Prince/temp/Gettysburg.1993.Directors.Cut.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG/Subs/9_Tur.srt

12194 lines
202 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

1
00:00:01,000 --> 00:00:06,000
Altyazı: Conan
2
00:04:14,300 --> 00:04:18,200
Kuzey Virginia Birleşik Ordusu'nun
kanlı çatışmasından...
3
00:04:18,300 --> 00:04:21,900
...iki yıl sonra, 1863 Haziranında
Robert E. Lee'nin komuta ettiği...
4
00:04:21,900 --> 00:04:25,300
ordu Potomac'a kuzeyin
işgali için geldi.
5
00:04:25,400 --> 00:04:28,400
70,000 kişilik bir ordu.
6
00:04:28,500 --> 00:04:30,500
Hareketlerini saklamak için dağları
kullanarak...
7
00:04:30,600 --> 00:04:33,100
Blue Ridge'in ardına doğru ilerlediler.
8
00:04:33,100 --> 00:04:36,200
Amaçları Birlik ordusunu
yok edilebilecekleri...
9
00:04:36,300 --> 00:04:38,400
bir açıklığa sürmekti.
10
00:04:38,400 --> 00:04:42,400
Haziran sonunda, 80,000 kişilik
Potomac Birlik ordusu....
11
00:04:42,500 --> 00:04:46,300
Maryland'den Pennsylvania'ya
doğru ilerlemek için...
12
00:04:46,400 --> 00:04:49,400
Virginia'dan kuzeye döndüler.
13
00:04:49,500 --> 00:04:53,500
General Lee Güney hükümeti tarafından
bir mektup hazırlandığını bilmektedir.
14
00:04:53,600 --> 00:04:55,700
Barış öneren bir mektup.
15
00:04:55,800 --> 00:05:00,100
Lee, Potomac ordusunu kuzey
Washington...
16
00:05:00,200 --> 00:05:03,500
civarında yok ettikten sonraki gün
ABD başkanı...
17
00:05:03,600 --> 00:05:06,700
Abraham Lincoln'nün masasında
duruyordu.
18
00:06:36,000 --> 00:06:39,700
Federal Süvari. İki tugay.
19
00:07:50,900 --> 00:07:54,800
-Howdy, nereye gidiyorsun?
-General Longstreet'i görmem lazım.
20
00:07:54,900 --> 00:07:56,000
Gerçekten mi?
21
00:07:56,100 --> 00:07:58,900
General Lee'nin karargahının
buralarda olduğunu biliyorum.
22
00:07:59,000 --> 00:08:01,700
Herneyse, Longstreet yakınlarda.
23
00:08:04,500 --> 00:08:09,100
-Bırak geçeyim. Acil bir durum.
-Bırak bunu sana doğrultayım yabancı.
24
00:08:09,200 --> 00:08:12,700
Üniformalı değilsin ve benim
bölgeme geliyorsun.
25
00:08:12,800 --> 00:08:16,500
Seni oraya götüreceğim ama eğer seni
kimse tanımıyorsa...
26
00:08:16,500 --> 00:08:20,200
Sanırım, asılman gerekecek.
27
00:08:50,000 --> 00:08:52,300
Efendim, general.
28
00:08:52,500 --> 00:08:56,600
Afedersiniz ama Harrison döndü.
29
00:08:58,700 --> 00:09:00,200
-Harrison mı?
-Evet.
30
00:09:00,300 --> 00:09:02,600
İzci, Harrison, efendim.
31
00:09:02,700 --> 00:09:06,000
Hemen duymak isteyeceğinizi biliyordum.
32
00:09:06,100 --> 00:09:08,800
Şurada efendim.
33
00:09:15,900 --> 00:09:18,100
Hizmetinizde, general.
34
00:09:18,400 --> 00:09:20,300
Beni görmeyi beklemiyordun, değil mi?
35
00:09:20,300 --> 00:09:24,600
Üç hafta önce sana altınla ödedim.
Elinde ne var?
36
00:09:26,700 --> 00:09:29,100
Bunlardan bir tane daha bulduğunu
sanmıyorum.
37
00:09:29,200 --> 00:09:30,900
İyi güney tütünü.
38
00:09:31,000 --> 00:09:32,500
Neyin var?
39
00:09:32,600 --> 00:09:36,800
Yankee ordusunda görevliyim.
Yolun bir kaç mil aşağısındalar.
40
00:09:36,900 --> 00:09:40,000
Tüm Yankee ordusu bu tarafa geliyor.
Yedi kolordu.
41
00:09:40,100 --> 00:09:41,200
Bir kaç mil mi?
42
00:09:41,300 --> 00:09:45,300
Evet, iki tugay Yankee süvarisi
yolun aşağısında...
43
00:09:45,300 --> 00:09:47,100
iki, dört saat uzaklıktalar.
44
00:09:47,100 --> 00:09:49,300
Ardında yedi kolordu var.
45
00:09:49,300 --> 00:09:53,000
Görmek isterseniz hepsini haritaya
çizdim. Yaklaşık 80,000 adam.
46
00:09:53,100 --> 00:09:55,200
Yedi kolordu birden.
47
00:09:55,300 --> 00:09:57,300
Hiç birini bilmiyor muydun general?
48
00:09:57,400 --> 00:09:59,300
Harekete geçtiklerini bilmiyordun.
49
00:09:59,400 --> 00:10:01,700
Bilseydin bu kadar yayılmazdın.
50
00:10:01,800 --> 00:10:04,000
Yayıldığımızı nerden biliyorsun?
51
00:10:04,100 --> 00:10:09,100
Dinle general, bu işte çok iyiyim.
52
00:10:10,100 --> 00:10:14,400
Afedersiniz ama eğer bu adamın
anlattıkları doğruysa...
53
00:10:14,500 --> 00:10:16,300
biz neden duymadık?
54
00:10:16,400 --> 00:10:20,600
General Stuart'ın süvarileri dışarıda.
Rapor ederdi.
55
00:10:21,500 --> 00:10:24,900
-Jeb Stuart hakkında ne biliyorsun?
-Dışarıda bir yerlerde.
56
00:10:25,100 --> 00:10:28,100
Kuzeyde bir yerlere gidiyor, ismini
kayıtlara yazdırıyor.
57
00:10:28,100 --> 00:10:30,500
Biraz yaygaradan başka bir şeye
neden olmadı.
58
00:10:30,500 --> 00:10:34,600
O kadar hızla federal ordu hareket
ediyordu, dediğin kadar yakın...
59
00:10:34,700 --> 00:10:37,300
-İnanmak zorundayım General Stuart...
-Buraya bak.
60
00:10:37,400 --> 00:10:41,200
Yankee süvarilerinin kızgın
tekmeleriyle geldim.
61
00:10:41,300 --> 00:10:44,400
Tüm gözlem alanı boyunca.
62
00:10:44,500 --> 00:10:46,800
Aynı zamanda tehlikeli.
63
00:10:48,500 --> 00:10:50,800
Jeb Stuart'ın ne yaptığını bilmiyorum.
64
00:10:50,900 --> 00:10:52,700
Umurumda değil, ben işimi yapıyorum.
65
00:10:52,700 --> 00:10:55,200
Yankee süvarileri yolun aşağısındalar,
bulunduğumuz yerden...
66
00:10:55,300 --> 00:10:57,700
hızla gidildiğinde en fazla iki
saat sürer.
67
00:10:57,800 --> 00:11:00,900
Bu tanrının gerçeği.
68
00:11:08,100 --> 00:11:10,600
-Binbaşı Sorrel.
-Evet efendim.
69
00:11:11,500 --> 00:11:16,400
General Lee'nin karargahına gidip
olanlardan haberdar eder misin?
70
00:11:16,600 --> 00:11:18,700
Evet efendim.
71
00:11:19,700 --> 00:11:21,500
-Kaptan Goree.
-Evet efendim.
72
00:11:21,500 --> 00:11:24,000
Bu adama bir çadır ver.
73
00:11:24,300 --> 00:11:26,800
ve sigara.
74
00:11:26,900 --> 00:11:28,700
Efendim.
75
00:11:29,100 --> 00:11:32,700
En önemli element, üçüncü kolordu...
76
00:11:32,700 --> 00:11:34,700
ardında altıncı ve federal...
77
00:11:34,700 --> 00:11:37,700
süvari tarafından desteklenmiş
olan diyor.
78
00:11:37,800 --> 00:11:40,400
Yedi kolordu hep beraber.
79
00:11:40,900 --> 00:11:45,500
Birinci ve onbirinci Taneytown'ın
üzerinde.
80
00:11:45,900 --> 00:11:48,400
Doğuda, iki saatte daha fazla
süvari var.
81
00:11:48,500 --> 00:11:51,900
Hepsi 100,000 tane olabilir.
82
00:11:52,600 --> 00:11:55,800
Adama inanıyor musunuz Bay Harrison?
83
00:11:56,400 --> 00:12:00,700
Hiç şans yok. Onu hatırlıyor musunuz,
Mississippi'li aktör?
84
00:12:00,800 --> 00:12:04,700
Aktör mü? Bir aktörün sözüyle mi
hareket ediyoruz?
85
00:12:04,800 --> 00:12:06,900
Etmemeyi karşılayamam.
86
00:12:16,300 --> 00:12:19,900
General Stuart'dan birşey duyardık.
87
00:12:22,800 --> 00:12:26,000
General Stuart bizi kör bırakmazdı.
88
00:12:28,500 --> 00:12:31,500
Bir şey daha. Hooker'ın yerine
başkası geldi.
89
00:12:31,500 --> 00:12:35,400
George Meade yeni kumandan.
Harrison Yakee belgelerinden okudu.
90
00:12:35,500 --> 00:12:39,500
George Meade, Pennsylvania'lı.
91
00:12:40,100 --> 00:12:42,100
Bence Meade tehlikeli olabilir.
92
00:12:42,200 --> 00:12:45,200
Ona organize olması için zaman ver.
93
00:12:45,300 --> 00:12:47,900
Sanırım daha hızlı hareket etmeliyiz.
94
00:12:47,900 --> 00:12:49,800
Burada bir fırsat olabilir.
95
00:12:49,900 --> 00:12:51,700
Evet efendim.
96
00:12:52,800 --> 00:12:55,100
Ertelemek için neden yok.
97
00:12:57,200 --> 00:12:59,700
Bence buraya konsantre olmalıyız.
98
00:12:59,800 --> 00:13:02,500
Tüm yollar bu boşluğun doğusunda
birleşiyorlar.
99
00:13:02,600 --> 00:13:05,100
-Bu kavşak gerekli olacak.
-Evet efendim.
100
00:13:05,200 --> 00:13:09,100
Gözlüklerimi orada bıraktım. Bu
kasabanın adı neydi?
101
00:13:11,400 --> 00:13:12,600
Gettysburg.
102
00:13:12,700 --> 00:13:14,800
Çok iyi.
103
00:13:18,400 --> 00:13:20,900
Albay Chamberlain'e mesaj var.
104
00:13:53,100 --> 00:13:56,600
Albay kalk hadi.
105
00:13:57,600 --> 00:14:00,100
Üzgünüm tatlım ama burada bir
sorunumuz var.
106
00:14:00,200 --> 00:14:02,100
Duymak ister misin?
107
00:14:02,200 --> 00:14:04,500
Kalkabilir misiniz efendim?
108
00:14:04,600 --> 00:14:06,800
Birlik buraya doğru geliyor.
109
00:14:06,900 --> 00:14:11,100
Bu taraftan. Sana uyanman için zaman
vereceğim ama bir sorunumuz var.
110
00:14:11,200 --> 00:14:15,800
120 adam geliyor. Onları misafir
edebiliriz.
111
00:14:16,700 --> 00:14:18,100
Ne?
112
00:14:18,200 --> 00:14:20,200
Her an burada olabilirler.
113
00:14:20,300 --> 00:14:23,300
-Kim?
-İsyancılar.
114
00:14:23,400 --> 00:14:25,500
İsyancılar Albay.
115
00:14:25,600 --> 00:14:29,800
Terhis edilen eski New England'den 120 adam.
116
00:14:31,000 --> 00:14:33,300
120 isyancı mı?
117
00:14:34,200 --> 00:14:36,200
Evet efendim.
118
00:14:36,200 --> 00:14:38,700
Herşey İkinci New England'deki...
119
00:14:38,800 --> 00:14:40,700
belgeler yüzünden.
120
00:14:40,700 --> 00:14:43,400
3 yıllık kağıt imzalayan 120 kişi
hariç...
121
00:14:43,500 --> 00:14:45,900
hepsi eve gönderildi.
122
00:14:46,000 --> 00:14:47,500
Üç yıl, hepsi bu.
123
00:14:47,600 --> 00:14:50,100
Bu zavallı adamların hizmet etmek için
bir yılları daha var.
124
00:14:50,100 --> 00:14:53,700
Sadece İkinci New England'de
savaşmak için...
125
00:14:53,800 --> 00:14:55,400
imzaladıklarını sanıyorlardı.
126
00:14:55,500 --> 00:14:57,500
O yüzden...
127
00:14:57,800 --> 00:14:59,300
bıraktılar.
128
00:14:59,300 --> 00:15:02,900
İstifa ettiler. 120 adam.
129
00:15:04,200 --> 00:15:07,400
-Albay, iyi misin?
-Evet.
130
00:15:07,500 --> 00:15:10,700
Mesele şu ki, artık savaşmıyorlar.
131
00:15:10,800 --> 00:15:13,900
Kimse onları eve gönderemiyor ve
ne yapacağını bilemiyor.
132
00:15:13,900 --> 00:15:15,500
Beşinci kolordudaki tek New England
alayı olduğumuz için...
133
00:15:15,600 --> 00:15:18,800
bizi düşündüler.
134
00:15:18,900 --> 00:15:22,000
Bu yüzden bize kaydoldular.
135
00:15:22,100 --> 00:15:23,100
Evet efendim.
136
00:15:23,200 --> 00:15:26,900
Yeni komutandan mesaj var.
137
00:15:26,900 --> 00:15:28,200
George Meade, efendim.
138
00:15:28,300 --> 00:15:29,400
Evet.
139
00:15:29,500 --> 00:15:31,700
Kolordumuzun generali...
140
00:15:31,700 --> 00:15:34,400
tüm orduyu yönetmekle görevlendirildi.
141
00:15:34,500 --> 00:15:37,800
Son olarak giderlerken onları
izlemek lazım.
142
00:15:38,100 --> 00:15:43,100
Mesaj bu sabah bize katılmak için
buraya varacaklarını söylüyor.
143
00:15:43,400 --> 00:15:47,600
''Eğer kurallara uymazlarsa, onları
vurmakta serbestsiniz.''
144
00:15:47,700 --> 00:15:50,200
-Vurmak mı?
-Evet efendim.
145
00:15:52,200 --> 00:15:54,800
Bu adamları mı?
146
00:16:00,500 --> 00:16:05,500
''Görevini yapmayı reddeden herkesi
vurmakla görevlendirildiniz.''
147
00:16:07,500 --> 00:16:09,100
Hepsi New England adamları mı?
148
00:16:09,200 --> 00:16:12,900
Evet efendim onlar da iyi adamlar.
149
00:16:15,200 --> 00:16:18,400
İsyan. Bunun deniz kuvvetleri için
olduğunu sanırdım.
150
00:16:22,700 --> 00:16:25,400
Gündoğumunda hareket edeceğiz.
151
00:16:27,400 --> 00:16:29,600
Günün güzel zamanıdır.
152
00:16:29,700 --> 00:16:33,300
Gündoğumunun hemen öncesini severim.
153
00:16:34,700 --> 00:16:38,300
Herşey bittiğinde çok özleyeceğim.
154
00:16:38,800 --> 00:16:40,700
Efendim?
155
00:16:40,800 --> 00:16:43,400
Savaşmayı kastetmedim.
156
00:16:47,100 --> 00:16:49,700
Artık herşey Tanrı'nın ellerinde.
157
00:16:50,800 --> 00:16:52,400
İyi günler efendim.
158
00:16:52,500 --> 00:16:54,500
Sana da.
159
00:17:05,700 --> 00:17:07,600
General, efendim.
160
00:17:07,700 --> 00:17:11,800
Onları uyandırayım mı? Uyandırıp
harekete geçireyim mi?
161
00:17:11,900 --> 00:17:13,700
Hayır, Moxley.
162
00:17:13,800 --> 00:17:16,500
Bırak biraz daha uyusunlar.
İhtiyaçları olacak.
163
00:17:16,600 --> 00:17:18,700
Evet efendim.
164
00:17:44,800 --> 00:17:47,500
Hükümlüler sola.
165
00:17:47,500 --> 00:17:51,100
20inci New England'da kaç adam var?
166
00:17:51,200 --> 00:17:54,800
250 civarı efendim.
167
00:17:54,900 --> 00:17:59,000
120 adama birden bakmamızı nasıl
bekliyorlar?
168
00:17:59,500 --> 00:18:02,300
Albay, bugün sıcak bir gün olacak.
169
00:18:02,500 --> 00:18:06,400
Zaten sıcak almışsınız, pislik içinde...
170
00:18:06,500 --> 00:18:11,200
yürümektense ata binmek ister misiniz?
171
00:18:11,300 --> 00:18:12,800
Sen yürüdün.
172
00:18:12,900 --> 00:18:16,000
Sen kitap okurken ben piyadeydim.
173
00:18:16,100 --> 00:18:19,800
Birkaç bin milden sonra insan ayağını
forma sokuyor.
174
00:18:19,900 --> 00:18:22,200
Günaydın Lawrence.
175
00:18:22,600 --> 00:18:24,900
Nasılsın? Çok iyi görünüyorsun.
176
00:18:24,900 --> 00:18:27,700
Tom, bana Lawrence deme.
177
00:18:28,800 --> 00:18:30,400
Anlamı yok.
178
00:18:30,500 --> 00:18:33,700
Bir adamı savaştırmak için
silah doğrult.
179
00:18:40,500 --> 00:18:43,600
Yüze dikkat et.
180
00:18:45,700 --> 00:18:47,600
Dikkat, detaylara.
181
00:18:47,700 --> 00:18:50,800
Kaptanı duydunuz. Dikkatli olun.
182
00:18:50,900 --> 00:18:54,300
Korumalar, adamları ayağa kaldırın.
183
00:19:03,200 --> 00:19:05,600
20inci ordunun komutanını arıyorum.
184
00:19:05,700 --> 00:19:06,700
Onu buldun.
185
00:19:06,800 --> 00:19:09,800
-Bu o.
-Sen Chamberlain misin?
186
00:19:09,900 --> 00:19:12,500
Albay Chamberlain.
187
00:19:13,900 --> 00:19:15,500
Kaptan Brewer, efendim.
188
00:19:15,600 --> 00:19:18,100
118inci Pennsylvania.
189
00:19:18,500 --> 00:19:22,100
Komutan sizseniz bu tutukluları
size sunacağım.
190
00:19:22,200 --> 00:19:23,500
Size kaldılar.
191
00:19:23,600 --> 00:19:27,300
Tanrı biliyor ki onları yürütmek için
süngü kullanmak zorunda kaldım.
192
00:19:28,600 --> 00:19:31,400
Onlar için imzalamalısınız.
193
00:19:32,100 --> 00:19:34,700
İmzala Lieutenant.
194
00:19:44,300 --> 00:19:46,700
Rahat olun kaptan.
195
00:19:47,700 --> 00:19:51,100
Gerektiğinde güç kullanma yetkiniz var.
196
00:19:51,300 --> 00:19:53,500
Onları vurmak isterseniz...
197
00:19:53,700 --> 00:19:55,600
vurun.
198
00:19:55,700 --> 00:19:58,200
Kimse birşey söylemeyecek.
199
00:20:03,000 --> 00:20:06,000
Rahat olun dedim.
200
00:20:17,900 --> 00:20:21,300
Gidebilirsiniz, korumaya ihtiyacımız
yok.
201
00:20:28,200 --> 00:20:32,300
Adım Chamberlain. 20inci kolordunun
albayıyım.
202
00:20:34,600 --> 00:20:37,900
En son ne zaman yediniz?
203
00:20:38,800 --> 00:20:42,100
Yemek vermeyerek bizi pes ettirmeye
çalışıyorlar.
204
00:20:42,600 --> 00:20:44,100
Ama henüz pes etmedik.
205
00:20:44,200 --> 00:20:47,400
Daha önce geleceğinizi söylemişlerdi.
206
00:20:47,500 --> 00:20:49,000
Ben yemeği pişirteyim.
207
00:20:49,100 --> 00:20:51,500
Et pişmemiş olabilir ama pişirmeye
zaman yok.
208
00:20:51,600 --> 00:20:55,400
Bugün gitmemiz lazım, siz de
geleceksiniz. Bol bol yiyin.
209
00:20:55,500 --> 00:20:58,500
Sizi şu ağaçlara yerleştireceğiz.
Tozier, göster.
210
00:20:58,500 --> 00:21:00,500
Evet efendim.
211
00:21:04,100 --> 00:21:08,400
Gidip yiyin sonra gelip söylemeniz
gerekenleri dinleyeceğim.
212
00:21:14,800 --> 00:21:17,200
Albay, şikayetlerimiz var.
213
00:21:20,100 --> 00:21:23,200
Konuşmam için beni seçtiler.
214
00:21:23,300 --> 00:21:26,500
Tamam, sen benimle gel.
215
00:21:26,600 --> 00:21:30,900
Geri kalanlar gidip yesin. Birazdan
harekete geçeceğiz.
216
00:21:37,700 --> 00:21:39,900
Herkes ayağa.
217
00:21:40,000 --> 00:21:42,700
-Lawrance.
-Gülümse, bana Lawrance deme.
218
00:21:42,800 --> 00:21:45,300
-Hareket mi ediyorlar?
-Evet efendim.
219
00:21:45,400 --> 00:21:47,300
İleri marş!
220
00:21:47,400 --> 00:21:49,800
Adın ne?
221
00:21:50,200 --> 00:21:53,100
Pek kibar değilim Labay.
222
00:21:53,600 --> 00:21:56,000
Normalde bu kadar gayri
resmi değilimdir.
223
00:21:56,100 --> 00:21:59,700
Bu alayın komutasını birkaç gün
önce aldım.
224
00:21:59,800 --> 00:22:03,800
Biri size benim... bizim grup adına
hoşgeldin demeli.
225
00:22:04,200 --> 00:22:08,500
Bana sizi üç yıllık kağıt imzaladığınız
için tuttuklarını söylediler.
226
00:22:08,600 --> 00:22:11,500
Üzgünüm. Kahve ister misin?
227
00:22:11,500 --> 00:22:13,700
Emin misin?
228
00:22:15,700 --> 00:22:18,900
-Oturun Bay...
-Bucklin.
229
00:22:19,000 --> 00:22:21,300
Joseph Bucklin.
230
00:22:22,100 --> 00:22:26,200
Dinleyin Albay, 11 farklı görevde
bulundum.
231
00:22:26,300 --> 00:22:28,800
Siz kaç tanede bulundunuz?
232
00:22:30,700 --> 00:22:32,100
O kadar değildi.
233
00:22:32,100 --> 00:22:34,200
Mesele kağıtlar değil.
234
00:22:34,300 --> 00:22:37,800
Bana düşeni yaptım, hepimiz yaptık.
235
00:22:37,900 --> 00:22:41,700
Onlar iyi adamlar, bu şekilde
kullanılmamalılar.
236
00:22:43,700 --> 00:22:45,900
Buraya bak.
237
00:22:46,900 --> 00:22:49,300
Kenarından geçti.
238
00:22:50,500 --> 00:22:52,800
Kurye geliyor.
239
00:22:54,700 --> 00:22:58,600
Dinle Albay, yorgunum.
240
00:22:58,900 --> 00:23:01,100
Ne demek istediğimi anlıyor musun?
Yorgunum.
241
00:23:01,100 --> 00:23:05,900
Tüm askerler, görevliler benimleydi.
242
00:23:06,000 --> 00:23:10,400
Hepsi. Kan ve dehşet içinde.
243
00:23:10,500 --> 00:23:12,800
Detaylarla uğraşmayı haketmiyorlar.
244
00:23:12,900 --> 00:23:17,600
Topuk altına yazılmış emirlerle dediklerini
yapmayı haketmiyorlar.
245
00:23:18,600 --> 00:23:20,600
Yorgunum.
246
00:23:20,700 --> 00:23:23,900
İyi insanlarız ve kendi
bayrağımız vardı.
247
00:23:24,400 --> 00:23:28,300
Lanet adamlar bizi inek, köpek gibi
hatta daha kötü şekilde kullandılar.
248
00:23:28,400 --> 00:23:29,900
Bu savaşı kazanmayacağız.
249
00:23:30,000 --> 00:23:33,500
Batılıları yenemeyiz.
250
00:23:33,600 --> 00:23:36,900
Lanet adamlar! Lanet görevliler!
251
00:23:38,100 --> 00:23:40,500
Kurye efendim.
252
00:23:43,700 --> 00:23:46,000
Gitme.
253
00:23:47,700 --> 00:23:49,100
Albay Chamberlain.
254
00:23:49,200 --> 00:23:52,500
Albay Vincent beşinci kolordunun
hareket ettiğini bildirmek istiyor.
255
00:23:52,600 --> 00:23:55,400
Sizin ve 20inci alayın öncülük etmesini
istiyor.
256
00:23:55,500 --> 00:23:59,600
20inci alay en öne konumlandı. Uzman
korumaları ve kuşatmacıları gönderin.
257
00:23:59,700 --> 00:24:02,100
-Kuşatmacılar mı?
-Evet.
258
00:24:02,200 --> 00:24:05,500
Evet efendim. Albaya saygılar.
259
00:24:05,500 --> 00:24:08,100
Kaptan Clark, onu duydun.
Alayı hazırla.
260
00:24:08,200 --> 00:24:11,100
Duyuruyu yap ve çadırları sök.
261
00:24:12,300 --> 00:24:15,500
Birşeyler yesen iyi olur. İşine
yarar gibi görünüyor.
262
00:24:15,600 --> 00:24:17,400
Adamlarına geleceğimi söyle.
263
00:24:17,500 --> 00:24:20,100
Adamlar yemek yedi Lawrence.
264
00:24:20,200 --> 00:24:22,500
Bana Lawrence deme.
265
00:24:22,600 --> 00:24:24,700
Lanet olsun Lawrence. Ben senin
kardeşinim.
266
00:24:24,700 --> 00:24:27,400
Adamların önünde isim meselesinde
dikkatli ol.
267
00:24:27,500 --> 00:24:29,700
Kardeş olduğumuz için torpil gibi
görünüyor.
268
00:24:29,800 --> 00:24:32,400
General Meade'in oğlu kendi
kampında.
269
00:24:32,500 --> 00:24:35,400
Bu farklı bir durum. General
herşeyi yapabilir.
270
00:24:35,500 --> 00:24:39,400
Savaş alanındaki general tanrıdan
farksızdır.
271
00:24:40,100 --> 00:24:43,900
Onlarla ne yapacaksın?
272
00:24:44,000 --> 00:24:46,800
Onları vuramazsın. Vurursan bir daha
geri dönemezsin.
273
00:24:46,900 --> 00:24:49,100
Biliyorum.
274
00:24:49,700 --> 00:24:52,200
Onlar yapar mı diye merak ediyorum.
275
00:24:56,800 --> 00:24:59,300
Albay, bu adamın kim olduğunu
biliyor musunuz?
276
00:24:59,300 --> 00:25:01,900
Orono'dan Dan Burns. Babasını
tanıyorum, rahiptir.
277
00:25:02,000 --> 00:25:03,500
Duyduklarım arasında en iyisi.
278
00:25:03,600 --> 00:25:07,300
New England'daki herkesten çok
küfür biliyor.
279
00:25:25,800 --> 00:25:28,300
Toplanın.
280
00:25:40,700 --> 00:25:45,500
Er Bucklin'le konuşuyordum. Bana
sorununuzdan bahsetti.
281
00:25:46,300 --> 00:25:48,200
Bugün yapabileceğim birşey yok.
282
00:25:48,300 --> 00:25:51,200
Bir kaç dakikaya kadar yola çıkacağız.
Bütün gün yolda olacağız.
283
00:25:51,300 --> 00:25:54,300
Sizi yanımda götürmem emredildi.
284
00:25:54,400 --> 00:25:56,800
Bana eğer gelmezseniz...
285
00:25:58,200 --> 00:26:00,900
sizi vurabileceğim söylendi.
286
00:26:02,100 --> 00:26:04,800
Bunu yapmayacağımı biliyorsunuz.
287
00:26:04,900 --> 00:26:07,500
Belki başkası yapar ama ben değil.
288
00:26:07,600 --> 00:26:09,600
Hepsi bu.
289
00:26:09,700 --> 00:26:12,600
Durum bu işte.
290
00:26:12,800 --> 00:26:16,700
Ordu yolda bizi bekliyor.
291
00:26:16,700 --> 00:26:18,500
Tartışma zamanı değil.
292
00:26:18,600 --> 00:26:20,900
İşimize yarayacağınızı söyleyebilirim.
293
00:26:21,000 --> 00:26:23,300
Yüzde elli daha güçlüyüz.
294
00:26:23,300 --> 00:26:27,000
Savaşıp savaşmamanız size kalmış.
295
00:26:27,100 --> 00:26:31,600
Gelip gelmemeniz... Geliyorsunuz.
296
00:26:32,100 --> 00:26:33,800
Kim olduğumuzu ve neden burada
olduğumuzu biliyorsunuz.
297
00:26:33,900 --> 00:26:37,200
Yanımızda savaşırsanız bilmeniz gereken
bir kaç şey var.
298
00:26:37,300 --> 00:26:41,500
Alay geçen yaz New England'da
oluşturuldu.
299
00:26:42,500 --> 00:26:45,000
O zaman 1,000 kişiydik.
300
00:26:45,100 --> 00:26:48,300
Şimdi ise 300den az kişi var.
301
00:26:52,200 --> 00:26:56,400
Hepimiz sizin gibi savaşmaya
gönüllü olduk.
302
00:26:57,600 --> 00:27:01,400
Bazılarımız evde sıkıldığı için geldi.
303
00:27:01,700 --> 00:27:05,000
Eğlenceli olabileceği düşünüldü.
304
00:27:05,700 --> 00:27:08,900
Bazılarımız gelmemekten utandığı
için geldi.
305
00:27:10,500 --> 00:27:15,500
Çoğumuzu doğru tercih olduğu için geldi.
306
00:27:18,600 --> 00:27:21,400
Hepimiz ölen insanları gördük.
307
00:27:23,100 --> 00:27:25,200
Bu farklı bir ordudur.
308
00:27:25,200 --> 00:27:28,500
Tarihe baktığınızda para için, kadın
için ya da...
309
00:27:28,600 --> 00:27:31,200
başka kazançlar için savaşanlar
göreceksiniz.
310
00:27:31,300 --> 00:27:34,300
Toprak ve güç için savaşanlar.
311
00:27:35,900 --> 00:27:39,700
Kral onları yönettiği için ya da
öldürülmekten zevk aldıkları için.
312
00:27:40,500 --> 00:27:42,900
Biz yeni birşey için buradayız.
313
00:27:42,900 --> 00:27:47,300
Dünya tarihinde pek görülmeyen birşey.
314
00:27:48,700 --> 00:27:52,500
Diğer insanları özgür kılmak için
kurulmuş bir orduyuz.
315
00:27:54,100 --> 00:27:57,600
Amerika özgür bir yer olmalı.
316
00:27:58,500 --> 00:27:59,800
Her yeri.
317
00:27:59,900 --> 00:28:02,900
Köle ve özgür eyaletler arasında
çizilmiş çizgi olmadan.
318
00:28:03,100 --> 00:28:07,800
Buradan Pasifik okyanusuna kadar.
319
00:28:10,100 --> 00:28:12,500
Kimse eğilmek zorunda kalmamalı.
320
00:28:13,400 --> 00:28:15,500
Kimse krallıkla doğmamalı.
321
00:28:15,500 --> 00:28:20,100
Burada sizi yaptığınız şeylerle
yargılıyoruz, babanızın kim
olduğuyla değil.
322
00:28:21,600 --> 00:28:24,200
Burada birşey olabilirsiniz.
323
00:28:24,400 --> 00:28:27,900
Burası yuva kurulacak yer.
324
00:28:30,100 --> 00:28:32,800
Ama toprak değil.
325
00:28:33,300 --> 00:28:36,100
Her zaman daha fazla toprak vardır.
326
00:28:38,000 --> 00:28:42,300
Değer verdiğimiz, düşünce.
327
00:28:44,200 --> 00:28:46,300
Sen ve ben.
328
00:28:50,000 --> 00:28:54,900
Ne için savaşıyoruz, sonunda...
329
00:28:58,300 --> 00:29:01,100
birbirimiz için savaşıyoruz.
330
00:29:13,400 --> 00:29:15,300
Üzgünüm.
331
00:29:15,700 --> 00:29:18,300
Vaaz vermek istemedim.
332
00:29:20,200 --> 00:29:22,300
Siz devam edin.
333
00:29:22,700 --> 00:29:24,700
Bir süre konuşun.
334
00:29:27,400 --> 00:29:31,900
Bize katılmayı ve tüfeklerinizi geri
almayı seçerseniz, alabilirsiniz.
335
00:29:32,000 --> 00:29:35,500
Hiç kimse, hiçbir yerde daha fazlasını
söylemeyecek.
336
00:29:35,500 --> 00:29:39,500
Bize katılmamayı seçerseniz, koruma
altında gelebilirsiniz.
337
00:29:39,600 --> 00:29:41,700
Tüm bunlar bittiğinde size...
338
00:29:41,700 --> 00:29:45,700
en iyi muamelenin yapılması için elimden
geleni yapacağım. Ama şimdi gidiyoruz.
339
00:29:51,200 --> 00:29:53,400
Baylar.
340
00:29:54,100 --> 00:29:57,100
Bence bu dövüşü kaybedersek...
341
00:29:58,500 --> 00:30:01,100
savaşı kaybederiz.
342
00:30:02,500 --> 00:30:07,700
Bize katılmayı seçerseniz kişisel
olarak minnettar olacağım.
343
00:30:31,400 --> 00:30:33,300
Albay, güzel bir sabah.
344
00:30:33,400 --> 00:30:35,900
-Kaptan Spear, hazır mıyız?
-Evet efendim.
345
00:30:36,000 --> 00:30:38,000
Hadi harekete geçelim.
346
00:30:38,100 --> 00:30:40,500
20inci bölük!
347
00:30:40,600 --> 00:30:42,400
İleri!
348
00:30:43,300 --> 00:30:45,100
Marş!
349
00:32:47,000 --> 00:32:49,300
Bu piyade.
350
00:32:49,300 --> 00:32:51,900
En az tüm tugay.
351
00:32:52,500 --> 00:32:54,400
Süvari izi var mı?
352
00:32:54,500 --> 00:32:56,200
Hayır efendim.
353
00:32:56,300 --> 00:32:58,100
Tuhaf.
354
00:32:58,200 --> 00:33:00,500
Piyadeler düşman ülkeye kör
ilerliyorlar.
355
00:33:00,600 --> 00:33:02,900
Çok tuhaf efendim.
