1 00:00:01,000 --> 00:00:06,000 Altyazı: Conan 2 00:04:14,300 --> 00:04:18,200 Kuzey Virginia Birleşik Ordusu'nun kanlı çatışmasından... 3 00:04:18,300 --> 00:04:21,900 ...iki yıl sonra, 1863 Haziranında Robert E. Lee'nin komuta ettiği... 4 00:04:21,900 --> 00:04:25,300 ordu Potomac'a kuzeyin işgali için geldi. 5 00:04:25,400 --> 00:04:28,400 70,000 kişilik bir ordu. 6 00:04:28,500 --> 00:04:30,500 Hareketlerini saklamak için dağları kullanarak... 7 00:04:30,600 --> 00:04:33,100 Blue Ridge'in ardına doğru ilerlediler. 8 00:04:33,100 --> 00:04:36,200 Amaçları Birlik ordusunu yok edilebilecekleri... 9 00:04:36,300 --> 00:04:38,400 bir açıklığa sürmekti. 10 00:04:38,400 --> 00:04:42,400 Haziran sonunda, 80,000 kişilik Potomac Birlik ordusu.... 11 00:04:42,500 --> 00:04:46,300 Maryland'den Pennsylvania'ya doğru ilerlemek için... 12 00:04:46,400 --> 00:04:49,400 Virginia'dan kuzeye döndüler. 13 00:04:49,500 --> 00:04:53,500 General Lee Güney hükümeti tarafından bir mektup hazırlandığını bilmektedir. 14 00:04:53,600 --> 00:04:55,700 Barış öneren bir mektup. 15 00:04:55,800 --> 00:05:00,100 Lee, Potomac ordusunu kuzey Washington... 16 00:05:00,200 --> 00:05:03,500 civarında yok ettikten sonraki gün ABD başkanı... 17 00:05:03,600 --> 00:05:06,700 Abraham Lincoln'nün masasında duruyordu. 18 00:06:36,000 --> 00:06:39,700 Federal Süvari. İki tugay. 19 00:07:50,900 --> 00:07:54,800 -Howdy, nereye gidiyorsun? -General Longstreet'i görmem lazım. 20 00:07:54,900 --> 00:07:56,000 Gerçekten mi? 21 00:07:56,100 --> 00:07:58,900 General Lee'nin karargahının buralarda olduğunu biliyorum. 22 00:07:59,000 --> 00:08:01,700 Herneyse, Longstreet yakınlarda. 23 00:08:04,500 --> 00:08:09,100 -Bırak geçeyim. Acil bir durum. -Bırak bunu sana doğrultayım yabancı. 24 00:08:09,200 --> 00:08:12,700 Üniformalı değilsin ve benim bölgeme geliyorsun. 25 00:08:12,800 --> 00:08:16,500 Seni oraya götüreceğim ama eğer seni kimse tanımıyorsa... 26 00:08:16,500 --> 00:08:20,200 Sanırım, asılman gerekecek. 27 00:08:50,000 --> 00:08:52,300 Efendim, general. 28 00:08:52,500 --> 00:08:56,600 Afedersiniz ama Harrison döndü. 29 00:08:58,700 --> 00:09:00,200 -Harrison mı? -Evet. 30 00:09:00,300 --> 00:09:02,600 İzci, Harrison, efendim. 31 00:09:02,700 --> 00:09:06,000 Hemen duymak isteyeceğinizi biliyordum. 32 00:09:06,100 --> 00:09:08,800 Şurada efendim. 33 00:09:15,900 --> 00:09:18,100 Hizmetinizde, general. 34 00:09:18,400 --> 00:09:20,300 Beni görmeyi beklemiyordun, değil mi? 35 00:09:20,300 --> 00:09:24,600 Üç hafta önce sana altınla ödedim. Elinde ne var? 36 00:09:26,700 --> 00:09:29,100 Bunlardan bir tane daha bulduğunu sanmıyorum. 37 00:09:29,200 --> 00:09:30,900 İyi güney tütünü. 38 00:09:31,000 --> 00:09:32,500 Neyin var? 39 00:09:32,600 --> 00:09:36,800 Yankee ordusunda görevliyim. Yolun bir kaç mil aşağısındalar. 40 00:09:36,900 --> 00:09:40,000 Tüm Yankee ordusu bu tarafa geliyor. Yedi kolordu. 41 00:09:40,100 --> 00:09:41,200 Bir kaç mil mi? 42 00:09:41,300 --> 00:09:45,300 Evet, iki tugay Yankee süvarisi yolun aşağısında... 43 00:09:45,300 --> 00:09:47,100 iki, dört saat uzaklıktalar. 44 00:09:47,100 --> 00:09:49,300 Ardında yedi kolordu var. 45 00:09:49,300 --> 00:09:53,000 Görmek isterseniz hepsini haritaya çizdim. Yaklaşık 80,000 adam. 46 00:09:53,100 --> 00:09:55,200 Yedi kolordu birden. 47 00:09:55,300 --> 00:09:57,300 Hiç birini bilmiyor muydun general? 48 00:09:57,400 --> 00:09:59,300 Harekete geçtiklerini bilmiyordun. 49 00:09:59,400 --> 00:10:01,700 Bilseydin bu kadar yayılmazdın. 50 00:10:01,800 --> 00:10:04,000 Yayıldığımızı nerden biliyorsun? 51 00:10:04,100 --> 00:10:09,100 Dinle general, bu işte çok iyiyim. 52 00:10:10,100 --> 00:10:14,400 Afedersiniz ama eğer bu adamın anlattıkları doğruysa... 53 00:10:14,500 --> 00:10:16,300 biz neden duymadık? 54 00:10:16,400 --> 00:10:20,600 General Stuart'ın süvarileri dışarıda. Rapor ederdi. 55 00:10:21,500 --> 00:10:24,900 -Jeb Stuart hakkında ne biliyorsun? -Dışarıda bir yerlerde. 56 00:10:25,100 --> 00:10:28,100 Kuzeyde bir yerlere gidiyor, ismini kayıtlara yazdırıyor. 57 00:10:28,100 --> 00:10:30,500 Biraz yaygaradan başka bir şeye neden olmadı. 58 00:10:30,500 --> 00:10:34,600 O kadar hızla federal ordu hareket ediyordu, dediğin kadar yakın... 59 00:10:34,700 --> 00:10:37,300 -İnanmak zorundayım General Stuart... -Buraya bak. 60 00:10:37,400 --> 00:10:41,200 Yankee süvarilerinin kızgın tekmeleriyle geldim. 61 00:10:41,300 --> 00:10:44,400 Tüm gözlem alanı boyunca. 62 00:10:44,500 --> 00:10:46,800 Aynı zamanda tehlikeli. 63 00:10:48,500 --> 00:10:50,800 Jeb Stuart'ın ne yaptığını bilmiyorum. 64 00:10:50,900 --> 00:10:52,700 Umurumda değil, ben işimi yapıyorum. 65 00:10:52,700 --> 00:10:55,200 Yankee süvarileri yolun aşağısındalar, bulunduğumuz yerden... 66 00:10:55,300 --> 00:10:57,700 hızla gidildiğinde en fazla iki saat sürer. 67 00:10:57,800 --> 00:11:00,900 Bu tanrının gerçeği. 68 00:11:08,100 --> 00:11:10,600 -Binbaşı Sorrel. -Evet efendim. 69 00:11:11,500 --> 00:11:16,400 General Lee'nin karargahına gidip olanlardan haberdar eder misin? 70 00:11:16,600 --> 00:11:18,700 Evet efendim. 71 00:11:19,700 --> 00:11:21,500 -Kaptan Goree. -Evet efendim. 72 00:11:21,500 --> 00:11:24,000 Bu adama bir çadır ver. 73 00:11:24,300 --> 00:11:26,800 ve sigara. 74 00:11:26,900 --> 00:11:28,700 Efendim. 75 00:11:29,100 --> 00:11:32,700 En önemli element, üçüncü kolordu... 76 00:11:32,700 --> 00:11:34,700 ardında altıncı ve federal... 77 00:11:34,700 --> 00:11:37,700 süvari tarafından desteklenmiş olan diyor. 78 00:11:37,800 --> 00:11:40,400 Yedi kolordu hep beraber. 79 00:11:40,900 --> 00:11:45,500 Birinci ve onbirinci Taneytown'ın üzerinde. 80 00:11:45,900 --> 00:11:48,400 Doğuda, iki saatte daha fazla süvari var. 81 00:11:48,500 --> 00:11:51,900 Hepsi 100,000 tane olabilir. 82 00:11:52,600 --> 00:11:55,800 Adama inanıyor musunuz Bay Harrison? 83 00:11:56,400 --> 00:12:00,700 Hiç şans yok. Onu hatırlıyor musunuz, Mississippi'li aktör? 84 00:12:00,800 --> 00:12:04,700 Aktör mü? Bir aktörün sözüyle mi hareket ediyoruz? 85 00:12:04,800 --> 00:12:06,900 Etmemeyi karşılayamam. 86 00:12:16,300 --> 00:12:19,900 General Stuart'dan birşey duyardık. 87 00:12:22,800 --> 00:12:26,000 General Stuart bizi kör bırakmazdı. 88 00:12:28,500 --> 00:12:31,500 Bir şey daha. Hooker'ın yerine başkası geldi. 89 00:12:31,500 --> 00:12:35,400 George Meade yeni kumandan. Harrison Yakee belgelerinden okudu. 90 00:12:35,500 --> 00:12:39,500 George Meade, Pennsylvania'lı. 91 00:12:40,100 --> 00:12:42,100 Bence Meade tehlikeli olabilir. 92 00:12:42,200 --> 00:12:45,200 Ona organize olması için zaman ver. 93 00:12:45,300 --> 00:12:47,900 Sanırım daha hızlı hareket etmeliyiz. 94 00:12:47,900 --> 00:12:49,800 Burada bir fırsat olabilir. 95 00:12:49,900 --> 00:12:51,700 Evet efendim. 96 00:12:52,800 --> 00:12:55,100 Ertelemek için neden yok. 97 00:12:57,200 --> 00:12:59,700 Bence buraya konsantre olmalıyız. 98 00:12:59,800 --> 00:13:02,500 Tüm yollar bu boşluğun doğusunda birleşiyorlar. 99 00:13:02,600 --> 00:13:05,100 -Bu kavşak gerekli olacak. -Evet efendim. 100 00:13:05,200 --> 00:13:09,100 Gözlüklerimi orada bıraktım. Bu kasabanın adı neydi? 101 00:13:11,400 --> 00:13:12,600 Gettysburg. 102 00:13:12,700 --> 00:13:14,800 Çok iyi. 103 00:13:18,400 --> 00:13:20,900 Albay Chamberlain'e mesaj var. 104 00:13:53,100 --> 00:13:56,600 Albay kalk hadi. 105 00:13:57,600 --> 00:14:00,100 Üzgünüm tatlım ama burada bir sorunumuz var. 106 00:14:00,200 --> 00:14:02,100 Duymak ister misin? 107 00:14:02,200 --> 00:14:04,500 Kalkabilir misiniz efendim? 108 00:14:04,600 --> 00:14:06,800 Birlik buraya doğru geliyor. 109 00:14:06,900 --> 00:14:11,100 Bu taraftan. Sana uyanman için zaman vereceğim ama bir sorunumuz var. 110 00:14:11,200 --> 00:14:15,800 120 adam geliyor. Onları misafir edebiliriz. 111 00:14:16,700 --> 00:14:18,100 Ne? 112 00:14:18,200 --> 00:14:20,200 Her an burada olabilirler. 113 00:14:20,300 --> 00:14:23,300 -Kim? -İsyancılar. 114 00:14:23,400 --> 00:14:25,500 İsyancılar Albay. 115 00:14:25,600 --> 00:14:29,800 Terhis edilen eski New England'den 120 adam. 116 00:14:31,000 --> 00:14:33,300 120 isyancı mı? 117 00:14:34,200 --> 00:14:36,200 Evet efendim. 118 00:14:36,200 --> 00:14:38,700 Herşey İkinci New England'deki... 119 00:14:38,800 --> 00:14:40,700 belgeler yüzünden. 120 00:14:40,700 --> 00:14:43,400 3 yıllık kağıt imzalayan 120 kişi hariç... 121 00:14:43,500 --> 00:14:45,900 hepsi eve gönderildi. 122 00:14:46,000 --> 00:14:47,500 Üç yıl, hepsi bu. 123 00:14:47,600 --> 00:14:50,100 Bu zavallı adamların hizmet etmek için bir yılları daha var. 124 00:14:50,100 --> 00:14:53,700 Sadece İkinci New England'de savaşmak için... 125 00:14:53,800 --> 00:14:55,400 imzaladıklarını sanıyorlardı. 126 00:14:55,500 --> 00:14:57,500 O yüzden... 127 00:14:57,800 --> 00:14:59,300 bıraktılar. 128 00:14:59,300 --> 00:15:02,900 İstifa ettiler. 120 adam. 129 00:15:04,200 --> 00:15:07,400 -Albay, iyi misin? -Evet. 130 00:15:07,500 --> 00:15:10,700 Mesele şu ki, artık savaşmıyorlar. 131 00:15:10,800 --> 00:15:13,900 Kimse onları eve gönderemiyor ve ne yapacağını bilemiyor. 132 00:15:13,900 --> 00:15:15,500 Beşinci kolordudaki tek New England alayı olduğumuz için... 133 00:15:15,600 --> 00:15:18,800 bizi düşündüler. 134 00:15:18,900 --> 00:15:22,000 Bu yüzden bize kaydoldular. 135 00:15:22,100 --> 00:15:23,100 Evet efendim. 136 00:15:23,200 --> 00:15:26,900 Yeni komutandan mesaj var. 137 00:15:26,900 --> 00:15:28,200 George Meade, efendim. 138 00:15:28,300 --> 00:15:29,400 Evet. 139 00:15:29,500 --> 00:15:31,700 Kolordumuzun generali... 140 00:15:31,700 --> 00:15:34,400 tüm orduyu yönetmekle görevlendirildi. 141 00:15:34,500 --> 00:15:37,800 Son olarak giderlerken onları izlemek lazım. 142 00:15:38,100 --> 00:15:43,100 Mesaj bu sabah bize katılmak için buraya varacaklarını söylüyor. 143 00:15:43,400 --> 00:15:47,600 ''Eğer kurallara uymazlarsa, onları vurmakta serbestsiniz.'' 144 00:15:47,700 --> 00:15:50,200 -Vurmak mı? -Evet efendim. 145 00:15:52,200 --> 00:15:54,800 Bu adamları mı? 146 00:16:00,500 --> 00:16:05,500 ''Görevini yapmayı reddeden herkesi vurmakla görevlendirildiniz.'' 147 00:16:07,500 --> 00:16:09,100 Hepsi New England adamları mı? 148 00:16:09,200 --> 00:16:12,900 Evet efendim onlar da iyi adamlar. 149 00:16:15,200 --> 00:16:18,400 İsyan. Bunun deniz kuvvetleri için olduğunu sanırdım. 150 00:16:22,700 --> 00:16:25,400 Gündoğumunda hareket edeceğiz. 151 00:16:27,400 --> 00:16:29,600 Günün güzel zamanıdır. 152 00:16:29,700 --> 00:16:33,300 Gündoğumunun hemen öncesini severim. 153 00:16:34,700 --> 00:16:38,300 Herşey bittiğinde çok özleyeceğim. 154 00:16:38,800 --> 00:16:40,700 Efendim? 155 00:16:40,800 --> 00:16:43,400 Savaşmayı kastetmedim. 156 00:16:47,100 --> 00:16:49,700 Artık herşey Tanrı'nın ellerinde. 157 00:16:50,800 --> 00:16:52,400 İyi günler efendim. 158 00:16:52,500 --> 00:16:54,500 Sana da. 159 00:17:05,700 --> 00:17:07,600 General, efendim. 160 00:17:07,700 --> 00:17:11,800 Onları uyandırayım mı? Uyandırıp harekete geçireyim mi? 161 00:17:11,900 --> 00:17:13,700 Hayır, Moxley. 162 00:17:13,800 --> 00:17:16,500 Bırak biraz daha uyusunlar. İhtiyaçları olacak. 163 00:17:16,600 --> 00:17:18,700 Evet efendim. 164 00:17:44,800 --> 00:17:47,500 Hükümlüler sola. 165 00:17:47,500 --> 00:17:51,100 20inci New England'da kaç adam var? 166 00:17:51,200 --> 00:17:54,800 250 civarı efendim. 167 00:17:54,900 --> 00:17:59,000 120 adama birden bakmamızı nasıl bekliyorlar? 168 00:17:59,500 --> 00:18:02,300 Albay, bugün sıcak bir gün olacak. 169 00:18:02,500 --> 00:18:06,400 Zaten sıcak almışsınız, pislik içinde... 170 00:18:06,500 --> 00:18:11,200 yürümektense ata binmek ister misiniz? 171 00:18:11,300 --> 00:18:12,800 Sen yürüdün. 172 00:18:12,900 --> 00:18:16,000 Sen kitap okurken ben piyadeydim. 173 00:18:16,100 --> 00:18:19,800 Birkaç bin milden sonra insan ayağını forma sokuyor. 174 00:18:19,900 --> 00:18:22,200 Günaydın Lawrence. 175 00:18:22,600 --> 00:18:24,900 Nasılsın? Çok iyi görünüyorsun. 176 00:18:24,900 --> 00:18:27,700 Tom, bana Lawrence deme. 177 00:18:28,800 --> 00:18:30,400 Anlamı yok. 178 00:18:30,500 --> 00:18:33,700 Bir adamı savaştırmak için silah doğrult. 179 00:18:40,500 --> 00:18:43,600 Yüze dikkat et. 180 00:18:45,700 --> 00:18:47,600 Dikkat, detaylara. 181 00:18:47,700 --> 00:18:50,800 Kaptanı duydunuz. Dikkatli olun. 182 00:18:50,900 --> 00:18:54,300 Korumalar, adamları ayağa kaldırın. 183 00:19:03,200 --> 00:19:05,600 20inci ordunun komutanını arıyorum. 184 00:19:05,700 --> 00:19:06,700 Onu buldun. 