356
00:33:03,300 --> 00:33:05,200
Buna ne dersin?
357
00:33:05,300 --> 00:33:06,900
Bu tarafa yönlenmiş.
358
00:33:06,900 --> 00:33:08,500
Efendim?
359
00:33:08,600 --> 00:33:10,500
Lee döndü. Ana parça.
360
00:33:10,600 --> 00:33:12,700
Öyle mi düşünüyorsun?
361
00:33:12,900 --> 00:33:16,300
-Harrisburg'a gittiklerini düşündüm.
-Gitti.
362
00:33:16,400 --> 00:33:19,700
Hücum için çok fazla asker.
363
00:33:19,800 --> 00:33:21,500
Ardında güç var.
364
00:33:21,500 --> 00:33:25,900
Burada dövüşmek isterseniz, burası
çok güzel bir yer.
365
00:33:26,000 --> 00:33:28,300
Bütün gün boyunca gördüğüm
en güzel yer.
366
00:33:28,300 --> 00:33:30,500
Bu.
367
00:33:35,000 --> 00:33:37,600
iki tugayı da şehre götüreceğiz.
368
00:33:37,700 --> 00:33:40,700
Bu iyi vatandaşları mutlu edecek.
369
00:33:41,900 --> 00:33:44,300
Hadi aşağı inip bakalım.
370
00:34:30,200 --> 00:34:35,000
-Asker, gömleğinin tamir edilmesi lazım.
-Savaşın Virginia'da olduğunu sanıyordum.
371
00:34:36,600 --> 00:34:39,100
Hangi tümendensiniz?
372
00:34:48,200 --> 00:34:50,100
Albay, sakıncası var mı?
373
00:34:50,200 --> 00:34:53,700
İyi bir memur bütün gün sürmez.
Zaten çok fazla oturdum.
374
00:34:53,800 --> 00:34:55,400
Ne düşünüyorsun?
375
00:34:55,500 --> 00:34:58,100
-Ne düşünüyorsun?
-Ne hakkında?
376
00:34:58,200 --> 00:35:00,300
İkinci bölük çocukları, ne olacak?
377
00:35:00,400 --> 00:35:02,300
Bize katılan olacak mı?
378
00:35:02,300 --> 00:35:04,700
İnanabiliyor musun? Altısı hariç hepsi.
379
00:35:04,800 --> 00:35:05,900
Ne?
380
00:35:05,900 --> 00:35:09,300
Oyları ben saydım. 114'ü
tüfek almak için oy kullandı.
381
00:35:09,400 --> 00:35:12,200
-İyi.
-Çok iyi iş çıkardın.
382
00:35:12,200 --> 00:35:14,400
Beraber yürüdüklerinde gör.
383
00:35:14,400 --> 00:35:17,200
Glazier kabul etmeyenlerle.
Altı kişiler.
384
00:35:17,300 --> 00:35:19,700
İsimlerini al. Yanlarına başka
kişiler ver.
385
00:35:19,700 --> 00:35:22,000
Ayrılmalarını istiyorum, beraber
kalmasınlar.
386
00:35:22,100 --> 00:35:25,700
-Tüfek konusuna da bakacağım.
-Albay, efendim.
387
00:35:30,670 --> 00:35:34,632
Keep the patrols out.
Scout this bunch in front of us.
388
00:35:34,800 --> 00:35:39,345
Also scout up north. They'll be
coming over that way from Carlisle.
389
00:35:39,971 --> 00:35:42,056
I think Lee's turned the whole army...
390
00:35:42,224 --> 00:35:44,225
...headed this way,
trying to get around us...
391
00:35:44,392 --> 00:35:46,560
...get between Meade and Washington.
392
00:35:49,731 --> 00:35:53,192
If I'm right, there'll be a lot
of troops up this road...
393
00:35:53,360 --> 00:35:55,736
...and down that northern road too,
so hop to it.
394
00:35:55,904 --> 00:35:56,946
Sir.
395
00:36:08,041 --> 00:36:11,669
By God, I can't believe
they're coming this far north.
396
00:36:11,837 --> 00:36:14,588
Can I have a ride on your pony?
397
00:36:18,677 --> 00:36:20,970
There's Johnny Rebs everywhere.
398
00:36:21,137 --> 00:36:22,721
Sure am glad to see you fellas.
399
00:36:22,889 --> 00:36:24,181
Your servant, ma'am.
400
00:36:24,349 --> 00:36:26,517
Is there going to be a disturbance
in our town?
401
00:36:26,685 --> 00:36:28,727
Nothing the cavalry can't handle.
402
00:36:33,608 --> 00:36:35,943
Never knew you were such a cavalier.
403
00:36:36,111 --> 00:36:40,406
I'm just not as shy and reserved
as you, sir. Beg your pardon.
404
00:36:40,574 --> 00:36:43,826
Yeah, lm about as shy as
a regiment at full gallop.
405
00:36:43,994 --> 00:36:46,579
Rebel raiding parties
have been here for days.
406
00:36:46,746 --> 00:36:50,082
Peeled the land of every cow,
chicken and hog.
407
00:36:50,250 --> 00:36:53,544
Can't chew a plow horse with
what they didn't take.
408
00:36:54,546 --> 00:36:56,797
Bobby Lee's up this road
a piece.
409
00:36:56,965 --> 00:37:00,759
Got the whole army of
Northern Virginia with him.
410
00:37:00,927 --> 00:37:04,305
I recommend you good folks get back
to your homes and stay indoors.
411
00:37:04,472 --> 00:37:05,931
Yeah, for how long?
412
00:37:06,099 --> 00:37:08,601
Till the shooting stops.
413
00:37:11,563 --> 00:37:17,359
Something about the mayor and politicians
and dignitaries that troubles me a bit.
414
00:37:17,527 --> 00:37:20,279
They're too fat and they talk too much.
415
00:37:20,447 --> 00:37:24,074
And they never think twice
about asking a man to die for them.
416
00:38:39,500 --> 00:38:41,800
Bu sabah burada neler olduğunu
biliyor musun?
417
00:38:41,900 --> 00:38:42,900
Efendim?
418
00:38:43,000 --> 00:38:46,300
Tüm lanet isyancı ordusu burada olacak.
419
00:38:46,400 --> 00:38:49,700
Buradan geçip, diğer taraftaki tepeleri
işgal edecekler.
420
00:38:49,700 --> 00:38:54,000
Bizimkiler oraya vardığında, Lee gününü
görecek. Şeytan ödeyecek.
421
00:38:54,100 --> 00:38:56,500
Yüce toprak!
422
00:38:57,900 --> 00:39:03,300
Yavaşça ve dikkatli gelecekler.
423
00:39:04,000 --> 00:39:07,000
Washington'dan dönüşünde olacaklar.
424
00:39:07,100 --> 00:39:10,900
Teller mesajlarla dolu. Saldır! Saldır!
425
00:39:12,700 --> 00:39:16,100
Tepelerin etrafına çember kuracak.
426
00:39:17,000 --> 00:39:21,500
Lee'nin ordusu yüksek tepelerdeki
kayaların ardına yerleştiğinde...
427
00:39:21,600 --> 00:39:25,000
Meade orduyu düzenleyebilirse
sonunda saldıracak.
428
00:39:25,100 --> 00:39:28,400
Tepeye doğru, açıktan...
429
00:39:28,500 --> 00:39:31,500
ateş hattına.
430
00:39:32,700 --> 00:39:38,500
kahramanca saldıracağız ve kahramanca
öldürüleceğiz.
431
00:39:42,500 --> 00:39:46,700
Daha sonra uzun şapkalı ve altın saatli
adamalar çenelerini tutup...
432
00:39:46,700 --> 00:39:50,000
ne kadar kahramanca bir dövüş
olduğunu söyleyecekler.
433
00:39:58,100 --> 00:40:00,700
Devin ben asker hayatı yaşadım ama...
434
00:40:01,200 --> 00:40:04,900
hiç bunun kadar vahşice bir
şey görmedim.
435
00:40:05,000 --> 00:40:10,100
Herşey bitmiş, hatıra olmuş gibi...
436
00:40:10,200 --> 00:40:13,500
tepelere doğru uzanan yolu...
437
00:40:14,500 --> 00:40:17,200
kanlar içinde...
438
00:40:17,300 --> 00:40:19,700
görüyorum.
439
00:40:19,700 --> 00:40:22,500
Biri buna acımasız...
440
00:40:23,200 --> 00:40:25,900
bir kalite eklemiş.
441
00:40:26,900 --> 00:40:31,900
Yarın geçmişte kalmışçasına,
yapabileceğin hiçbir şey yok.
442
00:40:32,100 --> 00:40:35,100
Hastalıklı denilebilecek bir
saldırıdan önce...
443
00:40:35,200 --> 00:40:37,200
kaybedeceğini hissedebilirsin...
444
00:40:37,300 --> 00:40:40,000
ama durduramazsın.
445
00:40:40,300 --> 00:40:43,900
Hatta senin de rol alman ve yenilgiye
yardım etmen gerekir.
446
00:40:48,500 --> 00:40:50,900
2,500 adamımız var.
447
00:40:51,300 --> 00:40:54,100
Güçlü bir şekilde geleceklerdir.
448
00:40:54,500 --> 00:40:57,100
Sabah bu yoldan 20,000 kişi
inebilir.
449
00:41:01,900 --> 00:41:05,500
Bu sırtı bir kaç saatliğine
kapatabilirsek, onları uzakta tutabiliriz.
450
00:41:05,600 --> 00:41:08,500
Ana kol buraya varana kadar bu
yolu tıkayabiliriz.
451
00:41:08,600 --> 00:41:11,700
Düşmanı yüksek topraklardan
yoksun bırakabiliriz.
452
00:41:11,800 --> 00:41:14,800
Çocuklar dövüş için hazır. Hiç
şüphe yok.
453
00:41:14,900 --> 00:41:17,400
Onları mevzileyeceğiz.
454
00:41:17,500 --> 00:41:20,300
İnecekleri yol dar.
455
00:41:20,300 --> 00:41:25,500
Onları istiflersek, pozisyon almaları
zaman alır.
456
00:41:25,600 --> 00:41:27,600
Calef'in bataryası doldu mu?
457
00:41:27,700 --> 00:41:29,800
Altı silahı mevzilendi.
458
00:41:29,900 --> 00:41:32,600
Reynolds ana kuvvetle ne kadar
uzaklıkta?
459
00:41:32,700 --> 00:41:35,600
Yaklaşık 10 mil. Fazlası yok.
460
00:41:45,500 --> 00:41:48,800
Efendim, haklıydınız.
461
00:41:48,900 --> 00:41:51,800
Gözcüler isyancı birliğin bu taraftan
geldiğini bildirdi.
462
00:41:51,900 --> 00:41:55,300
Bu tarafa odaklanıyorlar.
463
00:42:04,100 --> 00:42:07,200
Burayı sabah tutacağız.
464
00:42:07,300 --> 00:42:10,800
Reynolds ve piyadelerin gelmesi için
yeterli zaman.
465
00:42:10,900 --> 00:42:13,400
Yüksek kısımda kalırsak...
466
00:42:13,500 --> 00:42:16,000
kazanma şansımız olabilir.
467
00:42:16,100 --> 00:42:18,900
-Anlaşıldı mı?
-Evet efendim.
468
00:42:18,900 --> 00:42:23,000
Topu bu yola doğru yerleştir.
469
00:42:23,100 --> 00:42:27,300
İsyancılar gündoğumunda saldıracaklar.
Bence onları en az 2 saat tutabiliriz.
470
00:42:27,400 --> 00:42:30,100
General, onları hayatları boyu
tutabiliriz.
471
00:42:30,200 --> 00:42:31,700
Haklı efendim.
472
00:42:31,700 --> 00:42:34,200
Thoroughfare Gap'de Longstreet'e
karşı geldin.
473
00:42:34,300 --> 00:42:38,300
-Altı yıl boyunca.
-Hiç gelmediler. Boşuna bekledik.
474
00:42:44,800 --> 00:42:48,200
İlk ışıkta bize saldıracaklar.
475
00:42:48,300 --> 00:42:50,800
Gözün açık olsun.
476
00:42:51,000 --> 00:42:53,700
Gözcüleri al, bize iyi bir uyarı ver.
477
00:42:53,800 --> 00:42:55,700
Tamam baylar.
478
00:42:55,700 --> 00:42:58,100
Hadi gidelim.
479
00:43:31,800 --> 00:43:35,000
General Reynolds, askerlerim
Gettysburg'ün batısında...
480
00:43:35,100 --> 00:43:38,800
Chambersburgh'de mevzilendiler.
481
00:43:41,000 --> 00:43:43,600
Düşmanın yaklaşabileceği her yöne...
482
00:43:43,700 --> 00:43:46,300
gözcü ekipler gönderdim.
483
00:43:46,400 --> 00:43:49,600
A.P. Hill'in birliği buranın
batısındaki...
484
00:43:49,700 --> 00:43:51,600
Cashtown'da olduğu için memnunum.
485
00:43:51,700 --> 00:43:55,500
Düşman birlikleri benden dört
mil uzaktalar.
486
00:43:55,500 --> 00:43:59,500
Rumor, Ewell'in Carlisle'deki dağlardan
geldiğini söylüyor.
487
00:44:03,900 --> 00:44:07,500
Doğruysa, birlikler bu sabah bizimle
birleşecekler.
488
00:44:07,600 --> 00:44:09,900
Batıdan ev kuzeyden birer tane.
489
00:44:10,000 --> 00:44:13,300
Saldırı durumunda bu pozisyonda
kalmamı istiyor musunuz?
490
00:44:13,300 --> 00:44:16,000
Onay isteniyor.
491
00:44:16,500 --> 00:44:18,700
J.N.O. Buford.
492
00:44:41,200 --> 00:44:44,100
Seni selamlıyoruz tanrım.
493
00:44:44,200 --> 00:44:48,800
Gel ve dağlara dokun, tütmeye
başlayacaklar.
494
00:44:49,400 --> 00:44:55,200
Parmaklarımı dövüştüren, ellerimi
savaştıran...
495
00:44:55,300 --> 00:44:59,200
gücü kutsa. Amin.
496
00:45:00,900 --> 00:45:03,400
Günaydın Lucy.
497
00:45:04,200 --> 00:45:07,200
Size de günaydın efendim.
498
00:45:10,100 --> 00:45:11,500
Günaydın efendim.
499
00:45:11,600 --> 00:45:13,100
Günaydın Binbaşı Taylor.
500
00:45:14,796 --> 00:45:17,214
How are you this morning, sir?
How you feeling, sir?
501
00:45:17,382 --> 00:45:19,800
Is there any word from General Stuart?
502
00:45:19,967 --> 00:45:23,428
No, sir. I would have
wakened you, sir, if...
503
00:45:23,596 --> 00:45:25,222
There was no report at all, sir.
504
00:45:25,390 --> 00:45:28,892
If I don't hear from General Stuart by this
evening, lm gonna send word out to him.
505
00:45:29,477 --> 00:45:32,896
Yes, sir. I have a message
from General Hill, sir.
506
00:45:33,064 --> 00:45:35,649
- Yes?
- General Hill wishes to inform you that...
507
00:45:35,817 --> 00:45:39,069
...he is going to Gettysburg this morning
with his lead division general, Heth.
508
00:45:39,237 --> 00:45:41,321
- For what purpose?
- He advises me that there is...
509
00:45:41,489 --> 00:45:46,076
...a supply of shoes in the town, and he
intends to requisition some footgear.
510
00:45:46,244 --> 00:45:49,079
General Hill knows I want no fight
till this army is concentrated?
511
00:45:49,247 --> 00:45:50,872
General Hill expects no opposition...
512
00:45:51,040 --> 00:45:53,333
...except for some local militia
with shotguns and such.
513
00:45:53,501 --> 00:45:54,584
Very well.
514
00:45:54,752 --> 00:45:57,546
- Will the general have breakfast?
No, thanks.
515
00:45:57,713 --> 00:45:59,714
We have flapjacks in small mountains.
516
00:45:59,882 --> 00:46:03,635
Fresh butter, bacon, wagons of ham,
apple butter, ripe cherries.
517
00:46:03,803 --> 00:46:05,679
You really ought to pitch in, sir.
518
00:46:05,847 --> 00:46:08,932
Courtesy of our host,
the great Commonwealth of Pennsylvania.
519
00:46:09,100 --> 00:46:11,351
Has there been any trouble
from the local population?
520
00:46:11,519 --> 00:46:13,103
Oh, no, sir. No trouble with them.
521
00:46:13,271 --> 00:46:15,188
The men are behaving very well.
522
00:46:15,356 --> 00:46:18,942
But there are some local women
who claim we have taken all their food.
523
00:46:19,110 --> 00:46:21,403
And though they don't complain of
our having paid for it...
524
00:46:21,571 --> 00:46:23,822
...in the good dear coin
of mighty Virginia...
525
00:46:23,990 --> 00:46:26,616
...well, sir, they do object to starving.
526
00:46:26,784 --> 00:46:29,286
We must be charitable
to these people, major.
527
00:46:29,454 --> 00:46:31,621
- We have enough enemies.
- Yes, sir.
528
00:46:31,789 --> 00:46:34,207
The men have their strict orders.
529
00:46:34,375 --> 00:46:36,877
But I must admit those orders would be
easier to follow...
530
00:46:37,044 --> 00:46:39,421
...had the Yankees showed charity
when they were in Virginia.
531
00:46:39,589 --> 00:46:43,383
Major, this army
will conduct itself properly...
532
00:46:43,551 --> 00:46:47,304
...and with respect to all
civilian population at all times.
533
00:46:47,472 --> 00:46:49,848
And you will personally report to me
any infraction...
534
00:46:50,016 --> 00:46:52,601
...no matter how minor or trivial
they may appear.
535
00:46:52,768 --> 00:46:55,061
- Yes, sir.
- Very well.
536
00:47:08,400 --> 00:47:10,100
Günaydın efendim.
537
00:47:10,100 --> 00:47:12,900
General Longstreet, günaydın.
538
00:47:16,500 --> 00:47:18,200
Federal güçler toplanıyor.
539
00:47:18,300 --> 00:47:21,500
Evet bazı adamlarınızı Harrison'ın
bilgisiyle onayladım.
540
00:47:21,600 --> 00:47:25,100
Yeni komutanları kesinlikle
George Meade.
541
00:47:27,500 --> 00:47:30,400
Gettysburg'deki süvariden rapor geldi.
542
00:47:30,500 --> 00:47:32,000
Süvari?
543
00:47:32,100 --> 00:47:34,700
General Hill sadece milis rapor eder.
544
00:47:34,800 --> 00:47:36,600
Öyle mi?
545
00:47:37,400 --> 00:47:38,800
Evet, süvari.
546
00:47:38,900 --> 00:47:41,600
Süvarinin olduğu yerde, piyade
yakında olacaktır.
547
00:47:41,700 --> 00:47:42,900
Meade hızlı yaklaşıyor.
548
00:47:43,100 --> 00:47:45,700
Etrafımızdan dolanmayı
düşünüyor olabilir.
549
00:47:45,700 --> 00:47:49,800
Arka ya da ön. Yön fark etmez.
Hernerede olursa olsun savaşacağız.
550
00:47:49,900 --> 00:47:53,700
Büyük ihtimalle bizi Pennsylvania'dan
atmak için yaşlı Lincoln arkasında
olacak.
551
00:47:53,800 --> 00:47:56,200
Burada fırsatımız olabilir.
552
00:47:56,300 --> 00:47:58,100
Katılıyorum.
553
00:47:58,200 --> 00:48:01,800
Hedefimiz ordularını Virginia'dan
atmaktı.
554
00:48:01,900 --> 00:48:03,800
Şimdi açıktalar.
555
00:48:03,900 --> 00:48:06,400
General Meade ilerlemek zorunda kaldı.
556
00:48:06,500 --> 00:48:08,300
Hava genelde sıcaktır.
557
00:48:08,400 --> 00:48:12,500
Buraya büyük ihtimalle yıpranmış ve
parça parça ulaşacak.
558
00:48:12,500 --> 00:48:15,500
Odaklanırsak, ona gelir gelmez
saldırabiliriz.
559
00:48:15,500 --> 00:48:18,500
Birkaç birliği çıkarabilirsek,
fazlasını yapabiliriz.
560
00:48:18,500 --> 00:48:22,300
Hızlı ve güçlü saldırmalıyız.
561
00:48:22,900 --> 00:48:24,900
Bu hangi topçu birliği binbaşı?
562
00:48:25,000 --> 00:48:26,500
Bilmiyorum efendim.
563
00:48:26,500 --> 00:48:28,100
General Heth önde.
564
00:48:28,300 --> 00:48:31,600
-Talimatlarım açık mıydı?
-Evet efendim, herkese.
565
00:48:31,700 --> 00:48:34,800
Ordu toplanana kadar düşmanla
ilişkiyi önle.
566
00:48:34,900 --> 00:48:36,100
Ya General Heth?
567
00:48:36,100 --> 00:48:38,400
Ana hareketi yapmamak için
talimatları var.
568
00:48:38,500 --> 00:48:39,800
Ona bu sabah söyledim.
569
00:48:39,900 --> 00:48:42,800
Öne daha fazla yaklaşmalıyız.
General Heth için gönder.
570
00:48:42,800 --> 00:48:46,000
-Neler olduğunu öğrenmeliyim.
-Tamam efendim.
571
00:48:46,700 --> 00:48:48,500
General...
572
00:48:49,300 --> 00:48:53,100
yaklaşan çatışmada, ön safhadan uzak
durmanızı istiyorum.
573
00:48:53,200 --> 00:48:56,100
Bu ordu pek çok komutanını
kaybetti ve sizin...
574
00:48:56,200 --> 00:49:00,700
çok ileri gitmek gibi kötü bir
alışkanlığınız var.
575
00:49:03,300 --> 00:49:04,900
Arkadan yönetemem.
576
00:49:05,000 --> 00:49:07,000
Basitçe söyleyeyim efendim.
577
00:49:07,100 --> 00:49:09,600
Sizi kaybetmeyi telafi edemem.
578
00:49:10,400 --> 00:49:14,800
General bu günü düşünelim.
Birliğinizi getirebilirsiniz.
579
00:49:20,900 --> 00:49:24,700
Binbaşı Taylor, aracı ayarladı.
580
00:49:24,700 --> 00:49:28,100
-Ben de gidip bakacağım.
-Evet efendim.
581
00:50:42,700 --> 00:50:45,900
Birlik pozisyonu aldılar, hepsi bu.
582
00:50:45,900 --> 00:50:50,800
Buradaki en iyi yere sahibiz ve bana
tek birlikle saldırıyorlar.
583
00:50:51,000 --> 00:50:53,500
Ne hoş.
584
00:51:04,600 --> 00:51:07,100
Devam edin baylar.
585
00:51:23,100 --> 00:51:25,100
Geriye!
586
00:51:29,400 --> 00:51:31,600
İlerliyorlar.
587
00:51:41,700 --> 00:51:42,900
Yakındalar General.
588
00:51:43,000 --> 00:51:45,500
-Kayıp durumu nedir?
-O kadar kötü değil.
589
00:51:45,500 --> 00:51:48,200
Onlarııkta yakalayıp, kıskaca aldık.
590
00:51:48,300 --> 00:51:51,800
Biliyor musun, onlar kibirli insanlar.
Direk üzerimize geldiler.
591
00:51:51,900 --> 00:51:55,400
Birkaç tutsak aldık. Hill'in birliğinin
Heth bölümündenler.
592
00:51:55,500 --> 00:51:57,400
Tam önümde bunu buldum.
593
00:51:57,500 --> 00:52:00,600
Yeni bir tümen. 8,000 adam fazla
ya da eksik
594
00:52:00,700 --> 00:52:04,500
Cashtown ve burası arasındaki yolda.
595
00:52:04,500 --> 00:52:06,800
Sıraya dizilmeleri zaman alacak.
596
00:52:06,900 --> 00:52:10,300
Evet efendim ama Hill'in tüm birlikleri
arkada. Belki 25,000.
597
00:52:10,400 --> 00:52:13,100
Longstreet arkasında. Ewell kuzeyde.
598
00:52:13,200 --> 00:52:14,500
Biliyorum, albay.
599
00:52:14,600 --> 00:52:18,500
John Reynolds buraya geldiğinde, tüm
ordusu beraberinde olmayacak.
600
00:52:18,500 --> 00:52:19,700
Sadece bir kısmı.
601
00:52:19,700 --> 00:52:22,700
İsyancılar bu öğleden sonra,
ellerindeki...
602
00:52:22,700 --> 00:52:26,500
herşeyle burada olacaklar. Bundan
bahsettiğimi düşündüm.
603
00:52:26,600 --> 00:52:29,500
Burada ne yapmamı istiyorsunuz efendim?
604
00:52:29,600 --> 00:52:31,500
Heth en kısa sürede geri gelecek.
605
00:52:31,600 --> 00:52:34,300
Beyni varsa ve aptal değilse, şu
zamana kadar....
606
00:52:34,400 --> 00:52:37,500
en azından önünde birlik vardır.
607
00:52:37,600 --> 00:52:39,900
Tüm tümeni yerleştirecek kadar
beklemeyecektir.
608
00:52:40,000 --> 00:52:41,700
Bu iş sabahın yarısını alır.
609
00:52:41,800 --> 00:52:44,400
Tüm tümenine ihtiyacımız yok.
610
00:52:45,700 --> 00:52:47,200
Bu doğru.
611
00:52:47,300 --> 00:52:50,500
Devin ön tarafla ilgili rapor verdi mi?
612
00:52:50,700 --> 00:52:53,200
-Hayır efendim.
-Tamam.
613
00:52:53,300 --> 00:52:56,100
Devin'ı köşesinden alıp adamlarını
dağıtacağım ve...
614
00:52:56,100 --> 00:53:00,000
senin hizana verip, sırayı uzatacağım.
615
00:53:00,300 --> 00:53:03,400
Heth geri döndüğünde iki birlikle
karşılaşacak.
616
00:53:03,500 --> 00:53:06,000
Reynolds gelene kadar onu tutmalısın.
617
00:53:06,100 --> 00:53:07,900
Tamam efendim.
618
00:53:11,300 --> 00:53:15,600
Şükürler olsun ki yağmur durdu.
Hiçbir şeyin yavaşlamasını istemiyorum.
619
00:53:20,300 --> 00:53:22,700
Kendinize dikkat edin albay.
620
00:53:22,900 --> 00:53:26,200
Benim için endişelenmeyin efendim. Ben
uyarının ruhuyum.
621
00:54:20,100 --> 00:54:21,900
Ateş!
622
00:54:24,600 --> 00:54:27,400
Kıpırdayın! Geriye!
623
00:55:12,800 --> 00:55:15,800
Şu yan! Tutun!
624
00:55:22,300 --> 00:55:24,400
Ateşi tutun.
625
00:55:34,100 --> 00:55:35,400
Gamble aşağıda efendim.
626
00:55:35,500 --> 00:55:38,700
Albay Gamble, ama ciddi yaralanmamış
efendim.
627
00:55:45,400 --> 00:55:47,600
Ben iyiyim.
628
00:55:49,300 --> 00:55:51,700
Yakındı, hepsi bu.
629
00:56:00,700 --> 00:56:03,800
Albay Devin'ın selamları var.
Sağ tarafta sorun yok.
630
00:56:03,900 --> 00:56:06,600
Yakına geldiler ama yedeğe koyduk.
631
00:56:06,700 --> 00:56:08,300
Hepsini tek seferde kullanmadık.
632
00:56:08,300 --> 00:56:10,500
Başka emriniz varsa bilmek isterim
efendim.
633
00:56:10,600 --> 00:56:13,700
Devin'a ilerlemesini söyle.
634
00:56:24,000 --> 00:56:25,900
Ateş edin!
635
00:56:28,500 --> 00:56:30,300
Ateş!
636
00:56:31,500 --> 00:56:33,400
Ateş!
637
00:57:28,900 --> 00:57:31,200
Efendim, bu General Reynolds.
638
00:57:44,700 --> 00:57:46,500
Tanrıya şükür.
639
00:57:55,500 --> 00:57:56,900
Nasıl John?
640
00:57:57,000 --> 00:57:58,800
Şeytan ödeyecek!
641
00:57:58,900 --> 00:58:02,000
-Tutabilir misin?
-Sanırım evet.
642
00:58:04,606 --> 00:58:08,901
Captain, ride as fast as you can
to General Meade.
643
00:58:09,069 --> 00:58:11,571
Tell him the enemy is advancing
in strong force.
644
00:58:11,738 --> 00:58:14,448
I'm afraid they'll get to the heights
beyond the town before we will.
645
00:58:14,616 --> 00:58:18,703
We'll fight them here, inch by inch,
through the town if necessary.
646
00:58:18,871 --> 00:58:20,288
- Yes, sir.
- Lieutenant.
647
00:58:20,455 --> 00:58:25,126
Go into town, tell the people to stay in
off of the streets, especially children.
648
00:58:25,294 --> 00:58:28,880
There's liable to be
a fair-sized dispute here today.
649
00:58:30,215 --> 00:58:32,967
Joe, how can you see anything
with those things on?
650
00:58:56,116 --> 00:58:58,951
General. Damn glad to see you.
651
00:58:59,119 --> 00:59:02,413
First corps is coming up.
The 11th is right behind it.
652
00:59:02,581 --> 00:59:05,082
- Good job, John.
- Thank you.
653
00:59:05,250 --> 00:59:07,668
I don't think they knew until now
what they were up against.
654
00:59:07,836 --> 00:59:10,296
Now that you're here,
they still don't know.
655
00:59:10,464 --> 00:59:12,840
Well, they'll be coming back.
Very good.
656
00:59:13,008 --> 00:59:16,093
Heth'll come in here thinking he's up
against two tired cavalry brigades.
657
00:59:16,261 --> 00:59:19,138
Instead he'll be hitting two corps
of fresh Union infantry.
658
00:59:19,306 --> 00:59:21,557
Yes, sir. Poor Harry.
659
00:59:21,725 --> 00:59:23,809
You can pull your boys out
as soon as we set up.
660
00:59:23,977 --> 00:59:27,480
Put them out on my flanks.
Good cavalry on both flanks.
661
00:59:27,648 --> 00:59:31,984
Yes, sir. Well, John, most of my life
I've been leery...
662
00:59:32,152 --> 00:59:33,903
...about the appearance
of high command.
663
00:59:35,280 --> 00:59:37,823
But, John, I sure am glad to see you.
664
00:59:39,159 --> 00:59:42,078
Gentlemen, place the troops.
665
00:59:51,338 --> 00:59:53,172
Now, John...
666
00:59:53,200 --> 00:59:56,200
Heth büyük ihtimalle 10,000
adamla geliyor değil mi?
667
00:59:56,300 --> 00:59:58,500
Evet efendim ama büyük ihtimalle
arkasında daha fazla olacak.
668
00:59:58,500 --> 01:00:02,700
Alana neredeyse 20,000 kişiyle
gidebiliriz. Bence iyi durumdayız.
669
01:00:02,700 --> 01:00:04,300
Bir süreliğine efendim.
670
01:00:04,500 --> 01:00:09,100
Tüm komutanlara buraya mümkün olduğunca
çabuk gelmeleri için mesaj gönderiyorum.
671
01:00:14,000 --> 01:00:16,100
Güzel bir yer.
672
01:00:17,400 --> 01:00:19,900
Bence de efendim.
673
01:00:21,400 --> 01:00:24,300
Hadi Harry Heth'i şaşırtalım.
674
01:00:37,800 --> 01:00:39,500
Hadi.
675
01:00:44,700 --> 01:00:47,200
-General Heth.
-Efendim, rapor etmek istiyorum.
676
01:00:47,200 --> 01:00:48,600
Evet.
677
01:00:48,700 --> 01:00:51,200
Çok tuhaf efendim. Durum çok karmaşık.
678
01:00:51,200 --> 01:00:52,300
Ne oldu?
679
01:00:52,400 --> 01:00:55,200
Bu sabah emredildiği gibi
hareket ettim.
680
01:00:55,300 --> 01:00:59,400
Bir kaç milis olduğunu düşündüm ama
süvarilerdi.
681
01:00:59,500 --> 01:01:02,600
Çok yoktu ve çocuklar geri tutmadılar.
682
01:01:02,700 --> 01:01:05,700
Bir kaç süvari tarafından
durdurulmamalıyız diye düşündüm ama...
683
01:01:05,900 --> 01:01:07,300
iyi dövüş çıkardılar.
684
01:01:07,400 --> 01:01:10,300
Kapıştılar.
685
01:01:10,500 --> 01:01:11,800
Devam edin General.
686
01:01:11,900 --> 01:01:14,100
Efendim, gitmiyorlar.
687
01:01:14,200 --> 01:01:16,000
Adamlarım sinirlendiler.
688
01:01:16,100 --> 01:01:18,500
Tüm birliği hazırladık ve arkalarından
gittik.
689
01:01:18,600 --> 01:01:21,300
Tam onları kaçarken yakalamışken...
690
01:01:21,400 --> 01:01:23,100
destek kuvvet geldi.
691
01:01:23,200 --> 01:01:24,600
Geri püskürtüldük.
692
01:01:24,700 --> 01:01:29,600
Toparlanıp tekrar denedik. Onlara
öylece bırakamazdık efendim.
693
01:01:29,600 --> 01:01:33,100
Şimdi daha fazlası geliyor. Ne kadar
olduğunu bilmiyorum.
694
01:01:33,200 --> 01:01:35,300
Daha ne yapabilirdik bilmiyorum.
695
01:01:35,400 --> 01:01:37,700
Birkaç milisle küçük bir çatışma
olarak başladı.
696
01:01:37,800 --> 01:01:41,700
Sonra bildiğim ilk şey, birlik
ordusunun yarısıyla uğraştığımdı.
697
01:01:42,000 --> 01:01:45,900
Herşey kontrolden çıkacak Bay Heth.
Bu yüzden emir alıyoruz.
698
01:01:45,900 --> 01:01:49,100
-Yanlış anlamış olabilir misin?
-Hayır efendim.
699
01:01:49,100 --> 01:01:50,500
Onları teşhis edebilir misin?
700
01:01:50,600 --> 01:01:53,100
Bölük birinci kuvvetten, Black Hats.
701
01:01:53,100 --> 01:01:56,000
Gelmekte olan tanımlayamadığımız
bir birlik daha var.
702
01:01:56,100 --> 01:01:58,800
Düşman kuvveti hakkında her
bilgiyi almalıyım.
703
01:01:58,900 --> 01:02:03,000
Binbaşı Taylor, en yüksek pozisyona
gitmenizi ve incelemenizi istiyorum.
704
01:02:03,100 --> 01:02:04,900
-Dikkatli ol.
-Evet efendim.
705
01:02:05,000 --> 01:02:07,000
-Efendim, saldıracak mıyım?
-Hayır efendim.
706
01:02:07,100 --> 01:02:09,000
Henüz hazır değiliz.
707
01:02:09,100 --> 01:02:11,000
General Longstreet henüz gelmedi.
708
01:02:11,100 --> 01:02:13,100
Efendim düşman organize değil.
709
01:02:13,200 --> 01:02:17,300
Tüm gücümüzle saldırırsak
avantajlı oluruz.
710
01:02:17,900 --> 01:02:19,700
Bu bizim topçu birliğimiz mi?
711
01:02:19,700 --> 01:02:21,000
Evet efendim.
712
01:02:21,100 --> 01:02:23,500
General Stuart'a ne olduğunu hayal
edemiyorum.
713
01:02:23,600 --> 01:02:25,900
-Hiçbir şey duymadım. Anladın mı?
-Evet efendim.
714
01:02:26,000 --> 01:02:30,900
Önümde ne olduğuna dair hiçbir fikrim
yok. Tüm ordu bile olabilir.
715
01:02:51,400 --> 01:02:54,100
Binbaşı Babbit saygılarını sunuyor.
716
01:02:54,300 --> 01:02:57,400
İsyancılar kuzeyden geliyorlar.
Emirleriniz efendim?
717
01:02:57,500 --> 01:03:00,200
Bu Ewell'in birliği olacak. Bizi
kuşatmaya çalışıyorlar.
718
01:03:00,300 --> 01:03:03,200
Onlarla karşılaşıp, çizgiye
çekmemiz lazım.
719
01:03:03,200 --> 01:03:06,200
Albay Devin'e bu tarafa mümkün
olduğunca çabuk gelmesini söyle.
720
01:03:06,300 --> 01:03:10,400
Gamble'ın adamlarını yakalayıp en
kısa sürede orada olacağız.
721
01:03:32,400 --> 01:03:34,900
General Rodes yanki ordusuyla
karşılaştı.
722
01:03:35,000 --> 01:03:36,400
Buford'un birliği.
723
01:03:36,500 --> 01:03:40,900
General Early hemen ardında ve bir saat
içinde alanda olacak.
724
01:03:43,700 --> 01:03:48,000
General Early bir saat içinde saldırıya
uğrayabilir.
725
01:03:48,100 --> 01:03:51,100
-Bu Pender'ın topçuları mı?
-Evet efendim.
726
01:03:51,100 --> 01:03:54,900
Dört batarya yerinde, iki tanesi
yedekte.
727
01:03:55,000 --> 01:03:59,500
Üç bölüğümüz var. General Rodes
Pender ve ben.
728
01:03:59,500 --> 01:04:01,400
Onları geri püskürtebiliriz.
729
01:04:01,500 --> 01:04:02,600
General efendim.
730
01:04:02,700 --> 01:04:05,500
Sadece iki federal birlik gördüm.
Birinci ve onbirinci.
731
01:04:05,600 --> 01:04:09,900
Ve Early'nin ana kuvvetlerini kuzeyden
Rodes'un sırasından gelirken gördüm.
732
01:04:10,000 --> 01:04:11,900
Her an saldırabilir efendim.
733
01:04:11,900 --> 01:04:16,300
Efendim 20,000 piyade birliğin
arkasından geliyor.
734
01:04:16,300 --> 01:04:18,500
Mükemmel efendim.
735
01:04:18,700 --> 01:04:20,700
Tanrı'nın isteği.
736
01:04:21,600 --> 01:04:25,300
Baylar, dövüş başlamış gibi görünüyor.
737
01:04:25,300 --> 01:04:27,300
General Heth, saldırabilirsiniz efendim.
738
01:04:27,300 --> 01:04:30,400
Tüm komutanlara emrim: Saldırın.
739
01:05:01,100 --> 01:05:02,900
Ateş!
740
01:05:51,800 --> 01:05:55,500
Öndeki adamlar ileri!
741
01:06:13,500 --> 01:06:16,700
İleri! Tanrı aşkına ileri!
742
01:06:44,300 --> 01:06:46,300
O öldü.
743
01:07:04,700 --> 01:07:09,200
Bu tugay için kendi borazanımız var.
744
01:07:09,300 --> 01:07:11,200
Dan Butterfield'ı hiç duydun mu?
745
01:07:11,300 --> 01:07:13,600
Ne General Butterfield'ı? Hooker'ın
nesi var?
746
01:07:13,700 --> 01:07:15,600
Aynı kişi.
747
01:07:15,700 --> 01:07:18,700
-Tugayımızın kumandanıydı.
-Evet o bir silahtı.
748
01:07:18,900 --> 01:07:22,700
-Onun gibisiyle iyi vakit geçirilmez.
-Bunu bilmiyorum.
749
01:07:22,800 --> 01:07:25,600
Ama borazan çağrısı yazmayı
sevdiğini biliyorum.
750
01:07:25,700 --> 01:07:28,200
Ordunun sorunu, çok fazla çağrı olması.
751
01:07:28,300 --> 01:07:32,600
Topçular için, askerler, yemek ve
kalkmak için çağrı var.
752
01:07:32,800 --> 01:07:36,800
Butterfield bu tugay için özel bir
çağrı yazmıştı.
753
01:07:36,900 --> 01:07:39,500
Bu tugay için emir olduğunu
söylüyorsun, sen ve ben.
754
01:07:39,500 --> 01:07:43,600
Borazanını çalacak ve biz de bizim
için olmayan çağrıları bizim sanacağız.
755
01:07:43,700 --> 01:07:47,500
Emirlere yine de uyup, zarar göreceğiz.
756
01:07:47,600 --> 01:07:50,000
Bu bir defa başıma geldi.
757
01:07:50,100 --> 01:07:52,700
Alayın yarısı ceza gördü, yarısı
geri çekildi.
758
01:07:52,700 --> 01:07:55,000
Şansın var.
759
01:07:55,300 --> 01:07:57,500
Bu alayın özel çağrısı var.
760
01:07:57,600 --> 01:08:00,700
Bu çağrıyı duyduğunuzda, diğerinin
sizin için olduğunu bileceksiniz.
761
01:08:00,800 --> 01:08:02,900
Bu şekilde devam eder.
762
01:08:08,001 --> 01:08:10,668
See, the calls like "Dan Butterfield. "
763
01:08:13,840 --> 01:08:16,425
In the middle of a fight,
I'm supposed to remember that?
764
01:08:16,593 --> 01:08:18,844
You can remember that.
That's easy to remember.
765
01:08:24,017 --> 01:08:26,810
Butterfield, he wrote a lot
of bugle calls.
766
01:08:26,978 --> 01:08:28,729
You ever hear "Butterfield's Lullaby"?
767
01:08:28,897 --> 01:08:30,731
Butterfield's what?
768
01:08:39,100 --> 01:08:40,800
Albay, efendim.
769
01:08:40,900 --> 01:08:43,100
Albay'ın iznini rica ediyorum.
770
01:08:43,200 --> 01:08:47,900
Ama lütfen albay bize bir iyilik yapıp
laent atına geri dönebilir mi?
771
01:08:48,000 --> 01:08:51,900
Görevliler anlayışsız davrandıklarında
erlerle uğraşmak...
772
01:08:52,100 --> 01:08:56,200
zor oluyor efendim.
773
01:08:57,900 --> 01:08:59,900
Lawrence, efendim.
774
01:09:00,600 --> 01:09:03,100
Bugün 20 mil ilerledik.
775
01:09:03,200 --> 01:09:06,400
Beş günde 100 mil ilerledik.
776
01:09:08,500 --> 01:09:11,100
Birşeyler oluyor.
777
01:09:17,500 --> 01:09:19,700
-Albay Vincent.
-Bay Chamberlain.
778
01:09:19,700 --> 01:09:21,900
Bowdoin College'dan uzak çığlık
diyebilir misin?
779
01:09:22,000 --> 01:09:24,000
Harvard Yard'dan uzakta değil.
780
01:09:24,100 --> 01:09:28,400
Kesinlikle. Okullarımızı tekrar
göreceğiz.
781
01:09:28,600 --> 01:09:32,100
Buaraad albay, adamlarınızı mümkün
olduğunca uzağa götürün.
782
01:09:32,200 --> 01:09:34,500
İki tümen Gettysburg'de buluşacak.
783
01:09:34,500 --> 01:09:37,500
Oraya varana kadar karanlıkta
ilerleyeceğiz.
784
01:09:37,500 --> 01:09:38,600
Evet efendim.
785
01:09:38,700 --> 01:09:40,500
Tanrı yardımcımız olsun.
786
01:09:58,900 --> 01:10:00,900
Ateş!
787
01:10:52,900 --> 01:10:55,000
Kaçıyorlar.
788
01:11:01,300 --> 01:11:04,300
General Pender düşmanın geriye
çekildiğini rapor ediyor.
789
01:11:04,400 --> 01:11:07,300
-Kaçıyorlar.
-Çok iyi Lieutenant.
790
01:11:09,200 --> 01:11:13,400
General Early düşmanın sol kanada
çekildiğini ve Gettysburgh'e döndüğünü
söylüyor.
791
01:11:13,500 --> 01:11:16,800
-Hepsi kaçıyor.
-Tamam sağol.
792
01:11:16,900 --> 01:11:18,900
General Hill'in topçu şefini bul.
793
01:11:18,900 --> 01:11:22,200
Tepedeki yeri ateşe vermek istediğimi
söyle. Mümkün olduğunca çok ateşle.
794
01:11:22,300 --> 01:11:24,700
-Tamam efendim.
-Çok iyi.
795
01:11:29,400 --> 01:11:30,900
-Binbaşı Taylor.
-Evet efendim.
796
01:11:31,000 --> 01:11:32,700
Bu mesajı özel olarak ilet.
797
01:11:32,800 --> 01:11:36,400
General Ewell'a federal birliklerin
kargaşadan geri çekildiklerini söyle.
798
01:11:36,500 --> 01:11:40,000
Yükseğe çıkmak için onları
itmemiz lazım.
799
01:11:40,100 --> 01:11:43,300
Ona mümkünse tepeyi almasını söyle
Şehrin ötesindekini.
800
01:11:43,400 --> 01:11:44,500
Anladın mı?
801
01:11:44,600 --> 01:11:47,100
-Evet efendim.
-İyi.
802
01:11:57,800 --> 01:11:59,200
Tebrikler general.
803
01:11:59,300 --> 01:12:00,600
Bunu görmeni istiyorum.
804
01:12:00,700 --> 01:12:02,700
İkinci Manassak tekrarlanıyor gibi.
805
01:12:02,800 --> 01:12:05,100
Biz planlasaydık, daha iyi olamazdı.
806
01:12:05,200 --> 01:12:09,000
Ona tepeyi alabilirsek, geceye
kadar işgal edilmesini istiyorum.
807
01:12:09,100 --> 01:12:12,300
Efendim, federal ordu Gettysburgh'e
doğru kaydı.
808
01:12:12,400 --> 01:12:14,800
Şehrin dışındaki sırtta toparlanıyorlar.
809
01:12:14,900 --> 01:12:16,700
Çok iyi.
810
01:12:16,900 --> 01:12:20,100
Neredeyse mükemmel. Onları istediğimiz
yerde ele geçirdik.
811
01:12:20,200 --> 01:12:23,100
Güneye ve doğuya hareket edelim,
onları Lincoln'le aralarında yakalayıp..
812
01:12:23,100 --> 01:12:24,600
yüksek bir yer bulalım ve...
813
01:12:24,700 --> 01:12:26,400
bize saldırmak zorunda kalsınlar.
814
01:12:26,500 --> 01:12:28,600
Sonra onları ele geçiririz general.
815
01:12:28,700 --> 01:12:30,600
Çekilmeyi mi kastediyorsunuz?
816
01:12:30,700 --> 01:12:32,700
Her zaman ordunun bütünlüğünü
korumak için...
817
01:12:32,800 --> 01:12:36,600
korumacı bir stratejide olmamız
gerektiği...
818
01:12:36,700 --> 01:12:38,600
fikrine sahip oldum.
819
01:12:38,700 --> 01:12:41,300
Onaylandı ama durum değişti.
820
01:12:41,400 --> 01:12:43,600
-Hangi açıdan?
-Onları zaten geri püskürttük.
821
01:12:43,700 --> 01:12:45,800
Kaçıyorlar, şehri boşaltıyorlar.
822
01:12:45,900 --> 01:12:49,100
Düşmanın önünde nasıl hareket
edebiliriz?
823
01:12:49,100 --> 01:12:51,100
-Binbaşı Marshall?
-Evet efendim.
824
01:12:51,100 --> 01:12:53,900
Tepeye ateş emri verdim ama henüz
ateşlenmedi.
825
01:12:54,000 --> 01:12:56,500
-Birini gönder ve nedenini öğren.
-Bakacağım efendim.
826
01:12:56,600 --> 01:12:58,500
Teşekkür ederim.
827
01:13:02,000 --> 01:13:04,600
Ne düşünüyorsunuz general?
828
01:13:06,300 --> 01:13:08,500
Belki de burada savaşmamalıydık.
829
01:13:08,600 --> 01:13:11,900
Bunu biliyorum. Ama biz üstün geldik.
Adamlar üstün geldi.
830
01:13:12,000 --> 01:13:13,600
Evet. Bunu hep yaparlar.
831
01:13:13,700 --> 01:13:16,500
Ama sabah sayıca üstün olabiliriz...
832
01:13:16,600 --> 01:13:20,000
ve onlar da yüksek yerde olacaklar.
833
01:13:20,100 --> 01:13:23,700
Benim kadar iyi biliyorsunuz ki, hiçbir
zaman sayıca üstün olma kaygımız olmadı.
834
01:13:23,700 --> 01:13:25,700
Doğru, haklısın.
835
01:13:25,800 --> 01:13:28,700
Güneye, Washington'a gidersek, bizi
takip etmek zorunda kalacaklar.
836
01:13:28,700 --> 01:13:31,100
Seçtiğimiz yerde savaşabiliriz.
837
01:13:31,200 --> 01:13:33,100
Ama düşman burada.
838
01:13:33,200 --> 01:13:35,700
Savaşı biz istemedik ama burada.
839
01:13:35,800 --> 01:13:40,200
Bugün yaptıklarına rağmen bu orduya
nasıl geri çekilmelerini söyleyebilirim?
840
01:13:40,300 --> 01:13:43,000
Geri çekilme değil efendim.
Tekrar mevzilenme.
841
01:13:43,100 --> 01:13:47,000
Silahlarımız onları tepeden indirecek
ve Ewell onları itekleyecek.
842
01:13:47,100 --> 01:13:49,900
Yarın Meade burada olursa,
bu orduyu uzağa götüremem.
843
01:13:50,000 --> 01:13:51,200
Ona saldıracağım.
844
01:13:51,300 --> 01:13:55,000
Yarın Meade burada olursa nedeni, ona
saldırmamızı istemesi olacak.
845
01:13:55,100 --> 01:13:58,800
İki birliği geriye ittik ama beş tane
daha geliyor.
846
01:14:03,600 --> 01:14:06,100
General, adamlarımı mümkün olduğunca
çabuk getireceğim.
847
01:14:06,200 --> 01:14:08,000
Çok iyi.
848
01:14:08,100 --> 01:14:09,700
-General?
-Efendim?
849
01:14:09,800 --> 01:14:12,600
Adamınız, aktör Harrison haklıydı.
850
01:14:12,700 --> 01:14:16,800
Onun için değil ama tüm ordu
yok edilebilir.
851
01:14:16,900 --> 01:14:20,300
Döndüğümüzde federal ordu burada
bekliyor olabilirdi.
852
01:14:20,400 --> 01:14:23,100
Size minnettarım efendim.
853
01:14:56,100 --> 01:14:57,900
Merhaba.
854
01:14:58,700 --> 01:15:00,900
Yanınızda hangi teçhizatlar var?
855
01:15:01,100 --> 01:15:03,500
Archer'ın tugayı, Heth'in bölüğü.
856
01:15:03,600 --> 01:15:05,900
-Nerelisin?
-Tennessee.
857
01:15:06,100 --> 01:15:07,300
Ya sen?
858
01:15:07,400 --> 01:15:09,300
Maine.
859
01:15:09,400 --> 01:15:11,100
Hiç Tennessee'ye gitmedim.
860
01:15:11,100 --> 01:15:13,900
Maine'de de hiç bulunmadım.
861
01:15:15,300 --> 01:15:18,600
Size saygısızlık etmek istemem ama...
862
01:15:19,100 --> 01:15:23,700
bazen neden bu savaşta olduğunuzu
anlayamıyorum.
863
01:15:23,800 --> 01:15:25,500
Neden savaşıyorsunuz?
864
01:15:25,500 --> 01:15:29,800
Tabi ki köleleri özgür kılmak için.
Ve birliği korumak için.
865
01:15:29,900 --> 01:15:34,100
Diğer hakları bilmiyorum ama
ben karanlık için savaşmıyorum.
866
01:15:34,100 --> 01:15:35,900
Haklarım için savaşıyorum.
867
01:15:35,900 --> 01:15:37,700
Hepimiz bunun için savaşıyoruz.
868
01:15:37,800 --> 01:15:38,900
Neyin için?
869
01:15:39,000 --> 01:15:40,800
Haklarımız.
870
01:15:42,200 --> 01:15:45,200
Neden siz istediğiniz gibi yaşamıyor ve
bizim de
871
01:15:45,300 --> 01:15:47,800
yaşamamıza izin vermiyorsunuz?
872
01:15:48,200 --> 01:15:51,400
''Yaşa ve yaşamaya izin ver'',
dediklerini duyuyorum.
873
01:15:52,900 --> 01:15:56,800
Daha fazla kişi bunu ciddiye alırsa
daha az yaygara çıkar.
874
01:15:58,600 --> 01:16:00,500
Nerede yakalandınız?
875
01:16:00,500 --> 01:16:03,000
Gettysburgh'ün batısındaki demiryolu
kesildi.
876
01:16:03,100 --> 01:16:05,500
İyi bir yol değildi.
877
01:16:06,500 --> 01:16:09,900
Bir çok genç hayatını yitirdi.
878
01:16:11,100 --> 01:16:13,500
Kimileri mavi, kimileri gri giyinmişti.
879
01:16:16,300 --> 01:16:18,700
Bu savaşı yeterince gördünüz mü?
880
01:16:19,400 --> 01:16:21,500
Sanırım evet.
881
01:16:22,000 --> 01:16:24,100
Bence de.
882
01:16:24,600 --> 01:16:27,900
Geri kalanında olmayacakmışım
gibi görünüyor.
883
01:16:30,900 --> 01:16:33,300
Benimle konuşmanızı takdir ediyorum.
884
01:16:33,700 --> 01:16:36,000
Cehennemde görüşürüz Billy Yank.
885
01:16:36,800 --> 01:16:39,400
Cehennemde görüşürüz, Johnny Reb.
886
01:16:48,100 --> 01:16:50,300
Bir John Henry buldum efendim.
887
01:16:50,300 --> 01:16:51,400
John kim?
888
01:16:51,500 --> 01:16:55,600
John Henry efendim. Kaçak.
Sesini duydum.
889
01:17:08,700 --> 01:17:09,900
Yaralı mı?
890
01:17:10,000 --> 01:17:12,300
Tam olarak bilmiyorum.
891
01:17:18,000 --> 01:17:19,600
Adam çok yorgun.
892
01:17:19,700 --> 01:17:23,500
Ona yiyecek birşeyler vereceğiz.
Cerrah yolda.
893
01:17:24,500 --> 01:17:27,700
-Adını öğrenebildin mi?
-Anlayamadığım birşey söyledi.
894
01:17:27,700 --> 01:17:30,300
Mason-Dixon'ın güneyinden olan
kimseyi anlayamıyorum.
895
01:17:30,400 --> 01:17:32,500
İsyancılar ya da siyahlar.
896
01:17:42,600 --> 01:17:46,100
Tamam millet. Cerrah ona bakacak.
897
01:17:56,700 --> 01:17:59,300
Savaştan önce güneyden
ziyaretçilerimiz olurdu.
898
01:17:59,400 --> 01:18:03,400
Her zaman çok kibar ve akademiktiler.
Anlarsınız.
899
01:18:04,100 --> 01:18:07,700
Kölelilik sorularından uzakta durduk.
900
01:18:07,800 --> 01:18:10,800
Ama sona doğru ondan kaçış yoktu ve...
901
01:18:10,800 --> 01:18:15,200
ve hiç anlayamadım. Şimdi de.
902
01:18:15,600 --> 01:18:17,800
Neden bilmiyorum.
903
01:18:19,900 --> 01:18:22,300
Çok iyi dövüşüyorlar.
904
01:18:29,500 --> 01:18:32,100
Söyle Buster...
905
01:18:32,700 --> 01:18:35,400
zenciler hakkında ne düşünüyorsun.
906
01:18:37,500 --> 01:18:40,000
Irkı kastediyorsan...
907
01:18:41,100 --> 01:18:43,200
Gerçekten bilmiyorum.
908
01:18:43,400 --> 01:18:45,800
Bu utanılacak birşey değil.
909
01:18:45,800 --> 01:18:50,600
Bir ırkı yargılayamazsın.
910
01:18:50,700 --> 01:18:54,300
Gruba göre yargılayan herkes
kuş beyinlidir.
911
01:18:54,700 --> 01:18:57,700
Herkese bir kerede bakıyorsun.
912
01:18:57,700 --> 01:19:00,600
Bana göre hiçbir fark yoktu.
913
01:19:00,700 --> 01:19:02,700
-Hiç mi?
-Hiç.
914
01:19:02,700 --> 01:19:05,200
Tabi ki hiç özgür kılınmış insan
görmedim....
915
01:19:05,300 --> 01:19:08,900
ama Bangor ve Portekiz'dekilere
baktığında...
916
01:19:09,900 --> 01:19:12,900
insan görüyorsun.
917
01:19:13,500 --> 01:19:16,600
Annemin dediği gibi ''ilahi kıvılcım''
vardı.
918
01:19:16,600 --> 01:19:18,600
Hepsi bu.
919
01:19:18,600 --> 01:19:20,900
Irklar insandır.
920
01:19:22,200 --> 01:19:24,600
''İnsan nasıl bir iştir.
921
01:19:24,700 --> 01:19:28,500
Ne kadar sonsuz bir formu vardır ve...
922
01:19:28,700 --> 01:19:31,100
ne kadar özenilesidir.
923
01:19:32,800 --> 01:19:35,400
harekete geçtiğinde nasıl meleksidir.''
924
01:19:38,400 --> 01:19:41,500
Eğer bir melekse...
925
01:19:42,500 --> 01:19:45,700
öldüren bir melek olmalı.
926
01:19:50,100 --> 01:19:54,200
Albay, sen sevimli bir adamsın.
927
01:19:54,500 --> 01:19:59,500
Aramızda çok fark görüyorum ama
sana özeniyorum.
928
01:20:00,100 --> 01:20:03,900
Sen bir idealistsin.
929
01:20:05,000 --> 01:20:07,500
Gerçek şu ki albay...
930
01:20:08,100 --> 01:20:11,100
''ilahi kıvılcım'' diye birşey yok.
931
01:20:11,800 --> 01:20:16,800
Ölü bir köpekten değerli olmayan bir
çok insan yaşıyor. Bana inanın.
932
01:20:16,800 --> 01:20:21,500
Onları eski topraklarda gördüğüm gibi
birbirlerine tutunmuş gördüğünde.
933
01:20:22,300 --> 01:20:24,000
Eşitlik mi?
934
01:20:24,000 --> 01:20:29,000
Bir çoğundan daha iyi olduğumu
kanıtlamak için savaşıyorum.
935
01:20:29,100 --> 01:20:34,300
Bu ''ilahi kıvılcımı'' nerede işlerken
gördün albay?
936
01:20:35,000 --> 01:20:38,900
Bu görkemli eşitliği nerede gördünüz?
937
01:20:39,400 --> 01:20:42,800
Dünya üzerindeki iki şey eşit değildir
ve eşit olma şansı yoktur.
938
01:20:42,900 --> 01:20:45,500
Yaprağın ya da ağacın.
939
01:20:46,800 --> 01:20:50,300
Benden daha iyi ve daha kötü adamlar
var ama...
940
01:20:50,700 --> 01:20:54,700
ırk ya da ülkenin fark ettiğini
düşünmüyorum.
941
01:20:55,700 --> 01:20:58,200
Önemli olan adalet...
942
01:21:00,600 --> 01:21:02,400
Albay.
943
01:21:07,900 --> 01:21:10,300
Bu yüzden buradayım.
944
01:21:10,900 --> 01:21:13,900
Hakettiğim muameleyi göreceğim...
945
01:21:14,700 --> 01:21:17,700
babamın hakettiğini değil.
946
01:21:19,400 --> 01:21:21,500
Ben Kilrain...
947
01:21:21,500 --> 01:21:25,100
baylar.
948
01:21:28,700 --> 01:21:31,600
Sadece bir aristokrasi var...
949
01:21:32,600 --> 01:21:36,200
...o da burada.
950
01:21:43,700 --> 01:21:47,100
Bu yüzden de bu savaşı kazanmalıyız.
951
01:21:59,600 --> 01:22:01,400
Merhaba.
952
01:22:01,700 --> 01:22:04,000
Merhaba General.
953
01:22:04,400 --> 01:22:07,600
Merhaba çocuklarım. Virginia vardı.
954
01:22:16,600 --> 01:22:18,800
General Pickett selamlarını
gönderiyor ve...
955
01:22:18,900 --> 01:22:23,200
komutana ''s'il vous plait'' diye
soruyor.
956
01:22:23,300 --> 01:22:25,400
Hey, George.
957
01:22:26,000 --> 01:22:27,900
General.
958
01:22:32,600 --> 01:22:34,600
Bu koku da ne?
959
01:22:34,700 --> 01:22:37,400
Benden geliyor. Güzel, değil mi?
960
01:22:37,500 --> 01:22:39,300
Ölü bir Fransız'dan aldı.
961
01:22:39,400 --> 01:22:41,400
-İyi akşamlar James.
-Hay Lo.
962
01:22:41,500 --> 01:22:44,000
Ölü Fransız'dan almadım.
963
01:22:44,100 --> 01:22:46,400
Sally'le beraber Richmond'da bir
mağazadan aldım.
964
01:22:46,600 --> 01:22:50,700
Fransız adı var ama Bayan
Corbert seviyor.
965
01:22:51,133 --> 01:22:53,217
- How are you, general?
- Good, Jim, good. How are you?
966
01:22:53,385 --> 01:22:54,677
Real good.
967
01:22:54,845 --> 01:22:56,304
Dick, how's it going?
968
01:22:56,472 --> 01:22:58,056
Fine, John, just fine.
969
01:22:58,223 --> 01:23:01,434
Good. Oh, listen, I am sorry to assign you
to old smelly George here...
970
01:23:01,602 --> 01:23:04,771
...but I hear tell you have
a strong stomach.
971
01:23:05,564 --> 01:23:07,357
General, I want you to know...
972
01:23:07,524 --> 01:23:11,527
...how much I appreciate this opportunity
to be back in action again, sir.
973
01:23:11,695 --> 01:23:14,405
Let it go, Dick. Let it go.
974
01:23:15,407 --> 01:23:17,283
I consider it a damn fine piece of luck...
975
01:23:17,451 --> 01:23:20,119
...to have a man of your caliber
attached to this command. I do.
976
01:23:20,287 --> 01:23:24,082
Uh, general, sir.
Just exactly what do we have here?
977
01:23:24,300 --> 01:23:25,300
Affedersiniz.
978
01:23:25,400 --> 01:23:28,700
Baylar? Albay Fremantle?
979
01:23:29,300 --> 01:23:31,900
Size General George Pickett'ı
tanıştırayım.
980
01:23:32,000 --> 01:23:34,700
General Pickett,
Teğmen Albay Arthur Fremantle...
981
01:23:34,800 --> 01:23:38,600
majestenin değerli ve özel soğuk
akıntı korumaları...
982
01:23:38,700 --> 01:23:41,200
Britanya'nın birliğe bağlı ordusu...
983
01:23:41,300 --> 01:23:44,900
ya da Kraliçe Viktorya'nın gözleri
ve kulakları diyebilirsiniz.
984
01:23:45,000 --> 01:23:49,300
Ben sadece gözlemci ve mütevazi
konuğum.
985
01:23:51,900 --> 01:23:55,100
Alayınızın ünü sizden önce geldi.
986
01:23:55,100 --> 01:23:58,800
General Pickett buradaki en yetkili
strateji uzmanımız.
987
01:23:59,100 --> 01:24:03,800
Kuzey Virginia'nın İlk Kolordusu.
Tüm sorularımız onadır.
988
01:24:03,900 --> 01:24:05,800
Kesinlikle öyle.
989
01:24:05,900 --> 01:24:09,300
Batıdaki raporları hala iki orduya
işaret ediyor.
990
01:24:09,400 --> 01:24:13,600
Bunu asker olmamak olarak kabul
ediyorum. Hepsi kitaptan öğrenme.
991
01:24:13,700 --> 01:24:17,500
-Kitaptan öğrenme erkeklere göre
değildir, değil mi? -Evet.
992
01:24:17,700 --> 01:24:20,700
Sınıfından en sonuncu olarak mezun oldu.
993
01:24:20,800 --> 01:24:23,700
Sınıf arkadaşlarına nazaran
marifet sayılır.
994
01:24:25,400 --> 01:24:29,800
Yankiler akıllıların hepsini aldılar.
Onları aldıkları yere bak.
995
01:24:31,500 --> 01:24:33,100
Komutanlarımı takdim edeyim.
996
01:24:33,100 --> 01:24:37,200
Hepsi bir bölüğümü komuta ediyorlar.
997
01:24:37,300 --> 01:24:39,800
Bu arkadaş, Lo Armistead.
998
01:24:39,900 --> 01:24:42,700
Lo! Lothario'nun kısaltılmışı.
999
01:24:42,800 --> 01:24:44,300
Sevgili!
1000
01:24:44,400 --> 01:24:47,500
Bu Richard Brooke Garnett.
Topallığını bağışlayın.
1001
01:24:47,600 --> 01:24:50,000
Geçen gün at tarafından tekmelendi.
1002
01:24:50,000 --> 01:24:51,900
Bu arkadaş ise...
1003
01:24:52,000 --> 01:24:53,800
Bu Jim Kemper.
1004
01:24:53,900 --> 01:24:56,600
Kayan göze ve cepteki ele dikkat edin.
1005
01:24:56,700 --> 01:24:58,900
Batı göstergesi bile değil. Ona
dikkat edin.
1006
01:24:58,900 --> 01:25:02,400
Virginia'dan politikacı.
Jimmy sadece oylar için burada.
1007
01:25:02,500 --> 01:25:04,500
Ben Virginia'da temsilciydim.
1008
01:25:04,700 --> 01:25:08,900
Aslında sizinle bazı politik meseleler
hakkında konuşmak istiyorum.
1009
01:25:09,100 --> 01:25:11,000
Kraliçeyi biliyorsun değil mi?
1010
01:25:11,100 --> 01:25:14,600
Bilmem gereken ve geride kalan halkıma
söylemek istediğim...
1011
01:25:14,700 --> 01:25:16,500
Yankilerin suda oluşturduğu engel...
1012
01:25:16,600 --> 01:25:19,400
için ne zaman birşey yapacaksınız?
1013
01:25:19,500 --> 01:25:21,400
Bana bundan bahseder misin?
1014
01:25:21,408 --> 01:25:24,035
Time for some branch water. Come on.
1015
01:25:28,874 --> 01:25:31,000
General? Sir.
1016
01:25:32,544 --> 01:25:34,670
Might I have a few words?
1017
01:25:35,422 --> 01:25:38,341
Sure, George. Come on.
1018
01:25:42,262 --> 01:25:46,766
I must confess lm rather curious
about General Longstreet.
1019
01:25:46,934 --> 01:25:51,437
Up until tonight, he never seemed to
fraternize all that much.
1020
01:25:51,605 --> 01:25:54,649
Almost dour, one would have
to suggest.
1021
01:25:54,817 --> 01:25:58,986
Well, if I were you, colonel,
I'd count myself among the lucky.
1022
01:25:59,154 --> 01:26:04,033
He just happens to be about the best
damn poker player in this here man's army.
1023
01:26:04,201 --> 01:26:07,453
There was a time you'd have
to fight to keep him out of a game.
1024
01:26:07,621 --> 01:26:12,291
Scarlet fever hit Richmond last winter,
right at Christmastime.
1025
01:26:12,459 --> 01:26:15,795
General lost all three of his children
to it.
1026
01:26:15,963 --> 01:26:18,256
The youngest was 10.
1027
01:26:19,091 --> 01:26:21,634
Hasn't been quite the same since.
1028
01:26:24,054 --> 01:26:28,850
- Um... The queen.
- To the queen.
1029
01:26:29,351 --> 01:26:31,310
Her majesty.
1030
01:26:34,940 --> 01:26:37,233
Well, see, you are looking fine.
1031
01:26:38,777 --> 01:26:41,070
Looking lovely yourself, George.
1032
01:26:41,238 --> 01:26:45,157
General. No reflection on you, sir...
1033
01:26:45,325 --> 01:26:47,743
...but you know, my division,
my Virginia boys...
1034
01:26:47,911 --> 01:26:50,705
...we haven't seen all that much action
for a long time.
1035
01:26:50,873 --> 01:26:53,624
I mean, well, we weren't that engaged
at Fredericksburg.
1036
01:26:53,792 --> 01:26:57,295
We missed Chancellorsville altogether.
Off on some piddling affair.
1037
01:26:57,462 --> 01:27:00,172
Now they took two of my brigades,
Corson, Jenkins, and sent them...
1038
01:27:00,340 --> 01:27:02,758
...off to guard Richmond.
I mean, Richmond of all places?
1039
01:27:02,926 --> 01:27:05,970
And now, sir, do you know where
I've been placed in the line of march?
1040
01:27:06,138 --> 01:27:09,932
Last, sir. That's where I am, eхactly last.
I'm bringing up the damn rear.
1041
01:27:10,100 --> 01:27:12,768
Beg pardon, sir.
You see, my boys...
1042
01:27:12,936 --> 01:27:16,147
...are beginning to feel a trifle disgusted
at this attitude towards them...
1043
01:27:16,315 --> 01:27:17,648
...as fighting men, sir. My boys...
1044
01:27:17,816 --> 01:27:18,858
- George.
- Sir.
1045
01:27:19,026 --> 01:27:21,777
- Please.
- I sure don't mean to imply you, sir.
1046
01:27:21,945 --> 01:27:23,446
No. Hell no, sir.
1047
01:27:23,614 --> 01:27:26,949
No, it's just, uh...
Well, the bureaucrats.
1048
01:27:27,117 --> 01:27:30,494
See, I was just... I was hoping, sir,
that perhaps you could...
1049
01:27:30,662 --> 01:27:34,081
...talk to somebody about this
arrangement of the troops.
1050
01:27:34,625 --> 01:27:38,252
Would you like me to move the whole army
to the side so you can go first?
1051
01:27:38,420 --> 01:27:40,004
Sir?
1052
01:27:42,424 --> 01:27:44,967
Now that you mention it...
1053
01:27:45,135 --> 01:27:48,346
There is no plot, George.
It's just the way things fell out.
1054
01:27:48,513 --> 01:27:51,140
I mean, hell, look at it this way.
1055
01:27:51,308 --> 01:27:54,352
If the army has to turn around,
fight its way back...
1056
01:27:54,519 --> 01:27:56,938
...well, you'll be first in line.