185 00:19:06,800 --> 00:19:09,800 -Bu o. -Sen Chamberlain misin? 186 00:19:09,900 --> 00:19:12,500 Albay Chamberlain. 187 00:19:13,900 --> 00:19:15,500 Kaptan Brewer, efendim. 188 00:19:15,600 --> 00:19:18,100 118inci Pennsylvania. 189 00:19:18,500 --> 00:19:22,100 Komutan sizseniz bu tutukluları size sunacağım. 190 00:19:22,200 --> 00:19:23,500 Size kaldılar. 191 00:19:23,600 --> 00:19:27,300 Tanrı biliyor ki onları yürütmek için süngü kullanmak zorunda kaldım. 192 00:19:28,600 --> 00:19:31,400 Onlar için imzalamalısınız. 193 00:19:32,100 --> 00:19:34,700 İmzala Lieutenant. 194 00:19:44,300 --> 00:19:46,700 Rahat olun kaptan. 195 00:19:47,700 --> 00:19:51,100 Gerektiğinde güç kullanma yetkiniz var. 196 00:19:51,300 --> 00:19:53,500 Onları vurmak isterseniz... 197 00:19:53,700 --> 00:19:55,600 vurun. 198 00:19:55,700 --> 00:19:58,200 Kimse birşey söylemeyecek. 199 00:20:03,000 --> 00:20:06,000 Rahat olun dedim. 200 00:20:17,900 --> 00:20:21,300 Gidebilirsiniz, korumaya ihtiyacımız yok. 201 00:20:28,200 --> 00:20:32,300 Adım Chamberlain. 20inci kolordunun albayıyım. 202 00:20:34,600 --> 00:20:37,900 En son ne zaman yediniz? 203 00:20:38,800 --> 00:20:42,100 Yemek vermeyerek bizi pes ettirmeye çalışıyorlar. 204 00:20:42,600 --> 00:20:44,100 Ama henüz pes etmedik. 205 00:20:44,200 --> 00:20:47,400 Daha önce geleceğinizi söylemişlerdi. 206 00:20:47,500 --> 00:20:49,000 Ben yemeği pişirteyim. 207 00:20:49,100 --> 00:20:51,500 Et pişmemiş olabilir ama pişirmeye zaman yok. 208 00:20:51,600 --> 00:20:55,400 Bugün gitmemiz lazım, siz de geleceksiniz. Bol bol yiyin. 209 00:20:55,500 --> 00:20:58,500 Sizi şu ağaçlara yerleştireceğiz. Tozier, göster. 210 00:20:58,500 --> 00:21:00,500 Evet efendim. 211 00:21:04,100 --> 00:21:08,400 Gidip yiyin sonra gelip söylemeniz gerekenleri dinleyeceğim. 212 00:21:14,800 --> 00:21:17,200 Albay, şikayetlerimiz var. 213 00:21:20,100 --> 00:21:23,200 Konuşmam için beni seçtiler. 214 00:21:23,300 --> 00:21:26,500 Tamam, sen benimle gel. 215 00:21:26,600 --> 00:21:30,900 Geri kalanlar gidip yesin. Birazdan harekete geçeceğiz. 216 00:21:37,700 --> 00:21:39,900 Herkes ayağa. 217 00:21:40,000 --> 00:21:42,700 -Lawrance. -Gülümse, bana Lawrance deme. 218 00:21:42,800 --> 00:21:45,300 -Hareket mi ediyorlar? -Evet efendim. 219 00:21:45,400 --> 00:21:47,300 İleri marş! 220 00:21:47,400 --> 00:21:49,800 Adın ne? 221 00:21:50,200 --> 00:21:53,100 Pek kibar değilim Labay. 222 00:21:53,600 --> 00:21:56,000 Normalde bu kadar gayri resmi değilimdir. 223 00:21:56,100 --> 00:21:59,700 Bu alayın komutasını birkaç gün önce aldım. 224 00:21:59,800 --> 00:22:03,800 Biri size benim... bizim grup adına hoşgeldin demeli. 225 00:22:04,200 --> 00:22:08,500 Bana sizi üç yıllık kağıt imzaladığınız için tuttuklarını söylediler. 226 00:22:08,600 --> 00:22:11,500 Üzgünüm. Kahve ister misin? 227 00:22:11,500 --> 00:22:13,700 Emin misin? 228 00:22:15,700 --> 00:22:18,900 -Oturun Bay... -Bucklin. 229 00:22:19,000 --> 00:22:21,300 Joseph Bucklin. 230 00:22:22,100 --> 00:22:26,200 Dinleyin Albay, 11 farklı görevde bulundum. 231 00:22:26,300 --> 00:22:28,800 Siz kaç tanede bulundunuz? 232 00:22:30,700 --> 00:22:32,100 O kadar değildi. 233 00:22:32,100 --> 00:22:34,200 Mesele kağıtlar değil. 234 00:22:34,300 --> 00:22:37,800 Bana düşeni yaptım, hepimiz yaptık. 235 00:22:37,900 --> 00:22:41,700 Onlar iyi adamlar, bu şekilde kullanılmamalılar. 236 00:22:43,700 --> 00:22:45,900 Buraya bak. 237 00:22:46,900 --> 00:22:49,300 Kenarından geçti. 238 00:22:50,500 --> 00:22:52,800 Kurye geliyor. 239 00:22:54,700 --> 00:22:58,600 Dinle Albay, yorgunum. 240 00:22:58,900 --> 00:23:01,100 Ne demek istediğimi anlıyor musun? Yorgunum. 241 00:23:01,100 --> 00:23:05,900 Tüm askerler, görevliler benimleydi. 242 00:23:06,000 --> 00:23:10,400 Hepsi. Kan ve dehşet içinde. 243 00:23:10,500 --> 00:23:12,800 Detaylarla uğraşmayı haketmiyorlar. 244 00:23:12,900 --> 00:23:17,600 Topuk altına yazılmış emirlerle dediklerini yapmayı haketmiyorlar. 245 00:23:18,600 --> 00:23:20,600 Yorgunum. 246 00:23:20,700 --> 00:23:23,900 İyi insanlarız ve kendi bayrağımız vardı. 247 00:23:24,400 --> 00:23:28,300 Lanet adamlar bizi inek, köpek gibi hatta daha kötü şekilde kullandılar. 248 00:23:28,400 --> 00:23:29,900 Bu savaşı kazanmayacağız. 249 00:23:30,000 --> 00:23:33,500 Batılıları yenemeyiz. 250 00:23:33,600 --> 00:23:36,900 Lanet adamlar! Lanet görevliler! 251 00:23:38,100 --> 00:23:40,500 Kurye efendim. 252 00:23:43,700 --> 00:23:46,000 Gitme. 253 00:23:47,700 --> 00:23:49,100 Albay Chamberlain. 254 00:23:49,200 --> 00:23:52,500 Albay Vincent beşinci kolordunun hareket ettiğini bildirmek istiyor. 255 00:23:52,600 --> 00:23:55,400 Sizin ve 20inci alayın öncülük etmesini istiyor. 256 00:23:55,500 --> 00:23:59,600 20inci alay en öne konumlandı. Uzman korumaları ve kuşatmacıları gönderin. 257 00:23:59,700 --> 00:24:02,100 -Kuşatmacılar mı? -Evet. 258 00:24:02,200 --> 00:24:05,500 Evet efendim. Albaya saygılar. 259 00:24:05,500 --> 00:24:08,100 Kaptan Clark, onu duydun. Alayı hazırla. 260 00:24:08,200 --> 00:24:11,100 Duyuruyu yap ve çadırları sök. 261 00:24:12,300 --> 00:24:15,500 Birşeyler yesen iyi olur. İşine yarar gibi görünüyor. 262 00:24:15,600 --> 00:24:17,400 Adamlarına geleceğimi söyle. 263 00:24:17,500 --> 00:24:20,100 Adamlar yemek yedi Lawrence. 264 00:24:20,200 --> 00:24:22,500 Bana Lawrence deme. 265 00:24:22,600 --> 00:24:24,700 Lanet olsun Lawrence. Ben senin kardeşinim. 266 00:24:24,700 --> 00:24:27,400 Adamların önünde isim meselesinde dikkatli ol. 267 00:24:27,500 --> 00:24:29,700 Kardeş olduğumuz için torpil gibi görünüyor. 268 00:24:29,800 --> 00:24:32,400 General Meade'in oğlu kendi kampında. 269 00:24:32,500 --> 00:24:35,400 Bu farklı bir durum. General herşeyi yapabilir. 270 00:24:35,500 --> 00:24:39,400 Savaş alanındaki general tanrıdan farksızdır. 271 00:24:40,100 --> 00:24:43,900 Onlarla ne yapacaksın? 272 00:24:44,000 --> 00:24:46,800 Onları vuramazsın. Vurursan bir daha geri dönemezsin. 273 00:24:46,900 --> 00:24:49,100 Biliyorum. 274 00:24:49,700 --> 00:24:52,200 Onlar yapar mı diye merak ediyorum. 275 00:24:56,800 --> 00:24:59,300 Albay, bu adamın kim olduğunu biliyor musunuz? 276 00:24:59,300 --> 00:25:01,900 Orono'dan Dan Burns. Babasını tanıyorum, rahiptir. 277 00:25:02,000 --> 00:25:03,500 Duyduklarım arasında en iyisi. 278 00:25:03,600 --> 00:25:07,300 New England'daki herkesten çok küfür biliyor. 279 00:25:25,800 --> 00:25:28,300 Toplanın. 280 00:25:40,700 --> 00:25:45,500 Er Bucklin'le konuşuyordum. Bana sorununuzdan bahsetti. 281 00:25:46,300 --> 00:25:48,200 Bugün yapabileceğim birşey yok. 282 00:25:48,300 --> 00:25:51,200 Bir kaç dakikaya kadar yola çıkacağız. Bütün gün yolda olacağız. 283 00:25:51,300 --> 00:25:54,300 Sizi yanımda götürmem emredildi. 284 00:25:54,400 --> 00:25:56,800 Bana eğer gelmezseniz... 285 00:25:58,200 --> 00:26:00,900 sizi vurabileceğim söylendi. 286 00:26:02,100 --> 00:26:04,800 Bunu yapmayacağımı biliyorsunuz. 287 00:26:04,900 --> 00:26:07,500 Belki başkası yapar ama ben değil. 288 00:26:07,600 --> 00:26:09,600 Hepsi bu. 289 00:26:09,700 --> 00:26:12,600 Durum bu işte. 290 00:26:12,800 --> 00:26:16,700 Ordu yolda bizi bekliyor. 291 00:26:16,700 --> 00:26:18,500 Tartışma zamanı değil. 292 00:26:18,600 --> 00:26:20,900 İşimize yarayacağınızı söyleyebilirim. 293 00:26:21,000 --> 00:26:23,300 Yüzde elli daha güçlüyüz. 294 00:26:23,300 --> 00:26:27,000 Savaşıp savaşmamanız size kalmış. 295 00:26:27,100 --> 00:26:31,600 Gelip gelmemeniz... Geliyorsunuz. 296 00:26:32,100 --> 00:26:33,800 Kim olduğumuzu ve neden burada olduğumuzu biliyorsunuz. 297 00:26:33,900 --> 00:26:37,200 Yanımızda savaşırsanız bilmeniz gereken bir kaç şey var. 298 00:26:37,300 --> 00:26:41,500 Alay geçen yaz New England'da oluşturuldu. 299 00:26:42,500 --> 00:26:45,000 O zaman 1,000 kişiydik. 300 00:26:45,100 --> 00:26:48,300 Şimdi ise 300den az kişi var. 301 00:26:52,200 --> 00:26:56,400 Hepimiz sizin gibi savaşmaya gönüllü olduk. 302 00:26:57,600 --> 00:27:01,400 Bazılarımız evde sıkıldığı için geldi. 303 00:27:01,700 --> 00:27:05,000 Eğlenceli olabileceği düşünüldü. 304 00:27:05,700 --> 00:27:08,900 Bazılarımız gelmemekten utandığı için geldi. 305 00:27:10,500 --> 00:27:15,500 Çoğumuzu doğru tercih olduğu için geldi. 306 00:27:18,600 --> 00:27:21,400 Hepimiz ölen insanları gördük. 307 00:27:23,100 --> 00:27:25,200 Bu farklı bir ordudur. 308 00:27:25,200 --> 00:27:28,500 Tarihe baktığınızda para için, kadın için ya da... 309 00:27:28,600 --> 00:27:31,200 başka kazançlar için savaşanlar göreceksiniz. 310 00:27:31,300 --> 00:27:34,300 Toprak ve güç için savaşanlar. 311 00:27:35,900 --> 00:27:39,700 Kral onları yönettiği için ya da öldürülmekten zevk aldıkları için. 312 00:27:40,500 --> 00:27:42,900 Biz yeni birşey için buradayız. 313 00:27:42,900 --> 00:27:47,300 Dünya tarihinde pek görülmeyen birşey. 314 00:27:48,700 --> 00:27:52,500 Diğer insanları özgür kılmak için kurulmuş bir orduyuz. 315 00:27:54,100 --> 00:27:57,600 Amerika özgür bir yer olmalı. 316 00:27:58,500 --> 00:27:59,800 Her yeri. 317 00:27:59,900 --> 00:28:02,900 Köle ve özgür eyaletler arasında çizilmiş çizgi olmadan. 318 00:28:03,100 --> 00:28:07,800 Buradan Pasifik okyanusuna kadar. 319 00:28:10,100 --> 00:28:12,500 Kimse eğilmek zorunda kalmamalı. 320 00:28:13,400 --> 00:28:15,500 Kimse krallıkla doğmamalı. 321 00:28:15,500 --> 00:28:20,100 Burada sizi yaptığınız şeylerle yargılıyoruz, babanızın kim olduğuyla değil. 322 00:28:21,600 --> 00:28:24,200 Burada birşey olabilirsiniz. 323 00:28:24,400 --> 00:28:27,900 Burası yuva kurulacak yer. 324 00:28:30,100 --> 00:28:32,800 Ama toprak değil. 325 00:28:33,300 --> 00:28:36,100 Her zaman daha fazla toprak vardır. 326 00:28:38,000 --> 00:28:42,300 Değer verdiğimiz, düşünce. 327 00:28:44,200 --> 00:28:46,300 Sen ve ben. 328 00:28:50,000 --> 00:28:54,900 Ne için savaşıyoruz, sonunda... 329 00:28:58,300 --> 00:29:01,100 birbirimiz için savaşıyoruz. 330 00:29:13,400 --> 00:29:15,300 Üzgünüm. 331 00:29:15,700 --> 00:29:18,300 Vaaz vermek istemedim. 332 00:29:20,200 --> 00:29:22,300 Siz devam edin. 333 00:29:22,700 --> 00:29:24,700 Bir süre konuşun. 334 00:29:27,400 --> 00:29:31,900 Bize katılmayı ve tüfeklerinizi geri almayı seçerseniz, alabilirsiniz. 335 00:29:32,000 --> 00:29:35,500 Hiç kimse, hiçbir yerde daha fazlasını söylemeyecek. 336 00:29:35,500 --> 00:29:39,500 Bize katılmamayı seçerseniz, koruma altında gelebilirsiniz. 337 00:29:39,600 --> 00:29:41,700 Tüm bunlar bittiğinde size... 338 00:29:41,700 --> 00:29:45,700 en iyi muamelenin yapılması için elimden geleni yapacağım. Ama şimdi gidiyoruz. 339 00:29:51,200 --> 00:29:53,400 Baylar. 340 00:29:54,100 --> 00:29:57,100 Bence bu dövüşü kaybedersek... 341 00:29:58,500 --> 00:30:01,100 savaşı kaybederiz. 342 00:30:02,500 --> 00:30:07,700 Bize katılmayı seçerseniz kişisel olarak minnettar olacağım. 343 00:30:31,400 --> 00:30:33,300 Albay, güzel bir sabah. 344 00:30:33,400 --> 00:30:35,900 -Kaptan Spear, hazır mıyız? -Evet efendim. 345 00:30:36,000 --> 00:30:38,000 Hadi harekete geçelim. 346 00:30:38,100 --> 00:30:40,500 20inci bölük! 347 00:30:40,600 --> 00:30:42,400 İleri! 348 00:30:43,300 --> 00:30:45,100 Marş! 349 00:32:47,000 --> 00:32:49,300 Bu piyade. 350 00:32:49,300 --> 00:32:51,900 En az tüm tugay. 351 00:32:52,500 --> 00:32:54,400 Süvari izi var mı? 352 00:32:54,500 --> 00:32:56,200 Hayır efendim. 353 00:32:56,300 --> 00:32:58,100 Tuhaf. 354 00:32:58,200 --> 00:33:00,500 Piyadeler düşman ülkeye kör ilerliyorlar. 355 00:33:00,600 --> 00:33:02,900 Çok tuhaf efendim. 356 00:33:03,300 --> 00:33:05,200 Buna ne dersin? 357 00:33:05,300 --> 00:33:06,900 Bu tarafa yönlenmiş. 358 00:33:06,900 --> 00:33:08,500 Efendim? 359 00:33:08,600 --> 00:33:10,500 Lee döndü. Ana parça. 360 00:33:10,600 --> 00:33:12,700 Öyle mi düşünüyorsun? 361 00:33:12,900 --> 00:33:16,300 -Harrisburg'a gittiklerini düşündüm. -Gitti. 362 00:33:16,400 --> 00:33:19,700 Hücum için çok fazla asker. 363 00:33:19,800 --> 00:33:21,500 Ardında güç var. 364 00:33:21,500 --> 00:33:25,900 Burada dövüşmek isterseniz, burası çok güzel bir yer. 365 00:33:26,000 --> 00:33:28,300 Bütün gün boyunca gördüğüm en güzel yer. 366 00:33:28,300 --> 00:33:30,500 Bu. 367 00:33:35,000 --> 00:33:37,600 iki tugayı da şehre götüreceğiz. 368 00:33:37,700 --> 00:33:40,700 Bu iyi vatandaşları mutlu edecek. 369 00:33:41,900 --> 00:33:44,300 Hadi aşağı inip bakalım. 370 00:34:30,200 --> 00:34:35,000 -Asker, gömleğinin tamir edilmesi lazım. -Savaşın Virginia'da olduğunu sanıyordum. 371 00:34:36,600 --> 00:34:39,100 Hangi tümendensiniz? 