1057
01:27:59,858 --> 01:28:02,985
Yes, I suppose that is true, isn't it?
1058
01:28:03,487 --> 01:28:05,154
You understand, sir.
1059
01:28:05,322 --> 01:28:07,865
That this whole damn war
might be over after one more battle...
1060
01:28:08,033 --> 01:28:10,117
...and my Virginia boys
will have missed most of it.
1061
01:28:10,285 --> 01:28:11,869
Yeah, I know.
1062
01:28:13,705 --> 01:28:14,997
How far back are they?
1063
01:28:15,165 --> 01:28:17,208
Chambersburg, a hard day's march, sir.
1064
01:28:19,127 --> 01:28:22,755
I know I can count on you, George,
when the time comes...
1065
01:28:22,923 --> 01:28:25,299
...and it will come. It will come.
1066
01:28:25,467 --> 01:28:28,719
Sorry to butt in, but they're calling
for George over at the poker table.
1067
01:28:28,887 --> 01:28:31,305
Your fame, sir, has preceded you.
1068
01:28:31,473 --> 01:28:34,684
Well, thank you, general.
1069
01:28:36,144 --> 01:28:40,147
Well, cheerio, fellas.
1070
01:28:41,733 --> 01:28:44,193
Don't forget to bring your money.
1071
01:28:46,000 --> 01:28:49,800
Winfield hakkında birşey duydun mu?
1072
01:28:49,800 --> 01:28:52,000
Yaşlı Winnie mi?
1073
01:28:52,000 --> 01:28:54,700
Hancock? Ah evet.
1074
01:28:55,800 --> 01:28:58,000
Neler yapıyor?
1075
01:28:58,100 --> 01:29:00,600
Haberin olacak.
1076
01:29:02,200 --> 01:29:06,300
İkinci kolorduyu aldı.
1077
01:29:06,800 --> 01:29:10,700
Bu tarafa gitti. Sanırım bir
kaç gününü alacak.
1078
01:29:14,800 --> 01:29:17,400
Keşke onu tekrar görebilseydim.
1079
01:29:18,000 --> 01:29:21,200
Onu savaş öncesinden beri görmedim.
1080
01:29:22,900 --> 01:29:25,900
Bu kadar uzun süreceğini hiç
düşünmemiştim.
1081
01:29:26,000 --> 01:29:28,200
Ben de, Lo.
1082
01:29:28,200 --> 01:29:31,500
Yaşlı Hancock'la tekrar konuşmak
isterdim.
1083
01:29:31,900 --> 01:29:34,100
Bir defa daha.
1084
01:29:37,900 --> 01:29:39,800
Neden?
1085
01:29:41,400 --> 01:29:42,600
Sorun olmaz mı?
1086
01:29:42,600 --> 01:29:44,500
Tabi ki hayır.
1087
01:29:45,600 --> 01:29:47,500
Gerçekten.
1088
01:29:47,600 --> 01:29:52,500
Sence uygun olur mu? Yani ahlaki.
1089
01:29:53,200 --> 01:29:55,700
Zaman geldiğinde ve yakın olduğunda...
1090
01:29:55,800 --> 01:29:59,700
ateşkes bayrağının altına haberci
gönder ve devam et.
1091
01:29:59,800 --> 01:30:01,900
Yapacak bir şey yok.
1092
01:30:02,700 --> 01:30:05,700
Onu en son Kaliforniya'da gördüm.
1093
01:30:06,200 --> 01:30:08,800
Savaş başlarken, birbirimize...
1094
01:30:08,800 --> 01:30:12,800
karşı savaşmaya gitmeden önceki gece.
1095
01:30:13,600 --> 01:30:16,400
Tüm dostlar savaşa gitti.
1096
01:30:21,100 --> 01:30:23,100
Tugayınız nasıl?
1097
01:30:23,700 --> 01:30:27,500
Hiçbir yerde asker görmedim, yani
savaşa hazırlar.
1098
01:30:28,500 --> 01:30:32,000
Yaşlı adama güven vermeliyim.
Bunun için çok güven.
1099
01:30:32,100 --> 01:30:36,100
Başka kim bu orduyu bu kadar süre
birlikte tutabilirdi?
1100
01:30:37,100 --> 01:30:39,800
Onun hakkında ne dediklerini
hatırlıyor musun?
1101
01:30:39,900 --> 01:30:44,900
İlk komutaya geçtiğinde mi?
Ona ''yaşlı dede'' dediler.
1102
01:30:46,400 --> 01:30:50,000
Ne aptalmışız.
1103
01:30:50,700 --> 01:30:53,800
Şimdi o geçtiğinde, çocuklar...
1104
01:30:53,800 --> 01:30:58,300
Tanrı'nın meleğini görmüş gibi
susuyorlar.
1105
01:31:00,000 --> 01:31:03,200
Hiç böyle bir şey gördün mü?
1106
01:31:03,900 --> 01:31:06,600
Gördüğümü söyleyemem.
1107
01:31:08,000 --> 01:31:11,000
Dürüst bir adamın yapabilecekleri
inanılmazdır.
1108
01:31:11,200 --> 01:31:14,000
Dürüst bir adam ve bir hedef.
1109
01:31:15,800 --> 01:31:19,000
Bunun üzerine çok düşünmüyorum.
1110
01:31:20,600 --> 01:31:23,200
Sanırım tek hedefim zafer.
1111
01:31:23,200 --> 01:31:26,100
Bu savaş kabus hale geldi.
Kendi kabusunu yanında alıyorsun.
1112
01:31:26,200 --> 01:31:29,200
Sonra kafanı eğip, kazanıyorsun.
1113
01:31:30,300 --> 01:31:32,600
Yaşlı, kederli Pete!
1114
01:31:32,600 --> 01:31:34,300
Görüyorsunuz albay...
1115
01:31:34,400 --> 01:31:38,200
Devlet gücünü insanların izninden
alıyor.
1116
01:31:38,300 --> 01:31:40,800
Her devlet, her yerde.
1117
01:31:41,700 --> 01:31:44,300
Bunu size basitçe anlatayım efendim.
1118
01:31:44,400 --> 01:31:48,400
İzin vermedik ev asla da vermeyeceğiz.
1119
01:31:48,500 --> 01:31:51,700
Yapmanız gereken ise Parlamentonuza
dönmek ve...
1120
01:31:51,800 --> 01:31:55,000
onlara basitçe anlatmak.
1121
01:31:55,000 --> 01:31:58,000
Burada yabancı bir gücü kuralı olan...
1122
01:31:58,100 --> 01:32:02,200
özgürlük olduğunu onlara söylemeniz
gerekiyor.
1123
01:32:02,300 --> 01:32:05,700
Tek istediğimiz bu. Bu savaş
tamamen bu.
1124
01:32:05,800 --> 01:32:10,000
Bu ülkeyi güçlü eyalet...
1125
01:32:10,100 --> 01:32:12,600
hükümetleriyle bu...
1126
01:32:12,600 --> 01:32:14,800
nedenden dolayı kurduk.
1127
01:32:14,900 --> 01:32:17,400
Size bu şekilde açıklamama izin verin.
1128
01:32:17,500 --> 01:32:20,200
Evim Virginia'da.
1129
01:32:20,300 --> 01:32:23,800
Evimin hükümeti evimdir.
1130
01:32:23,900 --> 01:32:26,400
Virginia Londra'ki kral tarafından...
1131
01:32:26,500 --> 01:32:29,400
yönetilmeye razı olmayacak.
1132
01:32:29,500 --> 01:32:33,400
Bu Washington'daki başkan tarafından
yönetilmeye izin vermek anlamında değil.
1133
01:32:33,500 --> 01:32:37,000
Virginia, Virginia'lılar tarafından
yönetilecek.
1134
01:32:37,100 --> 01:32:39,100
Neden.
1135
01:32:39,200 --> 01:32:41,300
Aslında Jimmy bir çift kralım var.
1136
01:32:41,400 --> 01:32:43,200
Hepsi Yankiler için.
1137
01:32:43,300 --> 01:32:45,200
Lanet paracı Yankiler.
1138
01:32:45,300 --> 01:32:47,900
O aptallar mesajı anlamıyorlar.
1139
01:32:48,000 --> 01:32:50,500
Siyahlar, hiçbir şey ama siyahlar.
1140
01:32:50,600 --> 01:32:52,000
Biliyorsun Jim...
1141
01:32:52,100 --> 01:32:54,300
Otur. Bence benim centilmen kulübü...
1142
01:32:54,400 --> 01:32:59,600
benzerliği fikrim çok adil. Çok açık.
1143
01:32:59,600 --> 01:33:01,600
Albay, bunun üzerine düşünün.
1144
01:33:01,700 --> 01:33:04,700
Hepimizin kulübe katıldığını varsayın.
1145
01:33:04,800 --> 01:33:08,500
Bir süre sonra bazı üyeler, özel
hayatımıza...
1146
01:33:08,600 --> 01:33:11,200
izinsiz girecekler.
1147
01:33:11,300 --> 01:33:14,000
Ne yapıp yapamayacağımızı söylemeye
başlayacaklar.
1148
01:33:14,100 --> 01:33:17,300
Kimsenin ayrılma hakkı olmayacak mı?
1149
01:33:17,400 --> 01:33:20,000
Sadece ayrılmak diyorum.
1150
01:33:20,200 --> 01:33:21,500
Biz bunu yaptık.
1151
01:33:21,600 --> 01:33:26,800
Bunu yaptık ve şimdi bu insanlar
buna hakkımız olmadığını söylüyorlar.
1152
01:33:30,000 --> 01:33:32,200
Bunu size havale etmeliyim.
1153
01:33:32,300 --> 01:33:35,800
Sizin kesinlikle önemliyi
önemsizleştirmek...
1154
01:33:35,900 --> 01:33:37,800
ve gerçeği karıştırma yeteneğiniz var.
1155
01:33:37,900 --> 01:33:40,200
Hiç kongre için çalışmayı
düşündünüz mü?
1156
01:33:40,300 --> 01:33:43,000
Hayır, bu düşünce değil.
1157
01:33:47,000 --> 01:33:49,500
Albay Fremantle ne düşünüyor?
1158
01:33:49,600 --> 01:33:52,000
İngilizler bizim tarafımızda
mı olacaklar?
1159
01:33:52,100 --> 01:33:57,400
Onlara artık ihtiyacımız olmadığında
gelecekler.
1160
01:33:57,500 --> 01:34:01,500
Artık borcun kalmadığında kredi
veren banka gibi.
1161
01:34:01,600 --> 01:34:04,800
-Bakın Bay Speaker...
-George.
1162
01:34:08,500 --> 01:34:10,300
Bir kelime?
1163
01:34:11,400 --> 01:34:13,400
İyi geceler Albay.
1164
01:34:13,500 --> 01:34:15,500
Görüşmek üzere.
1165
01:34:19,400 --> 01:34:23,600
Bir kaç gün içinde burada savaş
vereceğimize inanıyorum.
1166
01:34:23,600 --> 01:34:26,800
Adamları hazırlamak için elinden geleni
yapmanı istiyorum.
1167
01:34:26,900 --> 01:34:29,800
Onları ilk ışıkla beraber getirerek
başlayabilirsin.
1168
01:34:29,800 --> 01:34:32,200
Hepinizi yarın geceye kadar
Gettysburg'de istiyorum.
1169
01:34:32,400 --> 01:34:34,400
Evet efendim.
1170
01:35:00,900 --> 01:35:02,700
İyi akşamlar John.
1171
01:35:02,800 --> 01:35:07,100
Tüm karışıklık içerisinde karargah
bulabilmenize şaşırdım.
1172
01:35:07,800 --> 01:35:09,600
Eski bir Kızılderili özdeyişi vardır.
1173
01:35:09,700 --> 01:35:13,400
''Şişman adamı bulmak için sigara
dumanını takip et.''
1174
01:35:35,000 --> 01:35:36,100
General Hancock.
1175
01:35:36,200 --> 01:35:37,600
Nasılsın John?
1176
01:35:37,600 --> 01:35:39,000
İyiyim.
1177
01:35:39,100 --> 01:35:43,100
Tugaylar dağıldı. Onları toparlamam
lazım.
1178
01:35:43,200 --> 01:35:47,800
Bakacağım, bu sabah ne yaptığını
biliyoruz.
1179
01:35:48,100 --> 01:35:51,900
-Askerliğin berbat kısmı.
-Teşekkürler efendim.
1180
01:35:52,800 --> 01:35:56,100
Öldüğünde John Reynolds'la olduğunu
duydum.
1181
01:35:56,200 --> 01:35:58,700
Bedenini Lancaster'daki halkına
gönderiyorum.
1182
01:35:58,800 --> 01:36:00,900
Senden bir not gelmesine çok sevinirler.
1183
01:36:00,900 --> 01:36:02,800
Göndereceğim.
1184
01:36:03,800 --> 01:36:05,900
O bir askerdi.
1185
01:36:06,800 --> 01:36:09,000
Ve iyi bir arkadaştı.
1186
01:36:09,800 --> 01:36:14,600
Üçümüz, Reynolds, Lo Armistead ve
ben biraraya geldik.
1187
01:36:14,800 --> 01:36:16,800
Meksika Savaşı.
1188
01:36:17,400 --> 01:36:19,400
Kaliforniya.
1189
01:36:19,600 --> 01:36:21,600
Yakın kaldık.
1190
01:36:22,600 --> 01:36:26,400
Lo'nun ne yaptığını merak ediyorum.
Tabi hala yaşıyorsa.
1191
01:36:27,200 --> 01:36:29,600
Pickett'ın tugaylarında birinde
olduğunu duydum.
1192
01:36:29,700 --> 01:36:31,700
Longstreet'in aşağısında.
1193
01:36:40,800 --> 01:36:42,600
Dikkate değer.
1194
01:36:45,400 --> 01:36:47,600
Bayırın tam arkasında.
1195
01:36:51,100 --> 01:36:54,800
Onu tekrar görmek isterim ama burada
bu şekilde değil.
1196
01:36:55,800 --> 01:36:59,000
Belki savaştan sonra.
1197
01:37:04,400 --> 01:37:06,800
Sabah beni nerede istiyorsunuz?
1198
01:37:06,800 --> 01:37:09,400
En solda pozisyon almanı istiyorum.
1199
01:37:09,500 --> 01:37:11,500
Mümkünse biraz dinlen.
1200
01:37:11,500 --> 01:37:13,500
Sabah sana ihtiyacımız olabilir.
1201
01:37:13,600 --> 01:37:17,000
Jeb Stuart hala biryerlerde sessizce
dolaşıyor.
1202
01:37:17,700 --> 01:37:19,600
Evet efendim.
1203
01:37:57,100 --> 01:37:59,400
General Reynolds...
1204
01:38:01,400 --> 01:38:04,000
yüksek yeri tuttuk.
1205
01:38:20,400 --> 01:38:22,000
General Trimble bekliyor.
1206
01:38:22,100 --> 01:38:23,900
-Onu şimdi görecek misiniz?
-Evet.
1207
01:38:24,000 --> 01:38:27,800
Binbaşı, General Stuart'ı bulması için
gözcü gönder.
1208
01:38:27,900 --> 01:38:31,000
-Tamam efendim, hemen.
-Teşekkürler.
1209
01:38:44,600 --> 01:38:46,700
General Trimble.
1210
01:38:48,600 --> 01:38:53,200
Bir görev daha rica ediyorum.
1211
01:38:58,600 --> 01:39:00,800
Lütfen devam edin general.
1212
01:39:00,900 --> 01:39:03,100
Bu adam yüz karası.
1213
01:39:03,200 --> 01:39:07,200
Efendim yaverlerin dediklerini
dinlediniz mi?
1214
01:39:07,300 --> 01:39:11,300
General Gordon ve General Ewell'a sorun.
1215
01:39:12,300 --> 01:39:14,600
O tepeyi alabilirdik.
1216
01:39:14,600 --> 01:39:16,900
Tanrı biliyor ki alabilirdik
1217
01:39:17,000 --> 01:39:20,500
Orada kimse yoktu ve şehri yönetti.
1218
01:39:21,100 --> 01:39:24,500
General Gordon gördü. Bizim
yanımızdaydı.
1219
01:39:24,600 --> 01:39:27,900
Ben, Ewell ve Gordon...
1220
01:39:28,000 --> 01:39:33,300
karanlıkta, lanet tepe boşken aptal
gibi durduk.
1221
01:39:35,300 --> 01:39:37,800
İzninizle general.
1222
01:39:38,300 --> 01:39:42,600
Lanet tepe bomboştu.
1223
01:39:42,700 --> 01:39:45,300
Hepimiz gördük, tanrı şahidimizdir.
1224
01:39:45,400 --> 01:39:47,500
Hepimiz oradaydık.
1225
01:39:47,600 --> 01:39:52,600
Ona ''General Ewell, o tepeyi almalıyız''
dedim.
1226
01:39:52,700 --> 01:39:55,700
General Jackson bomboş aydınlık
bir tepede...
1227
01:39:55,700 --> 01:39:58,700
durmazdı.
1228
01:39:58,800 --> 01:40:01,000
Tanrım bize yardım et!
1229
01:40:01,600 --> 01:40:03,000
Bilmiyorum...
1230
01:40:03,100 --> 01:40:05,200
Bilmiyorum neden...
1231
01:40:06,000 --> 01:40:08,400
Lütfen devam edin General.
1232
01:40:09,200 --> 01:40:11,000
Evet efendim.
1233
01:40:12,600 --> 01:40:14,400
Efendim.
1234
01:40:15,000 --> 01:40:18,000
General Ewell'a şunları söyledim...
1235
01:40:18,100 --> 01:40:20,100
Ona, ''bana tümeni verin...
1236
01:40:20,200 --> 01:40:25,400
ve tepeyi alayım'' dedim.
1237
01:40:25,900 --> 01:40:30,700
Hiçbir şey söylemedi. Sadece orada
durdu ve bana baktı.
1238
01:40:30,800 --> 01:40:34,600
''General Ewell, bana tugayı verin...
1239
01:40:34,800 --> 01:40:37,400
ve tepeyi alayım'' dedim.
1240
01:40:38,100 --> 01:40:40,500
Rahatsız edici hale geliyordum efendim.
1241
01:40:40,600 --> 01:40:45,800
Ve General Ewell kollarını arkasına
alıp göz kırptı.
1242
01:40:45,900 --> 01:40:50,700
Ben de ''General bir alay verin ve...
1243
01:40:50,800 --> 01:40:53,400
tepeyi alayım'' dedim.
1244
01:40:54,000 --> 01:40:56,800
Hiçbir şey söylemedi.
1245
01:40:56,800 --> 01:40:58,800
Sadece orada durdu.
1246
01:40:58,900 --> 01:41:03,100
Tam önüne, yere kılıcımı fırlattım.
1247
01:41:12,000 --> 01:41:14,400
Yapabilirdik efendim.
1248
01:41:14,600 --> 01:41:17,100
Kör bir adam bile görebilirdi.
1249
01:41:19,200 --> 01:41:21,600
Şimdi orada çalışıyorlar.
1250
01:41:22,000 --> 01:41:25,400
Federal birliğin balta seslerini
duyabilirsiniz.
1251
01:41:25,500 --> 01:41:27,000
Sabah ise bir sürü...
1252
01:41:27,100 --> 01:41:30,000
iyi adam o tepeyi...
1253
01:41:30,500 --> 01:41:32,900
alırken ölecek.
1254
01:41:34,600 --> 01:41:36,500
Efendim.
1255
01:41:37,200 --> 01:41:40,200
Başka bir görev istemeliyim.
1256
01:41:48,200 --> 01:41:51,200
Efendim, bu gerekli olmayacak.
1257
01:41:52,200 --> 01:41:54,800
İyi hizmet göreceksiniz.
1258
01:41:54,800 --> 01:41:57,400
Teşekkür ederim.
1259
01:42:47,600 --> 01:42:49,000
General Meade, efendim.
1260
01:42:49,000 --> 01:42:53,500
Hancock. Burası çok karanlık, hiçbir
şey göremiyorum.
1261
01:42:55,200 --> 01:42:57,200
Baylar.
1262
01:42:58,700 --> 01:43:01,200
Umarım burası...
1263
01:43:01,700 --> 01:43:03,800
iyi bir yerdir.
1264
01:43:06,200 --> 01:43:09,800
İyi bir yer mi general?
1265
01:43:10,600 --> 01:43:12,900
Burası ordunun gelebileceği bir yer mi?
1266
01:43:13,000 --> 01:43:16,900
Çok iyi bir alan efendim.
1267
01:43:16,900 --> 01:43:19,200
Umarım haklısınızdır.
1268
01:43:19,400 --> 01:43:23,600
Çünkü sabah burada savaş vereceğiz.
1269
01:43:27,785 --> 01:43:32,122
General Ewell, I had hoped that
after moving through the town...
1270
01:43:32,290 --> 01:43:34,541
...you would've taken that hill.
1271
01:43:34,709 --> 01:43:36,751
I didn't think it was practical.
1272
01:43:37,295 --> 01:43:39,629
Well, for many reasons.
1273
01:43:39,797 --> 01:43:42,340
We marched all day, and we'd fought.
1274
01:43:42,508 --> 01:43:46,136
And your orders were to caution
against bringing on a general engagement.
1275
01:43:46,304 --> 01:43:50,307
There were reports of Federal troops
in the north, sir.
1276
01:43:50,474 --> 01:43:53,310
We couldn't bring sufficient artillery
to bear on that hill.
1277
01:43:54,145 --> 01:43:59,149
We decided it was best to wait
for another of our divisions, Johnson's.
1278
01:43:59,317 --> 01:44:03,987
Yes, sir. Johnson didn't arrive
till after dark, just a while ago.
1279
01:44:04,906 --> 01:44:07,741
He's out there now,
looking over the terrain.
1280
01:44:07,909 --> 01:44:11,786
General Early, do you think you can
attack on your flank in the morning?
1281
01:44:14,040 --> 01:44:16,958
That hill will be a very strong position
once it's fortified...
1282
01:44:17,126 --> 01:44:19,044
...which is what they're doing
right now, sir.
1283
01:44:19,211 --> 01:44:22,505
I am very much aware of that, general.
1284
01:44:22,673 --> 01:44:24,674
Have you looked over
the ground yourself, sir?
1285
01:44:24,842 --> 01:44:26,259
From a distance only.
1286
01:44:28,012 --> 01:44:30,597
I do not think we should attack
this point.
1287
01:44:30,765 --> 01:44:33,099
This will be the strong point.
1288
01:44:34,018 --> 01:44:37,896
Our troops have marched hard
and fought hard today.
1289
01:44:38,064 --> 01:44:43,443
I suggest we hold here while the rest
of the army attacks the other flank.
1290
01:44:43,611 --> 01:44:46,363
Do you think an attack on your flank
will succeed?
1291
01:44:47,698 --> 01:44:49,866
I think it would be very costly.
1292
01:44:50,034 --> 01:44:51,368
Very costly, sir.
1293
01:44:54,538 --> 01:44:55,580
General Rodes?
1294
01:44:57,041 --> 01:45:00,502
We, uh, could attack of course, general...
1295
01:45:00,670 --> 01:45:05,048
...but the boys have had a good fight
and that will be a strong position.
1296
01:45:08,052 --> 01:45:11,262
General, I am sorry we didn't
take that hill today.
1297
01:45:12,431 --> 01:45:15,934
Well, this day is done.
1298
01:45:16,811 --> 01:45:21,982
You know, General Longstreet proposes
that we move our army around to the right...
1299
01:45:22,149 --> 01:45:24,234
...and flank the Federal army...
1300
01:45:24,402 --> 01:45:27,404
...and interpose between
Meade and Washington.
1301
01:45:27,571 --> 01:45:29,489
And to vacate this position?
1302
01:45:29,657 --> 01:45:32,075
To leave this town
we've just captured, sir?
1303
01:45:32,243 --> 01:45:35,745
This town is of no military significance
whatsoever, general.
1304
01:45:35,913 --> 01:45:39,624
To move this entire corps in the face
of a fortified enemy?
1305
01:45:39,792 --> 01:45:43,378
And yet you tell me
that you cannot attack in the morning?
1306
01:45:43,546 --> 01:45:49,384
Gentlemen, if we do not withdraw and if we
do not maneuver in the face of the enemy...
1307
01:45:49,552 --> 01:45:53,388
...then we must attack.
Is there any other alternative?
1308
01:45:57,601 --> 01:46:00,145
- General Hill?
- No, sir.
1309
01:46:02,773 --> 01:46:04,441
Very well.
1310
01:46:05,359 --> 01:46:07,444
I do thank you gentlemen.
1311
01:46:24,295 --> 01:46:26,254
General...
1312
01:46:27,965 --> 01:46:31,468
...I believe I may have been
too slow today.
1313
01:46:32,178 --> 01:46:34,304
I regret that very much.
1314
01:46:35,389 --> 01:46:37,974
I was trying to be careful.
1315
01:46:39,518 --> 01:46:40,810
May have been too careful.
1316
01:46:41,979 --> 01:46:45,106
You won a victory this day, general.
1317
01:46:45,274 --> 01:46:49,319
It was not a large victory.
It could have been larger.
1318
01:46:49,487 --> 01:46:51,529
Perhaps we could've pushed harder.
1319
01:46:51,697 --> 01:46:54,616
But it was a victory nonetheless.
1320
01:46:54,784 --> 01:46:57,368
And your people fought valiantly.
1321
01:46:57,536 --> 01:47:00,455
This was your first campaign
commanding a corps.
1322
01:47:00,623 --> 01:47:04,959
Now you know it's not always
as simple as it sometimes appears.
1323
01:47:05,753 --> 01:47:07,253
Go and rest now for tomorrow.
1324
01:47:36,300 --> 01:47:39,300
-Başka birşey olacak mı?
-Hayır, sağ olun binbaşı.
1325
01:47:39,400 --> 01:47:41,300
Çok iyi.
1326
01:48:10,100 --> 01:48:12,900
Büyük dövüş sabah.
1327
01:48:13,500 --> 01:48:17,700
Yarın ya da ertesi gün savaşı
belirleyecek.
1328
01:48:18,400 --> 01:48:20,500
Virginia burada.
1329
01:48:20,500 --> 01:48:23,000
Tüm Güney burada.
1330
01:48:23,200 --> 01:48:25,700
Yarın ne yapacaksınız?
1331
01:48:26,900 --> 01:48:28,900
Sabah düşman...
1332
01:48:28,900 --> 01:48:33,200
...güçlenmiş konumuyla
karşımızda olacak.
1333
01:48:33,500 --> 01:48:36,500
Longstreet'in kolordusu gelecek ve...
1334
01:48:36,500 --> 01:48:40,100
...adamlarım işi bitirmeye hazır
olacaklar.
1335
01:48:40,300 --> 01:48:44,700
Ya onlara geri çekilmelerini söylersem?
Hayır efendim.
1336
01:48:44,800 --> 01:48:48,000
Uzun zamandır sabırlılar.
1337
01:48:48,200 --> 01:48:51,000
Yukarıda düşman olduğu sürece...
1338
01:48:51,100 --> 01:48:54,200
işi bitirmeye hazır olacaklar.
1339
01:48:54,400 --> 01:48:57,300
Ama yukarıda ne kadar olduklarını
bile bilmiyorum.
1340
01:48:57,400 --> 01:49:00,300
Kaç adam? Kaç top?
1341
01:49:00,500 --> 01:49:03,900
Kantlardaki alanı bilmiyorum.
1342
01:49:04,200 --> 01:49:06,200
Bilmiyorum.
1343
01:49:06,500 --> 01:49:09,900
Belki de sabah beklersem...
1344
01:49:10,100 --> 01:49:13,700
Meade baskı altında saldıracak.
1345
01:49:14,300 --> 01:49:17,400
Bu General Longstreet'i çok
mutlu eder.
1346
01:49:18,400 --> 01:49:21,700
Ama bence Meade gelmeyecek.
1347
01:49:21,800 --> 01:49:27,100
Ve ben de geri çekilebileceğimi
sanmıyorum yani...
1348
01:49:27,600 --> 01:49:31,500
Tanrı'nın isteği yerine getirilecek.
1349
01:49:33,300 --> 01:49:35,400
Binbaşı Sorrel, daha önce karşılaşmıştık.
1350
01:49:35,500 --> 01:49:37,600
Teşekkürler General.
1351
01:49:37,800 --> 01:49:41,500
Ana pozisyon birkaç saattir keşfedildi.
1352
01:49:41,600 --> 01:49:43,100
Biz onu buraya koyduk.
1353
01:49:43,300 --> 01:49:45,100
İşte durum bu.
1354
01:49:45,300 --> 01:49:48,900
Federal ordunu şekli bir olta iğnesi gibi.
1355
01:49:49,000 --> 01:49:51,300
Burada başlıyor.Şu iki tepeyi gördünüz mü?
1356
01:49:51,300 --> 01:49:53,700
Bu ve de mezarlığın oradaki.
1357
01:49:53,800 --> 01:49:56,700
Askerlerini topladıkları yer işte orası.
1358
01:49:56,800 --> 01:49:59,500
Olay burada başlıyor.
1359
01:49:59,600 --> 01:50:02,900
Bu alçak tepe güneye eğim
yaparak aşağı iniyor.
1360
01:50:03,000 --> 01:50:06,100
Yüksek eğimli yuvarlak iki tepeden
hemen önce bitiyor.
1361
01:50:06,200 --> 01:50:09,600
Federallerin o tepelerde askerleri yok.
1362
01:50:09,600 --> 01:50:12,000
Devam edin, General. -Teşekkür ederim.
1363
01:50:12,300 --> 01:50:16,500
Şimdi biliyoruz ki, General Hancock
Birleşmiş Merkezler'in sorumluluğunda.
1364
01:50:16,500 --> 01:50:20,100
Şu anda büyük ihtimalle çalışan
6000 ile 7000 arası asker var.
1365
01:50:20,200 --> 01:50:22,500
Herhalde 90,000 kadar vardır.
1366
01:50:26,500 --> 01:50:29,300
Federal orduya sağ kanattan saldırmak...
1367
01:50:29,500 --> 01:50:33,100
teklifinizi General Ewell'la konuştum.
1368
01:50:33,200 --> 01:50:36,800
Gettysburg'dan vazgeçip düşmana
geri vermek fikrinin...
1369
01:50:36,900 --> 01:50:40,500
moral açısından çok kötü
olacağını düşünüyor.
1370
01:50:40,600 --> 01:50:43,700
Bu gereksiz.
1371
01:50:43,800 --> 01:50:45,900
Katılmıyor musunuz?
1372
01:50:47,500 --> 01:50:49,500
Saldırmalıyız.
1373
01:50:50,500 --> 01:50:52,800
Ben bu toprakta savaşmamayı tercih ederim...
1374
01:50:52,900 --> 01:50:56,600
fakat boşa geçen her dakikada düşman
gücünü pekiştirecektir.
1375
01:50:56,700 --> 01:50:59,700
Bu ülkede kendimizi uzun süre savunamayız.
1376
01:50:59,700 --> 01:51:02,800
Federal Ordu'nun arkadan gelip bizi
yuvamızdan...
1377
01:51:02,900 --> 01:51:04,900
koparmasına izin vermemeliyiz.Hayır General.
1378
01:51:05,000 --> 01:51:07,700
Şimdi saldırmalıyız.
1379
01:51:11,000 --> 01:51:14,300
Dün onu rahatsız etmiştik ve bunu
hatırlayacaktır.
1380
01:51:14,600 --> 01:51:19,700
Adamlar hazır ve gayretliler.
Ben hiçbir alternatif göremiyorum.
1381
01:51:19,900 --> 01:51:20,900
Evet efendim.
1382
01:51:21,000 --> 01:51:23,100
Çok güzel.
1383
01:51:24,300 --> 01:51:26,100
Baylar.
1384
01:51:26,700 --> 01:51:29,500
- Hepinize günaydın.
- Günaydın, efendim.
1385
01:51:29,500 --> 01:51:34,000
Longstreet birinci Kolorduyla beraber
sağdan saldıracak.
1386
01:51:34,300 --> 01:51:36,400
Heth'in koruma altında olması...
1387
01:51:36,500 --> 01:51:38,700
...koşuluyla destekleyecektir.
1388
01:51:39,800 --> 01:51:42,900
Ewell'ın soldaki adamları, düşmanın...
1389
01:51:43,000 --> 01:51:45,400
bizim saldırımıza karşı direnmesini
önleyecektir.
1390
01:51:45,500 --> 01:51:47,800
Evet, efendim. Ama Pickett hala yok.
1391
01:51:47,900 --> 01:51:50,400
O arka tarafta, sınır bölgesinde.
1392
01:51:50,500 --> 01:51:53,000
Bende sadece Hood ve McLaws var.
1393
01:51:53,100 --> 01:51:57,900
Hood'un ve McLaw'un kararlarının
yeterli olacağına inanıyorum.
1394
01:51:58,200 --> 01:52:01,500
General'in izniyle.
-General Hood?
1395
01:52:01,700 --> 01:52:05,900
Kayalıklardan hareket ederek üzerimize
1396
01:52:06,000 --> 01:52:07,300
gelen ateşe tarama açabiliriz
1397
01:52:07,300 --> 01:52:09,600
Olabilir, ama uzun süreli değil.
Bölünmeniz işgal...
1398
01:52:09,700 --> 01:52:13,100
edilmeyen tepelerin üzerinde olacak.
Küçük, kayalık olandan.
1399
01:52:13,200 --> 01:52:15,400
Oradan düşman kanadını
tehdit edeceksiniz
1400
01:52:15,500 --> 01:52:19,000
Ciddi şekilde çevrilmiş durumdasınız.
General Ewll soldan saldıracak.
1401
01:52:19,100 --> 01:52:20,900
Çok iyi, efendim.
1402
01:52:21,700 --> 01:52:24,400
-General?
-Hadi gidelim, beyler.
1403
01:52:30,100 --> 01:52:32,700
General Barksdale,
Mississippi bu gün için hazır mı?
1404
01:52:32,800 --> 01:52:35,100
Mississippi hazır.
-Çok iyi.
1405
01:52:35,100 --> 01:52:37,400
Hadi başlayalım, Sam.
1406
01:52:40,600 --> 01:52:43,200
General Lee, eğer doğru söylüyorsa...
1407
01:52:43,400 --> 01:52:46,100
savaş günbatımına kadar bitmiş olacak.
1408
01:52:47,200 --> 01:52:49,000
Göreceğiz.
1409
01:52:49,200 --> 01:52:51,400
Pickett olmadan hareket etmeyi
sevmiyorum.
1410
01:52:51,500 --> 01:52:54,200
Tek ayakkabın olmadan dışarı
çıkmak gibi oluyor.
1411
01:52:54,300 --> 01:52:56,900
Bekleyebildiğim kadar bekleyeceğim.
1412
01:52:57,900 --> 01:53:00,500
Güç hakkında herhangi bir
fikriniz var mı?
1413
01:53:01,500 --> 01:53:06,300
Dünkü işgalde yeralmış ikisi dahil
olmak üzere, beş kolordu saydık.
1414
01:53:06,400 --> 01:53:08,400
O tepelerin arkasında kaç tanesinin
saklanabiliyor olabileceği...