372 00:34:48,200 --> 00:34:50,100 Albay, sakıncası var mı? 373 00:34:50,200 --> 00:34:53,700 İyi bir memur bütün gün sürmez. Zaten çok fazla oturdum. 374 00:34:53,800 --> 00:34:55,400 Ne düşünüyorsun? 375 00:34:55,500 --> 00:34:58,100 -Ne düşünüyorsun? -Ne hakkında? 376 00:34:58,200 --> 00:35:00,300 İkinci bölük çocukları, ne olacak? 377 00:35:00,400 --> 00:35:02,300 Bize katılan olacak mı? 378 00:35:02,300 --> 00:35:04,700 İnanabiliyor musun? Altısı hariç hepsi. 379 00:35:04,800 --> 00:35:05,900 Ne? 380 00:35:05,900 --> 00:35:09,300 Oyları ben saydım. 114'ü tüfek almak için oy kullandı. 381 00:35:09,400 --> 00:35:12,200 -İyi. -Çok iyi iş çıkardın. 382 00:35:12,200 --> 00:35:14,400 Beraber yürüdüklerinde gör. 383 00:35:14,400 --> 00:35:17,200 Glazier kabul etmeyenlerle. Altı kişiler. 384 00:35:17,300 --> 00:35:19,700 İsimlerini al. Yanlarına başka kişiler ver. 385 00:35:19,700 --> 00:35:22,000 Ayrılmalarını istiyorum, beraber kalmasınlar. 386 00:35:22,100 --> 00:35:25,700 -Tüfek konusuna da bakacağım. -Albay, efendim. 387 00:35:30,670 --> 00:35:34,632 Keep the patrols out. Scout this bunch in front of us. 388 00:35:34,800 --> 00:35:39,345 Also scout up north. They'll be coming over that way from Carlisle. 389 00:35:39,971 --> 00:35:42,056 I think Lee's turned the whole army... 390 00:35:42,224 --> 00:35:44,225 ...headed this way, trying to get around us... 391 00:35:44,392 --> 00:35:46,560 ...get between Meade and Washington. 392 00:35:49,731 --> 00:35:53,192 If I'm right, there'll be a lot of troops up this road... 393 00:35:53,360 --> 00:35:55,736 ...and down that northern road too, so hop to it. 394 00:35:55,904 --> 00:35:56,946 Sir. 395 00:36:08,041 --> 00:36:11,669 By God, I can't believe they're coming this far north. 396 00:36:11,837 --> 00:36:14,588 Can I have a ride on your pony? 397 00:36:18,677 --> 00:36:20,970 There's Johnny Rebs everywhere. 398 00:36:21,137 --> 00:36:22,721 Sure am glad to see you fellas. 399 00:36:22,889 --> 00:36:24,181 Your servant, ma'am. 400 00:36:24,349 --> 00:36:26,517 Is there going to be a disturbance in our town? 401 00:36:26,685 --> 00:36:28,727 Nothing the cavalry can't handle. 402 00:36:33,608 --> 00:36:35,943 Never knew you were such a cavalier. 403 00:36:36,111 --> 00:36:40,406 I'm just not as shy and reserved as you, sir. Beg your pardon. 404 00:36:40,574 --> 00:36:43,826 Yeah, l’m about as shy as a regiment at full gallop. 405 00:36:43,994 --> 00:36:46,579 Rebel raiding parties have been here for days. 406 00:36:46,746 --> 00:36:50,082 Peeled the land of every cow, chicken and hog. 407 00:36:50,250 --> 00:36:53,544 Can't chew a plow horse with what they didn't take. 408 00:36:54,546 --> 00:36:56,797 Bobby Lee's up this road a piece. 409 00:36:56,965 --> 00:37:00,759 Got the whole army of Northern Virginia with him. 410 00:37:00,927 --> 00:37:04,305 I recommend you good folks get back to your homes and stay indoors. 411 00:37:04,472 --> 00:37:05,931 Yeah, for how long? 412 00:37:06,099 --> 00:37:08,601 Till the shooting stops. 413 00:37:11,563 --> 00:37:17,359 Something about the mayor and politicians and dignitaries that troubles me a bit. 414 00:37:17,527 --> 00:37:20,279 They're too fat and they talk too much. 415 00:37:20,447 --> 00:37:24,074 And they never think twice about asking a man to die for them. 416 00:38:39,500 --> 00:38:41,800 Bu sabah burada neler olduğunu biliyor musun? 417 00:38:41,900 --> 00:38:42,900 Efendim? 418 00:38:43,000 --> 00:38:46,300 Tüm lanet isyancı ordusu burada olacak. 419 00:38:46,400 --> 00:38:49,700 Buradan geçip, diğer taraftaki tepeleri işgal edecekler. 420 00:38:49,700 --> 00:38:54,000 Bizimkiler oraya vardığında, Lee gününü görecek. Şeytan ödeyecek. 421 00:38:54,100 --> 00:38:56,500 Yüce toprak! 422 00:38:57,900 --> 00:39:03,300 Yavaşça ve dikkatli gelecekler. 423 00:39:04,000 --> 00:39:07,000 Washington'dan dönüşünde olacaklar. 424 00:39:07,100 --> 00:39:10,900 Teller mesajlarla dolu. Saldır! Saldır! 425 00:39:12,700 --> 00:39:16,100 Tepelerin etrafına çember kuracak. 426 00:39:17,000 --> 00:39:21,500 Lee'nin ordusu yüksek tepelerdeki kayaların ardına yerleştiğinde... 427 00:39:21,600 --> 00:39:25,000 Meade orduyu düzenleyebilirse sonunda saldıracak. 428 00:39:25,100 --> 00:39:28,400 Tepeye doğru, açıktan... 429 00:39:28,500 --> 00:39:31,500 ateş hattına. 430 00:39:32,700 --> 00:39:38,500 kahramanca saldıracağız ve kahramanca öldürüleceğiz. 431 00:39:42,500 --> 00:39:46,700 Daha sonra uzun şapkalı ve altın saatli adamalar çenelerini tutup... 432 00:39:46,700 --> 00:39:50,000 ne kadar kahramanca bir dövüş olduğunu söyleyecekler. 433 00:39:58,100 --> 00:40:00,700 Devin ben asker hayatı yaşadım ama... 434 00:40:01,200 --> 00:40:04,900 hiç bunun kadar vahşice bir şey görmedim. 435 00:40:05,000 --> 00:40:10,100 Herşey bitmiş, hatıra olmuş gibi... 436 00:40:10,200 --> 00:40:13,500 tepelere doğru uzanan yolu... 437 00:40:14,500 --> 00:40:17,200 kanlar içinde... 438 00:40:17,300 --> 00:40:19,700 görüyorum. 439 00:40:19,700 --> 00:40:22,500 Biri buna acımasız... 440 00:40:23,200 --> 00:40:25,900 bir kalite eklemiş. 441 00:40:26,900 --> 00:40:31,900 Yarın geçmişte kalmışçasına, yapabileceğin hiçbir şey yok. 442 00:40:32,100 --> 00:40:35,100 Hastalıklı denilebilecek bir saldırıdan önce... 443 00:40:35,200 --> 00:40:37,200 kaybedeceğini hissedebilirsin... 444 00:40:37,300 --> 00:40:40,000 ama durduramazsın. 445 00:40:40,300 --> 00:40:43,900 Hatta senin de rol alman ve yenilgiye yardım etmen gerekir. 446 00:40:48,500 --> 00:40:50,900 2,500 adamımız var. 447 00:40:51,300 --> 00:40:54,100 Güçlü bir şekilde geleceklerdir. 448 00:40:54,500 --> 00:40:57,100 Sabah bu yoldan 20,000 kişi inebilir. 449 00:41:01,900 --> 00:41:05,500 Bu sırtı bir kaç saatliğine kapatabilirsek, onları uzakta tutabiliriz. 450 00:41:05,600 --> 00:41:08,500 Ana kol buraya varana kadar bu yolu tıkayabiliriz. 451 00:41:08,600 --> 00:41:11,700 Düşmanı yüksek topraklardan yoksun bırakabiliriz. 452 00:41:11,800 --> 00:41:14,800 Çocuklar dövüş için hazır. Hiç şüphe yok. 453 00:41:14,900 --> 00:41:17,400 Onları mevzileyeceğiz. 454 00:41:17,500 --> 00:41:20,300 İnecekleri yol dar. 455 00:41:20,300 --> 00:41:25,500 Onları istiflersek, pozisyon almaları zaman alır. 456 00:41:25,600 --> 00:41:27,600 Calef'in bataryası doldu mu? 457 00:41:27,700 --> 00:41:29,800 Altı silahı mevzilendi. 458 00:41:29,900 --> 00:41:32,600 Reynolds ana kuvvetle ne kadar uzaklıkta? 459 00:41:32,700 --> 00:41:35,600 Yaklaşık 10 mil. Fazlası yok. 460 00:41:45,500 --> 00:41:48,800 Efendim, haklıydınız. 461 00:41:48,900 --> 00:41:51,800 Gözcüler isyancı birliğin bu taraftan geldiğini bildirdi. 462 00:41:51,900 --> 00:41:55,300 Bu tarafa odaklanıyorlar. 463 00:42:04,100 --> 00:42:07,200 Burayı sabah tutacağız. 464 00:42:07,300 --> 00:42:10,800 Reynolds ve piyadelerin gelmesi için yeterli zaman. 465 00:42:10,900 --> 00:42:13,400 Yüksek kısımda kalırsak... 466 00:42:13,500 --> 00:42:16,000 kazanma şansımız olabilir. 467 00:42:16,100 --> 00:42:18,900 -Anlaşıldı mı? -Evet efendim. 468 00:42:18,900 --> 00:42:23,000 Topu bu yola doğru yerleştir. 469 00:42:23,100 --> 00:42:27,300 İsyancılar gündoğumunda saldıracaklar. Bence onları en az 2 saat tutabiliriz. 470 00:42:27,400 --> 00:42:30,100 General, onları hayatları boyu tutabiliriz. 471 00:42:30,200 --> 00:42:31,700 Haklı efendim. 472 00:42:31,700 --> 00:42:34,200 Thoroughfare Gap'de Longstreet'e karşı geldin. 473 00:42:34,300 --> 00:42:38,300 -Altı yıl boyunca. -Hiç gelmediler. Boşuna bekledik. 474 00:42:44,800 --> 00:42:48,200 İlk ışıkta bize saldıracaklar. 475 00:42:48,300 --> 00:42:50,800 Gözün açık olsun. 476 00:42:51,000 --> 00:42:53,700 Gözcüleri al, bize iyi bir uyarı ver. 477 00:42:53,800 --> 00:42:55,700 Tamam baylar. 478 00:42:55,700 --> 00:42:58,100 Hadi gidelim. 479 00:43:31,800 --> 00:43:35,000 General Reynolds, askerlerim Gettysburg'ün batısında... 480 00:43:35,100 --> 00:43:38,800 Chambersburgh'de mevzilendiler. 481 00:43:41,000 --> 00:43:43,600 Düşmanın yaklaşabileceği her yöne... 482 00:43:43,700 --> 00:43:46,300 gözcü ekipler gönderdim. 483 00:43:46,400 --> 00:43:49,600 A.P. Hill'in birliği buranın batısındaki... 484 00:43:49,700 --> 00:43:51,600 Cashtown'da olduğu için memnunum. 485 00:43:51,700 --> 00:43:55,500 Düşman birlikleri benden dört mil uzaktalar. 486 00:43:55,500 --> 00:43:59,500 Rumor, Ewell'in Carlisle'deki dağlardan geldiğini söylüyor. 487 00:44:03,900 --> 00:44:07,500 Doğruysa, birlikler bu sabah bizimle birleşecekler. 488 00:44:07,600 --> 00:44:09,900 Batıdan ev kuzeyden birer tane. 489 00:44:10,000 --> 00:44:13,300 Saldırı durumunda bu pozisyonda kalmamı istiyor musunuz? 490 00:44:13,300 --> 00:44:16,000 Onay isteniyor. 491 00:44:16,500 --> 00:44:18,700 J.N.O. Buford. 492 00:44:41,200 --> 00:44:44,100 Seni selamlıyoruz tanrım. 493 00:44:44,200 --> 00:44:48,800 Gel ve dağlara dokun, tütmeye başlayacaklar. 494 00:44:49,400 --> 00:44:55,200 Parmaklarımı dövüştüren, ellerimi savaştıran... 495 00:44:55,300 --> 00:44:59,200 gücü kutsa. Amin. 496 00:45:00,900 --> 00:45:03,400 Günaydın Lucy. 497 00:45:04,200 --> 00:45:07,200 Size de günaydın efendim. 498 00:45:10,100 --> 00:45:11,500 Günaydın efendim. 499 00:45:11,600 --> 00:45:13,100 Günaydın Binbaşı Taylor. 500 00:45:14,796 --> 00:45:17,214 How are you this morning, sir? How you feeling, sir? 501 00:45:17,382 --> 00:45:19,800 Is there any word from General Stuart? 502 00:45:19,967 --> 00:45:23,428 No, sir. I would have wakened you, sir, if... 503 00:45:23,596 --> 00:45:25,222 There was no report at all, sir. 504 00:45:25,390 --> 00:45:28,892 If I don't hear from General Stuart by this evening, l’m gonna send word out to him. 505 00:45:29,477 --> 00:45:32,896 Yes, sir. I have a message from General Hill, sir. 506 00:45:33,064 --> 00:45:35,649 - Yes? - General Hill wishes to inform you that... 507 00:45:35,817 --> 00:45:39,069 ...he is going to Gettysburg this morning with his lead division general, Heth. 508 00:45:39,237 --> 00:45:41,321 - For what purpose? - He advises me that there is... 509 00:45:41,489 --> 00:45:46,076 ...a supply of shoes in the town, and he intends to requisition some footgear. 510 00:45:46,244 --> 00:45:49,079 General Hill knows I want no fight till this army is concentrated? 511 00:45:49,247 --> 00:45:50,872 General Hill expects no opposition... 512 00:45:51,040 --> 00:45:53,333 ...except for some local militia with shotguns and such. 513 00:45:53,501 --> 00:45:54,584 Very well. 514 00:45:54,752 --> 00:45:57,546 - Will the general have breakfast? No, thanks. 515 00:45:57,713 --> 00:45:59,714 We have flapjacks in small mountains. 516 00:45:59,882 --> 00:46:03,635 Fresh butter, bacon, wagons of ham, apple butter, ripe cherries. 517 00:46:03,803 --> 00:46:05,679 You really ought to pitch in, sir. 518 00:46:05,847 --> 00:46:08,932 Courtesy of our host, the great Commonwealth of Pennsylvania. 519 00:46:09,100 --> 00:46:11,351 Has there been any trouble from the local population? 520 00:46:11,519 --> 00:46:13,103 Oh, no, sir. No trouble with them. 521 00:46:13,271 --> 00:46:15,188 The men are behaving very well. 522 00:46:15,356 --> 00:46:18,942 But there are some local women who claim we have taken all their food. 523 00:46:19,110 --> 00:46:21,403 And though they don't complain of our having paid for it... 524 00:46:21,571 --> 00:46:23,822 ...in the good dear coin of mighty Virginia... 525 00:46:23,990 --> 00:46:26,616 ...well, sir, they do object to starving. 526 00:46:26,784 --> 00:46:29,286 We must be charitable to these people, major. 527 00:46:29,454 --> 00:46:31,621 - We have enough enemies. - Yes, sir. 528 00:46:31,789 --> 00:46:34,207 The men have their strict orders. 529 00:46:34,375 --> 00:46:36,877 But I must admit those orders would be easier to follow... 530 00:46:37,044 --> 00:46:39,421 ...had the Yankees showed charity when they were in Virginia. 531 00:46:39,589 --> 00:46:43,383 Major, this army will conduct itself properly... 532 00:46:43,551 --> 00:46:47,304 ...and with respect to all civilian population at all times. 533 00:46:47,472 --> 00:46:49,848 And you will personally report to me any infraction... 534 00:46:50,016 --> 00:46:52,601 ...no matter how minor or trivial they may appear. 535 00:46:52,768 --> 00:46:55,061 - Yes, sir. - Very well. 536 00:47:08,400 --> 00:47:10,100 Günaydın efendim. 537 00:47:10,100 --> 00:47:12,900 General Longstreet, günaydın. 538 00:47:16,500 --> 00:47:18,200 Federal güçler toplanıyor. 539 00:47:18,300 --> 00:47:21,500 Evet bazı adamlarınızı Harrison'ın bilgisiyle onayladım. 540 00:47:21,600 --> 00:47:25,100 Yeni komutanları kesinlikle George Meade. 541 00:47:27,500 --> 00:47:30,400 Gettysburg'deki süvariden rapor geldi. 542 00:47:30,500 --> 00:47:32,000 Süvari? 543 00:47:32,100 --> 00:47:34,700 General Hill sadece milis rapor eder. 544 00:47:34,800 --> 00:47:36,600 Öyle mi? 545 00:47:37,400 --> 00:47:38,800 Evet, süvari. 546 00:47:38,900 --> 00:47:41,600 Süvarinin olduğu yerde, piyade yakında olacaktır. 547 00:47:41,700 --> 00:47:42,900 Meade hızlı yaklaşıyor. 548 00:47:43,100 --> 00:47:45,700 Etrafımızdan dolanmayı düşünüyor olabilir. 549 00:47:45,700 --> 00:47:49,800 Arka ya da ön. Yön fark etmez. Hernerede olursa olsun savaşacağız. 550 00:47:49,900 --> 00:47:53,700 Büyük ihtimalle bizi Pennsylvania'dan atmak için yaşlı Lincoln arkasında olacak. 551 00:47:53,800 --> 00:47:56,200 Burada fırsatımız olabilir. 552 00:47:56,300 --> 00:47:58,100 Katılıyorum. 553 00:47:58,200 --> 00:48:01,800 Hedefimiz ordularını Virginia'dan atmaktı. 554 00:48:01,900 --> 00:48:03,800 Şimdi açıktalar. 555 00:48:03,900 --> 00:48:06,400 General Meade ilerlemek zorunda kaldı. 556 00:48:06,500 --> 00:48:08,300 Hava genelde sıcaktır. 557 00:48:08,400 --> 00:48:12,500 Buraya büyük ihtimalle yıpranmış ve parça parça ulaşacak. 558 00:48:12,500 --> 00:48:15,500 Odaklanırsak, ona gelir gelmez saldırabiliriz. 559 00:48:15,500 --> 00:48:18,500 Birkaç birliği çıkarabilirsek, fazlasını yapabiliriz. 560 00:48:18,500 --> 00:48:22,300 Hızlı ve güçlü saldırmalıyız. 561 00:48:22,900 --> 00:48:24,900 Bu hangi topçu birliği binbaşı? 562 00:48:25,000 --> 00:48:26,500 Bilmiyorum efendim. 563 00:48:26,500 --> 00:48:28,100 General Heth önde. 564 00:48:28,300 --> 00:48:31,600 -Talimatlarım açık mıydı? -Evet efendim, herkese. 565 00:48:31,700 --> 00:48:34,800 Ordu toplanana kadar düşmanla ilişkiyi önle. 566 00:48:34,900 --> 00:48:36,100 Ya General Heth? 567 00:48:36,100 --> 00:48:38,400 Ana hareketi yapmamak için talimatları var. 568 00:48:38,500 --> 00:48:39,800 Ona bu sabah söyledim. 569 00:48:39,900 --> 00:48:42,800 Öne daha fazla yaklaşmalıyız. General Heth için gönder. 570 00:48:42,800 --> 00:48:46,000 -Neler olduğunu öğrenmeliyim. -Tamam efendim. 571 00:48:46,700 --> 00:48:48,500 General... 572 00:48:49,300 --> 00:48:53,100 yaklaşan çatışmada, ön safhadan uzak durmanızı istiyorum. 573 00:48:53,200 --> 00:48:56,100 Bu ordu pek çok komutanını kaybetti ve sizin... 574 00:48:56,200 --> 00:49:00,700 çok ileri gitmek gibi kötü bir alışkanlığınız var. 575 00:49:03,300 --> 00:49:04,900 Arkadan yönetemem. 576 00:49:05,000 --> 00:49:07,000 Basitçe söyleyeyim efendim. 577 00:49:07,100 --> 00:49:09,600 Sizi kaybetmeyi telafi edemem. 578 00:49:10,400 --> 00:49:14,800 General bu günü düşünelim. Birliğinizi getirebilirsiniz. 579 00:49:20,900 --> 00:49:24,700 Binbaşı Taylor, aracı ayarladı. 580 00:49:24,700 --> 00:49:28,100 -Ben de gidip bakacağım. -Evet efendim. 581 00:50:42,700 --> 00:50:45,900 Birlik pozisyonu aldılar, hepsi bu. 582 00:50:45,900 --> 00:50:50,800 Buradaki en iyi yere sahibiz ve bana tek birlikle saldırıyorlar. 583 00:50:51,000 --> 00:50:53,500 Ne hoş. 584 00:51:04,600 --> 00:51:07,100 Devam edin baylar. 585 00:51:23,100 --> 00:51:25,100 Geriye! 586 00:51:29,400 --> 00:51:31,600 İlerliyorlar. 587 00:51:41,700 --> 00:51:42,900 Yakındalar General. 588 00:51:43,000 --> 00:51:45,500 -Kayıp durumu nedir? -O kadar kötü değil. 589 00:51:45,500 --> 00:51:48,200 Onları açıkta yakalayıp, kıskaca aldık. 590 00:51:48,300 --> 00:51:51,800 Biliyor musun, onlar kibirli insanlar. Direk üzerimize geldiler. 591 00:51:51,900 --> 00:51:55,400 Birkaç tutsak aldık. Hill'in birliğinin Heth bölümündenler. 592 00:51:55,500 --> 00:51:57,400 Tam önümde bunu buldum. 593 00:51:57,500 --> 00:52:00,600 Yeni bir tümen. 8,000 adam fazla ya da eksik 594 00:52:00,700 --> 00:52:04,500 Cashtown ve burası arasındaki yolda. 595 00:52:04,500 --> 00:52:06,800 Sıraya dizilmeleri zaman alacak. 596 00:52:06,900 --> 00:52:10,300 Evet efendim ama Hill'in tüm birlikleri arkada. Belki 25,000. 597 00:52:10,400 --> 00:52:13,100 Longstreet arkasında. Ewell kuzeyde. 598 00:52:13,200 --> 00:52:14,500 Biliyorum, albay. 599 00:52:14,600 --> 00:52:18,500 John Reynolds buraya geldiğinde, tüm ordusu beraberinde olmayacak. 600 00:52:18,500 --> 00:52:19,700 Sadece bir kısmı. 601 00:52:19,700 --> 00:52:22,700 İsyancılar bu öğleden sonra, ellerindeki... 602 00:52:22,700 --> 00:52:26,500 herşeyle burada olacaklar. Bundan bahsettiğimi düşündüm. 603 00:52:26,600 --> 00:52:29,500 Burada ne yapmamı istiyorsunuz efendim? 604 00:52:29,600 --> 00:52:31,500 Heth en kısa sürede geri gelecek. 605 00:52:31,600 --> 00:52:34,300 Beyni varsa ve aptal değilse, şu zamana kadar.... 606 00:52:34,400 --> 00:52:37,500 en azından önünde birlik vardır. 607 00:52:37,600 --> 00:52:39,900 Tüm tümeni yerleştirecek kadar beklemeyecektir. 608 00:52:40,000 --> 00:52:41,700 Bu iş sabahın yarısını alır. 609 00:52:41,800 --> 00:52:44,400 Tüm tümenine ihtiyacımız yok. 610 00:52:45,700 --> 00:52:47,200 Bu doğru. 611 00:52:47,300 --> 00:52:50,500 Devin ön tarafla ilgili rapor verdi mi? 612 00:52:50,700 --> 00:52:53,200 -Hayır efendim. -Tamam. 613 00:52:53,300 --> 00:52:56,100 Devin'ı köşesinden alıp adamlarını dağıtacağım ve... 614 00:52:56,100 --> 00:53:00,000 senin hizana verip, sırayı uzatacağım. 615 00:53:00,300 --> 00:53:03,400 Heth geri döndüğünde iki birlikle karşılaşacak. 616 00:53:03,500 --> 00:53:06,000 Reynolds gelene kadar onu tutmalısın. 617 00:53:06,100 --> 00:53:07,900 Tamam efendim. 618 00:53:11,300 --> 00:53:15,600 Şükürler olsun ki yağmur durdu. Hiçbir şeyin yavaşlamasını istemiyorum. 619 00:53:20,300 --> 00:53:22,700 Kendinize dikkat edin albay. 620 00:53:22,900 --> 00:53:26,200 Benim için endişelenmeyin efendim. Ben uyarının ruhuyum. 621 00:54:20,100 --> 00:54:21,900 Ateş! 622 00:54:24,600 --> 00:54:27,400 Kıpırdayın! Geriye! 623 00:55:12,800 --> 00:55:15,800 Şu yan! Tutun! 624 00:55:22,300 --> 00:55:24,400 Ateşi tutun. 625 00:55:34,100 --> 00:55:35,400 Gamble aşağıda efendim. 626 00:55:35,500 --> 00:55:38,700 Albay Gamble, ama ciddi yaralanmamış efendim. 627 00:55:45,400 --> 00:55:47,600 Ben iyiyim. 628 00:55:49,300 --> 00:55:51,700 Yakındı, hepsi bu. 629 00:56:00,700 --> 00:56:03,800 Albay Devin'ın selamları var. Sağ tarafta sorun yok. 630 00:56:03,900 --> 00:56:06,600 Yakına geldiler ama yedeğe koyduk. 631 00:56:06,700 --> 00:56:08,300 Hepsini tek seferde kullanmadık. 632 00:56:08,300 --> 00:56:10,500 Başka emriniz varsa bilmek isterim efendim. 633 00:56:10,600 --> 00:56:13,700 Devin'a ilerlemesini söyle. 634 00:56:24,000 --> 00:56:25,900 Ateş edin! 635 00:56:28,500 --> 00:56:30,300 Ateş! 636 00:56:31,500 --> 00:56:33,400 Ateş! 637 00:57:28,900 --> 00:57:31,200 Efendim, bu General Reynolds. 638 00:57:44,700 --> 00:57:46,500 Tanrıya şükür. 639 00:57:55,500 --> 00:57:56,900 Nasıl John? 640 00:57:57,000 --> 00:57:58,800 Şeytan ödeyecek! 641 00:57:58,900 --> 00:58:02,000 -Tutabilir misin? -Sanırım evet. 642 00:58:04,606 --> 00:58:08,901 Captain, ride as fast as you can to General Meade. 643 00:58:09,069 --> 00:58:11,571 Tell him the enemy is advancing in strong force. 644 00:58:11,738 --> 00:58:14,448 I'm afraid they'll get to the heights beyond the town before we will. 645 00:58:14,616 --> 00:58:18,703 We'll fight them here, inch by inch, through the town if necessary. 646 00:58:18,871 --> 00:58:20,288 - Yes, sir. - Lieutenant. 647 00:58:20,455 --> 00:58:25,126 Go into town, tell the people to stay in off of the streets, especially children. 648 00:58:25,294 --> 00:58:28,880 There's liable to be a fair-sized dispute here today. 649 00:58:30,215 --> 00:58:32,967 Joe, how can you see anything with those things on? 650 00:58:56,116 --> 00:58:58,951 General. Damn glad to see you. 651 00:58:59,119 --> 00:59:02,413 First corps is coming up. The 11th is right behind it. 652 00:59:02,581 --> 00:59:05,082 - Good job, John. - Thank you. 653 00:59:05,250 --> 00:59:07,668 I don't think they knew until now what they were up against. 654 00:59:07,836 --> 00:59:10,296 Now that you're here, they still don't know. 655 00:59:10,464 --> 00:59:12,840 Well, they'll be coming back. Very good. 656 00:59:13,008 --> 00:59:16,093 Heth'll come in here thinking he's up against two tired cavalry brigades. 657 00:59:16,261 --> 00:59:19,138 Instead he'll be hitting two corps of fresh Union infantry. 658 00:59:19,306 --> 00:59:21,557 Yes, sir. Poor Harry. 659 00:59:21,725 --> 00:59:23,809 You can pull your boys out as soon as we set up. 660 00:59:23,977 --> 00:59:27,480 Put them out on my flanks. Good cavalry on both flanks. 661 00:59:27,648 --> 00:59:31,984 Yes, sir. Well, John, most of my life I've been leery... 662 00:59:32,152 --> 00:59:33,903 ...about the appearance of high command. 663 00:59:35,280 --> 00:59:37,823 But, John, I sure am glad to see you. 664 00:59:39,159 --> 00:59:42,078 Gentlemen, place the troops. 665 00:59:51,338 --> 00:59:53,172 Now, John... 666 00:59:53,200 --> 00:59:56,200 Heth büyük ihtimalle 10,000 adamla geliyor değil mi? 667 00:59:56,300 --> 00:59:58,500 Evet efendim ama büyük ihtimalle arkasında daha fazla olacak. 668 00:59:58,500 --> 01:00:02,700 Alana neredeyse 20,000 kişiyle gidebiliriz. Bence iyi durumdayız. 669 01:00:02,700 --> 01:00:04,300 Bir süreliğine efendim. 670 01:00:04,500 --> 01:00:09,100 Tüm komutanlara buraya mümkün olduğunca çabuk gelmeleri için mesaj gönderiyorum. 671 01:00:14,000 --> 01:00:16,100 Güzel bir yer. 672 01:00:17,400 --> 01:00:19,900 Bence de efendim. 673 01:00:21,400 --> 01:00:24,300 Hadi Harry Heth'i şaşırtalım. 674 01:00:37,800 --> 01:00:39,500 Hadi. 675 01:00:44,700 --> 01:00:47,200 -General Heth. -Efendim, rapor etmek istiyorum. 676 01:00:47,200 --> 01:00:48,600 Evet. 677 01:00:48,700 --> 01:00:51,200 Çok tuhaf efendim. Durum çok karmaşık. 678 01:00:51,200 --> 01:00:52,300 Ne oldu? 679 01:00:52,400 --> 01:00:55,200 Bu sabah emredildiği gibi hareket ettim. 680 01:00:55,300 --> 01:00:59,400 Bir kaç milis olduğunu düşündüm ama süvarilerdi. 681 01:00:59,500 --> 01:01:02,600 Çok yoktu ve çocuklar geri tutmadılar. 682 01:01:02,700 --> 01:01:05,700 Bir kaç süvari tarafından durdurulmamalıyız diye düşündüm ama... 683 01:01:05,900 --> 01:01:07,300 iyi dövüş çıkardılar. 684 01:01:07,400 --> 01:01:10,300 Kapıştılar. 685 01:01:10,500 --> 01:01:11,800 Devam edin General. 686 01:01:11,900 --> 01:01:14,100 Efendim, gitmiyorlar. 687 01:01:14,200 --> 01:01:16,000 Adamlarım sinirlendiler. 688 01:01:16,100 --> 01:01:18,500 Tüm birliği hazırladık ve arkalarından gittik. 689 01:01:18,600 --> 01:01:21,300 Tam onları kaçarken yakalamışken... 690 01:01:21,400 --> 01:01:23,100 destek kuvvet geldi. 691 01:01:23,200 --> 01:01:24,600 Geri püskürtüldük. 692 01:01:24,700 --> 01:01:29,600 Toparlanıp tekrar denedik. Onlara öylece bırakamazdık efendim. 693 01:01:29,600 --> 01:01:33,100 Şimdi daha fazlası geliyor. Ne kadar olduğunu bilmiyorum. 694 01:01:33,200 --> 01:01:35,300 Daha ne yapabilirdik bilmiyorum. 695 01:01:35,400 --> 01:01:37,700 Birkaç milisle küçük bir çatışma olarak başladı. 696 01:01:37,800 --> 01:01:41,700 Sonra bildiğim ilk şey, birlik ordusunun yarısıyla uğraştığımdı. 697 01:01:42,000 --> 01:01:45,900 Herşey kontrolden çıkacak Bay Heth. Bu yüzden emir alıyoruz. 698 01:01:45,900 --> 01:01:49,100 -Yanlış anlamış olabilir misin? -Hayır efendim. 699 01:01:49,100 --> 01:01:50,500 Onları teşhis edebilir misin? 700 01:01:50,600 --> 01:01:53,100 Bölük birinci kuvvetten, Black Hats. 701 01:01:53,100 --> 01:01:56,000 Gelmekte olan tanımlayamadığımız bir birlik daha var. 702 01:01:56,100 --> 01:01:58,800 Düşman kuvveti hakkında her bilgiyi almalıyım. 703 01:01:58,900 --> 01:02:03,000 Binbaşı Taylor, en yüksek pozisyona gitmenizi ve incelemenizi istiyorum. 704 01:02:03,100 --> 01:02:04,900 -Dikkatli ol. -Evet efendim. 705 01:02:05,000 --> 01:02:07,000 -Efendim, saldıracak mıyım? -Hayır efendim. 706 01:02:07,100 --> 01:02:09,000 Henüz hazır değiliz. 707 01:02:09,100 --> 01:02:11,000 General Longstreet henüz gelmedi. 708 01:02:11,100 --> 01:02:13,100 Efendim düşman organize değil. 709 01:02:13,200 --> 01:02:17,300 Tüm gücümüzle saldırırsak avantajlı oluruz. 710 01:02:17,900 --> 01:02:19,700 Bu bizim topçu birliğimiz mi? 711 01:02:19,700 --> 01:02:21,000 Evet efendim. 712 01:02:21,100 --> 01:02:23,500 General Stuart'a ne olduğunu hayal edemiyorum. 713 01:02:23,600 --> 01:02:25,900 -Hiçbir şey duymadım. Anladın mı? -Evet efendim. 714 01:02:26,000 --> 01:02:30,900 Önümde ne olduğuna dair hiçbir fikrim yok. Tüm ordu bile olabilir. 715 01:02:51,400 --> 01:02:54,100 Binbaşı Babbit saygılarını sunuyor. 