1415
01:53:08,500 --> 01:53:11,300
hakkında bir fikir vermiyor.
1416
01:53:11,500 --> 01:53:15,900
Lanet olsun, Stuart'ın yokluğunda,
hiçbir şeyden tam olarak emin olamıyoruz.
1417
01:53:18,000 --> 01:53:21,200
Kendine iyi bak
- Beni duyuyor musun?
1418
01:53:21,600 --> 01:53:23,500
Sen de Pete.
1419
01:53:33,800 --> 01:53:36,100
İzninizle, efendim.
1420
01:53:48,000 --> 01:53:50,800
Zevk duyduğumu sanmıyorum.
1421
01:53:51,300 --> 01:53:54,900
Bu General John Bell Hood,
ama biz ona Sam deriz.
1422
01:53:55,000 --> 01:53:59,400
Üç bölünme kumandanlarımdan bir tanesi.
Texas'tan ve Alabama'dan Fellows.
1423
01:53:59,500 --> 01:54:02,300
Hatırladığım kadarıyla, siz de
Texas'a gitmiştiniz.
1424
01:54:02,400 --> 01:54:05,500
Evet, aslında oradan geldim.
1425
01:54:05,600 --> 01:54:09,900
Bana hiçbir giriş hakkı tanımayan
Ynkee Ordusu'nun nezaketi.
1426
01:54:11,400 --> 01:54:14,000
Texas fevkalade bir yer.
1427
01:54:14,100 --> 01:54:16,900
Kırmızı Hintlilerle ve Meksikalılarla
dolu bir yer.
1428
01:54:16,900 --> 01:54:20,600
Kovboylar, haydutlar ve gözü dönmüşler.
1429
01:54:21,100 --> 01:54:24,200
Hatta burdan daha sıcak ve nemli.
1430
01:54:24,300 --> 01:54:26,800
Eğer bu mümkünse.
1431
01:54:26,900 --> 01:54:28,300
O yoldaş Hood...
1432
01:54:28,400 --> 01:54:31,300
savaştaki performansı görüntüsüyle
benzer mi?
1433
01:54:31,400 --> 01:54:33,900
Gerçekten biraz benziyor.
1434
01:54:34,000 --> 01:54:36,000
İşini yapıyor.
1435
01:54:36,600 --> 01:54:39,400
Hayatımda gördüğüm en ilginç ordu
olduğunu söylemeliyim.
1436
01:54:39,700 --> 01:54:43,900
Teksas sınırında yaşayanlarla yanyana
çarpışan Virginialı centilmenler...
1437
01:54:43,900 --> 01:54:47,100
ve Louisiana bataklıklarından gelenler.
1438
01:54:47,200 --> 01:54:50,300
Hep beraber bir kıtanın
içinden toplanmışlar.
1439
01:54:51,100 --> 01:54:54,900
Buralardan geçmiş biri olarak kendimi...
1440
01:54:55,100 --> 01:54:58,900
bu girişimin bir parçası olarak
görüyorum.
1441
01:54:59,500 --> 01:55:04,200
Kendinize Amerikalı diyorsunuz,
ama aslında sürülmüş ingilizlersiniz.
1442
01:55:04,300 --> 01:55:07,400
İsimlerinize bir bakın, Lee, Hood...
1443
01:55:07,500 --> 01:55:09,800
Longstreet, Jackson, Stuart.
1444
01:55:09,900 --> 01:55:11,100
Benim insanlarım Hollandalıydı.
1445
01:55:11,200 --> 01:55:16,300
Ve sizdeki bazı muhalifler.
Meade, Hooker, Hancock ve...
1446
01:55:16,700 --> 01:55:20,500
Lincoln mı demeliyim?
1447
01:55:22,100 --> 01:55:26,900
Aynı tanrı. Aynı dil. Aynı kültür ve
tarih.
1448
01:55:26,900 --> 01:55:32,300
Aynı şarkılar, öyküler, efsaneler
ve mitler.
1449
01:55:32,600 --> 01:55:34,800
Fakat, farklı hayaller.
1450
01:55:35,500 --> 01:55:37,700
Farklı hayaller.
1451
01:55:38,600 --> 01:55:41,900
Bu üzücü. Çok üzücü.
1452
01:55:42,000 --> 01:55:45,300
Siz İngilizlerin kendi sivil savaşınız
vardı, değil mi?
1453
01:55:45,700 --> 01:55:48,700
Bu asırlar önceydi. Şimdi böyle bir
şeyin hayalini bile kuramayız.
1454
01:55:48,700 --> 01:55:50,700
Cavalierler ve Roundheadler.
1455
01:55:50,800 --> 01:55:53,600
''Kafasıyla beraber gitsin!''
1456
01:55:54,600 --> 01:55:56,100
Heryerde kafatasları.
1457
01:55:56,200 --> 01:55:59,600
İnsan düşmüş çelenklere takılmadan
adım atamazdı.
1458
01:55:59,700 --> 01:56:01,600
Şimdi daha medeniyiz.
1459
01:56:01,700 --> 01:56:04,100
Seni temin ederim.
1460
01:56:04,300 --> 01:56:07,100
Artık ülkelerimizin çok daha fazla
ortak yönü var.
1461
01:56:07,200 --> 01:56:11,000
Gerçekten artık müttefik olmamız
gerektiğini düşünüyorum.
1462
01:56:11,100 --> 01:56:15,300
Sizin hükümetiniz asla
köleliğin kurumlaştığı bir hükümetle...
1463
01:56:15,300 --> 01:56:19,300
işbirliği içine girmek istemezdi.
Bunu siz de, ben de biliyoruz.
1464
01:56:26,100 --> 01:56:30,200
Köleleri özgür bırakmalıydık,
sonra da Fort Sumter'da yandılar.
1465
01:56:33,900 --> 01:56:39,300
Bence biz Güneyliler ve siz İngilizlerin,
en az bir ortak özelliği var.
1466
01:56:39,400 --> 01:56:43,100
Hatamızı itiraf etmektense
savaşı kaybederdik.
1467
01:56:44,100 --> 01:56:47,600
Siz İngilizleri iki kere halletmiştik,
hatırladığıma göre.
1468
01:56:49,300 --> 01:56:53,400
ık gözlülüğünüz saygı uyandırıcı,
ve biraz da eksantrik.
1469
01:56:53,700 --> 01:56:56,700
Bir general için biraz eksantriklik iyidir.
1470
01:56:56,700 --> 01:57:01,300
Biz Güneyliler insanlarımızı dinsel
olarak benimseriz, ve biraz da delice.
1471
01:57:01,900 --> 01:57:05,500
Kadınların vaizlere bu kadar düşkün
olmasının sebebinin bu olduğunu düşünüyorum.
1472
01:57:10,273 --> 01:57:12,942
If I may be so bold...
1473
01:57:13,110 --> 01:57:16,112
...what's to prevent the Yankees
from attacking us here?
1474
01:57:16,279 --> 01:57:20,950
I notice you haven't bothered
to entrench or build a fortified perimeter.
1475
01:57:21,118 --> 01:57:23,953
Ohh. We were alert today.
1476
01:57:25,497 --> 01:57:30,960
But old George Meade ain't gonna
do us any favors.
1477
01:57:31,712 --> 01:57:35,589
What we must do is we must
make him attack us.
1478
01:57:36,425 --> 01:57:39,135
And in order to do that, we have to
occupy dangerous ground...
1479
01:57:39,302 --> 01:57:40,803
...between him and Washington.
1480
01:57:40,971 --> 01:57:46,142
Then... Then the politicians will press him
to attack us.
1481
01:57:46,935 --> 01:57:49,979
Which he will most certainly do,
given time.
1482
01:57:50,981 --> 01:57:54,942
Oh, I see. Very clever. Very clever.
1483
01:57:55,110 --> 01:57:57,069
So Lee doesn't dig in...
1484
01:57:57,237 --> 01:58:00,030
...knowing with certainty
that Meade will not attack him here.
1485
01:58:00,198 --> 01:58:03,367
Meade will eхpect him to swing around
to the south...
1486
01:58:03,535 --> 01:58:07,830
...in an attempt to cut him off from
the capital, his supplies and reserves.
1487
01:58:07,998 --> 01:58:12,460
So while Meade ponders his own position,
for fear he'll be flanked...
1488
01:58:12,627 --> 01:58:15,671
...Lee will actually attack him here,
where he least suspects it.
1489
01:58:15,839 --> 01:58:18,966
Lulled as he is by his own
false feeling of security...
1490
01:58:19,134 --> 01:58:23,512
...derived by his holding the seemingly
superior topographical battlefield position...
1491
01:58:23,680 --> 01:58:25,431
...in short, the higher ground.
1492
01:58:25,599 --> 01:58:28,934
Brilliant. Sheer military brilliance.
1493
01:58:29,102 --> 01:58:33,230
General Lee is the ultimate strategist,
a master deceiver.
1494
01:58:33,398 --> 01:58:37,777
Sir, it is exhilarating to be
upon this field.
1495
01:58:39,196 --> 01:58:41,822
Well, I will pass on...
1496
01:58:41,990 --> 01:58:45,409
...your complimentary sentiments
to the general.
1497
01:58:47,996 --> 01:58:50,539
Good morning, Colonel Freemantle.
1498
01:59:41,300 --> 01:59:45,100
In nomine pater, et filii,
et spiritus sancti.
1499
01:59:45,200 --> 01:59:46,700
Amin.
1500
01:59:46,800 --> 01:59:49,100
General Longstreet.
1501
01:59:49,600 --> 01:59:51,600
Size eşlik etmemden
rahatsız olur musunuz?
1502
01:59:51,700 --> 01:59:55,100
Tabiki de hayır. Bizimle birlikte
olmanızdan çok mutlu olurum, efendim.
1503
01:59:56,100 --> 01:59:58,600
Sıcaklık bana Meksiko'yu anımsatıyor.
1504
01:59:58,700 --> 02:00:01,500
Evet, ama orada hava oldukça kuruydu.
1505
02:00:01,700 --> 02:00:04,100
İyi bir ekipti.
1506
02:00:04,300 --> 02:00:09,100
Eski yaşlı George Pickett'la beraber
Chapultapec'in siperlerine taarruz
ettiğimizi hatırlıyorum.
1507
02:00:09,300 --> 02:00:13,400
Reynolds... Eski arkadaşım,
Ulysses Sam Grant.
1508
02:00:13,500 --> 02:00:16,300
O orduda bazı iyi adamlar vardı.
-Evet kesinlikle.
1509
02:00:16,400 --> 02:00:20,700
O adamların bazıları şu anda o yüksek
tepelerin üstünde bizi bekliyor.
1510
02:00:21,900 --> 02:00:26,000
Bilmiyorum. Bazen kendimi çok
kötü hissediyorum.
1511
02:00:26,500 --> 02:00:30,300
O yoldaşlar, maviler içindeki çocuklar,
asla gerçekten düşmanmış gibi görünmüyorlar.
1512
02:00:30,300 --> 02:00:32,200
Biliyorum.
1513
02:00:32,700 --> 02:00:36,600
O çocuklardan bazılarını
komuta ediyordum.
1514
02:00:38,900 --> 02:00:43,000
Georgia ve Güney Caroline'a karşı
savaşamadım.
1515
02:00:43,300 --> 02:00:44,800
Kendi aileme karşı savaşamadım.
1516
02:00:44,900 --> 02:00:48,700
Hayır, efendim. Virginia'ya karşı
her zaman daha ağır bir görev vardı.
1517
02:00:48,800 --> 02:00:50,200
O bizim ilk sorumluluğumuzdu.
1518
02:00:50,300 --> 02:00:52,600
O konuda hiç şüphe olmadı zaten.
1519
02:00:52,700 --> 02:00:55,600
Tahmin edebiliyorum.
Şimdi bunun hakkında düşünmeyelim.
1520
02:00:55,700 --> 02:00:57,900
Olay tamamıyle Tanrı'nın kontrolünde.
1521
02:00:57,900 --> 02:01:00,200
Biz sadece görevimizi yerine
getirebiliriz.
1522
02:01:01,200 --> 02:01:03,100
General?
1523
02:01:03,400 --> 02:01:06,400
Askerliğin önemli bir püf noktası var.
1524
02:01:06,700 --> 02:01:09,800
İyi bir asker olmak için orduyu
sevmeniz gerekiyor.
1525
02:01:09,900 --> 02:01:13,500
İyi bir kumandan olabilmek için,
yaptığın şeyi, yani;
1526
02:01:13,600 --> 02:01:15,700
ölümü kontrol
etmeyi sevmen gerekiyor.
1527
02:01:15,800 --> 02:01:18,600
Biz, sen ve ben, kendi
ölümümüzden korkmuyoruz.
1528
02:01:18,700 --> 02:01:21,500
Ama bir zaman gelir...
1529
02:01:21,900 --> 02:01:25,100
Biz hiç bir zaman ölmek fikrine tam
olarak kendimizi hazırlamış değiliz.
1530
02:01:25,100 --> 02:01:30,400
Nadiren boşalan o tahtı bekliyoruz.
Düşen yoldaşlara bir selam olarak...
1531
02:01:30,900 --> 02:01:33,500
ama bu savaş sürüp gidiyor
ve insanlar ölüyor...
1532
02:01:33,500 --> 02:01:36,100
ve her şeyin bedeli paha biçilmez
bir hal alıyor.
1533
02:01:36,300 --> 02:01:41,800
Aramızdan bazılarını kaybetmeye
kendimizi hazırlamış durumdayız,
ama herkesin yitip gitmesine değil.
1534
02:01:41,900 --> 02:01:44,600
İşte tuzak noktası burası, Generalim.
1535
02:01:44,700 --> 02:01:46,900
Saldırdığın anda, kaybedecek
hiçbir şeyin olmamalı.
1536
02:01:47,000 --> 02:01:49,100
Tamamen kendine inanmalısın.
1537
02:01:49,200 --> 02:01:52,900
Burada, kan denizinde akıntıya kapılmış
durumdayız, ve bunun bitmesini istiyorum.
1538
02:01:54,800 --> 02:01:57,600
Bunun artık son çatışma olmasını diliyorum.
1539
02:02:03,300 --> 02:02:07,200
Bu sabah uyandım ve George Meade'in
gitmiş olduğunu düşündüm.
1540
02:02:07,300 --> 02:02:10,300
Burada savaşmak istemeyeceğini.
Evet, efendim.
1541
02:02:10,500 --> 02:02:13,100
Uyandım ve Meade'in gitmiş
olabileceğini...
1542
02:02:13,100 --> 02:02:16,700
ve bu savaşın uzayıp gideceğini düşündüm.
1543
02:02:19,300 --> 02:02:21,800
Kaldığı için pişman edeceğiz onu.
1544
02:02:25,000 --> 02:02:26,500
Tanrı sizinle olsun, General.
1545
02:02:26,600 --> 02:02:28,700
Ve sizinle, General.
1546
02:02:36,500 --> 02:02:38,100
Daha çok güneyde olay var.
1547
02:02:38,200 --> 02:02:42,200
Düşmanın Gettysburg'da olduğunu sanıyordum.
Tekrar saldırıyor olmazlar değil mi?
1548
02:02:42,300 --> 02:02:45,300
Annemin favorisi. Hadi gidelim.
1549
02:02:45,300 --> 02:02:47,400
Lawrence, neler oluyor?
1550
02:02:47,500 --> 02:02:50,400
Efendim, Corporal Estabrook bildiriyor.
1551
02:02:50,500 --> 02:02:53,500
Brook, hasta olduğunu sanıyordum.
-Evet, efendim.
1552
02:02:53,500 --> 02:02:54,600
Şimdi nasılsın?
1553
02:02:54,700 --> 02:02:56,800
Sorun karnımda.
Sürekli kusuyordum, efendim.
1554
02:02:56,900 --> 02:02:58,300
Yediğin bir şey dokunmuş olmalı.
1555
02:02:58,400 --> 02:03:01,800
Hadi bitir. Gitmek üzereyiz.
- Tamam, efendim.
1556
02:03:02,600 --> 02:03:04,800
- Colonel Chamberlain.
-Colonel Vincent.
1557
02:03:04,900 --> 02:03:07,600
Adamlarınız düzenleyin.
Beni takip edin ve atağı hazırlayın.
1558
02:03:07,700 --> 02:03:10,100
Şuradaki tepeye gidiyoruz.
1559
02:03:10,200 --> 02:03:12,400
- Duyuyor musun?
-Evet, efendim. Her şeyi ayarlayacağım.
1560
02:03:12,500 --> 02:03:14,900
İsyancılar yan tarafımızdan
saldırıyorlar.
1561
02:03:15,000 --> 02:03:16,600
Ve onları takip etmemiz gerekiyor.
1562
02:03:16,700 --> 02:03:18,700
- Çabuk olun.
-Tamam, efendim.
1563
02:03:18,700 --> 02:03:20,900
Haydi asker!
1564
02:03:22,500 --> 02:03:24,400
Beni takip edin.
1565
02:03:29,100 --> 02:03:31,700
Toz duman edin orayı!
1566
02:03:40,000 --> 02:03:41,900
General.
1567
02:03:42,700 --> 02:03:46,800
Şuraya bakın,
her yer kaya parçalarıyla dolu.
1568
02:03:46,900 --> 02:03:49,700
Bütün askerler siper almışlar.
1569
02:03:49,900 --> 02:03:52,100
Ve de kayalarda silahlar var.
1570
02:03:52,200 --> 02:03:55,200
Yaptığım her hareket gözlemleniyor.
1571
02:03:56,200 --> 02:04:00,400
Emredildiği gibi saldırırsam,
bölüğümün yarısını kaybederim.
1572
02:04:00,500 --> 02:04:05,200
Ve, onların gözünde bir hiç oluruz.
1573
02:04:05,500 --> 02:04:08,200
Sağdan hareket etmeliyiz, efendim.
1574
02:04:08,300 --> 02:04:10,600
Ve onları arka taraftan ele
geçirmeliyiz.
1575
02:04:11,000 --> 02:04:15,900
Komando generali o tepelerin etrafında
bir bölük hareketine izin vermeyecektir.
1576
02:04:16,100 --> 02:04:18,400
Bunu daha dün konuştuk.
Bütün sabah bunu tartıştık.
1577
02:04:18,500 --> 02:04:21,000
Olabilecek her saldırıya karşı tartıştık.
1578
02:04:21,100 --> 02:04:24,300
Bunu iptal edemem. Biliyorsun.
1579
02:04:24,800 --> 02:04:27,800
Büyük tepeden güneye doğru ilerleyelim.
1580
02:04:27,900 --> 02:04:30,600
Orada kimse yok. Eğer oraya silah
götürürsek...
1581
02:04:30,700 --> 02:04:32,300
yeterli zamanımız kalmaz
1582
02:04:32,300 --> 02:04:34,900
Topçuları yerleştirmek için ağaçları
kesmek zorunda kalırsınız.
1583
02:04:34,900 --> 02:04:37,900
Biz harekete geçmeden hava kararmış
olacaktı.
1584
02:04:38,100 --> 02:04:41,000
Bunun yanında, eğer o tarafa
toplarıyla gelirlerse...
1585
02:04:41,100 --> 02:04:45,100
kurşunları yakalamak için zorlanırız
.O tepeyi almalısınız.
1586
02:04:45,200 --> 02:04:47,800
Onların orayı savunmak için
silaha bile ihtiyaçları yok.
1587
02:04:47,900 --> 02:04:50,400
Yapmaları gereken tek şey üzerinize
kayalar yuvarlamak.
1588
02:04:50,500 --> 02:04:51,900
Al şunu.
1589
02:04:52,000 --> 02:04:53,100
General.
1590
02:04:53,100 --> 02:04:55,400
Bunu protesto altında yapıyorum.
1591
02:04:55,500 --> 02:04:58,000
Sam, sen en iyi adamımsın.
1592
02:04:58,200 --> 02:05:01,900
Efendim, madem şimdi hazırsınız,
neden o tepeyi almıyorsunuz?
1593
02:05:19,300 --> 02:05:21,000
Hedefi aşıyorlar.
1594
02:05:21,100 --> 02:05:25,100
Yoldaşlar, o topçuların nasıl sürekli
ilerlediğinin farkında mısınız?
1595
02:05:25,300 --> 02:05:26,900
-Tom?
-Evet, efendim?
1596
02:05:27,000 --> 02:05:29,900
Bir tane daha gelirse, bu gerçekten
işimi zorlaştıracak.
1597
02:05:30,000 --> 02:05:32,300
Tekrar arka tarafa geç.
Birlikten ayrılanlara dikkat et.
1598
02:05:32,300 --> 02:05:34,700
Benden uzak dur.
1599
02:05:34,800 --> 02:05:37,100
Lawrence, ben...
1600
02:06:18,800 --> 02:06:21,200
Bütün düşman ordu orada...
1601
02:06:21,300 --> 02:06:25,200
ve bizim sınıra doğru ilerliyorlar.
Az sonra buraya ulaşmış olurlar.
1602
02:06:25,300 --> 02:06:29,300
Burayı tutmalıyız.
Kesinlikle elimizde tutmalıyız.
1603
02:06:31,000 --> 02:06:33,700
Tamam, pekala.
Seni buraya yerleştiriyorum.
1604
02:06:33,800 --> 02:06:37,700
Buraya yerleşin, ve alayınızı da
bu çizginin soluna yerleştirin.
1605
02:06:37,800 --> 02:06:40,900
Takımın geri kalanı sağda konumlanacak.
Anlaşıldı mı?
1606
02:06:41,000 --> 02:06:43,300
- Evet. Ellis, işte olay bu.
-Komutanım?
1607
02:06:43,300 --> 02:06:46,100
Sizin alayınız bu noktanın
solunda kalıyor.
1608
02:06:46,200 --> 02:06:50,100
-Colonel, efendim. Çizginin sonundasınız.
-Evet.
1609
02:06:50,300 --> 02:06:54,800
Siz birliğin geri kalan son parçasınız.
Anlaşıldı mı?
1610
02:06:55,000 --> 02:06:57,700
Çizgi, Cemetary tepesine doğru olmak
üzere, buradan başlıyor...
1611
02:06:57,800 --> 02:07:00,400
- ama burada bitiyor.
- Anlaşıldı mı?
1612
02:07:00,500 --> 02:07:03,300
Hiçbir koşulda geri çekilemezsiniz.
1613
02:07:04,100 --> 02:07:06,600
Eğer giderseniz, bu çizgiye saldırılar.
1614
02:07:06,700 --> 02:07:09,400
Bütün tepeyi ele geçirirler...
1615
02:07:09,500 --> 02:07:12,500
ve tüm orduyu orada hallederler.
1616
02:07:13,200 --> 02:07:16,500
- Burayı sonuna kadar savunmalısınız.
- Evet, efendim.
1617
02:07:18,500 --> 02:07:21,300
Şimdi uzmanlar nasıl savaşıyor görelim.
1618
02:07:22,500 --> 02:07:25,400
Ellis, alayı hazırla.
Bütün kumandanlar buraya.
1619
02:07:25,500 --> 02:07:26,600
Evet efendim.
1620
02:07:26,700 --> 02:07:29,000
Askerler sağa!
1621
02:07:29,300 --> 02:07:31,500
Tabur sağa!
1622
02:07:31,600 --> 02:07:34,700
Şimdi sıraya geçin. Uygun adım marş!
1623
02:07:41,600 --> 02:07:44,200
Bugler, subay çağrısını yap.
1624
02:07:50,200 --> 02:07:54,400
Sonuna kadar. Hangi sona kadar?
1625
02:07:55,200 --> 02:07:57,400
Etkili bir şekilde ilerleyin.
1626
02:07:57,500 --> 02:08:00,500
Son mermi? Son asker?
1627
02:08:00,600 --> 02:08:04,300
Toprağın son damlasına kadar?
Son askere kadar?
1628
02:08:16,300 --> 02:08:18,200
İlerle!
1629
02:08:19,200 --> 02:08:21,100
Kımılda!
1630
02:09:01,600 --> 02:09:04,300
Silahları çıkarın!
1631
02:09:07,323 --> 02:09:08,697
Beyler...
1632
02:09:08,700 --> 02:09:12,200
83üncü Pennsylvania, 44üncü New York,
ve 16ıncı Michigan sağımıza...
1633
02:09:12,300 --> 02:09:15,700
doğru ilerliyor olacaklar. Ama eğer
sola bakarsanız...
1634
02:09:15,800 --> 02:09:17,800
orada kimse olmadığını göreceksiniz.
1635
02:09:17,900 --> 02:09:21,100
Çünkü orası çizginin sonu.
Ordu orada duruyor.
1636
02:09:21,200 --> 02:09:23,200
Sınırdayız.
1637
02:09:23,500 --> 02:09:25,200
Anlıyor musunuz, beyler?
1638
02:09:25,300 --> 02:09:28,400
Geri çekilemeyiz, dinlenemeyiz.
1639
02:09:28,500 --> 02:09:32,100
Bugün olabildiğimiz kadar
inatçı olmak zorundayız.
1640
02:09:33,300 --> 02:09:35,700
Çocukları yerlerine yerleştirin,
ve orda kalmalarını söyleyin.
1641
02:09:35,800 --> 02:09:38,900
Kayaları sizi en iyi koruyacak
şekilde yığın.
1642
02:09:38,900 --> 02:09:41,300
Yedeği geri çekilmiş olarak istiyorum
1643
02:09:41,400 --> 02:09:43,300
Sulu toprak iyidir.
1644
02:09:43,300 --> 02:09:46,500
Eğer kötü giden bir şey olursa,
yaralanan adamlarınız ya da
çizgide herhangi bir sorun...
1645
02:09:46,600 --> 02:09:49,200
oraya kaynak yapın.
Cephane durumunuz nasıl?
1646
02:09:49,300 --> 02:09:51,500
Efendim, ben adam başına 60 ateş
düşünüyorum.
1647
02:09:51,600 --> 02:09:54,700
Bu iyi. Bence...
Evet, bu uygun.
1648
02:09:54,800 --> 02:09:55,900
Sorusu olan?
1649
02:09:55,900 --> 02:09:57,000
Albayım.
1650
02:09:57,100 --> 02:10:00,500
Ben çatışmanın tepenin o tarafında
olduğunu düşünüyorum.
1651
02:10:00,600 --> 02:10:02,800
Arka tarafta kaldığımızı düşünüyorum.
1652
02:10:02,900 --> 02:10:06,500
Ve her şey ön tarafta olup bitiyor.
1653
02:10:07,500 --> 02:10:11,600
O tepe dik ve kayalık. Çıplak bir arazi.
Doğruca ilerlemek çok zor.
1654
02:10:11,700 --> 02:10:13,700
Düşman ordu orada olacak.
1655
02:10:13,800 --> 02:10:17,100
Tam oradaki geçitten gelecek.
1656
02:10:17,200 --> 02:10:21,500
Ağaçlarla donanmış olarak gelecek,
ve sınıra gelmeye çalışacak.
1657
02:10:22,400 --> 02:10:24,500
Ve baylar...
1658
02:10:24,700 --> 02:10:26,900
sınırdayız.
1659
02:10:28,900 --> 02:10:30,800
Beyler.
1660
02:10:38,500 --> 02:10:40,600
Tanrı sizinle olsun.
1661
02:11:06,100 --> 02:11:08,900
Kaptan Clark, sağ tarafı 83üncü
bölükten bu tarafa...
1662
02:11:09,000 --> 02:11:11,100
merkeze doğru alın.
1663
02:11:11,100 --> 02:11:15,300
Ellis, sen sağı al; ama dikkatli ol.
Senin kanadın havada olacak.
1664
02:11:17,500 --> 02:11:19,900
-Albayım.
-Onbaşı Estabrook?
1665
02:11:20,000 --> 02:11:24,900
Ben bu mahkumlarla ne yaparım?
1666
02:11:28,000 --> 02:11:30,400
İçinizden bize katılmak isteyen var mı?
1667
02:11:30,400 --> 02:11:33,900
-Düşman gerçekten geliyor mu?
- Gerçekten geliyorlar.
1668
02:11:34,000 --> 02:11:37,300
Burada oturup seyretmek
çok saçma o halde, efendim.
1669
02:11:37,400 --> 02:11:40,900
Bize katılan hiçbir asker,
burda saltanat hayatı yaşayamaz.
1670
02:11:46,700 --> 02:11:49,200
Kimse bana korkak diyemez.
1671
02:11:54,400 --> 02:11:56,200
Neden olmasın?
1672
02:12:01,500 --> 02:12:05,200
Seni gözetlemesi için hiçbir adamımı
harcayamam. Her şey bittiği zaman
burda olmanı bekliyorum.
1673
02:12:05,200 --> 02:12:09,400
- Hadi bu çocuklara misket tüfekleri
ayarlayalım.
- Hiç misket tüfeği yok, efendim.
1674
02:12:11,700 --> 02:12:13,200
Burda biraz bekle.
1675
02:12:13,300 --> 02:12:16,400
Az sonra elimizde yeterli silah olacak.
1676
02:12:19,900 --> 02:12:22,700
İşte bunlar New York çocukları.
Düşman yaklaşıyor olmalı.
1677
02:12:22,800 --> 02:12:25,100
Bu taraftan geliyor olmalılar.
1678
02:12:26,300 --> 02:12:28,800
Foss dua ediyor.
1679
02:12:32,500 --> 02:12:36,100
- Bir kere de bana iyi bir şey söylesen
ne olur?
- Tamam, efendim.
1680
02:12:42,700 --> 02:12:45,100
- Siz Merrill Kardeşlersiniz değil mi?
- Evet, efendim.
1681
02:12:45,100 --> 02:12:47,100
Çocuklar, siz niye yerde değilsiniz?
1682
02:12:47,100 --> 02:12:49,700
Efendim, ben yatarken lanet olası
bir kurşun bile atamıyorum.
1683
02:12:49,700 --> 02:12:53,100
Asla yapamıyorum. Bill de öyle.
Biz ayakta savaşmayı seviyoruz.
1684
02:12:53,100 --> 02:12:55,100
Daha kalın bir ağaç bulmanı
tavsiye ederim.
1685
02:12:55,100 --> 02:12:57,000
İşte geldiler.
1686
02:13:01,200 --> 02:13:04,100
Benimle kalmanı istiyorum, ama sakin ol.
1687
02:13:04,200 --> 02:13:06,100
Mal herif!
1688
02:13:06,200 --> 02:13:08,700
Bahse girerim, bütün lanet olası düşman
ordusu bu taraftan yaklaşıyor.
1689
02:13:08,800 --> 02:13:11,500
Çizgiyi geçmeyin.
Çocuklara iyi korunmalarını söyleyin.
1690
02:13:11,500 --> 02:13:13,800
Kayaları iyice yığın
ve ateş ederken dikkat edin
1691
02:13:13,900 --> 02:13:15,900
- Saldırın ve hemen geri çekilin.
- Tamam.
1692
02:13:16,000 --> 02:13:17,700
Gözünüz hep üzerlerinde olmalı.
1693
02:13:17,800 --> 02:13:20,900
Bazılar yaklaşırlar ama asla ateş
etmezler. Sadece yaklaşırlar.
1694
02:13:21,000 --> 02:13:23,700
Bazıları sekiz tane mermiyle gelirler.
1695
02:13:23,700 --> 02:13:26,000
Hiç ateş edilmedi.
1696
02:13:27,800 --> 02:13:29,700
Efendim!
1697
02:13:33,400 --> 02:13:35,600
Ateş!
1698
02:14:28,100 --> 02:14:30,900
Ateşe devam, çocuklar!
1699
02:14:35,300 --> 02:14:36,900
Kafalara dikkat!
1700
02:14:37,000 --> 02:14:39,200
Solunuza dikkat edin!
1701
02:14:46,200 --> 02:14:48,700
Ateşi kesmeyin!
1702
02:15:45,500 --> 02:15:47,100
Geri çekiliyorlar.
1703
02:15:47,200 --> 02:15:49,000
Hemen geri döneceklerdir.
1704
02:15:49,100 --> 02:15:52,000
- Nasıl gidiyoruz?
- Gayet iyi gidiyoruz.
1705
02:15:52,500 --> 02:15:54,400
- Albayım.
- Kaptan Clark, yaralanan var mı?
1706
02:15:54,500 --> 02:15:57,100
- Kafa ve omuz yaralanmaları.
- Soldan saldırmadılar.
1707
02:15:57,200 --> 02:15:59,900
O taraftan hareket ediyorlar.
Onları görebiliyor musunuz, efendim?
1708
02:16:00,000 --> 02:16:03,000
Tekrar geliyorlar, çocuklar!
1709
02:17:17,300 --> 02:17:19,900
Albayım, şuraya bakın.
1710
02:17:20,000 --> 02:17:23,000
Yeni bir alay geliyor,
soldan yaklaşıyorlar.
1711
02:17:23,100 --> 02:17:25,300
İşte oradalar, gördünüz mü?
1712
02:17:25,400 --> 02:17:28,000
Çabuk olun!
1713
02:17:28,200 --> 02:17:30,900
Biraz daha dayanabileceğimizi
sanmıyorum.
1714
02:17:31,000 --> 02:17:34,500
Bütün kumandanlar buraya.
1715
02:17:35,900 --> 02:17:39,200
- Çavuş Owen!
- Evet, efendim.
1716
02:17:39,300 --> 02:17:42,900
O tepeye gidin ve bana durumu
rapor edin.
1717
02:17:43,000 --> 02:17:44,900
Tamam, efendim.
1718
02:18:02,000 --> 02:18:05,100
Bize saldıracaklar.
Ve işte planımız burda.
1719
02:18:05,300 --> 02:18:07,700
İyi bir ateş maskesi edinmenizi
istiyorum.
1720
02:18:07,800 --> 02:18:11,700
83üncü bölüğe dikkat edin,
Pennslania'nın orda.
1721
02:18:12,500 --> 02:18:14,300
Çizginin hiçbir şekilde bozulmasınıü
istemiyorum.
1722
02:18:14,300 --> 02:18:18,000
Kaptan Clark, bu sizin işiniz.
Anlaşıldı mı? Çizgi bozulmayacak.
1723
02:18:18,100 --> 02:18:21,300
Sağ kanat, şu anki mesafeyi en aza...
1724
02:18:21,500 --> 02:18:23,700
indirgemek için uğraşacak.
1725
02:18:23,800 --> 02:18:27,400
Sol taraftan bizi zorlayacaklar.
1726
02:18:27,500 --> 02:18:32,000
O noktaya eriştiğiniz zaman,
çizgiyi raddeceğiz.
1727
02:18:32,100 --> 02:18:33,200
Anlaşıldı mı?
1728
02:18:33,300 --> 02:18:35,300
Doğru açılarla yeni bir çizgi
oluşturacağız.
1729
02:18:35,400 --> 02:18:37,700
Olabildiği kadar fazla yedek
toplayacağız.
1730
02:18:37,800 --> 02:18:40,800
Bir terslik olduğu zaman hemen
saldırıya geçebilir durumda olacağız.
1731
02:18:40,900 --> 02:18:42,800
-Sorusu olan?
-Hayır, efendim.
1732
02:18:42,800 --> 02:18:45,000
Güzel. Kımıldayın!
1733
02:18:45,500 --> 02:18:48,600
Teğmen. Siz çift taraflı olacaksınız.