716 01:02:54,300 --> 01:02:57,400 İsyancılar kuzeyden geliyorlar. Emirleriniz efendim? 717 01:02:57,500 --> 01:03:00,200 Bu Ewell'in birliği olacak. Bizi kuşatmaya çalışıyorlar. 718 01:03:00,300 --> 01:03:03,200 Onlarla karşılaşıp, çizgiye çekmemiz lazım. 719 01:03:03,200 --> 01:03:06,200 Albay Devin'e bu tarafa mümkün olduğunca çabuk gelmesini söyle. 720 01:03:06,300 --> 01:03:10,400 Gamble'ın adamlarını yakalayıp en kısa sürede orada olacağız. 721 01:03:32,400 --> 01:03:34,900 General Rodes yanki ordusuyla karşılaştı. 722 01:03:35,000 --> 01:03:36,400 Buford'un birliği. 723 01:03:36,500 --> 01:03:40,900 General Early hemen ardında ve bir saat içinde alanda olacak. 724 01:03:43,700 --> 01:03:48,000 General Early bir saat içinde saldırıya uğrayabilir. 725 01:03:48,100 --> 01:03:51,100 -Bu Pender'ın topçuları mı? -Evet efendim. 726 01:03:51,100 --> 01:03:54,900 Dört batarya yerinde, iki tanesi yedekte. 727 01:03:55,000 --> 01:03:59,500 Üç bölüğümüz var. General Rodes Pender ve ben. 728 01:03:59,500 --> 01:04:01,400 Onları geri püskürtebiliriz. 729 01:04:01,500 --> 01:04:02,600 General efendim. 730 01:04:02,700 --> 01:04:05,500 Sadece iki federal birlik gördüm. Birinci ve onbirinci. 731 01:04:05,600 --> 01:04:09,900 Ve Early'nin ana kuvvetlerini kuzeyden Rodes'un sırasından gelirken gördüm. 732 01:04:10,000 --> 01:04:11,900 Her an saldırabilir efendim. 733 01:04:11,900 --> 01:04:16,300 Efendim 20,000 piyade birliğin arkasından geliyor. 734 01:04:16,300 --> 01:04:18,500 Mükemmel efendim. 735 01:04:18,700 --> 01:04:20,700 Tanrı'nın isteği. 736 01:04:21,600 --> 01:04:25,300 Baylar, dövüş başlamış gibi görünüyor. 737 01:04:25,300 --> 01:04:27,300 General Heth, saldırabilirsiniz efendim. 738 01:04:27,300 --> 01:04:30,400 Tüm komutanlara emrim: Saldırın. 739 01:05:01,100 --> 01:05:02,900 Ateş! 740 01:05:51,800 --> 01:05:55,500 Öndeki adamlar ileri! 741 01:06:13,500 --> 01:06:16,700 İleri! Tanrı aşkına ileri! 742 01:06:44,300 --> 01:06:46,300 O öldü. 743 01:07:04,700 --> 01:07:09,200 Bu tugay için kendi borazanımız var. 744 01:07:09,300 --> 01:07:11,200 Dan Butterfield'ı hiç duydun mu? 745 01:07:11,300 --> 01:07:13,600 Ne General Butterfield'ı? Hooker'ın nesi var? 746 01:07:13,700 --> 01:07:15,600 Aynı kişi. 747 01:07:15,700 --> 01:07:18,700 -Tugayımızın kumandanıydı. -Evet o bir silahtı. 748 01:07:18,900 --> 01:07:22,700 -Onun gibisiyle iyi vakit geçirilmez. -Bunu bilmiyorum. 749 01:07:22,800 --> 01:07:25,600 Ama borazan çağrısı yazmayı sevdiğini biliyorum. 750 01:07:25,700 --> 01:07:28,200 Ordunun sorunu, çok fazla çağrı olması. 751 01:07:28,300 --> 01:07:32,600 Topçular için, askerler, yemek ve kalkmak için çağrı var. 752 01:07:32,800 --> 01:07:36,800 Butterfield bu tugay için özel bir çağrı yazmıştı. 753 01:07:36,900 --> 01:07:39,500 Bu tugay için emir olduğunu söylüyorsun, sen ve ben. 754 01:07:39,500 --> 01:07:43,600 Borazanını çalacak ve biz de bizim için olmayan çağrıları bizim sanacağız. 755 01:07:43,700 --> 01:07:47,500 Emirlere yine de uyup, zarar göreceğiz. 756 01:07:47,600 --> 01:07:50,000 Bu bir defa başıma geldi. 757 01:07:50,100 --> 01:07:52,700 Alayın yarısı ceza gördü, yarısı geri çekildi. 758 01:07:52,700 --> 01:07:55,000 Şansın var. 759 01:07:55,300 --> 01:07:57,500 Bu alayın özel çağrısı var. 760 01:07:57,600 --> 01:08:00,700 Bu çağrıyı duyduğunuzda, diğerinin sizin için olduğunu bileceksiniz. 761 01:08:00,800 --> 01:08:02,900 Bu şekilde devam eder. 762 01:08:08,001 --> 01:08:10,668 See, the call’s like "Dan Butterfield. " 763 01:08:13,840 --> 01:08:16,425 In the middle of a fight, I'm supposed to remember that? 764 01:08:16,593 --> 01:08:18,844 You can remember that. That's easy to remember. 765 01:08:24,017 --> 01:08:26,810 Butterfield, he wrote a lot of bugle calls. 766 01:08:26,978 --> 01:08:28,729 You ever hear "Butterfield's Lullaby"? 767 01:08:28,897 --> 01:08:30,731 Butterfield's what? 768 01:08:39,100 --> 01:08:40,800 Albay, efendim. 769 01:08:40,900 --> 01:08:43,100 Albay'ın iznini rica ediyorum. 770 01:08:43,200 --> 01:08:47,900 Ama lütfen albay bize bir iyilik yapıp laent atına geri dönebilir mi? 771 01:08:48,000 --> 01:08:51,900 Görevliler anlayışsız davrandıklarında erlerle uğraşmak... 772 01:08:52,100 --> 01:08:56,200 zor oluyor efendim. 773 01:08:57,900 --> 01:08:59,900 Lawrence, efendim. 774 01:09:00,600 --> 01:09:03,100 Bugün 20 mil ilerledik. 775 01:09:03,200 --> 01:09:06,400 Beş günde 100 mil ilerledik. 776 01:09:08,500 --> 01:09:11,100 Birşeyler oluyor. 777 01:09:17,500 --> 01:09:19,700 -Albay Vincent. -Bay Chamberlain. 778 01:09:19,700 --> 01:09:21,900 Bowdoin College'dan uzak çığlık diyebilir misin? 779 01:09:22,000 --> 01:09:24,000 Harvard Yard'dan uzakta değil. 780 01:09:24,100 --> 01:09:28,400 Kesinlikle. Okullarımızı tekrar göreceğiz. 781 01:09:28,600 --> 01:09:32,100 Buaraad albay, adamlarınızı mümkün olduğunca uzağa götürün. 782 01:09:32,200 --> 01:09:34,500 İki tümen Gettysburg'de buluşacak. 783 01:09:34,500 --> 01:09:37,500 Oraya varana kadar karanlıkta ilerleyeceğiz. 784 01:09:37,500 --> 01:09:38,600 Evet efendim. 785 01:09:38,700 --> 01:09:40,500 Tanrı yardımcımız olsun. 786 01:09:58,900 --> 01:10:00,900 Ateş! 787 01:10:52,900 --> 01:10:55,000 Kaçıyorlar. 788 01:11:01,300 --> 01:11:04,300 General Pender düşmanın geriye çekildiğini rapor ediyor. 789 01:11:04,400 --> 01:11:07,300 -Kaçıyorlar. -Çok iyi Lieutenant. 790 01:11:09,200 --> 01:11:13,400 General Early düşmanın sol kanada çekildiğini ve Gettysburgh'e döndüğünü söylüyor. 791 01:11:13,500 --> 01:11:16,800 -Hepsi kaçıyor. -Tamam sağol. 792 01:11:16,900 --> 01:11:18,900 General Hill'in topçu şefini bul. 793 01:11:18,900 --> 01:11:22,200 Tepedeki yeri ateşe vermek istediğimi söyle. Mümkün olduğunca çok ateşle. 794 01:11:22,300 --> 01:11:24,700 -Tamam efendim. -Çok iyi. 795 01:11:29,400 --> 01:11:30,900 -Binbaşı Taylor. -Evet efendim. 796 01:11:31,000 --> 01:11:32,700 Bu mesajı özel olarak ilet. 797 01:11:32,800 --> 01:11:36,400 General Ewell'a federal birliklerin kargaşadan geri çekildiklerini söyle. 798 01:11:36,500 --> 01:11:40,000 Yükseğe çıkmak için onları itmemiz lazım. 799 01:11:40,100 --> 01:11:43,300 Ona mümkünse tepeyi almasını söyle Şehrin ötesindekini. 800 01:11:43,400 --> 01:11:44,500 Anladın mı? 801 01:11:44,600 --> 01:11:47,100 -Evet efendim. -İyi. 802 01:11:57,800 --> 01:11:59,200 Tebrikler general. 803 01:11:59,300 --> 01:12:00,600 Bunu görmeni istiyorum. 804 01:12:00,700 --> 01:12:02,700 İkinci Manassak tekrarlanıyor gibi. 805 01:12:02,800 --> 01:12:05,100 Biz planlasaydık, daha iyi olamazdı. 806 01:12:05,200 --> 01:12:09,000 Ona tepeyi alabilirsek, geceye kadar işgal edilmesini istiyorum. 807 01:12:09,100 --> 01:12:12,300 Efendim, federal ordu Gettysburgh'e doğru kaydı. 808 01:12:12,400 --> 01:12:14,800 Şehrin dışındaki sırtta toparlanıyorlar. 809 01:12:14,900 --> 01:12:16,700 Çok iyi. 810 01:12:16,900 --> 01:12:20,100 Neredeyse mükemmel. Onları istediğimiz yerde ele geçirdik. 811 01:12:20,200 --> 01:12:23,100 Güneye ve doğuya hareket edelim, onları Lincoln'le aralarında yakalayıp.. 812 01:12:23,100 --> 01:12:24,600 yüksek bir yer bulalım ve... 813 01:12:24,700 --> 01:12:26,400 bize saldırmak zorunda kalsınlar. 814 01:12:26,500 --> 01:12:28,600 Sonra onları ele geçiririz general. 815 01:12:28,700 --> 01:12:30,600 Çekilmeyi mi kastediyorsunuz? 816 01:12:30,700 --> 01:12:32,700 Her zaman ordunun bütünlüğünü korumak için... 817 01:12:32,800 --> 01:12:36,600 korumacı bir stratejide olmamız gerektiği... 818 01:12:36,700 --> 01:12:38,600 fikrine sahip oldum. 819 01:12:38,700 --> 01:12:41,300 Onaylandı ama durum değişti. 820 01:12:41,400 --> 01:12:43,600 -Hangi açıdan? -Onları zaten geri püskürttük. 821 01:12:43,700 --> 01:12:45,800 Kaçıyorlar, şehri boşaltıyorlar. 822 01:12:45,900 --> 01:12:49,100 Düşmanın önünde nasıl hareket edebiliriz? 823 01:12:49,100 --> 01:12:51,100 -Binbaşı Marshall? -Evet efendim. 824 01:12:51,100 --> 01:12:53,900 Tepeye ateş emri verdim ama henüz ateşlenmedi. 825 01:12:54,000 --> 01:12:56,500 -Birini gönder ve nedenini öğren. -Bakacağım efendim. 826 01:12:56,600 --> 01:12:58,500 Teşekkür ederim. 827 01:13:02,000 --> 01:13:04,600 Ne düşünüyorsunuz general? 828 01:13:06,300 --> 01:13:08,500 Belki de burada savaşmamalıydık. 829 01:13:08,600 --> 01:13:11,900 Bunu biliyorum. Ama biz üstün geldik. Adamlar üstün geldi. 830 01:13:12,000 --> 01:13:13,600 Evet. Bunu hep yaparlar. 831 01:13:13,700 --> 01:13:16,500 Ama sabah sayıca üstün olabiliriz... 832 01:13:16,600 --> 01:13:20,000 ve onlar da yüksek yerde olacaklar. 833 01:13:20,100 --> 01:13:23,700 Benim kadar iyi biliyorsunuz ki, hiçbir zaman sayıca üstün olma kaygımız olmadı. 834 01:13:23,700 --> 01:13:25,700 Doğru, haklısın. 835 01:13:25,800 --> 01:13:28,700 Güneye, Washington'a gidersek, bizi takip etmek zorunda kalacaklar. 836 01:13:28,700 --> 01:13:31,100 Seçtiğimiz yerde savaşabiliriz. 837 01:13:31,200 --> 01:13:33,100 Ama düşman burada. 838 01:13:33,200 --> 01:13:35,700 Savaşı biz istemedik ama burada. 839 01:13:35,800 --> 01:13:40,200 Bugün yaptıklarına rağmen bu orduya nasıl geri çekilmelerini söyleyebilirim? 840 01:13:40,300 --> 01:13:43,000 Geri çekilme değil efendim. Tekrar mevzilenme. 841 01:13:43,100 --> 01:13:47,000 Silahlarımız onları tepeden indirecek ve Ewell onları itekleyecek. 842 01:13:47,100 --> 01:13:49,900 Yarın Meade burada olursa, bu orduyu uzağa götüremem. 843 01:13:50,000 --> 01:13:51,200 Ona saldıracağım. 844 01:13:51,300 --> 01:13:55,000 Yarın Meade burada olursa nedeni, ona saldırmamızı istemesi olacak. 845 01:13:55,100 --> 01:13:58,800 İki birliği geriye ittik ama beş tane daha geliyor. 846 01:14:03,600 --> 01:14:06,100 General, adamlarımı mümkün olduğunca çabuk getireceğim. 847 01:14:06,200 --> 01:14:08,000 Çok iyi. 848 01:14:08,100 --> 01:14:09,700 -General? -Efendim? 849 01:14:09,800 --> 01:14:12,600 Adamınız, aktör Harrison haklıydı. 850 01:14:12,700 --> 01:14:16,800 Onun için değil ama tüm ordu yok edilebilir. 851 01:14:16,900 --> 01:14:20,300 Döndüğümüzde federal ordu burada bekliyor olabilirdi. 852 01:14:20,400 --> 01:14:23,100 Size minnettarım efendim. 853 01:14:56,100 --> 01:14:57,900 Merhaba. 854 01:14:58,700 --> 01:15:00,900 Yanınızda hangi teçhizatlar var? 855 01:15:01,100 --> 01:15:03,500 Archer'ın tugayı, Heth'in bölüğü. 856 01:15:03,600 --> 01:15:05,900 -Nerelisin? -Tennessee. 857 01:15:06,100 --> 01:15:07,300 Ya sen? 858 01:15:07,400 --> 01:15:09,300 Maine. 859 01:15:09,400 --> 01:15:11,100 Hiç Tennessee'ye gitmedim. 860 01:15:11,100 --> 01:15:13,900 Maine'de de hiç bulunmadım. 861 01:15:15,300 --> 01:15:18,600 Size saygısızlık etmek istemem ama... 862 01:15:19,100 --> 01:15:23,700 bazen neden bu savaşta olduğunuzu anlayamıyorum. 863 01:15:23,800 --> 01:15:25,500 Neden savaşıyorsunuz? 864 01:15:25,500 --> 01:15:29,800 Tabi ki köleleri özgür kılmak için. Ve birliği korumak için. 865 01:15:29,900 --> 01:15:34,100 Diğer hakları bilmiyorum ama ben karanlık için savaşmıyorum. 866 01:15:34,100 --> 01:15:35,900 Haklarım için savaşıyorum. 867 01:15:35,900 --> 01:15:37,700 Hepimiz bunun için savaşıyoruz. 868 01:15:37,800 --> 01:15:38,900 Neyin için? 869 01:15:39,000 --> 01:15:40,800 Haklarımız. 870 01:15:42,200 --> 01:15:45,200 Neden siz istediğiniz gibi yaşamıyor ve bizim de 871 01:15:45,300 --> 01:15:47,800 yaşamamıza izin vermiyorsunuz? 872 01:15:48,200 --> 01:15:51,400 ''Yaşa ve yaşamaya izin ver'', dediklerini duyuyorum. 873 01:15:52,900 --> 01:15:56,800 Daha fazla kişi bunu ciddiye alırsa daha az yaygara çıkar. 874 01:15:58,600 --> 01:16:00,500 Nerede yakalandınız? 875 01:16:00,500 --> 01:16:03,000 Gettysburgh'ün batısındaki demiryolu kesildi. 876 01:16:03,100 --> 01:16:05,500 İyi bir yol değildi. 877 01:16:06,500 --> 01:16:09,900 Bir çok genç hayatını yitirdi. 878 01:16:11,100 --> 01:16:13,500 Kimileri mavi, kimileri gri giyinmişti. 879 01:16:16,300 --> 01:16:18,700 Bu savaşı yeterince gördünüz mü? 880 01:16:19,400 --> 01:16:21,500 Sanırım evet. 881 01:16:22,000 --> 01:16:24,100 Bence de. 882 01:16:24,600 --> 01:16:27,900 Geri kalanında olmayacakmışım gibi görünüyor. 883 01:16:30,900 --> 01:16:33,300 Benimle konuşmanızı takdir ediyorum. 884 01:16:33,700 --> 01:16:36,000 Cehennemde görüşürüz Billy Yank. 885 01:16:36,800 --> 01:16:39,400 Cehennemde görüşürüz, Johnny Reb. 886 01:16:48,100 --> 01:16:50,300 Bir John Henry buldum efendim. 887 01:16:50,300 --> 01:16:51,400 John kim? 888 01:16:51,500 --> 01:16:55,600 John Henry efendim. Kaçak. Sesini duydum. 889 01:17:08,700 --> 01:17:09,900 Yaralı mı? 890 01:17:10,000 --> 01:17:12,300 Tam olarak bilmiyorum. 891 01:17:18,000 --> 01:17:19,600 Adam çok yorgun. 892 01:17:19,700 --> 01:17:23,500 Ona yiyecek birşeyler vereceğiz. Cerrah yolda. 893 01:17:24,500 --> 01:17:27,700 -Adını öğrenebildin mi? -Anlayamadığım birşey söyledi. 894 01:17:27,700 --> 01:17:30,300 Mason-Dixon'ın güneyinden olan kimseyi anlayamıyorum. 895 01:17:30,400 --> 01:17:32,500 İsyancılar ya da siyahlar. 896 01:17:42,600 --> 01:17:46,100 Tamam millet. Cerrah ona bakacak. 897 01:17:56,700 --> 01:17:59,300 Savaştan önce güneyden ziyaretçilerimiz olurdu. 898 01:17:59,400 --> 01:18:03,400 Her zaman çok kibar ve akademiktiler. Anlarsınız. 899 01:18:04,100 --> 01:18:07,700 Kölelilik sorularından uzakta durduk. 900 01:18:07,800 --> 01:18:10,800 Ama sona doğru ondan kaçış yoktu ve... 901 01:18:10,800 --> 01:18:15,200 ve hiç anlayamadım. Şimdi de. 902 01:18:15,600 --> 01:18:17,800 Neden bilmiyorum. 903 01:18:19,900 --> 01:18:22,300 Çok iyi dövüşüyorlar. 904 01:18:29,500 --> 01:18:32,100 Söyle Buster... 905 01:18:32,700 --> 01:18:35,400 zenciler hakkında ne düşünüyorsun. 906 01:18:37,500 --> 01:18:40,000 Irkı kastediyorsan... 907 01:18:41,100 --> 01:18:43,200 Gerçekten bilmiyorum. 908 01:18:43,400 --> 01:18:45,800 Bu utanılacak birşey değil. 909 01:18:45,800 --> 01:18:50,600 Bir ırkı yargılayamazsın. 910 01:18:50,700 --> 01:18:54,300 Gruba göre yargılayan herkes kuş beyinlidir. 911 01:18:54,700 --> 01:18:57,700 Herkese bir kerede bakıyorsun. 912 01:18:57,700 --> 01:19:00,600 Bana göre hiçbir fark yoktu. 913 01:19:00,700 --> 01:19:02,700 -Hiç mi? -Hiç. 914 01:19:02,700 --> 01:19:05,200 Tabi ki hiç özgür kılınmış insan görmedim.... 915 01:19:05,300 --> 01:19:08,900 ama Bangor ve Portekiz'dekilere baktığında... 916 01:19:09,900 --> 01:19:12,900 insan görüyorsun. 917 01:19:13,500 --> 01:19:16,600 Annemin dediği gibi ''ilahi kıvılcım'' vardı. 918 01:19:16,600 --> 01:19:18,600 Hepsi bu. 919 01:19:18,600 --> 01:19:20,900 Irklar insandır. 920 01:19:22,200 --> 01:19:24,600 ''İnsan nasıl bir iştir. 921 01:19:24,700 --> 01:19:28,500 Ne kadar sonsuz bir formu vardır ve... 922 01:19:28,700 --> 01:19:31,100 ne kadar özenilesidir. 923 01:19:32,800 --> 01:19:35,400 harekete geçtiğinde nasıl meleksidir.'' 924 01:19:38,400 --> 01:19:41,500 Eğer bir melekse... 925 01:19:42,500 --> 01:19:45,700 öldüren bir melek olmalı. 926 01:19:50,100 --> 01:19:54,200 Albay, sen sevimli bir adamsın. 927 01:19:54,500 --> 01:19:59,500 Aramızda çok fark görüyorum ama sana özeniyorum. 928 01:20:00,100 --> 01:20:03,900 Sen bir idealistsin. 929 01:20:05,000 --> 01:20:07,500 Gerçek şu ki albay... 930 01:20:08,100 --> 01:20:11,100 ''ilahi kıvılcım'' diye birşey yok. 931 01:20:11,800 --> 01:20:16,800 Ölü bir köpekten değerli olmayan bir çok insan yaşıyor. Bana inanın. 932 01:20:16,800 --> 01:20:21,500 Onları eski topraklarda gördüğüm gibi birbirlerine tutunmuş gördüğünde. 933 01:20:22,300 --> 01:20:24,000 Eşitlik mi? 934 01:20:24,000 --> 01:20:29,000 Bir çoğundan daha iyi olduğumu kanıtlamak için savaşıyorum. 935 01:20:29,100 --> 01:20:34,300 Bu ''ilahi kıvılcımı'' nerede işlerken gördün albay? 936 01:20:35,000 --> 01:20:38,900 Bu görkemli eşitliği nerede gördünüz? 937 01:20:39,400 --> 01:20:42,800 Dünya üzerindeki iki şey eşit değildir ve eşit olma şansı yoktur. 938 01:20:42,900 --> 01:20:45,500 Yaprağın ya da ağacın. 939 01:20:46,800 --> 01:20:50,300 Benden daha iyi ve daha kötü adamlar var ama... 940 01:20:50,700 --> 01:20:54,700 ırk ya da ülkenin fark ettiğini düşünmüyorum. 941 01:20:55,700 --> 01:20:58,200 Önemli olan adalet... 942 01:21:00,600 --> 01:21:02,400 Albay. 943 01:21:07,900 --> 01:21:10,300 Bu yüzden buradayım. 944 01:21:10,900 --> 01:21:13,900 Hakettiğim muameleyi göreceğim... 945 01:21:14,700 --> 01:21:17,700 babamın hakettiğini değil. 946 01:21:19,400 --> 01:21:21,500 Ben Kilrain... 947 01:21:21,500 --> 01:21:25,100 baylar. 948 01:21:28,700 --> 01:21:31,600 Sadece bir aristokrasi var... 949 01:21:32,600 --> 01:21:36,200 ...o da burada. 950 01:21:43,700 --> 01:21:47,100 Bu yüzden de bu savaşı kazanmalıyız. 951 01:21:59,600 --> 01:22:01,400 Merhaba. 952 01:22:01,700 --> 01:22:04,000 Merhaba General. 953 01:22:04,400 --> 01:22:07,600 Merhaba çocuklarım. Virginia vardı. 954 01:22:16,600 --> 01:22:18,800 General Pickett selamlarını gönderiyor ve... 955 01:22:18,900 --> 01:22:23,200 komutana ''s'il vous plait'' diye soruyor. 956 01:22:23,300 --> 01:22:25,400 Hey, George. 957 01:22:26,000 --> 01:22:27,900 General. 958 01:22:32,600 --> 01:22:34,600 Bu koku da ne? 959 01:22:34,700 --> 01:22:37,400 Benden geliyor. Güzel, değil mi? 960 01:22:37,500 --> 01:22:39,300 Ölü bir Fransız'dan aldı. 961 01:22:39,400 --> 01:22:41,400 -İyi akşamlar James. -Hay Lo. 962 01:22:41,500 --> 01:22:44,000 Ölü Fransız'dan almadım. 963 01:22:44,100 --> 01:22:46,400 Sally'le beraber Richmond'da bir mağazadan aldım. 964 01:22:46,600 --> 01:22:50,700 Fransız adı var ama Bayan Corbert seviyor. 965 01:22:51,133 --> 01:22:53,217 - How are you, general? - Good, Jim, good. How are you? 966 01:22:53,385 --> 01:22:54,677 Real good. 967 01:22:54,845 --> 01:22:56,304 Dick, how's it going? 968 01:22:56,472 --> 01:22:58,056 Fine, John, just fine. 969 01:22:58,223 --> 01:23:01,434 Good. Oh, listen, I am sorry to assign you to old smelly George here... 970 01:23:01,602 --> 01:23:04,771 ...but I hear tell you have a strong stomach. 971 01:23:05,564 --> 01:23:07,357 General, I want you to know... 972 01:23:07,524 --> 01:23:11,527 ...how much I appreciate this opportunity to be back in action again, sir. 973 01:23:11,695 --> 01:23:14,405 Let it go, Dick. Let it go. 974 01:23:15,407 --> 01:23:17,283 I consider it a damn fine piece of luck... 975 01:23:17,451 --> 01:23:20,119 ...to have a man of your caliber attached to this command. I do. 976 01:23:20,287 --> 01:23:24,082 Uh, general, sir. Just exactly what do we have here? 977 01:23:24,300 --> 01:23:25,300 Affedersiniz. 978 01:23:25,400 --> 01:23:28,700 Baylar? Albay Fremantle? 979 01:23:29,300 --> 01:23:31,900 Size General George Pickett'ı tanıştırayım. 980 01:23:32,000 --> 01:23:34,700 General Pickett, Teğmen Albay Arthur Fremantle... 981 01:23:34,800 --> 01:23:38,600 majestenin değerli ve özel soğuk akıntı korumaları... 982 01:23:38,700 --> 01:23:41,200 Britanya'nın birliğe bağlı ordusu... 983 01:23:41,300 --> 01:23:44,900 ya da Kraliçe Viktorya'nın gözleri ve kulakları diyebilirsiniz. 984 01:23:45,000 --> 01:23:49,300 Ben sadece gözlemci ve mütevazi konuğum. 985 01:23:51,900 --> 01:23:55,100 Alayınızın ünü sizden önce geldi. 986 01:23:55,100 --> 01:23:58,800 General Pickett buradaki en yetkili strateji uzmanımız. 987 01:23:59,100 --> 01:24:03,800 Kuzey Virginia'nın İlk Kolordusu. Tüm sorularımız onadır. 988 01:24:03,900 --> 01:24:05,800 Kesinlikle öyle. 989 01:24:05,900 --> 01:24:09,300 Batıdaki raporları hala iki orduya işaret ediyor. 990 01:24:09,400 --> 01:24:13,600 Bunu asker olmamak olarak kabul ediyorum. Hepsi kitaptan öğrenme. 991 01:24:13,700 --> 01:24:17,500 -Kitaptan öğrenme erkeklere göre değildir, değil mi? -Evet. 992 01:24:17,700 --> 01:24:20,700 Sınıfından en sonuncu olarak mezun oldu. 993 01:24:20,800 --> 01:24:23,700 Sınıf arkadaşlarına nazaran marifet sayılır. 994 01:24:25,400 --> 01:24:29,800 Yankiler akıllıların hepsini aldılar. Onları aldıkları yere bak. 995 01:24:31,500 --> 01:24:33,100 Komutanlarımı takdim edeyim. 996 01:24:33,100 --> 01:24:37,200 Hepsi bir bölüğümü komuta ediyorlar. 997 01:24:37,300 --> 01:24:39,800 Bu arkadaş, Lo Armistead. 998 01:24:39,900 --> 01:24:42,700 Lo! Lothario'nun kısaltılmışı. 999 01:24:42,800 --> 01:24:44,300 Sevgili! 1000 01:24:44,400 --> 01:24:47,500 Bu Richard Brooke Garnett. Topallığını bağışlayın. 1001 01:24:47,600 --> 01:24:50,000 Geçen gün at tarafından tekmelendi. 1002 01:24:50,000 --> 01:24:51,900 Bu arkadaş ise... 1003 01:24:52,000 --> 01:24:53,800 Bu Jim Kemper. 1004 01:24:53,900 --> 01:24:56,600 Kayan göze ve cepteki ele dikkat edin. 1005 01:24:56,700 --> 01:24:58,900 Batı göstergesi bile değil. Ona dikkat edin. 1006 01:24:58,900 --> 01:25:02,400 Virginia'dan politikacı. Jimmy sadece oylar için burada. 1007 01:25:02,500 --> 01:25:04,500 Ben Virginia'da temsilciydim. 1008 01:25:04,700 --> 01:25:08,900 Aslında sizinle bazı politik meseleler hakkında konuşmak istiyorum. 1009 01:25:09,100 --> 01:25:11,000 Kraliçeyi biliyorsun değil mi? 1010 01:25:11,100 --> 01:25:14,600 Bilmem gereken ve geride kalan halkıma söylemek istediğim... 1011 01:25:14,700 --> 01:25:16,500 Yankilerin suda oluşturduğu engel... 1012 01:25:16,600 --> 01:25:19,400 için ne zaman birşey yapacaksınız? 1013 01:25:19,500 --> 01:25:21,400 Bana bundan bahseder misin? 1014 01:25:21,408 --> 01:25:24,035 Time for some branch water. Come on. 1015 01:25:28,874 --> 01:25:31,000 General? Sir. 1016 01:25:32,544 --> 01:25:34,670 Might I have a few words? 1017 01:25:35,422 --> 01:25:38,341 Sure, George. Come on. 1018 01:25:42,262 --> 01:25:46,766 I must confess l’m rather curious about General Longstreet. 1019 01:25:46,934 --> 01:25:51,437 Up until tonight, he never seemed to fraternize all that much. 1020 01:25:51,605 --> 01:25:54,649 Almost dour, one would have to suggest. 1021 01:25:54,817 --> 01:25:58,986 Well, if I were you, colonel, I'd count myself among the lucky. 1022 01:25:59,154 --> 01:26:04,033 He just happens to be about the best damn poker player in this here man's army. 1023 01:26:04,201 --> 01:26:07,453 There was a time you'd have to fight to keep him out of a game. 1024 01:26:07,621 --> 01:26:12,291 Scarlet fever hit Richmond last winter, right at Christmastime. 1025 01:26:12,459 --> 01:26:15,795 General lost all three of his children to it. 1026 01:26:15,963 --> 01:26:18,256 The youngest was 10. 1027 01:26:19,091 --> 01:26:21,634 Hasn't been quite the same since. 1028 01:26:24,054 --> 01:26:28,850 - Um... The queen. - To the queen. 1029 01:26:29,351 --> 01:26:31,310 Her majesty. 1030 01:26:34,940 --> 01:26:37,233 Well, see, you are looking fine. 1031 01:26:38,777 --> 01:26:41,070 Looking lovely yourself, George. 1032 01:26:41,238 --> 01:26:45,157 General. No reflection on you, sir... 1033 01:26:45,325 --> 01:26:47,743 ...but you know, my division, my Virginia boys... 1034 01:26:47,911 --> 01:26:50,705 ...we haven't seen all that much action for a long time. 1035 01:26:50,873 --> 01:26:53,624 I mean, well, we weren't that engaged at Fredericksburg. 1036 01:26:53,792 --> 01:26:57,295 We missed Chancellorsville altogether. Off on some piddling affair. 1037 01:26:57,462 --> 01:27:00,172 Now they took two of my brigades, Corson, Jenkins, and sent them... 1038 01:27:00,340 --> 01:27:02,758 ...off to guard Richmond. I mean, Richmond of all places? 1039 01:27:02,926 --> 01:27:05,970 And now, sir, do you know where I've been placed in the line of march? 1040 01:27:06,138 --> 01:27:09,932 Last, sir. That's where I am, eхactly last. I'm bringing up the damn rear. 1041 01:27:10,100 --> 01:27:12,768 Beg pardon, sir. You see, my boys... 1042 01:27:12,936 --> 01:27:16,147 ...are beginning to feel a trifle disgusted at this attitude towards them... 1043 01:27:16,315 --> 01:27:17,648 ...as fighting men, sir. My boys... 1044 01:27:17,816 --> 01:27:18,858 - George. - Sir. 1045 01:27:19,026 --> 01:27:21,777 - Please. - I sure don't mean to imply you, sir. 1046 01:27:21,945 --> 01:27:23,446 No. Hell no, sir. 1047 01:27:23,614 --> 01:27:26,949 No, it's just, uh... Well, the bureaucrats. 1048 01:27:27,117 --> 01:27:30,494 See, I was just... I was hoping, sir, that perhaps you could... 1049 01:27:30,662 --> 01:27:34,081 ...talk to somebody about this arrangement of the troops. 1050 01:27:34,625 --> 01:27:38,252 Would you like me to move the whole army to the side so you can go first? 1051 01:27:38,420 --> 01:27:40,004 Sir? 1052 01:27:42,424 --> 01:27:44,967 Now that you mention it... 1053 01:27:45,135 --> 01:27:48,346 There is no plot, George. It's just the way things fell out. 1054 01:27:48,513 --> 01:27:51,140 I mean, hell, look at it this way. 1055 01:27:51,308 --> 01:27:54,352 If the army has to turn around, fight its way back... 1056 01:27:54,519 --> 01:27:56,938 ...well, you'll be first in line. 1057 01:27:59,858 --> 01:28:02,985 Yes, I suppose that is true, isn't it? 1058 01:28:03,487 --> 01:28:05,154 You understand, sir. 1059 01:28:05,322 --> 01:28:07,865 That this whole damn war might be over after one more battle... 1060 01:28:08,033 --> 01:28:10,117 ...and my Virginia boys will have missed most of it. 1061 01:28:10,285 --> 01:28:11,869 Yeah, I know. 1062 01:28:13,705 --> 01:28:14,997 How far back are they? 1063 01:28:15,165 --> 01:28:17,208 Chambersburg, a hard day's march, sir. 1064 01:28:19,127 --> 01:28:22,755 I know I can count on you, George, when the time comes... 