1734
02:19:00,500 --> 02:19:02,300
Hadi!
1735
02:19:45,200 --> 02:19:47,700
-Nasılsın, Andrew?
-İyiyim, efendim. Ya siz?
1736
02:19:47,700 --> 02:19:49,400
Biraz yorgun.
1737
02:19:49,400 --> 02:19:54,000
-Çocuklar ölümüne savaşıyorlar.
- Gerçekten, doğru yoldalar.
1738
02:21:02,300 --> 02:21:05,300
Ben bir düşman yakaladım.
1739
02:21:05,700 --> 02:21:07,200
Hey sen! İyi misin?
1740
02:21:07,300 --> 02:21:10,600
Birazdan iyi olacağım, ama sanırım
bu tatbikat beni biraz yordu.
1741
02:21:10,700 --> 02:21:12,100
Doktorun görmesi iyi olacaktır.
1742
02:21:12,200 --> 02:21:14,700
Hayır.Bandaj yeterli olacaktır.
1743
02:21:14,700 --> 02:21:17,300
Birazdan geçer.
1744
02:21:17,300 --> 02:21:20,000
Albayım, adamlarımın cephanesi
gittikçe azalıyor.
1745
02:21:20,100 --> 02:21:22,600
83üncü bölüğe git ve ne
yapabileceklerini sor.
1746
02:21:22,700 --> 02:21:26,400
Teğmen, gidin ve yaralılardan ve
diğerlerinden ne toplayabilirseniz toplayın.
1747
02:21:26,500 --> 02:21:30,700
- Nerden ne toplayabiliyorsanız...
- İşte geliyorlar, efendim.
1748
02:22:16,700 --> 02:22:20,300
Ateşe devam!
Buradaki boşlukları doldurun.
1749
02:23:01,100 --> 02:23:03,300
İşte gidiyorlar.
1750
02:23:15,100 --> 02:23:17,200
Lanet olsun.
1751
02:23:18,500 --> 02:23:22,300
Yaklaşmaya devam ediyorlar.
Ne kadar yaklaşabilirler ki?
1752
02:23:22,300 --> 02:23:25,700
Fazla mermim kalmadı. Sadece iki tane.
1753
02:23:25,800 --> 02:23:29,600
Sınıra yaklaşmaya devam ediyorlar.
Ve sürekli sola doğru hareket ediyorlar.
1754
02:23:29,700 --> 02:23:33,300
83üncü bölükten yardım gönderemezler.
Zaten başlarının yeterince belada
olduğunu söylüyorlar.
1755
02:23:33,300 --> 02:23:37,300
- Albayım bildirmek istediğimiz şeyler var.
- Nedir?
1756
02:23:37,300 --> 02:23:39,400
Vincent fena şekilde yaralandı.
1757
02:23:39,500 --> 02:23:41,900
Çatışma başladıktan bir kaç dakika
sonra vuruldu.
1758
02:23:42,000 --> 02:23:45,400
Weed'in alayı tepede bize takviye sağladı.
1759
02:23:45,500 --> 02:23:47,700
Bana anlattıkları bu. Ama Weed öldü.
1760
02:23:47,800 --> 02:23:50,400
Bu yüzden Hazlett'in topçularına
ait silahları buraya yolladılar.
1761
02:23:50,500 --> 02:23:52,600
Ama Hazlett öldü. Daha ne söyleyebilirim...
1762
02:23:52,700 --> 02:23:54,700
Oradan cephane sağlayabilir misiniz?
1763
02:23:54,800 --> 02:23:57,400
Bilmiyorum. Ama iyi idare ediyorlar.
1764
02:23:57,500 --> 02:23:59,700
Düşman tırmanmakta zorlanıyor.
1765
02:23:59,700 --> 02:24:02,100
-Oldukça dik bir tepe.
-Cephaneye ihtiyacımız olacak.
1766
02:24:02,200 --> 02:24:04,900
Albayım, adamlarımın en iyileri
yaralandı.
1767
02:24:05,000 --> 02:24:08,300
Düşmanlar tepeden gelmeye başladılarsa
onları durdurmak zor olacak.
1768
02:24:08,400 --> 02:24:10,900
Yaralılardan cephane toplanması
için haber yolla.
1769
02:24:11,000 --> 02:24:14,200
-Her köşeye haber gitsin mutlaka. Haydi!
-Yine geliyorlar!
1770
02:24:15,300 --> 02:24:17,500
Hazır mısınız çocuklar!
1771
02:24:38,200 --> 02:24:41,200
Devam edin, haydi çocuklar!
1772
02:25:19,700 --> 02:25:21,600
Hadi çocuklar!
1773
02:25:31,700 --> 02:25:34,700
Ateşi kesmeyin!
1774
02:25:51,200 --> 02:25:53,700
İşte geliyorlar, çocuklar!
1775
02:27:12,000 --> 02:27:14,400
Git oradaki boşluğu doldur!
1776
02:28:14,100 --> 02:28:15,600
Efendim, adamlarımın yarısı öldü.
1777
02:28:15,700 --> 02:28:18,300
Geri kalan yarısı ise yaralı.
Geriye kalanlar ise çok güçsüz.
1778
02:28:18,400 --> 02:28:20,300
- Cephane durumunuz nasıl?
- Neredeyse bitti.
1779
02:28:20,300 --> 02:28:24,400
Efendim, gücümüz tükeniyor.
Ateş edecek askerimiz kalmadı.
1780
02:28:24,500 --> 02:28:26,300
Bazılarını gerçekten hiçbir
şeyi kalmadı.
1781
02:28:26,300 --> 02:28:28,100
Cephane için ne yapacağız?
1782
02:28:28,100 --> 02:28:31,000
Adamlarım düşman silahlarını bir
şekilde toplayıp, onlarla geri
ateş etmek zorunda kaldılar.
1783
02:28:31,100 --> 02:28:33,500
- Artık geri çekilmeliyiz.
- Hayır, bunu yapamayız.
1784
02:28:33,500 --> 02:28:35,300
Onları tutamayız, efendim.
1785
02:28:35,400 --> 02:28:39,200
Eğer tutmazsak, tepeyi aşıp
sınırı geçerler.
1786
02:28:43,600 --> 02:28:45,500
İşte geliyorlar.
1787
02:28:49,700 --> 02:28:52,200
Kaçamayız.
Burda kalırsak da, ateş edemeyiz.
1788
02:28:52,300 --> 02:28:54,500
O halde süngüleri ayarlayalım.
1789
02:28:57,600 --> 02:29:00,700
Tepeden aşağıya hareket ediyor olmanın
avantajı var bizde.
1790
02:29:02,500 --> 02:29:05,300
Eğer biz yorulduysak, onlarında
yorulmuş olmaları gerekir.
O halde süngüleri hazırlayalım.
1791
02:29:05,300 --> 02:29:07,800
Ellis sen sol kanadı al.
ben de sağ kanadı alacağım.
1792
02:29:07,900 --> 02:29:09,900
Bütün alay sağ tekerden hareket etsin.
1793
02:29:10,000 --> 02:29:12,300
- Saldırı mı demek istiyorsun?
- Evet, ama ne yaptığımız ortada.
1794
02:29:12,300 --> 02:29:14,600
Saldıracağız
1795
02:29:14,600 --> 02:29:16,900
Arka solu nasıl hallettiysek...
1796
02:29:17,000 --> 02:29:19,300
orayı da halledeceğiz.
1797
02:29:19,300 --> 02:29:22,700
Tepeye geldikleri anda onları oradan
silip süpüreceğiz. Anlaşıldı mı?
1798
02:29:22,800 --> 02:29:24,900
-Herkes anladı mı?
- Evet, efendim.
1799
02:29:25,000 --> 02:29:26,800
Ellis, sen sol kanadı al.
1800
02:29:26,900 --> 02:29:31,000
Ben emrettiğim anda, bütün alay sağ
tarafa doğru ilerleyecek.
1801
02:29:31,100 --> 02:29:33,500
Tamam, efendim. Nasıl uygun görürseniz.
1802
02:29:35,100 --> 02:29:37,100
Kımıldayın!
1803
02:29:39,300 --> 02:29:41,500
Süngüler!
1804
02:30:05,900 --> 02:30:08,500
Hadi bakalım!Gidelim!
1805
02:30:08,600 --> 02:30:11,100
Çabuk olun çocuklar! Sallanmayın!
1806
02:30:19,300 --> 02:30:21,400
Hadi gidelim!
1807
02:30:23,200 --> 02:30:25,300
Süngüler!
1808
02:30:33,100 --> 02:30:35,000
Hadi!
1809
02:30:35,600 --> 02:30:37,500
Süngüler!
1810
02:30:39,500 --> 02:30:41,100
Sola dönün, sağa çark.
1811
02:30:41,200 --> 02:30:43,200
Sağa çark!
1812
02:30:43,700 --> 02:30:45,600
Saldırın!
1813
02:30:48,300 --> 02:30:50,300
Saldırın!
1814
02:31:07,900 --> 02:31:10,000
Hadi!
1815
02:32:25,300 --> 02:32:27,100
Nişancı!
1816
02:32:27,500 --> 02:32:29,700
Sizin emrinizdeyiz, efendim.
1817
02:32:32,400 --> 02:32:34,300
Burada bekle.
1818
02:32:59,200 --> 02:33:02,900
Tanrım, Albayım, çocuklar
hala ilerliyorlar.
1819
02:33:03,000 --> 02:33:05,900
- Onları durdursak iyi olur.
- Richmond'a doğru gidiyorlar.
1820
02:33:06,000 --> 02:33:08,900
-Richmond!
- Bugün için yeterli iş yaptılar.
1821
02:33:09,000 --> 02:33:11,500
Alabama'dan bu yoldaşla
tanışmanı istiyorum.
1822
02:33:11,500 --> 02:33:15,200
Kaptan Howkins, bu benim kardeşim,
Albay Chamberlain.
1823
02:33:16,100 --> 02:33:18,000
Albayım.
1824
02:33:18,300 --> 02:33:20,000
Biraz su alabilir miyim?
1825
02:33:20,100 --> 02:33:22,000
Elbette.
1826
02:33:22,800 --> 02:33:25,100
Tabiki de. Tom, beyefendiyi
kantine götürür müsün?
1827
02:33:25,100 --> 02:33:27,900
Tabiki efendim. Bu taraftan.
1828
02:33:47,300 --> 02:33:49,000
Nasılsınız?
1829
02:33:49,100 --> 02:33:50,800
İkinci!
1830
02:33:50,900 --> 02:33:53,500
Tanrım, inanabiliyor musun?
1831
02:33:53,600 --> 02:33:55,400
İkinci.
1832
02:34:00,900 --> 02:34:05,400
Peki ya siz nasılsınız Albayım?
1833
02:34:06,900 --> 02:34:09,700
Koltukaltımdan yaralandım.
1834
02:34:09,700 --> 02:34:13,300
Tanrı aşkına.
1835
02:34:13,500 --> 02:34:14,900
O nasıl?
1836
02:34:15,000 --> 02:34:16,100
Kolunu kaybetti.
1837
02:34:16,100 --> 02:34:18,900
Sadece bir kol.
Mutlaka bir şeyler kaybediyorsun.
1838
02:34:18,900 --> 02:34:20,400
Söz konusu şey kol olsa da önemli.
1839
02:34:20,500 --> 02:34:25,300
Ben doğanın mekanikleri yerine daha basit
şeylerle özdeşleşebilirim, işin doğrusu.
1840
02:34:30,300 --> 02:34:32,300
Ben biraz zorlama yapabilirim şimdi.
1841
02:34:32,400 --> 02:34:34,900
Elimden geleni yapacağım.
1842
02:34:34,900 --> 02:34:37,300
Sen halledersin.
1843
02:34:40,500 --> 02:34:43,300
Albay...
1844
02:34:43,400 --> 02:34:46,300
Burdayım.
1845
02:34:48,800 --> 02:34:51,200
Ordu kutsanmıştı.
1846
02:34:53,600 --> 02:34:58,600
Ve size şu durumda söylemek
istiyorum ki...
1847
02:35:00,700 --> 02:35:03,000
ben görevimi yerine getirmedim...
1848
02:35:08,100 --> 02:35:10,900
Hiç daha iyi bir adamla savaşa girmedim.
1849
02:35:16,900 --> 02:35:18,700
Endişelenmeyin, efendim.
1850
02:35:18,700 --> 02:35:21,700
O bunu halleder. O eski bir İrlandalı.
1851
02:35:56,900 --> 02:36:01,000
Albayım. Bundan gurur duyarım.
1852
02:36:10,900 --> 02:36:15,600
Albayım. Ben düşmanı boş tüfeklerle
idare ediyordum.
1853
02:36:16,100 --> 02:36:18,400
Kabul edildi.
1854
02:36:23,600 --> 02:36:26,100
Siz o tepeye gitmekle yükümlüsünüz.
1855
02:36:26,200 --> 02:36:29,600
- Benim adamlarım senin esirlerini
alacak. - Tamam, efendim.
1856
02:36:29,700 --> 02:36:32,000
Bizse sizi yıkardan izledik.
1857
02:36:32,100 --> 02:36:35,100
Hayatımda gördüğüm en boktan şeydi.
1858
02:36:35,900 --> 02:36:38,200
Eliniz sıkabilir miyim, efendim?
1859
02:36:40,400 --> 02:36:45,700
Albay, son bir şey.
Bu yerin, bu tepenin ismi...
1860
02:36:45,800 --> 02:36:47,800
Bir ismi var mı?
1861
02:36:47,900 --> 02:36:51,500
Küçük Yuvarlak Tepe.
Savunduğunuz yerin adı bu.
1862
02:36:51,600 --> 02:36:55,600
Gitmekte olduğunuz büyük tepenin adı
ise, Büyük Yuvarlak Tepe.
1863
02:36:56,400 --> 02:37:00,300
Öyle mi?Sanırım hatırlayacağım.
1864
02:37:09,800 --> 02:37:14,000
Ellis, adamlarını harekete geçir.
Ben gidiyorum.
1865
02:38:23,300 --> 02:38:25,200
Sam?
1866
02:38:25,300 --> 02:38:27,300
Onu uyuşturduk, efendim.
1867
02:38:27,400 --> 02:38:30,300
Uyuması daha iyi oldu.
1868
02:38:30,700 --> 02:38:33,300
Zaten fazla göremiyordu.
1869
02:38:33,400 --> 02:38:36,800
Çocuklar içeri girdiler.
Kayalara çarptılar.
1870
02:38:39,600 --> 02:38:42,000
Nasıl gitti, Pete?
1871
02:38:43,700 --> 02:38:45,600
İyi, Sam.
1872
02:38:45,700 --> 02:38:48,200
Bu toprakları alıyor muyuz?
1873
02:38:48,500 --> 02:38:50,000
Çoğunu.
1874
02:38:50,100 --> 02:38:52,300
Hayatımda gördüğüm...
1875
02:38:52,300 --> 02:38:55,300
en kötü toprak.
1876
02:38:55,400 --> 02:38:57,700
Bunu biliyor muydun?
1877
02:38:59,100 --> 02:39:01,200
Buraya Devil's Den...
1878
02:39:01,300 --> 02:39:04,900
diyorlar. Burası için iyi bir isim.
1879
02:39:10,900 --> 02:39:12,800
Neden kazalar oldu?
1880
02:39:12,900 --> 02:39:14,700
Bilmiyorum.
1881
02:39:15,900 --> 02:39:18,300
Adamlarıma biraz cesaret vermeliyim.
1882
02:39:22,100 --> 02:39:26,800
Benim sağdan ilerlememe izin
vermeliydin.
1883
02:39:27,800 --> 02:39:32,500
Sağ tarafa gitmeliydik.
1884
02:39:32,700 --> 02:39:35,400
Biraz istirahate ihtiyacı var.
1885
02:40:36,300 --> 02:40:38,900
Beni mi çağırdınız, efendim?
1886
02:40:40,000 --> 02:40:42,100
Harrison.
1887
02:40:43,700 --> 02:40:46,100
Evet.
1888
02:40:48,400 --> 02:40:50,000
Gece için biraz işim var.
1889
02:40:50,100 --> 02:40:51,500
Var mısın?
1890
02:40:51,500 --> 02:40:54,600
''Bütün dünya geceye aşık olacak...
1891
02:40:54,700 --> 02:40:58,300
ve güneşe karşı hiçbir tapınma
yaşamayacaklar.''
1892
02:40:59,000 --> 02:41:03,700
Tüm bunlar bittiğinde sizi sahnede
görmek isterim.
1893
02:41:05,000 --> 02:41:07,900
General'in istekleri nelerdir?
1894
02:41:14,500 --> 02:41:17,900
Sizden sağ tarafa gitmenizi, ve federallerin
durumunu kontrol etmenizi istiyorum.
1895
02:41:18,000 --> 02:41:21,500
Durumları, stoklarında ne olduğu,
neyle beslendikleri, her şey.
1896
02:41:21,600 --> 02:41:24,700
Sanırım bütün gece sürecek. Ama işi
doğru ve temiz bir şekilde istiyorum.
1897
02:41:24,700 --> 02:41:27,300
- Her zaman emrinizdeyim, Generalim.
- Güzel.
1898
02:41:27,400 --> 02:41:32,100
Şimdi, Harrsion, bu tehlikeli olacaktır.
Ve bunu takdir ediyorum.
1899
02:41:32,400 --> 02:41:34,600
Teşekkürler, efendim.
1900
02:41:35,100 --> 02:41:38,000
Ama bu durumla ilgili beni en çok
rahatsız eden şey...
1901
02:41:38,100 --> 02:41:40,100
gerekli bir kitlenin eksikliği.
1902
02:41:40,200 --> 02:41:42,100
Bir şeyi doğru yaptığınızda,
kimse farkına bile varmaz.
1903
02:41:42,300 --> 02:41:45,200
Kimse ne yapıyorsunuz diye bakmaz.
Anlıyor musunuz?
1904
02:41:45,900 --> 02:41:48,500
Bu çok zor gerçekten.
1905
02:41:53,329 --> 02:41:56,122
This current creation is marvelous.
1906
02:41:56,582 --> 02:41:58,958
I'm a poor half-witted farmer,
do you see...
1907
02:41:59,126 --> 02:42:03,338
...terrified of soldiers. And me lovely
young wife has run off with a corporal.
1908
02:42:03,506 --> 02:42:05,632
And I'm out scouring
the countryside for her.
1909
02:42:06,050 --> 02:42:09,636
Sorrowful, pitiful sight I am.
People looking down their noses...
1910
02:42:09,804 --> 02:42:11,554
...grinning behind me back.
1911
02:42:12,473 --> 02:42:14,974
And the whole time telling me
exactly what I wanna know...
1912
02:42:15,142 --> 02:42:17,727
...about who's where, how many,
how long ago.
1913
02:42:17,895 --> 02:42:20,438
And them not even knowing
they're doing it.
1914
02:42:20,606 --> 02:42:22,482
Too busy feeling contemptuous.
1915
02:42:24,735 --> 02:42:28,071
There are many people, general, don't give
a damn for a human soul, you know that?
1916
02:42:28,697 --> 02:42:30,532
Strange thing is...
1917
02:42:30,699 --> 02:42:35,453
...after playing this poor fool farmer for a
while, I can't help but feel sorry for him...
1918
02:42:35,913 --> 02:42:38,206
...because no one cares.
1919
02:42:38,958 --> 02:42:40,500
No one cares.
1920
02:42:42,795 --> 02:42:44,546
Well...
1921
02:42:45,339 --> 02:42:47,841
...we all have our sacrifices to make,
don't we?
1922
02:42:48,008 --> 02:42:50,593
Indeed we do, sir.
1923
02:42:54,014 --> 02:42:56,850
All right, Harrison, on your horse,
get going.
1924
02:42:57,685 --> 02:42:59,269
- And, Harrison...
- Sir?
1925
02:42:59,437 --> 02:43:01,896
...you be real careful, you hear?
1926
02:43:02,356 --> 02:43:04,065
Thank you, sir.
1927
02:43:04,800 --> 02:43:06,600
Devam edin.
1928
02:43:27,300 --> 02:43:29,600
Genaralim, sizi iyi gördüğüme
çok sevindim.
1929
02:43:29,700 --> 02:43:33,300
Görevlerim için size uğramıştım,
efendim.
1930
02:43:39,800 --> 02:43:43,000
General Stuart'ın geldiği ortaya çıkacaktır.
1931
02:43:44,400 --> 02:43:46,700
Sorumsuz çocuk.
1932
02:44:14,600 --> 02:44:18,000
Bu öğleden sonra çok yakındı.
1933
02:44:21,500 --> 02:44:22,800
Efendim?
1934
02:44:22,900 --> 02:44:25,100
Neredeyse kırıldılar.
1935
02:44:25,300 --> 02:44:27,800
Kırıldıklarını hissedebiliyordum.
1936
02:44:28,200 --> 02:44:32,700
Orada bir dakika için,
tepede bayraklarımızı gördüm.
1937
02:44:41,000 --> 02:44:43,100
O kadar da yakın değildi.
1938
02:44:43,500 --> 02:44:47,500
Saldırılar uygun şekilde hazırlanmıştı.
Neden böyle olduğunu bilmiyorum.
1939
02:44:47,600 --> 02:44:50,600
Yine de, o gün kazanmış sayılırdık.
1940
02:44:51,200 --> 02:44:55,200
Washington'a doğru uzanan
bir yol görüyorum.
1941
02:44:59,900 --> 02:45:02,300
General Hood'la işler nasıl gidiyor?
1942
02:45:03,900 --> 02:45:06,700
Sanırım yaşayacak. Belki kolunu
kaybeder.
1943
02:45:06,800 --> 02:45:08,500
Tanrı'ya şükür.
1944
02:45:08,700 --> 02:45:11,700
General Hood'u koruyamadım.
1945
02:45:12,500 --> 02:45:16,200
Bir çok iyi adamımızı o gün kaybettik.
1946
02:45:17,100 --> 02:45:18,900
Komutanım?
1947
02:45:19,900 --> 02:45:23,300
O şeftalileri meyve bahçesinden aldı.
1948
02:45:23,400 --> 02:45:26,300
Ama o tepeyi aşamadı.
1949
02:45:26,400 --> 02:45:31,900
Ve Hood, Şeytan'ın Sığınağı'nı yakaladı
ama o küçük kayalık tepeyi hala alamadı.
1950
02:45:32,500 --> 02:45:36,400
Federaller hala yükseklerde tutunuyorlar.
Ve hala güçlüler.
1951
02:45:36,900 --> 02:45:38,900
General?
1952
02:45:39,400 --> 02:45:42,800
Sağ tarafa giden yol hala açık.
1953
02:45:49,300 --> 02:45:51,700
Bunu hakkında düşünürüm, General.
1954
02:45:51,800 --> 02:45:55,500
Bir savaş çin daha yeterli topçumuz
var,ama sadece bir tane için.
1955
02:45:55,600 --> 02:45:57,000
Biliyorum.
1956
02:45:57,000 --> 02:45:58,900
Bunun üzerinde düşünmeme izin verin.
1957
02:45:58,900 --> 02:46:01,700
- General...
-Sizi iyi gördüğüme çok sevindim.
1958
02:46:01,700 --> 02:46:04,400
Sabah tekrar konuşuruz.
1959
02:46:25,900 --> 02:46:28,400
Bilirsin, seni maymunlar ve ağaçlar
hakkında konuşurken duydukça...
1960
02:46:28,500 --> 02:46:31,300
aklıma yarımadadaki zamanlar geliyor.
1961
02:46:31,300 --> 02:46:33,900
Adam başına bir ağaç vardı,
saklanmaları için.
1962
02:46:34,000 --> 02:46:37,900
İnce, küçük bir ağaçtı
ve onun arkasında tıpkı bir at...
1963
02:46:37,900 --> 02:46:41,300
kuyruğu şeklinde duran askerler.
1964
02:46:41,400 --> 02:46:43,400
Bir o tarafa bir bu tarafa
sallanıyordu.
1965
02:46:43,500 --> 02:46:45,800
Bir mermi bu tarafa doğru geldi,
ve sıra karşı tarafa kaydı.
1966
02:46:45,900 --> 02:46:48,600
Bir mermi topu atıldı,
ve çizgi ters tarafa kaydı.
1967
02:46:48,700 --> 02:46:50,000
Görülmesi gereken bir şeydi.
1968
02:46:50,100 --> 02:46:54,200
George, bunun konuştuğumuz
şeyle ne alakası var?
1969
02:46:59,600 --> 02:47:01,400
General.
1970
02:47:03,200 --> 02:47:06,400
Hadi Baylar. Bu yeniden dirilişi
engellememe izin vermeyin.
1971
02:47:06,500 --> 02:47:09,000
General, tam zamanında geldiniz.-
1972
02:47:09,300 --> 02:47:13,700
ben de burda George'u Darwin'in...
1973
02:47:13,800 --> 02:47:16,400
modern, bilimsel teorilerine ikna
etmeye çalışıyordum. Evrim teorisi.
1974
02:47:16,500 --> 02:47:20,300
Tüm insan türünün maymunlardan
geldiğini söyleyen kavram.
1975
02:47:20,300 --> 02:47:22,300
Onaylamadı.
1976
02:47:22,300 --> 02:47:23,700
-Öyle mi?
- Hayır, öyle değil.
1977
02:47:23,800 --> 02:47:27,800
General Armisthead'e kafasını bu din dışı
kavramlarla doldurmamasını söylemiştim.
1978
02:47:27,900 --> 02:47:30,700
Şimdi kendinizi askerlik...
1979
02:47:30,800 --> 02:47:33,200
üzerine çalışmaya mı adayacaksınız?
1980
02:47:33,300 --> 02:47:34,600
Bana emredildi.
1981
02:47:34,700 --> 02:47:38,400
Ya da bu güzel viskiden bir parça
daha alabilirim.
1982
02:47:38,500 --> 02:47:39,800
Kesinlikle.
1983
02:47:39,900 --> 02:47:41,700
- İster miydiniz?
- Hayır, teşekkür ederim.
1984
02:47:41,800 --> 02:47:45,100
Herhalde, general evrim teorisi
hakkındaki olumsuz...
1985
02:47:45,100 --> 02:47:47,800
görüşlerimi paylaşacaktır.
1986
02:47:49,200 --> 02:47:53,700
Darwin'in İncil adına, halkı etkilemek adına
oluşturduğu şeyler o olduğunu düşünüyorum.
1987
02:47:53,800 --> 02:47:58,600
George'un arkadaşları arasına
çağırılmayacaklar.
1988
02:47:58,700 --> 02:48:00,700
General Longstreet, efendim.
1989
02:48:00,700 --> 02:48:04,400
Bu konuyu bir süre düşünmemek en iyisi.
1990
02:48:04,500 --> 02:48:06,300
Güzel.
1991
02:48:11,200 --> 02:48:16,300
Herhalde aranızda maymunlardan
geldiğine inananlar vardır.
1992
02:48:17,300 --> 02:48:19,700
Ya da, maymunlardan geldiğine,...
1993
02:48:19,700 --> 02:48:22,400
fakat, insanlığı bir..
1994
02:48:22,500 --> 02:48:25,500
adım ileri götürecek olan
General Lee'nin...
1995
02:48:25,700 --> 02:48:28,900
asıl neslinin maymun olduğuna
inananlar.
1996
02:48:29,000 --> 02:48:31,200
- Burda, burda.
- Tam olarak değil.
1997
02:48:31,700 --> 02:48:37,100
Bilimin kitlendiği yer
mantığın katı akılcılığıdır.
1998
02:48:47,300 --> 02:48:51,500
Gerçekten maymun olan
kaç tane akrabanız var?
1999
02:49:00,900 --> 02:49:03,700
Sam Hood hakkında ne biliyorsunuz?
2000
02:49:03,800 --> 02:49:06,100
Bir kolunu kaybedebilir.
2001
02:49:06,900 --> 02:49:10,300
Dick Garnett da iyi değil.
Çok zor yürüyor.
2002
02:49:10,400 --> 02:49:14,500
Burada önemli olan şey, eğer ortada
savaşılacak bir şey varsa, onun
bu savaşın dışında kalamaması.
2003
02:49:14,500 --> 02:49:17,400
Ama eğer ona dışında kalmasını
emrederseniz...
2004
02:49:20,400 --> 02:49:23,300
Bunu yapabileceğinizi zannetmem.
2005
02:49:53,700 --> 02:49:56,000
O şarkı söyleyebiliyor.
2006
02:49:56,600 --> 02:49:59,600
Bu ''Kathleen Mavourneen''.
2007
02:50:05,100 --> 02:50:08,200
Hancock hakkında ne biliyorsunuz?
2008
02:50:08,300 --> 02:50:10,500
Onu bugün gördüm.
2009
02:50:12,100 --> 02:50:14,300
Bir kaç mil ötede.
2010
02:50:14,400 --> 02:50:19,000
Ve çok çetin biridir.
2011
02:50:19,100 --> 02:50:20,800
Özellikle bugün daha da sağlam.
2012
02:50:20,900 --> 02:50:23,100
O en iyi adamları.
2013
02:50:23,200 --> 02:50:26,400
Ve Tanrı onları daha da güçlendirmesin.
Bu bir gerçek.
2014
02:50:31,000 --> 02:50:34,500
Onu mümkün olduğunca çabuk görmek
isterim.
2015
02:50:36,600 --> 02:50:39,500
Winn'i en son gördüğümde...
2016
02:50:40,900 --> 02:50:45,100
o şarkıyı söylemişti.
2017
02:50:45,900 --> 02:50:50,100
Kaliforniya'da son defa hepimiz
beraberdik.
2018
02:50:50,200 --> 02:50:52,700
Ayrılmadan önce
2019
02:50:52,900 --> 02:50:55,500
1861 baharı.
2020
02:51:02,100 --> 02:51:03,700
Myra Hancock.
2021
02:51:03,800 --> 02:51:07,100
Myra'yı hatırlıyor musun?
Hancock'un karısı?
2022
02:51:07,200 --> 02:51:08,900
Güzel kadın.
2023
02:51:09,000 --> 02:51:12,900
Gördüğüm en kusursuz kadın.
2024
02:51:14,700 --> 02:51:17,100
Çok güzel bir çifttiler.
2025
02:51:18,100 --> 02:51:19,900
Çok güzel.
2026
02:51:22,800 --> 02:51:25,500
Garnett o gece benimleydi.
2027
02:51:26,800 --> 02:51:31,400
Bir sürü eski yoldaş...
2028
02:51:31,500 --> 02:51:33,400
Mavi üniformalarıyla şarkı söyleyen
bir sürü insan.
2029
02:51:33,500 --> 02:51:37,100
Ertesi gün ayrılıyorduk.
2030
02:51:37,300 --> 02:51:40,800
Biz doğuya gidiyorduk.
Bazılarımız da güneye.
2031
02:51:41,900 --> 02:51:44,000
Bölünmüştük.
2032
02:51:46,400 --> 02:51:48,800
Bir askerin vedası.
2033
02:51:48,900 --> 02:51:51,700
Güle güle. İyi şanslar.
2034
02:51:51,900 --> 02:51:54,300
''Cehennemde görüşürüz.''
2035
02:51:54,900 --> 02:51:57,300
Bunu hatırlıyor musun?
2036
02:52:04,500 --> 02:52:07,400
Gecenin sonuna doğru..
2037
02:52:07,800 --> 02:52:10,900
hepimiz piyanonun başına otururduk.
2038
02:52:11,600 --> 02:52:14,600
Myra o şarkıyı çalardı...
2039
02:52:15,000 --> 02:52:18,800
onun çaldığı şarkıydı.
2040
02:52:21,000 --> 02:52:24,800
Belki yıllarca, belki sonsuza kadar...
2041
02:52:27,000 --> 02:52:29,300
bunu hiç unutmayacağım.
2042
02:52:34,500 --> 02:52:37,200
Nasıl olduğunu biliyorsun, Pete.
2043
02:52:45,200 --> 02:52:47,200
Winn benim kardeşim gibiydi.
2044
02:52:47,300 --> 02:52:49,000
Hatırlıyor musun?
2045
02:52:50,500 --> 02:52:53,100
Akşamın sonuna doğru...
2046
02:52:55,300 --> 02:52:57,300
işler biraz karışırdı.
2047
02:52:57,400 --> 02:53:00,400
Hepimiz birden dağılırdık...
2048
02:53:04,600 --> 02:53:07,400
Çok gözyaşı dökülürdü.
2049
02:53:10,200 --> 02:53:12,700
Ben Hancock'a gittim.
2050
02:53:13,500 --> 02:53:16,300
Onu omzundan tuttum.Ve şöyle dedim:
2051
02:53:18,900 --> 02:53:21,000
''Bana yardım et...
2052
02:53:21,600 --> 02:53:25,000
''eğer elimi sana kaldırırsam
2053
02:53:25,100 --> 02:53:27,400
''Tanrı benim canımı alsın.''
2054
02:53:35,300 --> 02:53:37,800
O günden sonra onu görmedim.
2055
02:53:38,300 --> 02:53:40,500
Malvern Hill'daydı...
2056
02:53:40,600 --> 02:53:45,400
White Oak Swamp,
Sharpsburg, Fredericksburg.
2057
02:53:49,200 --> 02:53:53,600
Bu günlerde onu göreceğim,
korkarım.
2058
02:53:54,100 --> 02:53:56,500
O ölü yerin...
2059
02:53:56,800 --> 02:54:00,300
karşısında.
2060
02:54:08,200 --> 02:54:11,800
Bunu unutmayı denedim.
2061
02:54:11,900 --> 02:54:14,300
Ama yapamıyorum.
2062
02:54:15,200 --> 02:54:18,100
Yapmak da doğru olmazdı zaten.
2063
02:54:24,200 --> 02:54:26,000
Öyle tahmin ediyorum.
2064
02:54:30,700 --> 02:54:32,900
Teşekkürler, Peter.
2065
02:54:36,700 --> 02:54:39,300
Bunu hakkında konuşmaya ihtiyacım
vardı.
2066
02:54:46,000 --> 02:54:49,700
Myra Hancock'a ölümümde açması...
2067
02:54:50,400 --> 02:54:54,200
için bir paket...
2068
02:54:54,300 --> 02:54:56,900
gönderiyorum.
2069
02:55:01,600 --> 02:55:03,700
Bütün bunlar bittikten...
2070
02:55:03,700 --> 02:55:05,900
sonra onu görürsün.
2071
02:55:06,000 --> 02:55:08,300
Değil mi Peter?
2072
02:55:16,500 --> 02:55:18,500
Teşekkür ederim.
2073
02:55:21,300 --> 02:55:23,800
Bugün günlerden ne Binbaşı?
2074
02:55:26,300 --> 02:55:28,400
Geceyarısını bayağı geçti, efendim.
2075
02:55:28,500 --> 02:55:30,000
Cuma.
2076
02:55:30,100 --> 02:55:33,400
- Cuma, 3 Temmuz mu?
- Evet, efendim.
2077
02:55:33,700 --> 02:55:36,700
O zaman yarın dördü.
2078
02:55:37,200 --> 02:55:39,500
Bağımsızlık Günü.
2079
02:55:41,900 --> 02:55:45,900
-Ben unutmuşum.
-İyi bir espri anlayışınız var.