1065 01:28:22,923 --> 01:28:25,299 ...and it will come. It will come. 1066 01:28:25,467 --> 01:28:28,719 Sorry to butt in, but they're calling for George over at the poker table. 1067 01:28:28,887 --> 01:28:31,305 Your fame, sir, has preceded you. 1068 01:28:31,473 --> 01:28:34,684 Well, thank you, general. 1069 01:28:36,144 --> 01:28:40,147 Well, cheerio, fellas. 1070 01:28:41,733 --> 01:28:44,193 Don't forget to bring your money. 1071 01:28:46,000 --> 01:28:49,800 Winfield hakkında birşey duydun mu? 1072 01:28:49,800 --> 01:28:52,000 Yaşlı Winnie mi? 1073 01:28:52,000 --> 01:28:54,700 Hancock? Ah evet. 1074 01:28:55,800 --> 01:28:58,000 Neler yapıyor? 1075 01:28:58,100 --> 01:29:00,600 Haberin olacak. 1076 01:29:02,200 --> 01:29:06,300 İkinci kolorduyu aldı. 1077 01:29:06,800 --> 01:29:10,700 Bu tarafa gitti. Sanırım bir kaç gününü alacak. 1078 01:29:14,800 --> 01:29:17,400 Keşke onu tekrar görebilseydim. 1079 01:29:18,000 --> 01:29:21,200 Onu savaş öncesinden beri görmedim. 1080 01:29:22,900 --> 01:29:25,900 Bu kadar uzun süreceğini hiç düşünmemiştim. 1081 01:29:26,000 --> 01:29:28,200 Ben de, Lo. 1082 01:29:28,200 --> 01:29:31,500 Yaşlı Hancock'la tekrar konuşmak isterdim. 1083 01:29:31,900 --> 01:29:34,100 Bir defa daha. 1084 01:29:37,900 --> 01:29:39,800 Neden? 1085 01:29:41,400 --> 01:29:42,600 Sorun olmaz mı? 1086 01:29:42,600 --> 01:29:44,500 Tabi ki hayır. 1087 01:29:45,600 --> 01:29:47,500 Gerçekten. 1088 01:29:47,600 --> 01:29:52,500 Sence uygun olur mu? Yani ahlaki. 1089 01:29:53,200 --> 01:29:55,700 Zaman geldiğinde ve yakın olduğunda... 1090 01:29:55,800 --> 01:29:59,700 ateşkes bayrağının altına haberci gönder ve devam et. 1091 01:29:59,800 --> 01:30:01,900 Yapacak bir şey yok. 1092 01:30:02,700 --> 01:30:05,700 Onu en son Kaliforniya'da gördüm. 1093 01:30:06,200 --> 01:30:08,800 Savaş başlarken, birbirimize... 1094 01:30:08,800 --> 01:30:12,800 karşı savaşmaya gitmeden önceki gece. 1095 01:30:13,600 --> 01:30:16,400 Tüm dostlar savaşa gitti. 1096 01:30:21,100 --> 01:30:23,100 Tugayınız nasıl? 1097 01:30:23,700 --> 01:30:27,500 Hiçbir yerde asker görmedim, yani savaşa hazırlar. 1098 01:30:28,500 --> 01:30:32,000 Yaşlı adama güven vermeliyim. Bunun için çok güven. 1099 01:30:32,100 --> 01:30:36,100 Başka kim bu orduyu bu kadar süre birlikte tutabilirdi? 1100 01:30:37,100 --> 01:30:39,800 Onun hakkında ne dediklerini hatırlıyor musun? 1101 01:30:39,900 --> 01:30:44,900 İlk komutaya geçtiğinde mi? Ona ''yaşlı dede'' dediler. 1102 01:30:46,400 --> 01:30:50,000 Ne aptalmışız. 1103 01:30:50,700 --> 01:30:53,800 Şimdi o geçtiğinde, çocuklar... 1104 01:30:53,800 --> 01:30:58,300 Tanrı'nın meleğini görmüş gibi susuyorlar. 1105 01:31:00,000 --> 01:31:03,200 Hiç böyle bir şey gördün mü? 1106 01:31:03,900 --> 01:31:06,600 Gördüğümü söyleyemem. 1107 01:31:08,000 --> 01:31:11,000 Dürüst bir adamın yapabilecekleri inanılmazdır. 1108 01:31:11,200 --> 01:31:14,000 Dürüst bir adam ve bir hedef. 1109 01:31:15,800 --> 01:31:19,000 Bunun üzerine çok düşünmüyorum. 1110 01:31:20,600 --> 01:31:23,200 Sanırım tek hedefim zafer. 1111 01:31:23,200 --> 01:31:26,100 Bu savaş kabus hale geldi. Kendi kabusunu yanında alıyorsun. 1112 01:31:26,200 --> 01:31:29,200 Sonra kafanı eğip, kazanıyorsun. 1113 01:31:30,300 --> 01:31:32,600 Yaşlı, kederli Pete! 1114 01:31:32,600 --> 01:31:34,300 Görüyorsunuz albay... 1115 01:31:34,400 --> 01:31:38,200 Devlet gücünü insanların izninden alıyor. 1116 01:31:38,300 --> 01:31:40,800 Her devlet, her yerde. 1117 01:31:41,700 --> 01:31:44,300 Bunu size basitçe anlatayım efendim. 1118 01:31:44,400 --> 01:31:48,400 İzin vermedik ev asla da vermeyeceğiz. 1119 01:31:48,500 --> 01:31:51,700 Yapmanız gereken ise Parlamentonuza dönmek ve... 1120 01:31:51,800 --> 01:31:55,000 onlara basitçe anlatmak. 1121 01:31:55,000 --> 01:31:58,000 Burada yabancı bir gücü kuralı olan... 1122 01:31:58,100 --> 01:32:02,200 özgürlük olduğunu onlara söylemeniz gerekiyor. 1123 01:32:02,300 --> 01:32:05,700 Tek istediğimiz bu. Bu savaş tamamen bu. 1124 01:32:05,800 --> 01:32:10,000 Bu ülkeyi güçlü eyalet... 1125 01:32:10,100 --> 01:32:12,600 hükümetleriyle bu... 1126 01:32:12,600 --> 01:32:14,800 nedenden dolayı kurduk. 1127 01:32:14,900 --> 01:32:17,400 Size bu şekilde açıklamama izin verin. 1128 01:32:17,500 --> 01:32:20,200 Evim Virginia'da. 1129 01:32:20,300 --> 01:32:23,800 Evimin hükümeti evimdir. 1130 01:32:23,900 --> 01:32:26,400 Virginia Londra'ki kral tarafından... 1131 01:32:26,500 --> 01:32:29,400 yönetilmeye razı olmayacak. 1132 01:32:29,500 --> 01:32:33,400 Bu Washington'daki başkan tarafından yönetilmeye izin vermek anlamında değil. 1133 01:32:33,500 --> 01:32:37,000 Virginia, Virginia'lılar tarafından yönetilecek. 1134 01:32:37,100 --> 01:32:39,100 Neden. 1135 01:32:39,200 --> 01:32:41,300 Aslında Jimmy bir çift kralım var. 1136 01:32:41,400 --> 01:32:43,200 Hepsi Yankiler için. 1137 01:32:43,300 --> 01:32:45,200 Lanet paracı Yankiler. 1138 01:32:45,300 --> 01:32:47,900 O aptallar mesajı anlamıyorlar. 1139 01:32:48,000 --> 01:32:50,500 Siyahlar, hiçbir şey ama siyahlar. 1140 01:32:50,600 --> 01:32:52,000 Biliyorsun Jim... 1141 01:32:52,100 --> 01:32:54,300 Otur. Bence benim centilmen kulübü... 1142 01:32:54,400 --> 01:32:59,600 benzerliği fikrim çok adil. Çok açık. 1143 01:32:59,600 --> 01:33:01,600 Albay, bunun üzerine düşünün. 1144 01:33:01,700 --> 01:33:04,700 Hepimizin kulübe katıldığını varsayın. 1145 01:33:04,800 --> 01:33:08,500 Bir süre sonra bazı üyeler, özel hayatımıza... 1146 01:33:08,600 --> 01:33:11,200 izinsiz girecekler. 1147 01:33:11,300 --> 01:33:14,000 Ne yapıp yapamayacağımızı söylemeye başlayacaklar. 1148 01:33:14,100 --> 01:33:17,300 Kimsenin ayrılma hakkı olmayacak mı? 1149 01:33:17,400 --> 01:33:20,000 Sadece ayrılmak diyorum. 1150 01:33:20,200 --> 01:33:21,500 Biz bunu yaptık. 1151 01:33:21,600 --> 01:33:26,800 Bunu yaptık ve şimdi bu insanlar buna hakkımız olmadığını söylüyorlar. 1152 01:33:30,000 --> 01:33:32,200 Bunu size havale etmeliyim. 1153 01:33:32,300 --> 01:33:35,800 Sizin kesinlikle önemliyi önemsizleştirmek... 1154 01:33:35,900 --> 01:33:37,800 ve gerçeği karıştırma yeteneğiniz var. 1155 01:33:37,900 --> 01:33:40,200 Hiç kongre için çalışmayı düşündünüz mü? 1156 01:33:40,300 --> 01:33:43,000 Hayır, bu düşünce değil. 1157 01:33:47,000 --> 01:33:49,500 Albay Fremantle ne düşünüyor? 1158 01:33:49,600 --> 01:33:52,000 İngilizler bizim tarafımızda mı olacaklar? 1159 01:33:52,100 --> 01:33:57,400 Onlara artık ihtiyacımız olmadığında gelecekler. 1160 01:33:57,500 --> 01:34:01,500 Artık borcun kalmadığında kredi veren banka gibi. 1161 01:34:01,600 --> 01:34:04,800 -Bakın Bay Speaker... -George. 1162 01:34:08,500 --> 01:34:10,300 Bir kelime? 1163 01:34:11,400 --> 01:34:13,400 İyi geceler Albay. 1164 01:34:13,500 --> 01:34:15,500 Görüşmek üzere. 1165 01:34:19,400 --> 01:34:23,600 Bir kaç gün içinde burada savaş vereceğimize inanıyorum. 1166 01:34:23,600 --> 01:34:26,800 Adamları hazırlamak için elinden geleni yapmanı istiyorum. 1167 01:34:26,900 --> 01:34:29,800 Onları ilk ışıkla beraber getirerek başlayabilirsin. 1168 01:34:29,800 --> 01:34:32,200 Hepinizi yarın geceye kadar Gettysburg'de istiyorum. 1169 01:34:32,400 --> 01:34:34,400 Evet efendim. 1170 01:35:00,900 --> 01:35:02,700 İyi akşamlar John. 1171 01:35:02,800 --> 01:35:07,100 Tüm karışıklık içerisinde karargah bulabilmenize şaşırdım. 1172 01:35:07,800 --> 01:35:09,600 Eski bir Kızılderili özdeyişi vardır. 1173 01:35:09,700 --> 01:35:13,400 ''Şişman adamı bulmak için sigara dumanını takip et.'' 1174 01:35:35,000 --> 01:35:36,100 General Hancock. 1175 01:35:36,200 --> 01:35:37,600 Nasılsın John? 1176 01:35:37,600 --> 01:35:39,000 İyiyim. 1177 01:35:39,100 --> 01:35:43,100 Tugaylar dağıldı. Onları toparlamam lazım. 1178 01:35:43,200 --> 01:35:47,800 Bakacağım, bu sabah ne yaptığını biliyoruz. 1179 01:35:48,100 --> 01:35:51,900 -Askerliğin berbat kısmı. -Teşekkürler efendim. 1180 01:35:52,800 --> 01:35:56,100 Öldüğünde John Reynolds'la olduğunu duydum. 1181 01:35:56,200 --> 01:35:58,700 Bedenini Lancaster'daki halkına gönderiyorum. 1182 01:35:58,800 --> 01:36:00,900 Senden bir not gelmesine çok sevinirler. 1183 01:36:00,900 --> 01:36:02,800 Göndereceğim. 1184 01:36:03,800 --> 01:36:05,900 O bir askerdi. 1185 01:36:06,800 --> 01:36:09,000 Ve iyi bir arkadaştı. 1186 01:36:09,800 --> 01:36:14,600 Üçümüz, Reynolds, Lo Armistead ve ben biraraya geldik. 1187 01:36:14,800 --> 01:36:16,800 Meksika Savaşı. 1188 01:36:17,400 --> 01:36:19,400 Kaliforniya. 1189 01:36:19,600 --> 01:36:21,600 Yakın kaldık. 1190 01:36:22,600 --> 01:36:26,400 Lo'nun ne yaptığını merak ediyorum. Tabi hala yaşıyorsa. 1191 01:36:27,200 --> 01:36:29,600 Pickett'ın tugaylarında birinde olduğunu duydum. 1192 01:36:29,700 --> 01:36:31,700 Longstreet'in aşağısında. 1193 01:36:40,800 --> 01:36:42,600 Dikkate değer. 1194 01:36:45,400 --> 01:36:47,600 Bayırın tam arkasında. 1195 01:36:51,100 --> 01:36:54,800 Onu tekrar görmek isterim ama burada bu şekilde değil. 1196 01:36:55,800 --> 01:36:59,000 Belki savaştan sonra. 1197 01:37:04,400 --> 01:37:06,800 Sabah beni nerede istiyorsunuz? 1198 01:37:06,800 --> 01:37:09,400 En solda pozisyon almanı istiyorum. 1199 01:37:09,500 --> 01:37:11,500 Mümkünse biraz dinlen. 1200 01:37:11,500 --> 01:37:13,500 Sabah sana ihtiyacımız olabilir. 1201 01:37:13,600 --> 01:37:17,000 Jeb Stuart hala biryerlerde sessizce dolaşıyor. 1202 01:37:17,700 --> 01:37:19,600 Evet efendim. 1203 01:37:57,100 --> 01:37:59,400 General Reynolds... 1204 01:38:01,400 --> 01:38:04,000 yüksek yeri tuttuk. 1205 01:38:20,400 --> 01:38:22,000 General Trimble bekliyor. 1206 01:38:22,100 --> 01:38:23,900 -Onu şimdi görecek misiniz? -Evet. 1207 01:38:24,000 --> 01:38:27,800 Binbaşı, General Stuart'ı bulması için gözcü gönder. 1208 01:38:27,900 --> 01:38:31,000 -Tamam efendim, hemen. -Teşekkürler. 1209 01:38:44,600 --> 01:38:46,700 General Trimble. 1210 01:38:48,600 --> 01:38:53,200 Bir görev daha rica ediyorum. 1211 01:38:58,600 --> 01:39:00,800 Lütfen devam edin general. 1212 01:39:00,900 --> 01:39:03,100 Bu adam yüz karası. 1213 01:39:03,200 --> 01:39:07,200 Efendim yaverlerin dediklerini dinlediniz mi? 1214 01:39:07,300 --> 01:39:11,300 General Gordon ve General Ewell'a sorun. 1215 01:39:12,300 --> 01:39:14,600 O tepeyi alabilirdik. 1216 01:39:14,600 --> 01:39:16,900 Tanrı biliyor ki alabilirdik 1217 01:39:17,000 --> 01:39:20,500 Orada kimse yoktu ve şehri yönetti. 1218 01:39:21,100 --> 01:39:24,500 General Gordon gördü. Bizim yanımızdaydı. 1219 01:39:24,600 --> 01:39:27,900 Ben, Ewell ve Gordon... 1220 01:39:28,000 --> 01:39:33,300 karanlıkta, lanet tepe boşken aptal gibi durduk. 1221 01:39:35,300 --> 01:39:37,800 İzninizle general. 1222 01:39:38,300 --> 01:39:42,600 Lanet tepe bomboştu. 1223 01:39:42,700 --> 01:39:45,300 Hepimiz gördük, tanrı şahidimizdir. 1224 01:39:45,400 --> 01:39:47,500 Hepimiz oradaydık. 1225 01:39:47,600 --> 01:39:52,600 Ona ''General Ewell, o tepeyi almalıyız'' dedim. 1226 01:39:52,700 --> 01:39:55,700 General Jackson bomboş aydınlık bir tepede... 1227 01:39:55,700 --> 01:39:58,700 durmazdı. 1228 01:39:58,800 --> 01:40:01,000 Tanrım bize yardım et! 1229 01:40:01,600 --> 01:40:03,000 Bilmiyorum... 1230 01:40:03,100 --> 01:40:05,200 Bilmiyorum neden... 1231 01:40:06,000 --> 01:40:08,400 Lütfen devam edin General. 1232 01:40:09,200 --> 01:40:11,000 Evet efendim. 1233 01:40:12,600 --> 01:40:14,400 Efendim. 1234 01:40:15,000 --> 01:40:18,000 General Ewell'a şunları söyledim... 1235 01:40:18,100 --> 01:40:20,100 Ona, ''bana tümeni verin... 1236 01:40:20,200 --> 01:40:25,400 ve tepeyi alayım'' dedim. 1237 01:40:25,900 --> 01:40:30,700 Hiçbir şey söylemedi. Sadece orada durdu ve bana baktı. 1238 01:40:30,800 --> 01:40:34,600 ''General Ewell, bana tugayı verin... 1239 01:40:34,800 --> 01:40:37,400 ve tepeyi alayım'' dedim. 1240 01:40:38,100 --> 01:40:40,500 Rahatsız edici hale geliyordum efendim. 1241 01:40:40,600 --> 01:40:45,800 Ve General Ewell kollarını arkasına alıp göz kırptı. 1242 01:40:45,900 --> 01:40:50,700 Ben de ''General bir alay verin ve... 1243 01:40:50,800 --> 01:40:53,400 tepeyi alayım'' dedim. 1244 01:40:54,000 --> 01:40:56,800 Hiçbir şey söylemedi. 1245 01:40:56,800 --> 01:40:58,800 Sadece orada durdu. 1246 01:40:58,900 --> 01:41:03,100 Tam önüne, yere kılıcımı fırlattım. 1247 01:41:12,000 --> 01:41:14,400 Yapabilirdik efendim. 1248 01:41:14,600 --> 01:41:17,100 Kör bir adam bile görebilirdi. 