2080
02:55:45,900 --> 02:55:48,100
Seni bu geç saate kadar tuttuğum
için özür dilerim.
2081
02:55:48,200 --> 02:55:49,700
Benim için bir zevkti.
2082
02:55:49,700 --> 02:55:52,300
Daha geniş bir ekibimiz olmalı.
2083
02:55:52,300 --> 02:55:54,800
Bunu duymak kırıcı, efendim.
2084
02:55:54,900 --> 02:55:56,400
Ben bütün işi yapabilirim.
2085
02:55:56,500 --> 02:55:58,500
Çok güzel.
2086
02:56:00,100 --> 02:56:03,600
General Stuart sizi görmek
için bekliyor, efendim.
2087
02:56:03,600 --> 02:56:07,400
- Onu içeri alayım mı?
- Elbette.
2088
02:56:09,700 --> 02:56:11,700
- Binbaşı?
- Evet efendim?
2089
02:56:11,800 --> 02:56:15,500
General Stuart ve ben özel
konuşacağız. Rahatsız edilmemeliyiz.
2090
02:56:15,900 --> 02:56:18,700
- Tamam, efendim.
- Teşekkür ederim.
2091
02:56:21,500 --> 02:56:24,700
General Lee şimdi sizinle görüşmek
istiyor, efendim.
2092
02:56:35,700 --> 02:56:37,900
Beni görmek istemişsiniz, efendim.
2093
02:56:42,300 --> 02:56:48,700
Bazı görevliler bizi yüz üstü
bıraktığınızı düşünüyor.
2094
02:56:48,800 --> 02:56:51,700
Efendim, bana bunların kimler
olduklarını söyleyebilir misiniz?
2095
02:56:51,700 --> 02:56:53,900
Bunların hiçbiri olmayacak.
Zaman yok.
2096
02:56:54,100 --> 02:56:56,100
Ben sadece şeyi sormak istemiştim...
2097
02:56:56,100 --> 02:56:58,400
Zaman yok.
2098
02:56:59,500 --> 02:57:01,300
General Stuart.
2099
02:57:03,600 --> 02:57:07,600
Sizin göreviniz bu orduyu...
2100
02:57:07,700 --> 02:57:09,400
düşman süvarilerden korumaktı.
2101
02:57:09,500 --> 02:57:13,100
Ve düşmandan gelebilecek
herhangi bir hareketi rapor etmekti.
2102
02:57:13,100 --> 02:57:15,300
Ve bu görevinizi tam olarak
yerine getirmediniz.
2103
02:57:15,400 --> 02:57:17,100
Burda günlerce, ne kendi hareketiniz
hakkında, ne de düşmanın hareketleri...
2104
02:57:17,200 --> 02:57:21,300
hakkında hiçbir bilgi vermeden
zaman geçirdiniz.
2105
02:57:21,300 --> 02:57:24,000
Bu zaman aralığında biz,
düşmanın gücü ve konumu...
2106
02:57:24,100 --> 02:57:27,600
hakkında yeterli bilgi sahibi olmadan
savaşa girmek zorunda kaldık.
2107
02:57:27,700 --> 02:57:29,500
Toprak hakkında hiçbir fikrimiz
olmadan.
2108
02:57:29,500 --> 02:57:33,900
Yani, gerçek bir felakete kurban
gitmememizin tek açıklaması,
Tanrı'nın bizi korumuş olmasıdır.
2109
02:57:34,000 --> 02:57:35,800
General Lee, sebeplerim vardı.
2110
02:57:35,900 --> 02:57:39,600
Sanırım, emirlerimi yanlış anladınız.
2111
02:57:39,900 --> 02:57:43,000
Herhalde, kendimi size tam
olarak ifade edemdim.
2112
02:57:43,100 --> 02:57:47,800
Evet efendim, bazı şeyler
gerçekten de açığa kavuşturulmalı.
2113
02:57:47,900 --> 02:57:49,300
Siz, efendim...
2114
02:57:49,300 --> 02:57:53,100
süvarilerinizle beraber,
bu ordunun gözbebeğisiniz.
2115
02:57:53,300 --> 02:57:56,300
Sizin süvarileriniz olmadan,
biz bir gözümüzü yitirmiş oluruz.
2116
02:57:56,300 --> 02:57:58,500
Zaten bu bir kere başımıza gelmişti.
2117
02:57:58,500 --> 02:58:02,900
Ve bir daha asla, ama asla olmamalı.
2118
02:58:11,100 --> 02:58:15,000
- Size General'in...
- Bunun için uygun zaman olmadığını
sana söylemiştim.
2119
02:58:15,100 --> 02:58:17,100
Zaman yok.
2120
02:58:33,100 --> 02:58:36,400
Yarına gerçekleşecek başka bir
çatışma var ve sana ihtiyacımız var.
2121
02:58:36,500 --> 02:58:39,500
Olabilecek her adama ihtiyacımız
var. Tanrı bilir.
2122
02:58:41,500 --> 02:58:44,500
Sana anlattıklarımı içselleştirip,...
2123
02:58:44,600 --> 02:58:48,500
bunlardan herkesin alabileceğini
almasını sağlamalıyız.
2124
02:58:49,200 --> 02:58:50,800
Bir hata oldu.
2125
02:58:50,900 --> 02:58:54,200
Bu bir daha asla tekrarlanmayacak.
Sizin değerinizi biliyorum.
2126
02:58:54,300 --> 02:58:57,600
Siz tanıdığım en başarılı süvari
subaylarından birisiniz...
2127
02:58:57,700 --> 02:59:02,000
ve sizin bu orduya sağladıklarınız
paha biçilmez.
2128
02:59:07,400 --> 02:59:10,400
Lütfen, daha fazla bundan
bahsetmeyelim.
2129
02:59:18,400 --> 02:59:22,400
Bu konu kapandı.
İyi geceler, General.
2130
03:00:02,100 --> 03:00:04,300
Albay.
2131
03:00:07,700 --> 03:00:10,100
Burada ne işiniz var?
2132
03:00:10,300 --> 03:00:13,000
Sadece bacağımı dinlendiriyordum.
2133
03:00:16,900 --> 03:00:19,000
Pekala.
2134
03:00:20,800 --> 03:00:23,600
Eminim burdan çok şey
görebiliyorsunuzdur.
2135
03:00:24,900 --> 03:00:27,100
Nerelerdeydiniz?
2136
03:00:27,200 --> 03:00:29,100
Birkaç detay gönderdik ve...
2137
03:00:29,100 --> 03:00:31,600
ve bazılarının hiç bir kullanım
amacı olmaksızın...
2138
03:00:31,700 --> 03:00:34,900
kahve taşıdıklarını öğrendik.
2139
03:00:35,000 --> 03:00:36,800
Gerçekten kötü niyetlisiniz.
2140
03:00:41,200 --> 03:00:44,200
Dün gerçekten iyi iş çıkardılar.
2141
03:00:44,700 --> 03:00:47,800
O yoldan düşmanlar geliyorlardı.
2142
03:00:48,600 --> 03:00:51,300
Onlara saygı duymak zorundaydınız.
2143
03:00:52,500 --> 03:00:55,100
Bugün tekrar geleceklerini
düşünüyor musunuz?
2144
03:00:55,500 --> 03:00:58,900
Gidecekmiş gibi görünmüyorlar.
2145
03:00:59,200 --> 03:01:00,900
Ama sizin 10 adamınız yok.
2146
03:01:01,000 --> 03:01:03,800
Bütün adamlarınızı toplasanız bile.
2147
03:01:03,900 --> 03:01:06,300
Bu durum iyi.
2148
03:01:11,500 --> 03:01:13,400
Bölünme.
2149
03:01:14,900 --> 03:01:16,500
Git nöbetçileri ikaz et.
2150
03:01:16,700 --> 03:01:19,700
Bu bir ayrım olabilir.
Tekrar bu yoldan geliyor olabilirler.
2151
03:01:19,700 --> 03:01:21,600
İstediğim cephanelik nerede?
2152
03:01:21,700 --> 03:01:24,500
Git ve hastaneyi kontrol et, çocuklara
bak. Buster ne alemde,ona da bak.
2153
03:01:24,600 --> 03:01:26,300
Anlaşıldı, efendim.
2154
03:01:26,400 --> 03:01:27,900
Başka birine ihtiyacımız olacak.
2155
03:01:28,000 --> 03:01:32,700
Bu tepelerde gidip gelmeye devam
ediyorum,bacaklarım bir gün iflas edecek.
2156
03:01:37,600 --> 03:01:39,800
- Günaydın, General.
- Günaydın, efendim.
2157
03:01:39,900 --> 03:01:43,500
-Dilerseniz benimle gelin.
- Tamam, efendim.
2158
03:02:12,700 --> 03:02:16,400
General Longstreet, işte şimdi
General Pickett elinizde.
2159
03:02:16,500 --> 03:02:18,900
Kolordunuzu getirmenizi istiyorum.
2160
03:02:18,900 --> 03:02:23,700
Merkezdeki oy yükseltileri al
ve federal çizgisini ayır.
2161
03:02:30,800 --> 03:02:33,900
Hood'un ve McLaw'un ayrımı...
2162
03:02:34,100 --> 03:02:38,100
Onlar dün direk çatışmaya gittiler.
2163
03:02:38,100 --> 03:02:40,700
Bütün güçlerini kaybettiler.
2164
03:02:40,800 --> 03:02:43,100
Kazaların neredeyse yarısı onların
başına geldi, efendim.
2165
03:02:43,200 --> 03:02:46,100
Yorgunlar ve dinlenmeye ihtiyaçları var.
2166
03:02:47,400 --> 03:02:49,100
Onlar...
2167
03:02:49,200 --> 03:02:52,900
Şimdi bizim sınırımızda iki tane
federal kolordu var.
2168
03:02:52,900 --> 03:02:55,500
Eğer bütün adamlarımı ilerletirsem...
2169
03:02:55,600 --> 03:02:58,100
bölüğümüz bile kalmayacak.
2170
03:02:58,100 --> 03:03:01,100
Kesinlikle ilk fırsatta bize
saldırırlar.
2171
03:03:02,500 --> 03:03:05,300
Orada hendeklerle çevrelendiler.
Amaçları savaşmak.
2172
03:03:05,400 --> 03:03:08,600
Oraya iyi topçuları yerleştirdiler.
2173
03:03:08,700 --> 03:03:12,600
Efendim, yapacağımız her saldırı,
yukarı doğru olacak.
2174
03:03:13,000 --> 03:03:16,400
Nasıl iletişim kuracağız?
Saldırıyı nasıl tanzim edeceğiz?
2175
03:03:16,500 --> 03:03:19,200
Onlar hep beraber birikmişler orada.
2176
03:03:19,300 --> 03:03:21,400
İnanılmaz bir iç birlikleri var.
2177
03:03:21,500 --> 03:03:25,300
Onları nerede vursak, hemen
güç sağlayacaklardır.
2178
03:03:25,300 --> 03:03:29,800
Ama biz yardım getirtmeye kalksak,
kilometrelerce uzaktan gelecek.
2179
03:03:29,900 --> 03:03:32,500
Silahları her şeye yetişiyor.
2180
03:03:33,000 --> 03:03:36,700
Tanrım, şimdi de silahlarını
bize doğrulttular.
2181
03:03:36,800 --> 03:03:39,500
Merkezde kırılacaklar.
2182
03:03:40,000 --> 03:03:41,900
Merkezde kırılacaklar.
2183
03:03:42,000 --> 03:03:45,900
Her yönden asker takviyesi alabilirler,
her taraftan silah sağlayabilirler...
2184
03:03:46,000 --> 03:03:49,900
ve Richmond'ın bize gönderecek hiçbir
şeyi yok. Yani eğer kalırsak, savaşırız.
2185
03:03:50,000 --> 03:03:53,700
Eğer şimdi geri çekilirsek,
iki gün savaşmış...
2186
03:03:53,800 --> 03:03:57,200
ama hiçbir şey elde edememiş
olarak geri döneceğiz.
2187
03:03:57,300 --> 03:04:02,100
Ve ben bu şekilde orduyu terkedemem,
olmaz efendim.
2188
03:04:02,200 --> 03:04:05,000
Geri çekilmek artık bir seçenek değil.
2189
03:04:05,400 --> 03:04:07,800
Düşmana şu anda iki taraftan da saldırıldı.
2190
03:04:07,900 --> 03:04:09,300
Yine orda bir şekilde
takviye sağladılar...
2191
03:04:09,400 --> 03:04:12,600
Ve o kayalık alanda çok
fazla güç sahibiler.
2192
03:04:12,700 --> 03:04:14,600
Yani zayıf noktaları merkezde.
2193
03:04:14,700 --> 03:04:16,700
Onların yüksek yerde güçleri var.
2194
03:04:16,800 --> 03:04:19,300
O uzun yokuşu görüyor musunuz?
2195
03:04:19,500 --> 03:04:23,700
Merkezdeki o uzun yokuş,
en hassas oldukları nokta orası.
2196
03:04:23,800 --> 03:04:28,500
General Pickett'ın Virginialıları tek
çarpışmaya girmemiş insan topluluğu.
2197
03:04:29,400 --> 03:04:32,800
Düşmanla karşı karşıya gelen...
2198
03:04:32,900 --> 03:04:36,100
savaş atımla beraber, ve
General Longstreeti'in önderliğinde...
2199
03:04:36,100 --> 03:04:39,100
ilerleyeceğiz.
2200
03:04:58,100 --> 03:05:01,300
Efendim, Albay Rice'dan bir ajan geldi.
2201
03:05:04,000 --> 03:05:06,000
Albay Chamberlein.
2202
03:05:08,800 --> 03:05:10,400
Bu bir tırmanış, efendim.
2203
03:05:10,500 --> 03:05:12,500
Teğmeni benim adamlarımın biraz
tayına ihtiyaçları var.
2204
03:05:12,600 --> 03:05:16,700
Albay Rice içinizi rahatlatmak konusunda
bana güvenebileceğini belirtti, efendim.
2205
03:05:17,500 --> 03:05:18,700
İçimi rahatlatmak mı?
2206
03:05:18,800 --> 03:05:22,800
Askerler yolda ve burayı alacaklar, efendim.
2207
03:05:22,900 --> 03:05:25,700
Albay Rice adamlarınıza artık biraz
dinlenme payı vermek istiyor.
2208
03:05:25,800 --> 03:05:28,400
Geri çekilmenizi istiyor ve size yolu
göstermekle de ben görevlendirildim.
2209
03:05:28,500 --> 03:05:30,600
Geri çekilmek.
2210
03:05:32,500 --> 03:05:34,700
Ellis, adamları geri çek.
Gidiyoruz.
2211
03:05:34,800 --> 03:05:36,700
Evet, efendim.
2212
03:05:36,800 --> 03:05:38,800
Nereye gidiyoruz?
2213
03:05:39,600 --> 03:05:41,000
Çok sevimli bir yere.
2214
03:05:41,100 --> 03:05:43,600
Çok sessiz.
Savaş alanındaki en güvenli yere.
2215
03:05:43,700 --> 03:05:46,400
Doğru yerde doğru darbeyle
halledebiliriz.
2216
03:06:30,700 --> 03:06:32,700
Evet, efendim, Generali
2217
03:06:32,800 --> 03:06:34,900
Merkeze saldıracağız.
2218
03:06:35,000 --> 03:06:38,000
Ama sanırım sınır
konusunda haklıydınız.
2219
03:06:38,500 --> 03:06:42,500
Hood ve McLaws dün gerçekten,
çok kötü yaralanmışlar.
2220
03:06:42,500 --> 03:06:47,000
Size iki bölük daha vereyim:
General Pettigrew ve General Trimble.
2221
03:06:47,100 --> 03:06:48,700
Onakr güçlü ve dinlenmiş.
2222
03:06:48,800 --> 03:06:53,200
Şimdi komandonuzda neredeyse
üç bölünme olacak: Pickett dahil.
2223
03:06:53,300 --> 03:06:57,100
Amacınız şuradaki ağaç kümeleri olacak.
2224
03:06:58,900 --> 03:07:01,700
Saldırı topçular tarafından yürütülecek.
2225
03:07:01,800 --> 03:07:05,300
Tüm silahlarımızı belirli bir
noktaya odaklayacağız.
2226
03:07:05,400 --> 03:07:08,700
Napolyon'un deyimiyle; ''feu d'enfer''
2227
03:07:08,800 --> 03:07:12,700
Topçular etkisini gösterince,
siz çizgiyi geçeceksiniz.
2228
03:07:12,700 --> 03:07:16,500
Emrinizde yaklaşık 15,000
adam var, General.
2229
03:07:16,600 --> 03:07:18,700
Ne zaman hazır olursanız başlayabilirsiniz.
2230
03:07:18,800 --> 03:07:21,700
Ama lütfen her şeyi iyi planlayın.
2231
03:07:21,900 --> 03:07:23,900
Bunun için her şeyimizi
tehlikeye atıyoruz.
2232
03:07:24,000 --> 03:07:26,600
İzninizle.
2233
03:07:30,500 --> 03:07:33,100
Efendim, ben hayatım boyunca
askerlik yaptım.
2234
03:07:33,200 --> 03:07:37,100
Ben hep üst rütbelerde hizmet verdim.
Beni tanıyorsunuz.
2235
03:07:40,700 --> 03:07:45,100
Şimdi size söylüyorum, bu saldırının
başarılı olacağına inanmıyorum.
2236
03:07:49,100 --> 03:07:53,200
15.000 kişi hiç bir şekilde o tepeyi alamaz.
2237
03:07:53,300 --> 03:07:56,000
Bu mesafe çok uzun.
2238
03:07:56,100 --> 03:07:58,800
Adamlar ağaçların arkasından
geldiklerinde...
2239
03:07:58,900 --> 03:08:02,100
Yankee topçularının ateşine
tutulacaklar.
2240
03:08:02,100 --> 03:08:04,000
Bunlar Hancock'un çocukları.
2241
03:08:04,100 --> 03:08:08,800
Ve şimdi taştan duvar gibiler, tıpkı
bizim Fredericksburg'da yaptığımız gibi.
2242
03:08:08,900 --> 03:08:11,600
Biz görevimizi yaparız, efendim.
2243
03:08:11,700 --> 03:08:14,500
Yapmamız gerekeni yaparız.
2244
03:08:14,700 --> 03:08:16,600
Evet, efendim.
2245
03:08:17,700 --> 03:08:22,300
Albay Alexander topçulardan sorumlu
ve halinden de çok memnun.
2246
03:08:22,700 --> 03:08:27,600
Sizin bölükleriniz oraya gitmeden düşmanı
tepeden atması konusunda ona güveniyoruz.
2247
03:08:27,700 --> 03:08:30,800
Ve adamlar ne yapacaklarını bilecekler,
15,000 adam...
2248
03:08:30,900 --> 03:08:35,000
tamamen merkeze odaklanacaklar.
Alçak tepeye.
2249
03:08:35,100 --> 03:08:37,400
Oradaki çizgi o kadar güçlü değil.
2250
03:08:37,500 --> 03:08:40,900
General Meade'in iki tarafta da
inanılmaz güçleri var.
2251
03:08:41,000 --> 03:08:43,000
Merkezde zayıf olmalı.
2252
03:08:43,100 --> 03:08:47,300
Merkezdeki adam sayısının 5,000den
fazla olmayacağını tahmin ediyorum.
2253
03:08:47,400 --> 03:08:52,100
Ve Albay Alexander'ın topçuları düşmanı
tıpkı Fredericksburg'daki gibi halledecek.
2254
03:08:52,100 --> 03:08:54,700
-Evet, efendim.
-Elveda.
2255
03:09:02,300 --> 03:09:04,800
Ne düşünüyorsunuz General?
2256
03:09:09,400 --> 03:09:11,600
Pickett'ın bölümü benim kolordumdan.
2257
03:09:11,700 --> 03:09:15,500
Ama diğer bölümler
A.P. Hill'in kolordusundan.
2258
03:09:19,100 --> 03:09:21,900
Sence de saldırıyı yöneten
General Hill olmalıydı, değil mi?
2259
03:09:22,500 --> 03:09:24,300
Tekrar eder misiniz?
2260
03:09:25,600 --> 03:09:28,900
General Hill saldırıyor yönetmemeli miydi?
2261
03:09:37,500 --> 03:09:39,400
Üzgünüm efendim.
2262
03:09:43,500 --> 03:09:46,300
Her zaman çok tedbirli olmuşumdur.
2263
03:09:46,400 --> 03:09:47,600
Çok ihtiyatlı.
2264
03:09:47,700 --> 03:09:50,400
Artık güvendiğim kimse yok.
2265
03:09:57,300 --> 03:09:59,800
Eğer o tepeyi alabilirsek...
2266
03:09:59,900 --> 03:10:03,000
Alabiliriz. Ve alacağız.
2267
03:10:09,600 --> 03:10:13,300
General, tanrı sizinle olsun.
2268
03:10:33,100 --> 03:10:34,900
George, saldırıyı sen yönetiyorsun.
2269
03:10:35,100 --> 03:10:36,500
Şimdi hazırlan.
2270
03:10:36,600 --> 03:10:39,900
Adamlarını ağaçların arkasına gönder.
Sana sonra detayları veririm.
2271
03:10:39,900 --> 03:10:42,400
Şimdi kıpırda George!
2272
03:13:46,400 --> 03:13:51,100
Yıpranmış pantolon için affedin.
Bir görevli böyle geziyor.
2273
03:13:51,200 --> 03:13:53,300
Albay Alexander.
2274
03:13:53,400 --> 03:13:57,900
Tepedeki federal top, sorun yaratabilir.
2275
03:13:57,900 --> 03:14:01,000
Silah tahsis etmeni ve sessiz
kalmalarını sağlamanı istiyorum.
2276
03:14:01,100 --> 03:14:02,200
Sonra...
2277
03:14:02,300 --> 03:14:04,800
piyadeler kenarları temiz...
2278
03:14:04,900 --> 03:14:06,700
tutarken ilerlemeni istiyorum.
2279
03:14:06,800 --> 03:14:08,500
Porter, kaç yaşındasın evlat?
2280
03:14:08,500 --> 03:14:10,700
28 efendim.
2281
03:14:12,500 --> 03:14:16,900
Porter, bayırdaki silahları da
temizlemeliyiz.
2282
03:14:17,000 --> 03:14:19,400
-Ana olan bu.
-Evet efendim.
2283
03:14:19,400 --> 03:14:22,800
-San güveniyorum efendim.
-Kesinlikle vurmaya devam edeceğim.
2284
03:14:22,800 --> 03:14:24,800
İyi.
2285
03:14:25,200 --> 03:14:27,100
Sahip olduğun herşeyi kullanmanı
istiyorum.
2286
03:14:27,300 --> 03:14:29,700
Maksimum çaba. Uzaktaki herşeyi vur.
2287
03:14:29,700 --> 03:14:33,300
Ben söyleyene kadar ve herşey yerinde
olana kadar açmayın.
2288
03:14:33,400 --> 03:14:37,100
Sonra elinizdeki herşeyi ateşleyin.
Tek bir silahı bile sessiz görmek
istemiyorum.
2289
03:14:37,200 --> 03:14:39,500
İnceleme noktası bul ve zararı
kontrol et.
2290
03:14:39,600 --> 03:14:42,700
Bu insanları bayırdan almalıyız.
2291
03:14:44,100 --> 03:14:45,900
Eğer almazsak...
2292
03:14:45,900 --> 03:14:49,500
Herneyse, cephanenin sonuna
yaklaştığında haber ver.
2293
03:14:49,600 --> 03:14:53,400
Piyade saldırısına yetecek kadar
ayırmalıyız. Anlaşıldı mı?
2294
03:14:53,500 --> 03:14:55,300
Evet efendim.
2295
03:15:35,700 --> 03:15:39,300
Johnston Pettigrew, Karolina Üniversitesi.
2296
03:15:39,700 --> 03:15:41,400
Biliyorum.
2297
03:15:41,500 --> 03:15:44,600
Hala saygı ve hayranlıkla notlarınızdan
konuşuyorlar.
2298
03:15:44,700 --> 03:15:48,000
Eğitiminizin ünü çok konuşuluyor.
2299
03:15:48,100 --> 03:15:49,700
Bir kitap yazdığınızı duydum.
2300
03:15:49,800 --> 03:15:53,500
Sadece küçük bir işti. Eğer general
okumaya değer görürse...
2301
03:15:53,600 --> 03:15:56,400
-Tabi ki.
-Lütfen bir kopyasını alın.
2302
03:15:56,500 --> 03:15:59,000
Kaptan, bagajdan kitabımı getirin.
2303
03:15:59,000 --> 03:16:03,800
General üzgünüm ama bugün okumak için
vaktim olacağını sanmıyorum.
2304
03:16:05,200 --> 03:16:07,100
Baylar.
2305
03:16:07,800 --> 03:16:11,500
Bayırdaki ağaçlara bakmanı istiyorum.
2306
03:16:12,300 --> 03:16:16,100
Tüm birlikler orada birleşiyorlar.
2307
03:16:16,100 --> 03:16:21,200
Yaklaşık 15,000 adam, bir mil boyunca
dağılıp çizgi oluşturacaksınız.
2308
03:16:21,300 --> 03:16:25,300
Tüm birlikler orada birleşecekler.
2309
03:16:25,400 --> 03:16:27,700
Şimdi buraya bak.
2310
03:16:32,300 --> 03:16:35,500
Yanki merkezi. Taş duvar.
2311
03:16:37,300 --> 03:16:39,600
Küçük koru.
2312
03:16:40,700 --> 03:16:45,100
General Trimble, Pender'in birliği
sol tarafta olacak.
2313
03:16:45,800 --> 03:16:48,800
Pettigrew'in tümeni destekleyecek.
2314
03:16:49,600 --> 03:16:53,100
General Pickett'ınki atağın sağ
tarafında olacak.
2315
03:16:53,300 --> 03:16:57,300
Şimdi George, iki tümenin birini
öne diğerini...
2316
03:16:57,300 --> 03:16:59,800
arkaya yerleştirmeni istiyorum.
2317
03:16:59,900 --> 03:17:01,700
Tamam efendim.
2318
03:17:02,200 --> 03:17:03,500
Garnett'ın tugayı.
2319
03:17:03,600 --> 03:17:05,500
Bu Jimmy Kemper.
2320
03:17:05,500 --> 03:17:08,100
Armistead destekte.
2321
03:17:08,200 --> 03:17:10,000
İyi, tamam o zaman.
2322
03:17:10,100 --> 03:17:12,200
Garnett, Trimble'ın kanatında olacak.
2323
03:17:12,300 --> 03:17:16,500
Ağaçlıkta yani eğim tarafında olacak.
2324
03:17:16,700 --> 03:17:18,900
Emmitsburgh Yolu yakınlarında...
2325
03:17:19,000 --> 03:17:22,300
ilk dönemeci alacaksınız.
2326
03:17:22,400 --> 03:17:23,900
Sonra doğru.
2327
03:17:23,900 --> 03:17:25,400
Sonra tekrar sola.
2328
03:17:25,500 --> 03:17:27,700
Sonra siz Yankileri dağıtmak için...
2329
03:17:27,800 --> 03:17:32,300
gerekeni yapacaksınız.
2330
03:17:32,400 --> 03:17:34,700
Soru var mı?
2331
03:17:36,000 --> 03:17:38,400
Tamam beyler.
2332
03:17:42,900 --> 03:17:46,600
Konuşmanın konusu bu. Ağaçlar.
2333
03:17:46,700 --> 03:17:49,500
Tüm topları kullanacağız.
2334
03:17:49,700 --> 03:17:53,800
Noktada, tam burada merkez bulacak.
2335
03:17:54,000 --> 03:17:58,200
Cephane bitene kadar her silahı
ateşleyecekler.
2336
03:17:58,500 --> 03:18:02,900
Tamamlandığında, emir vereceğim
ve ilerleyeceksiniz.
2337
03:18:11,600 --> 03:18:16,500
Bu saldırının ülkemizin geleceğine
karar vereceğine inanıyorum.
2338
03:18:17,300 --> 03:18:23,500
Ölen herkes bugün sizinle beraber.
2339
03:18:33,500 --> 03:18:39,500
Emriniz altında hizmet etmenin onur
olduğunu söylemek istiyorum.
2340
03:18:47,300 --> 03:18:50,800
Bana burada hizmet etme şansı verdiğiniz
için teşekkür etmek istiyorum efendim.
2341
03:18:50,900 --> 03:18:54,300
Dua ettim efendim.
2342
03:19:30,100 --> 03:19:32,400
O bayırı alabilir misiniz?
2343
03:19:54,900 --> 03:19:56,300
Harrison.
2344
03:19:56,300 --> 03:19:59,400
Bana silah vermesi için birine emir
verir misin?
2345
03:19:59,500 --> 03:20:01,900
Sanırım bugün atağa katılmayı
istiyorum.
2346
03:20:02,000 --> 03:20:07,000
Birinden şapka ya da çizgili ceket
ödünç alabilirsem.
2347
03:20:07,700 --> 03:20:09,500
Efendim, sadece bir defa.
2348
03:20:09,700 --> 03:20:13,700
Çünkü bence bugün son gün
olabilir efendim.
2349
03:20:17,300 --> 03:20:19,900
Bunu kazanmadım mı efendim?
2350
03:20:23,000 --> 03:20:25,500
Ne olacağını biliyor musun?
2351
03:20:30,500 --> 03:20:33,300
Sana ne olacağını söyleyeyim.
2352
03:20:34,500 --> 03:20:38,000
Alaylar, ormanın ardında hazırlanıyorlar
efendim.
2353
03:20:38,400 --> 03:20:44,700
Geldiklerinde ateş altında olacaklar.
2354
03:20:44,800 --> 03:20:48,800
Deliksiz ateş. Her silahlarıyla.
2355
03:20:50,100 --> 03:20:53,500
Birlikler ateş altında, bir milden fazla
yolu yürüyüp gelecekler.
2356
03:20:53,600 --> 03:20:56,200
ık alan ve ateşlenen...
2357
03:20:56,300 --> 03:20:59,300
silahlar arasında.
2358
03:21:12,200 --> 03:21:15,700
Oradaki çite kadar yavaşlayacaklar.
2359
03:21:15,800 --> 03:21:20,500
Ve oluşum bölünmeye başlayacak.
2360
03:21:21,600 --> 03:21:25,900
Yolu geçtiklerinde, kısa menzilli
ateş altında kalacaklar.
2361
03:21:25,900 --> 03:21:27,700
Teneke ateşi.
2362
03:21:27,800 --> 03:21:32,200
Binlerce şarampol, sıralardaki
delikleri dolduracaklar.
2363
03:21:33,700 --> 03:21:37,100
Kırmadan duvara gelirlerse...
2364
03:21:37,400 --> 03:21:39,900
geride pek fazla kişi kalmayacak.
2365
03:21:42,300 --> 03:21:45,000
Matematiksel eşitlik.
2366
03:21:46,800 --> 03:21:50,700
Ama belki...
2367
03:21:51,100 --> 03:21:54,500
topçularımız savunmalarını kıracak.
2368
03:21:54,900 --> 03:21:57,500
Her zaman bu umut vardır.
2369
03:22:01,800 --> 03:22:05,700
Hancock orada. O gelmeyecek.
2370
03:22:07,900 --> 03:22:10,400
Hepsi matematik.
2371
03:22:11,200 --> 03:22:17,000
Yola varırlarsa, yüzde elli kaybımız
olacak.
2372
03:22:21,500 --> 03:22:23,700
Ama Harrison...
2373
03:22:25,400 --> 03:22:29,100
adamalarımın o duvara ulaşacaklarını
sanmıyorum.
2374
03:22:40,000 --> 03:22:42,800
Efendim, izninizle.
2375
03:22:45,700 --> 03:22:48,800
Kendime bu tüfeği alacağım efendim.
2376
03:22:59,500 --> 03:23:02,000
General Meade'in karargahı.
2377
03:23:02,500 --> 03:23:05,100
Pozisyonlarınızı koruyun.
2378
03:23:05,700 --> 03:23:08,900
Oraya yerleşmek zorunda değiliz ama
lütfen gitmeyin.
2379
03:23:09,000 --> 03:23:12,200
-Binbaşı Spear, anlaşıldı mı?
-Evet efendim, adamları yerleştireceğim.
2380
03:23:12,300 --> 03:23:17,000
General Hancock'a rapor var efendim
Beni takip edin lütfen.
2381
03:23:28,100 --> 03:23:31,200
General Hancock efendim.
Albay Chamberlain, 20inci Maine.
2382
03:23:31,300 --> 03:23:32,300
Chamberlain.
2383
03:23:32,400 --> 03:23:33,700
Evet.
2384
03:23:33,800 --> 03:23:36,700
Bana anlattıkları şeylere dahil...
2385
03:23:36,800 --> 03:23:38,800
olduğunuzu duydum.
2386
03:23:38,900 --> 03:23:40,400
Dahil olmuştuk.
2387
03:23:40,500 --> 03:23:43,200
Süngü görevi emrettiğinizi duydum.
2388
03:23:43,300 --> 03:23:46,500
Utanacak birşey yok.
2389
03:23:47,700 --> 03:23:49,200
Ben bakacağım.
2390
03:23:49,300 --> 03:23:51,500
Bu orduda, savaşan adamlara
ihtiyacımız var.
2391
03:23:51,600 --> 03:23:55,400
Kesin olan tek şey, bayırda komutanlara
ihtiyacımız olduğu.
2392
03:23:56,100 --> 03:23:58,100
Buarada tebrikler.
2393
03:23:58,200 --> 03:23:59,700
Teşekkürler efendim.
2394
03:23:59,700 --> 03:24:01,600
Teçhizatınız nasıl?
2395
03:24:01,700 --> 03:24:04,900
Erzağa ihtiyacımız var. Adamların yemek
yemesi lazım. Ve cephane.
2396
03:24:04,900 --> 03:24:06,300
Bitti.
2397
03:24:06,300 --> 03:24:09,100
Albay Chamberlain'in isteğine bak.
2398
03:24:09,200 --> 03:24:10,900
Rapor yazmanı istiyorum.
2399
03:24:11,000 --> 03:24:12,900
Evet efendim.
2400
03:24:15,700 --> 03:24:18,400
Öğretmen olduğunu söylüyorlar.
2401
03:24:18,500 --> 03:24:20,700
Uzun zaman önce gibi.
2402
03:24:20,800 --> 03:24:23,500
Bazen ne zamandır bu savaşta
bulunduğumdan emin olamıyorum.
2403
03:24:23,600 --> 03:24:26,200
Üç yıl ya da üç yaşam.
2404
03:24:26,300 --> 03:24:28,300
-Ne öğretiyorsun?
-Konuşma sanatı...
2405
03:24:28,300 --> 03:24:32,900
ve dinler. Bowdoin Üniversitesinde.
2406
03:24:33,700 --> 03:24:36,300
Şimdi söyleyin profesör.
2407
03:24:37,500 --> 03:24:40,300
Eski çağlardan, kardeş kadar...
2408
03:24:40,300 --> 03:24:43,200
yakın olan iki arkadaşın...
2409
03:24:43,300 --> 03:24:46,100
kendilerini savaşta, farklı
taraflarda...
2410
03:24:46,200 --> 03:24:48,900
buldukları bir hikaye anlatabilir misin?
2411
03:24:48,900 --> 03:24:51,200
Birgün birbirlerini...
2412
03:24:51,200 --> 03:24:55,300
aynı savaş alanında farklı taraflarda
buldukları.
2413
03:24:57,100 --> 03:25:02,700
Yunanlılar böyle bir hikaye
anlatmadılarsa, kesin Romalılar
anlatmışlardır.
2414
03:25:03,600 --> 03:25:06,600
Ama efendim, bence İncil'de
olması lazım.
2415
03:25:06,700 --> 03:25:08,500
Her iki tarafta da, diğer üniformayı...
2416
03:25:08,600 --> 03:25:12,700
giyen birini tanımayan yok.
Bunu biliyorum.
2417
03:25:12,800 --> 03:25:15,300
Ama bu sabah...
2418
03:25:15,400 --> 03:25:18,000
dürbünle bakıp renkleri gördüm...
2419
03:25:18,100 --> 03:25:21,800
dokuzuncu ve on dördüncü kuvvetler...
2420
03:25:21,900 --> 03:25:24,500
bize dönükler.
2421
03:25:24,500 --> 03:25:27,800
Sesini duyabilirmişim gibiydi.
2422
03:25:27,900 --> 03:25:30,500
Eski buruşuk şapkasına bak.
2423
03:25:31,400 --> 03:25:36,300
Armistead, Pickett'ın tümenlerinden
birini yönetiyor ve orada.
2424
03:25:37,600 --> 03:25:40,300
Bugünün hiç gelmeyeceğini düşünmüştüm.
2425
03:25:40,300 --> 03:25:42,700
Savaşın bir aydan fazla süreceğini
sanmıştım.
2426
03:25:42,800 --> 03:25:45,100
Üç yıl ve ne kadar?
2427
03:25:45,200 --> 03:25:48,700
Kim bu kadar uzun süreceğini hayal
edebilirdi ki?
2428
03:25:51,100 --> 03:25:53,900
Sen ne yapardın Chamberlain?
2429
03:25:55,000 --> 03:25:57,600
Kitaplar sana ne yapmanı söylüyorlar?
2430
03:26:00,700 --> 03:26:02,400
Şimdi gidip dinlenin.
2431
03:26:02,500 --> 03:26:04,900
Bugün zaten birşey olmayacak.
2432
03:26:05,000 --> 03:26:09,400
Herkes çok yorgun ve yıpranmış.
Her iki taraf da.
2433
03:26:10,700 --> 03:26:13,200
Şurada yerimizi aldık.
2434
03:26:13,300 --> 03:26:16,200
Düşünceniz için teşekkürler efendim.
2435
03:26:47,800 --> 03:26:51,100
Hastanede yeni döndüm.
2436
03:26:51,500 --> 03:26:53,700
Korkunç bir karmaşa.
2437
03:26:55,200 --> 03:26:57,400
Hiç odaları yok.
2438
03:26:57,500 --> 03:27:01,100
Perde yok, insanlar her tarafta
yatıyorlar.
2439
03:27:01,600 --> 03:27:05,500
Herkesin önünde kol, bacak kesiyorlar.
2440
03:27:07,500 --> 03:27:10,800
Bunu herkesin içinde yapmamalılar.
2441
03:27:12,100 --> 03:27:15,800
Böyle zamanlarda insanların özeli
olmalı.
2442
03:27:17,500 --> 03:27:19,400
Kilrain'ı gördün mü?
2443
03:27:23,100 --> 03:27:25,100
Nasıl?
2444
03:27:31,900 --> 03:27:33,700
Öldü.
2445
03:27:39,800 --> 03:27:42,600
Bu sabah, ben buraya gelmeden öldü.
2446
03:27:44,600 --> 03:27:48,000
Bir kaç kişi onunlaydı.
2447
03:27:50,100 --> 03:27:52,900
Sana hoşçakal dedi.
2448
03:27:54,200 --> 03:27:56,500
Ve üzgün olduğunu söyledi.
2449
03:28:08,000 --> 03:28:10,200
Sana söyleyeyim Lawrance.
2450
03:28:12,100 --> 03:28:14,700
Kesinlikle o adamdan hoşnuttum.
2451
03:32:28,800 --> 03:32:31,900
General lütfe eğilin, sizi kaybedemeyiz.
2452
03:32:32,100 --> 03:32:35,800
Komutanın hayatının önemli olmadığı
zamanlar vardır.
2453
03:33:51,800 --> 03:33:54,100
Nasılsın Lo?
2454
03:33:56,100 --> 03:33:58,400
İyiyim Dick.
2455
03:34:01,100 --> 03:34:03,400
İyi bari.
2456
03:34:04,500 --> 03:34:06,000
Bacağın nasıl?
2457
03:34:06,100 --> 03:34:08,300
İyi.
2458
03:34:08,800 --> 03:34:09,900
Yürüyemiyor.
2459
03:34:10,000 --> 03:34:11,100
Ata binmem gerekecek.
2460
03:34:11,300 --> 03:34:15,400
Bunu yapamazsın. Hedef olursun.
2461
03:34:17,600 --> 03:34:21,700
Bugün oraya gidiyoruz ve o sınırı
geçiyoruz.
2462
03:34:21,800 --> 03:34:27,400
Yankiler kaçtığında, Washington'a giden
ık yol olacak.
2463
03:34:29,400 --> 03:34:32,100
Belki bugün biz yeneriz.
2464
03:34:32,500 --> 03:34:35,500
Ve bugün son gün olacak.
2465
03:34:36,900 --> 03:34:38,700
Belki bugün.
2466
03:34:43,100 --> 03:34:45,700
Ata binmem gerekecek.
2467
03:34:48,900 --> 03:34:50,700
Tamam Lo.
2468
03:34:51,800 --> 03:34:54,100
Yukarıda görüşürüz.
2469
03:35:15,000 --> 03:35:18,400
Lo, harika değil mi?
2470
03:35:18,800 --> 03:35:21,300
Hepsini kaçırdığımızı düşünmüştüm.
2471
03:35:21,800 --> 03:35:23,800
-Soru var mı?
-Hayır.
2472
03:35:23,900 --> 03:35:25,000
Tamam o zaman.
2473
03:35:25,100 --> 03:35:27,900
Ateş kesildiğinde hızla öne çıkacağız.
2474
03:35:27,900 --> 03:35:31,700
Ateş kesmek yok. Oraya mümkün
olduğunca çabuk gitmek istiyoruz.
2475
03:35:31,800 --> 03:35:32,900
Ya Garnett?
2476
03:35:33,000 --> 03:35:36,000
-O nasıl?
-Zar zor yürüyor.
2477
03:35:36,100 --> 03:35:37,900
Lanet.
2478
03:35:38,200 --> 03:35:41,500
Ona görev vermeme emri ver.
2479
03:35:41,600 --> 03:35:46,100
General Armistead, bunu nasıl
yapabilirim?
2480
03:35:52,000 --> 03:35:54,100
General Armistead, efendim.
2481
03:35:55,100 --> 03:35:57,400
Selamlarımla.
2482
03:36:03,400 --> 03:36:06,900
Umarım rahat bir gece geçirmişsinizdir.
2483
03:36:06,900 --> 03:36:08,700
Ölü gibi uyudum efendim.
2484
03:36:08,800 --> 03:36:13,100
Bebek. Yeni doğmuş bir bebek gibi.
2485
03:36:17,000 --> 03:36:19,900
Eğilin, orada kalın.
2486
03:36:21,100 --> 03:36:24,000
Burada güvenli bir yer yok.
2487
03:36:26,200 --> 03:36:29,000
Biri diğeri kadar iyi.
2488
03:36:36,600 --> 03:36:38,800
Bir süredir ateş ediyoruz efendim.
2489
03:36:38,800 --> 03:36:43,500
Hiç kimsenin avantaj kazanmayacağı
belli.
2490
03:36:43,600 --> 03:36:46,300
Cephanemizi böyle harcamaya devam
edersek...
2491
03:36:46,300 --> 03:36:49,200
sonrası tehlikeye girebilir.
2492
03:36:49,300 --> 03:36:52,300
Başladığında yeterli emir alamadınız mı?
2493
03:36:52,300 --> 03:36:57,000
Federal ateş bizi daha ileri gitmeye
zorladı.
2494
03:36:57,100 --> 03:37:00,000
Cephaneyi yenilemek vaktimizi alıyor.
2495
03:37:00,100 --> 03:37:02,700
Ateşi yavaşlatmalıyız...
2496
03:37:02,800 --> 03:37:06,700
yoksa piyadeleri desteklemeye gitmek
zorunda kalacağız.
2497
03:37:06,800 --> 03:37:08,300
Lanet!
2498
03:37:08,300 --> 03:37:12,900
General Pickett'a silahları doldurana
kadar saldırıyı durdurmasını emretmek
zorundayım.
2499
03:37:13,000 --> 03:37:16,700
Trenlerde biraz cephane var ama dağıtmak
bir saat sürer.
2500
03:37:16,700 --> 03:37:19,300
Buarada düşman tepeye çıkar.
2501
03:37:19,300 --> 03:37:20,500
Biz erteledikçe...
2502
03:37:20,600 --> 03:37:23,800
onlar güç kazanacaklar.
2503
03:37:23,900 --> 03:37:26,900
Trenden cephaneleri alsak bile....
2504
03:37:27,100 --> 03:37:30,400
onlara bize verdikleri zarardan ne kadar
fazlasını verebiliriz?
2505
03:37:30,500 --> 03:37:33,700
Yeni bataryalıları hemen getiriyorlar.
2506
03:37:33,800 --> 03:37:36,500
Yeni cephane getir ve sıcak tut.
2507
03:37:36,600 --> 03:37:39,100
Oradaki silahların bir kısmını
temizleyene kadar...
2508
03:37:39,100 --> 03:37:42,900
Pickett'ın birliğini ya da başaksını
gönderemem.
2509
03:38:18,900 --> 03:38:23,400
Ünlü bir askeri aileden geldiğini
duydum.
2510
03:38:23,500 --> 03:38:25,900
Kim söyledi? Kemper mı?
2511
03:38:26,000 --> 03:38:29,100
1812 savaşı boyunca Fort McHenry'i
savunanın...
2512
03:38:29,200 --> 03:38:31,700
amcan olduğunu söyledi.
2513
03:38:31,800 --> 03:38:36,500
O yıldızlı rütbe sahibiydi.
2514
03:38:36,500 --> 03:38:40,300
Bu ironiye saygı duyduğumu
söylemeliyim.
2515
03:38:40,300 --> 03:38:42,500
Albay Fremantle.
2516
03:38:42,500 --> 03:38:47,800
Benimle ya da amcamla
başlayıp bitmiyor.
2517
03:38:48,400 --> 03:38:51,500
Hepimiz Virginia'nın çocuklarıyız.
2518
03:38:54,300 --> 03:38:56,700
Buradaki topçu birliği...
2519
03:38:56,800 --> 03:38:58,400
James Dearing yönetiyor.
2520
03:38:58,500 --> 03:39:02,300
West Point'te, Virginia ayrılmadan önce
sınıfında birinciydi.
2521
03:39:02,500 --> 03:39:05,500
Renkli korumalı oradaki adam.
2522
03:39:05,600 --> 03:39:08,500
Bu er Robert Tyler Jones.
2523
03:39:08,600 --> 03:39:13,500
Büyükbabası Amerika Birleşik Devletleri
başkanıydı.
2524
03:39:13,800 --> 03:39:18,400
Arkamdaki Albay William Aylett.
2525
03:39:18,700 --> 03:39:21,300
Büyükbabası...
2526
03:39:21,400 --> 03:39:24,600
Virginia'lı Patrick Henry'di.
2527
03:39:27,000 --> 03:39:31,500
2. Kral George'a şöyle söyleyen
Patrick Henry'ydi.
2528
03:39:31,600 --> 03:39:34,900
''Bana özgürlük ya da ölüm ver.''
2529
03:39:38,600 --> 03:39:40,900
Burada Norfolk'dan...
2530
03:39:41,000 --> 03:39:43,100
Portsmouth'tan...
2531
03:39:43,300 --> 03:39:45,400
James ırmağı kıyısından...
2532
03:39:45,500 --> 03:39:49,000
Charlottesville ve Fredericksburg'den..
2533
03:39:49,200 --> 03:39:52,000
Shenandoah Vadisinden...
2534
03:39:52,100 --> 03:39:54,900
adamlar var.
2535
03:39:56,600 --> 03:39:59,300
Çoğunluğu artık deneyimli askerler.
2536
03:39:59,400 --> 03:40:02,900
Korkaklar ve tembeller çoktan gittiler.
2537
03:40:04,100 --> 03:40:08,100
Buradaki herkes görevini biliyor.
2538
03:40:09,100 --> 03:40:14,600
Kimse onları yönlendirmeden görevlerini
yerine getirebilirler.
2539
03:40:17,700 --> 03:40:20,700
Durumun ağırlığını biliyorlar.
2540
03:40:20,800 --> 03:40:24,000
Düşmanlarının cesaretini de.
2541
03:40:24,900 --> 03:40:28,900
Bugünün işinin umutsuz ve ölümcül...
2542
03:40:30,100 --> 03:40:33,200
olduğunu biliyorlar.
2543
03:40:33,900 --> 03:40:37,600
Bir çoğu son görevinde...
2544
03:40:37,700 --> 03:40:40,600
olduğunu biliyor.
2545
03:40:41,900 --> 03:40:46,900
Ama kimsenin onlardan ne beklendiğinin
söylenmesine ihtiyacı var.
2546
03:40:47,000 --> 03:40:50,700
Zafer kazanmak için maksimum...
2547
03:40:51,500 --> 03:40:56,200
çaba gösteriyorlar.
2548
03:40:57,600 --> 03:41:02,200
Kusursuz zafer ve bu savaşın sonu.
2549
03:41:04,700 --> 03:41:07,000
Hepimiz buradayız.
2550
03:41:09,000 --> 03:41:12,500
Geri döndüğünüzde, bugün tüm...
2551
03:41:12,600 --> 03:41:17,300
Virginialıların burada olduğunu
söylersiniz.
2552
03:41:46,700 --> 03:41:48,500
Alexander'dan mesaj.
2553
03:41:48,600 --> 03:41:53,200
''Tanrı aşkına acele et yoksa topçu
kuvvetler seni kurtaramaz.''
2554
03:41:54,300 --> 03:41:56,700
Emriniz mi efendim?
2555
03:41:59,200 --> 03:42:03,700
General Longstreet,
saldırıya başlamalı mıyım?
2556
03:42:09,100 --> 03:42:12,200
Birliğimi ileri, alacağım efendim.
2557
03:42:43,200 --> 03:42:47,000
Virginia'nın güzelliği, tümeninizi
forma sokar.
2558
03:42:51,500 --> 03:42:53,800
Baylar...
2559
03:42:54,300 --> 03:42:56,700
taburlarınızı oluşturun.
2560
03:42:58,700 --> 03:43:01,900
Tabur, ileri!
2561
03:45:06,500 --> 03:45:11,500
Ellerinize, ruhumu sunuyorum.
2562
03:45:34,500 --> 03:45:39,400
Yukarı! Yerlerinize.
2563
03:45:40,300 --> 03:45:43,300
Bugün hiçkimseye...
2564
03:45:43,300 --> 03:45:47,900
Virginia'lı olduğunuzu unutturmayın.
2565
03:45:48,800 --> 03:45:54,000
Virginia!
2566
03:45:59,500 --> 03:46:01,600
Virginialılar!
2567
03:46:05,800 --> 03:46:09,800
Topraklarınız için! Evleriniz için!
2568
03:46:11,700 --> 03:46:14,000
Sevgilileriniz için!
2569
03:46:14,700 --> 03:46:16,900
Karılarınız için!
2570
03:46:18,700 --> 03:46:21,900
Virginia için!
2571
03:46:23,400 --> 03:46:25,100
İleri!
2572
03:46:25,200 --> 03:46:28,700
İleri!
2573
03:46:33,300 --> 03:46:35,300
Marş!
2574
03:52:28,100 --> 03:52:31,200
Kafalarınızı eğin!
2575
03:52:31,300 --> 03:52:34,100
-Doldurun!
-Doldurun!
2576
03:55:23,800 --> 03:55:28,100
Ön tarafı boşaltın.
2577
03:55:28,700 --> 03:55:31,500
Seninleyiz General!
2578
03:55:32,100 --> 03:55:34,400
Hadi çocuklar!
2579
03:55:38,000 --> 03:55:39,700
Hadi çocuklar!
2580
03:55:39,800 --> 03:55:42,100
Dürbün!
2581
03:56:31,900 --> 03:56:34,800
Çitin diğer tarafına!
2582
03:56:43,300 --> 03:56:45,600
Şu boşluğu doldurun!
2583
03:56:48,700 --> 03:56:51,100
Çite.
2584
03:57:16,800 --> 03:57:18,600
Hadi kıpırdayın!
2585
03:57:18,700 --> 03:57:23,900
Gücünüzü saldırıya saklayın. Çitten
geçin, çabuk!
2586
03:57:29,777 --> 03:57:32,154
Fire!
2587
03:57:42,165 --> 03:57:43,624
Tell him.
2588
03:57:43,791 --> 03:57:46,501
General, Trimble sends his compliments
and says...
2589
03:57:46,669 --> 03:57:49,338
...that if the troops he had the honor
to command this day...
2590
03:57:49,505 --> 03:57:54,343
...cannot take that position,
all hell can't take it.
2591
03:58:00,400 --> 03:58:04,900
Çift kutu ver!
2592
03:58:07,700 --> 03:58:11,000
Kalkın! Ateş!
2593
03:58:23,800 --> 03:58:26,600
Süngü ver.
2594
03:59:10,900 --> 03:59:13,500
Bunu mümkün olduğunca çabuk
General Longstreet'e götür.
2595
03:59:13,600 --> 03:59:15,900
Selamlarımla.
2596
03:59:16,400 --> 03:59:19,000
Lanet olsun! Hadi!
2597
03:59:31,400 --> 03:59:33,300
Yapın!
2598
03:59:33,400 --> 03:59:35,300
Ateşleyin!
2599
03:59:35,400 --> 03:59:37,300
Kıpırdatın!
2600
03:59:37,400 --> 03:59:40,300
Şu sırayı burada tutun.
2601
03:59:41,800 --> 03:59:44,700
Ateşe devam edin Albay.
2602
03:59:47,600 --> 03:59:50,000
Adamları öne getir! Bu piçleri
kuşatacağız.
2603
03:59:50,100 --> 03:59:51,400
Adamları öne getir.
2604
03:59:51,500 --> 03:59:54,200
Onları kuşatacağız.
2605
03:59:57,300 --> 03:59:59,500
Lanet olsun.
2606
04:00:01,700 --> 04:00:04,000
Karar verilene kadar...
2607
04:00:04,000 --> 04:00:06,700
kımıldatılmayacak.
2608
04:00:07,200 --> 04:00:10,900
Ölmeden bana bir sargı bezi getirin.
2609
04:00:16,000 --> 04:00:18,300
İleri çocuklar!
2610
04:00:41,200 --> 04:00:42,700
Ne yapıyorsun?
2611
04:00:42,700 --> 04:00:45,400
Gelip bize yardım etmen lazım.
2612
04:00:45,500 --> 04:00:47,300
Bizi çevreliyorlar.
2613
04:00:47,400 --> 04:00:50,700
Sağdan gelip, ateşe tutuyorlar.
2614
04:00:50,900 --> 04:00:53,500
Ağaçlara doğru. Merkez için sağa.
2615
04:00:53,600 --> 04:00:56,600
Hızlanma isteyeceğim. Kimse
beklemez.
2616
04:00:56,700 --> 04:00:59,800
-Herkes gidiyor.
-Tamam.
2617
04:01:00,700 --> 04:01:04,200
Çocuklar! Çabuk!
2618
04:01:07,400 --> 04:01:09,800
Marş!
2619
04:01:10,700 --> 04:01:13,200
Hadi. Hep beraber.
2620
04:01:36,100 --> 04:01:40,400
Hadi çocuklar, kırıyorlar.
2621
04:01:47,400 --> 04:01:50,300
Duvara doğru!
2622
04:02:10,100 --> 04:02:12,800
Bayıra itin.
2623
04:02:44,400 --> 04:02:47,800
Kıpırdayın!
2624
04:02:51,200 --> 04:02:52,800
Hadi!
2625
04:02:52,900 --> 04:02:56,200
Yarın kendin için ne düşüneceksin?
2626
04:02:56,200 --> 04:02:58,400
Virginialılar!
2627
04:03:01,400 --> 04:03:06,000
Biz kalıyoruz. Kim benimle gelecek?
2628
04:03:06,500 --> 04:03:08,800
Hadi gidelim çocuklar.
2629
04:03:19,600 --> 04:03:21,800
Stil budur Lo.
2630
04:03:21,800 --> 04:03:24,300
Stil budur!
2631
04:04:44,300 --> 04:04:46,100
Bugün bizimdir.
2632
04:04:46,200 --> 04:04:50,000
Topları onlara çevir!
2633
04:06:23,500 --> 04:06:25,800
Bırak Lo!
2634
04:06:35,100 --> 04:06:39,200
Neler oluyor? Adamlarıma neler
olduğunu göremiyorum.
2635
04:06:39,900 --> 04:06:42,200
Adamlarıma neler oluyor?
2636
04:06:42,300 --> 04:06:44,700
Binbaşı bana gözlükleri verin.
2637
04:06:49,200 --> 04:06:52,500
İşte bir isyancı. Tutuklayın.
2638
04:08:32,400 --> 04:08:35,400
Yardım eder misiniz lütfen?
2639
04:08:35,500 --> 04:08:39,400
Efendim adınızı söyler misiniz?
Kimsiniz?
2640
04:08:40,400 --> 04:08:43,400
General Hancock'la konuşmak istiyorum.
2641
04:08:43,400 --> 04:08:49,700
General Hancock'u nerede bulabileceğimi
biliyor musunuz?
2642
04:08:50,400 --> 04:08:53,200
Üzgünüm general, öldü.
2643
04:08:53,300 --> 04:08:56,400
-Vuruldu.
-Hayır!
2644
04:08:56,800 --> 04:08:59,300
İkimiz de olmaz!
2645
04:09:00,000 --> 04:09:02,700
Hepimiz olmaz.
2646
04:09:03,200 --> 04:09:04,900
Lütfen Tanrım!
2647
04:09:05,000 --> 04:09:09,200
Mümkün olduğunca çabuk cerrah gelecek.
2648
04:09:11,500 --> 04:09:13,700
Beni duyabiliyor musun oğlum?
2649
04:09:13,800 --> 04:09:17,100
Evet efendim, sizi duyabiliyorum.
2650
04:09:17,300 --> 04:09:21,100
General Hancock'a, General
Armistead'ın...
2651
04:09:22,000 --> 04:09:27,000
pişmanlığını ilettiğini söyler misin?
2652
04:09:28,900 --> 04:09:31,600
Ona ne kadar üzgün...
2653
04:09:32,000 --> 04:09:37,000
olduğumu söyleyecek misin?
2654
04:09:38,800 --> 04:09:43,400
Ona söyleyeceğim efendim.
Söyleyeceğim.
2655
04:09:58,200 --> 04:10:00,600
General Webb, efendim.
2656
04:10:44,700 --> 04:10:47,300
Attan inin binbaşı.
2657
04:10:47,400 --> 04:10:49,700
Binbaşı Sorrel, attan inmenizi söyledim.
2658
04:10:49,800 --> 04:10:52,000
Şurada hazırlanıp, ateş açın.
2659
04:10:52,000 --> 04:10:55,300
Geliyorlar ben de onları karşılayacağım.
2660
04:10:56,400 --> 04:10:59,200
Kaptan Goree. Hadi!
2661
04:11:19,600 --> 04:11:23,000
General, emirleriniz nelerdir?
Ne yapmamı istersiniz?
2662
04:11:23,100 --> 04:11:25,300
Nereye gitmemi istiyorsunuz?
2663
04:11:33,900 --> 04:11:36,400
Geri çekilmelisiniz general!
Geri!
2664
04:11:36,400 --> 04:11:39,600
Silahları yerleştirin!
2665
04:11:44,000 --> 04:11:45,900
Tanrım!
2666
04:11:51,700 --> 04:11:53,400
Nasılsın T.J.?
2667
04:11:53,500 --> 04:11:56,000
İdare eder, efendim.
2668
04:11:58,800 --> 04:12:00,300
Gelmiyorlar.
2669
04:12:00,400 --> 04:12:02,400
Çok kötü.
2670
04:12:04,400 --> 04:12:06,200
Evet efendim.
2671
04:12:07,300 --> 04:12:09,400
General.
2672
04:12:09,600 --> 04:12:12,100
ıklayayım.
2673
04:12:12,600 --> 04:12:15,200
Beni endişelendirdiğiniz zamanlar var.
2674
04:12:16,600 --> 04:12:19,200
Kendini öldürmeye çalışmak iyi değil.
2675
04:12:19,300 --> 04:12:22,500
Tanrı doğru zamanda size gelecektir.
2676
04:12:25,200 --> 04:12:28,000
Emirler nelerdir efendim?
2677
04:12:31,600 --> 04:12:36,400
Savunma için hazırlan ama Yankiler
gelmiyorlar.
2678
04:12:38,500 --> 04:12:40,800
Hadi çocuklar.
2679
04:12:46,300 --> 04:12:49,800
Pickett'ın emirleri var.
2680
04:12:50,200 --> 04:12:52,700
General Armistead kayıp.
2681
04:12:52,800 --> 04:12:56,900
General Garnett, kayıp ve öldüğü
düşünülüyor.
2682
04:12:57,000 --> 04:13:00,600
General Kemper vuruldu ve ciddi
olarak yaralı.
2683
04:13:00,800 --> 04:13:05,900
Pickett'ın on üç bölüğünün yedisi ölü
altısı yaralı.
2684
04:13:06,000 --> 04:13:09,400
Yeterli, gerisini sonra söylersin.
2685
04:13:21,100 --> 04:13:23,200
-Binbaşı?
-Evet efendim.
2686
04:13:23,300 --> 04:13:26,600
General Kemper bize doğru mu geliyor?
2687
04:13:26,700 --> 04:13:29,400
Sanırım efendim.
2688
04:13:32,800 --> 04:13:35,100
General Kemper.
2689
04:13:35,800 --> 04:13:38,800
Umarım yaran ciddi değildir.
2690
04:13:41,800 --> 04:13:45,400
Ölümcül olduğunu söylüyorlar efendim.
2691
04:13:45,500 --> 04:13:48,400
Öyle olmaması için dua ediyorum.
2692
04:13:48,500 --> 04:13:50,300
Yapabileceğim birşey var mı?
2693
04:13:50,400 --> 04:13:54,100
Benim için yapabileceğin birşey yok.
2694
04:13:56,000 --> 04:14:02,200
Ama General Lee, bugün adamlarıma...
2695
04:14:04,400 --> 04:14:07,600
karşı neler yapıldığını görecek misiniz?
2696
04:14:08,000 --> 04:14:09,300
Evet efendim.
2697
04:14:09,400 --> 04:14:12,000
Teşekkürler General.
2698
04:14:16,000 --> 04:14:18,400
Teşekkürler General.
2699
04:14:20,400 --> 04:14:22,700
Benim hatam.
2700
04:14:23,900 --> 04:14:26,000
Benim hatam.
2701
04:14:28,400 --> 04:14:31,500
Yenilmez olduğumuzu sanmıştım.
2702
04:14:31,600 --> 04:14:33,500
Dostlar.
2703
04:14:33,900 --> 04:14:36,200
Benim hatam.
2704
04:14:36,800 --> 04:14:38,500
Duy beni.
2705
04:14:38,500 --> 04:14:40,700
Duy beni, sana yalvarıyorum.
2706
04:14:40,800 --> 04:14:43,300
Tamamen benim hatam.
2707
04:14:44,200 --> 04:14:45,500
Duy beni.
2708
04:14:45,600 --> 04:14:48,200
Duy beni lütfen, dostlar.
2709
04:14:48,200 --> 04:14:50,600
Şimdi dinlenmeliyiz.
2710
04:14:50,600 --> 04:14:52,800
Dinlenmeli ve başka birgün tekrar
savaşmalıyız.
2711
04:14:52,800 --> 04:14:55,300
Bir başka gün olacak.
2712
04:14:55,400 --> 04:14:58,400
Buarada düzen içinde olmalıyız.
2713
04:14:58,400 --> 04:15:01,000
Asla kaçtığınızı görmelerine izin
vermeyin. Beni duydunuz mu?
2714
04:15:01,100 --> 04:15:02,800
Asla kaçtığınızı görmelerine izin
vermeyin.
2715
04:15:02,800 --> 04:15:05,600
İzin verin toparlanıp onlara yeniden
saldıralım.
2716
04:15:05,700 --> 04:15:07,700
Yapabileceğimizi biliyorum.
2717
04:15:10,000 --> 04:15:12,600
Tanrı sizi kutsasın beyler.
2718
04:15:16,500 --> 04:15:19,500
Orada toparlanıyorlar. Saldırmalarından
korkuyorum.
2719
04:15:19,600 --> 04:15:21,700
Evet efendim.
2720
04:15:23,400 --> 04:15:25,600
General Pickett.
2721
04:15:25,600 --> 04:15:31,000
Bayırda yeniden toparlanıp, savunma
pozisyonu kurabilirsiniz.
2722
04:15:35,600 --> 04:15:40,200
General Pickett, efendim
Birliğinize bakmalısınız.
2723
04:15:47,100 --> 04:15:49,100
General Lee.
2724
04:15:51,500 --> 04:15:53,800
Birliğim yok.
2725
04:17:02,100 --> 04:17:04,000
General...
2726
04:17:16,200 --> 04:17:18,800
Yaralılar kıpırdayacak kadar...
2727
04:17:19,200 --> 04:17:23,500
iyileşir iyileşmez...
2728
04:17:25,300 --> 04:17:28,400
çekileceğiz.
2729
04:17:31,900 --> 04:17:34,600
Poptomac'a ve Virginia'ya...
2730
04:17:35,800 --> 04:17:38,800
gidebilirim artık...
2731
04:17:39,800 --> 04:17:43,400
tehlike olmayacak.
2732
04:17:45,400 --> 04:17:47,800
Ama yardımına ihtiyacım olacak Pete.
2733
04:17:54,800 --> 04:17:58,100
Çok yorgunum.
2734
04:18:00,000 --> 04:18:02,100
Ne yapabilirim efendim?
2735
04:18:07,900 --> 04:18:09,900
General?
2736
04:18:19,600 --> 04:18:23,000
Kendi davranışımıza bakmalıyız.
2737
04:18:26,700 --> 04:18:31,200
Ordunun ruhu hala çok iyi.
2738
04:18:34,700 --> 04:18:37,800
Bir dahaki sefere daha iyi olacağız.
2739
04:18:42,300 --> 04:18:47,000
Bizim için ölmeyecekler. Bizim
için değil.
2740
04:18:48,900 --> 04:18:51,800
Bu en azından şükran.
2741
04:18:54,000 --> 04:18:56,700
Bu savaş devam ederse...
2742
04:18:57,200 --> 04:18:59,000
Ve edecek.
2743
04:18:59,100 --> 04:19:01,100
Edecek.
2744
04:19:02,100 --> 04:19:05,100
Sen ve ben devam etmekten başka
ne yapabiliriz?
2745
04:19:05,800 --> 04:19:10,100
Her zaman aynı soru.
2746
04:19:11,200 --> 04:19:13,800
Başka ne yapabiliriz?
2747
04:19:14,400 --> 04:19:17,000
Savaşırlarsa...
2748
04:19:17,400 --> 04:19:19,800
onlarla savaşmalıyız.
2749
04:19:21,200 --> 04:19:24,400
Bunca şeyden sonra, kimin yendiğinin
önemi var mı?
2750
04:19:26,000 --> 04:19:29,200
Gerçekten soru bu muydu?
2751
04:19:31,800 --> 04:19:35,200
Tanrı bu soruyu sonunda soracak mı?
2752
04:22:04,800 --> 04:22:09,200
Longstreet 1864'te ciddi şekilde
yaralandı ama Lee'nin en güvenilir
askeri oldu.
2753
04:22:09,200 --> 04:22:13,400
1904'te seksen üç yaşında öldü.
2754
04:22:13,600 --> 04:22:21,600
İlk günden sonra Buford'un birliği öncü
kuvvetten alındı ve savaş boyunca erzak
trenini korumakla görevlendirildi.
2755
04:22:21,800 --> 04:22:29,600
O sonbaharda Buford aldığı yaralar
yüzünden güçsüz kaldı ve aralıkta
zatürreden öldü.
2756
04:22:30,200 --> 04:22:35,000
J.E.B. Stuart Yellow Tavern mücadelesinde
ölümcül şekilde yaralandı ve 12 Mayıs
1864'te Richmond'da öldü.
2757
04:22:35,100 --> 04:22:47,300
Harrison savaştan ve cezadan kurtuldu.
Savaştan sonra Shakespeare oynamak
için sahneye geri döndü.
2758
04:22:47,500 --> 04:22:54,700
Pickett'ın birliği hemen hemen yok
edildi. Savaştan şanla ayrıldı ama ölene
dek kaybı düşündü.
2759
04:22:54,900 --> 04:23:05,700
Hancock Gettysburgh'den yaralı kurtuldu.
1880'de Demokratlardan aday oldu ama
Garfield'a karşı kaybedip emekli oldu.
2760
04:23:05,800 --> 04:23:09,800
Birlik askerleri Armistead'ı iki gün
sonra öleceği hastaneye taşıdılar.
2761
04:23:09,900 --> 04:23:14,200
Myra Hancock için Longstreet'e
verilen paketinde İncil'i vardı.
2762
04:23:14,400 --> 04:23:18,400
Gettysburgh'den sonra Chamberlain altı
defa yararlandı ve generalliğe yükseldi.
2763
04:23:18,600 --> 04:23:21,200
Little Round Top'daki günü nedeniyle
onur madalyası aldı.
2764
04:23:21,300 --> 04:23:25,100
Dört dönem boyunca Maine'in
2765
04:23:25,400 --> 04:23:34,000
1914 yılında seksen üç yaşında öldü.
2766
04:23:34,600 --> 04:23:37,900
Lee savaşın sonuna dek, neredeyse iki
yıl boyunca hizmet etti. 1870'de öldü.
2767
04:23:38,200 --> 04:23:43,700
Amerikan tarihinin herhalde en çok
sevilen generali oldu.
2768
04:23:44,000 --> 04:23:51,100
Gettysburgh Amerika topraklarındaki en
büyük ve kanlı savaş oldu. Toplam
kayıp 53,000 civarında oldu.
2769
04:23:51,300 --> 04:23:58,800
Lee tarafından planlanan mücadele
başarısızlıkla sonuçlandı...
2770
04:23:59,100 --> 04:24:03,000
...ama güney ordusunun ruhu kırılamadı
ve savaş iki yıl daha sürdü.
2771
04:24:05,000 --> 04:24:13,000
Conan/divxculture@gmail.com