1249 01:41:19,200 --> 01:41:21,600 Şimdi orada çalışıyorlar. 1250 01:41:22,000 --> 01:41:25,400 Federal birliğin balta seslerini duyabilirsiniz. 1251 01:41:25,500 --> 01:41:27,000 Sabah ise bir sürü... 1252 01:41:27,100 --> 01:41:30,000 iyi adam o tepeyi... 1253 01:41:30,500 --> 01:41:32,900 alırken ölecek. 1254 01:41:34,600 --> 01:41:36,500 Efendim. 1255 01:41:37,200 --> 01:41:40,200 Başka bir görev istemeliyim. 1256 01:41:48,200 --> 01:41:51,200 Efendim, bu gerekli olmayacak. 1257 01:41:52,200 --> 01:41:54,800 İyi hizmet göreceksiniz. 1258 01:41:54,800 --> 01:41:57,400 Teşekkür ederim. 1259 01:42:47,600 --> 01:42:49,000 General Meade, efendim. 1260 01:42:49,000 --> 01:42:53,500 Hancock. Burası çok karanlık, hiçbir şey göremiyorum. 1261 01:42:55,200 --> 01:42:57,200 Baylar. 1262 01:42:58,700 --> 01:43:01,200 Umarım burası... 1263 01:43:01,700 --> 01:43:03,800 iyi bir yerdir. 1264 01:43:06,200 --> 01:43:09,800 İyi bir yer mi general? 1265 01:43:10,600 --> 01:43:12,900 Burası ordunun gelebileceği bir yer mi? 1266 01:43:13,000 --> 01:43:16,900 Çok iyi bir alan efendim. 1267 01:43:16,900 --> 01:43:19,200 Umarım haklısınızdır. 1268 01:43:19,400 --> 01:43:23,600 Çünkü sabah burada savaş vereceğiz. 1269 01:43:27,785 --> 01:43:32,122 General Ewell, I had hoped that after moving through the town... 1270 01:43:32,290 --> 01:43:34,541 ...you would've taken that hill. 1271 01:43:34,709 --> 01:43:36,751 I didn't think it was practical. 1272 01:43:37,295 --> 01:43:39,629 Well, for many reasons. 1273 01:43:39,797 --> 01:43:42,340 We marched all day, and we'd fought. 1274 01:43:42,508 --> 01:43:46,136 And your orders were to caution against bringing on a general engagement. 1275 01:43:46,304 --> 01:43:50,307 There were reports of Federal troops in the north, sir. 1276 01:43:50,474 --> 01:43:53,310 We couldn't bring sufficient artillery to bear on that hill. 1277 01:43:54,145 --> 01:43:59,149 We decided it was best to wait for another of our divisions, Johnson's. 1278 01:43:59,317 --> 01:44:03,987 Yes, sir. Johnson didn't arrive till after dark, just a while ago. 1279 01:44:04,906 --> 01:44:07,741 He's out there now, looking over the terrain. 1280 01:44:07,909 --> 01:44:11,786 General Early, do you think you can attack on your flank in the morning? 1281 01:44:14,040 --> 01:44:16,958 That hill will be a very strong position once it's fortified... 1282 01:44:17,126 --> 01:44:19,044 ...which is what they're doing right now, sir. 1283 01:44:19,211 --> 01:44:22,505 I am very much aware of that, general. 1284 01:44:22,673 --> 01:44:24,674 Have you looked over the ground yourself, sir? 1285 01:44:24,842 --> 01:44:26,259 From a distance only. 1286 01:44:28,012 --> 01:44:30,597 I do not think we should attack this point. 1287 01:44:30,765 --> 01:44:33,099 This will be the strong point. 1288 01:44:34,018 --> 01:44:37,896 Our troops have marched hard and fought hard today. 1289 01:44:38,064 --> 01:44:43,443 I suggest we hold here while the rest of the army attacks the other flank. 1290 01:44:43,611 --> 01:44:46,363 Do you think an attack on your flank will succeed? 1291 01:44:47,698 --> 01:44:49,866 I think it would be very costly. 1292 01:44:50,034 --> 01:44:51,368 Very costly, sir. 1293 01:44:54,538 --> 01:44:55,580 General Rodes? 1294 01:44:57,041 --> 01:45:00,502 We, uh, could attack of course, general... 1295 01:45:00,670 --> 01:45:05,048 ...but the boys have had a good fight and that will be a strong position. 1296 01:45:08,052 --> 01:45:11,262 General, I am sorry we didn't take that hill today. 1297 01:45:12,431 --> 01:45:15,934 Well, this day is done. 1298 01:45:16,811 --> 01:45:21,982 You know, General Longstreet proposes that we move our army around to the right... 1299 01:45:22,149 --> 01:45:24,234 ...and flank the Federal army... 1300 01:45:24,402 --> 01:45:27,404 ...and interpose between Meade and Washington. 1301 01:45:27,571 --> 01:45:29,489 And to vacate this position? 1302 01:45:29,657 --> 01:45:32,075 To leave this town we've just captured, sir? 1303 01:45:32,243 --> 01:45:35,745 This town is of no military significance whatsoever, general. 1304 01:45:35,913 --> 01:45:39,624 To move this entire corps in the face of a fortified enemy? 1305 01:45:39,792 --> 01:45:43,378 And yet you tell me that you cannot attack in the morning? 1306 01:45:43,546 --> 01:45:49,384 Gentlemen, if we do not withdraw and if we do not maneuver in the face of the enemy... 1307 01:45:49,552 --> 01:45:53,388 ...then we must attack. Is there any other alternative? 1308 01:45:57,601 --> 01:46:00,145 - General Hill? - No, sir. 1309 01:46:02,773 --> 01:46:04,441 Very well. 1310 01:46:05,359 --> 01:46:07,444 I do thank you gentlemen. 1311 01:46:24,295 --> 01:46:26,254 General... 1312 01:46:27,965 --> 01:46:31,468 ...I believe I may have been too slow today. 1313 01:46:32,178 --> 01:46:34,304 I regret that very much. 1314 01:46:35,389 --> 01:46:37,974 I was trying to be careful. 1315 01:46:39,518 --> 01:46:40,810 May have been too careful. 1316 01:46:41,979 --> 01:46:45,106 You won a victory this day, general. 1317 01:46:45,274 --> 01:46:49,319 It was not a large victory. It could have been larger. 1318 01:46:49,487 --> 01:46:51,529 Perhaps we could've pushed harder. 1319 01:46:51,697 --> 01:46:54,616 But it was a victory nonetheless. 1320 01:46:54,784 --> 01:46:57,368 And your people fought valiantly. 1321 01:46:57,536 --> 01:47:00,455 This was your first campaign commanding a corps. 1322 01:47:00,623 --> 01:47:04,959 Now you know it's not always as simple as it sometimes appears. 1323 01:47:05,753 --> 01:47:07,253 Go and rest now for tomorrow. 1324 01:47:36,300 --> 01:47:39,300 -Başka birşey olacak mı? -Hayır, sağ olun binbaşı. 1325 01:47:39,400 --> 01:47:41,300 Çok iyi. 1326 01:48:10,100 --> 01:48:12,900 Büyük dövüş sabah. 1327 01:48:13,500 --> 01:48:17,700 Yarın ya da ertesi gün savaşı belirleyecek. 1328 01:48:18,400 --> 01:48:20,500 Virginia burada. 1329 01:48:20,500 --> 01:48:23,000 Tüm Güney burada. 1330 01:48:23,200 --> 01:48:25,700 Yarın ne yapacaksınız? 1331 01:48:26,900 --> 01:48:28,900 Sabah düşman... 1332 01:48:28,900 --> 01:48:33,200 ...güçlenmiş konumuyla karşımızda olacak. 1333 01:48:33,500 --> 01:48:36,500 Longstreet'in kolordusu gelecek ve... 1334 01:48:36,500 --> 01:48:40,100 ...adamlarım işi bitirmeye hazır olacaklar. 1335 01:48:40,300 --> 01:48:44,700 Ya onlara geri çekilmelerini söylersem? Hayır efendim. 1336 01:48:44,800 --> 01:48:48,000 Uzun zamandır sabırlılar. 1337 01:48:48,200 --> 01:48:51,000 Yukarıda düşman olduğu sürece... 1338 01:48:51,100 --> 01:48:54,200 işi bitirmeye hazır olacaklar. 1339 01:48:54,400 --> 01:48:57,300 Ama yukarıda ne kadar olduklarını bile bilmiyorum. 1340 01:48:57,400 --> 01:49:00,300 Kaç adam? Kaç top? 1341 01:49:00,500 --> 01:49:03,900 Kantlardaki alanı bilmiyorum. 1342 01:49:04,200 --> 01:49:06,200 Bilmiyorum. 1343 01:49:06,500 --> 01:49:09,900 Belki de sabah beklersem... 1344 01:49:10,100 --> 01:49:13,700 Meade baskı altında saldıracak. 1345 01:49:14,300 --> 01:49:17,400 Bu General Longstreet'i çok mutlu eder. 1346 01:49:18,400 --> 01:49:21,700 Ama bence Meade gelmeyecek. 1347 01:49:21,800 --> 01:49:27,100 Ve ben de geri çekilebileceğimi sanmıyorum yani... 1348 01:49:27,600 --> 01:49:31,500 Tanrı'nın isteği yerine getirilecek. 1349 01:49:33,300 --> 01:49:35,400 Binbaşı Sorrel, daha önce karşılaşmıştık. 1350 01:49:35,500 --> 01:49:37,600 Teşekkürler General. 1351 01:49:37,800 --> 01:49:41,500 Ana pozisyon birkaç saattir keşfedildi. 1352 01:49:41,600 --> 01:49:43,100 Biz onu buraya koyduk. 1353 01:49:43,300 --> 01:49:45,100 İşte durum bu. 1354 01:49:45,300 --> 01:49:48,900 Federal ordunu şekli bir olta iğnesi gibi. 1355 01:49:49,000 --> 01:49:51,300 Burada başlıyor.Şu iki tepeyi gördünüz mü? 1356 01:49:51,300 --> 01:49:53,700 Bu ve de mezarlığın oradaki. 1357 01:49:53,800 --> 01:49:56,700 Askerlerini topladıkları yer işte orası. 1358 01:49:56,800 --> 01:49:59,500 Olay burada başlıyor. 1359 01:49:59,600 --> 01:50:02,900 Bu alçak tepe güneye eğim yaparak aşağı iniyor. 1360 01:50:03,000 --> 01:50:06,100 Yüksek eğimli yuvarlak iki tepeden hemen önce bitiyor. 1361 01:50:06,200 --> 01:50:09,600 Federallerin o tepelerde askerleri yok. 1362 01:50:09,600 --> 01:50:12,000 Devam edin, General. -Teşekkür ederim. 1363 01:50:12,300 --> 01:50:16,500 Şimdi biliyoruz ki, General Hancock Birleşmiş Merkezler'in sorumluluğunda. 1364 01:50:16,500 --> 01:50:20,100 Şu anda büyük ihtimalle çalışan 6000 ile 7000 arası asker var. 1365 01:50:20,200 --> 01:50:22,500 Herhalde 90,000 kadar vardır. 1366 01:50:26,500 --> 01:50:29,300 Federal orduya sağ kanattan saldırmak... 1367 01:50:29,500 --> 01:50:33,100 teklifinizi General Ewell'la konuştum. 1368 01:50:33,200 --> 01:50:36,800 Gettysburg'dan vazgeçip düşmana geri vermek fikrinin... 1369 01:50:36,900 --> 01:50:40,500 moral açısından çok kötü olacağını düşünüyor. 1370 01:50:40,600 --> 01:50:43,700 Bu gereksiz. 1371 01:50:43,800 --> 01:50:45,900 Katılmıyor musunuz? 1372 01:50:47,500 --> 01:50:49,500 Saldırmalıyız. 1373 01:50:50,500 --> 01:50:52,800 Ben bu toprakta savaşmamayı tercih ederim... 1374 01:50:52,900 --> 01:50:56,600 fakat boşa geçen her dakikada düşman gücünü pekiştirecektir. 1375 01:50:56,700 --> 01:50:59,700 Bu ülkede kendimizi uzun süre savunamayız. 1376 01:50:59,700 --> 01:51:02,800 Federal Ordu'nun arkadan gelip bizi yuvamızdan... 1377 01:51:02,900 --> 01:51:04,900 koparmasına izin vermemeliyiz.Hayır General. 1378 01:51:05,000 --> 01:51:07,700 Şimdi saldırmalıyız. 1379 01:51:11,000 --> 01:51:14,300 Dün onu rahatsız etmiştik ve bunu hatırlayacaktır. 1380 01:51:14,600 --> 01:51:19,700 Adamlar hazır ve gayretliler. Ben hiçbir alternatif göremiyorum. 1381 01:51:19,900 --> 01:51:20,900 Evet efendim. 1382 01:51:21,000 --> 01:51:23,100 Çok güzel. 1383 01:51:24,300 --> 01:51:26,100 Baylar. 1384 01:51:26,700 --> 01:51:29,500 - Hepinize günaydın. - Günaydın, efendim. 1385 01:51:29,500 --> 01:51:34,000 Longstreet birinci Kolorduyla beraber sağdan saldıracak. 1386 01:51:34,300 --> 01:51:36,400 Heth'in koruma altında olması... 1387 01:51:36,500 --> 01:51:38,700 ...koşuluyla destekleyecektir. 1388 01:51:39,800 --> 01:51:42,900 Ewell'ın soldaki adamları, düşmanın... 1389 01:51:43,000 --> 01:51:45,400 bizim saldırımıza karşı direnmesini önleyecektir. 1390 01:51:45,500 --> 01:51:47,800 Evet, efendim. Ama Pickett hala yok. 1391 01:51:47,900 --> 01:51:50,400 O arka tarafta, sınır bölgesinde. 1392 01:51:50,500 --> 01:51:53,000 Bende sadece Hood ve McLaws var. 1393 01:51:53,100 --> 01:51:57,900 Hood'un ve McLaw'un kararlarının yeterli olacağına inanıyorum. 1394 01:51:58,200 --> 01:52:01,500 General'in izniyle. -General Hood? 1395 01:52:01,700 --> 01:52:05,900 Kayalıklardan hareket ederek üzerimize 1396 01:52:06,000 --> 01:52:07,300 gelen ateşe tarama açabiliriz 1397 01:52:07,300 --> 01:52:09,600 Olabilir, ama uzun süreli değil. Bölünmeniz işgal... 1398 01:52:09,700 --> 01:52:13,100 edilmeyen tepelerin üzerinde olacak. Küçük, kayalık olandan. 1399 01:52:13,200 --> 01:52:15,400 Oradan düşman kanadını tehdit edeceksiniz 1400 01:52:15,500 --> 01:52:19,000 Ciddi şekilde çevrilmiş durumdasınız. General Ewll soldan saldıracak. 1401 01:52:19,100 --> 01:52:20,900 Çok iyi, efendim. 1402 01:52:21,700 --> 01:52:24,400 -General? -Hadi gidelim, beyler. 1403 01:52:30,100 --> 01:52:32,700 General Barksdale, Mississippi bu gün için hazır mı? 1404 01:52:32,800 --> 01:52:35,100 Mississippi hazır. -Çok iyi. 1405 01:52:35,100 --> 01:52:37,400 Hadi başlayalım, Sam. 1406 01:52:40,600 --> 01:52:43,200 General Lee, eğer doğru söylüyorsa... 1407 01:52:43,400 --> 01:52:46,100 savaş günbatımına kadar bitmiş olacak. 1408 01:52:47,200 --> 01:52:49,000 Göreceğiz. 1409 01:52:49,200 --> 01:52:51,400 Pickett olmadan hareket etmeyi sevmiyorum. 1410 01:52:51,500 --> 01:52:54,200 Tek ayakkabın olmadan dışarı çıkmak gibi oluyor. 1411 01:52:54,300 --> 01:52:56,900 Bekleyebildiğim kadar bekleyeceğim. 1412 01:52:57,900 --> 01:53:00,500 Güç hakkında herhangi bir fikriniz var mı? 1413 01:53:01,500 --> 01:53:06,300 Dünkü işgalde yeralmış ikisi dahil olmak üzere, beş kolordu saydık. 1414 01:53:06,400 --> 01:53:08,400 O tepelerin arkasında kaç tanesinin saklanabiliyor olabileceği... 1415 01:53:08,500 --> 01:53:11,300 hakkında bir fikir vermiyor. 1416 01:53:11,500 --> 01:53:15,900 Lanet olsun, Stuart'ın yokluğunda, hiçbir şeyden tam olarak emin olamıyoruz. 1417 01:53:18,000 --> 01:53:21,200 Kendine iyi bak - Beni duyuyor musun? 1418 01:53:21,600 --> 01:53:23,500 Sen de Pete. 1419 01:53:33,800 --> 01:53:36,100 İzninizle, efendim. 1420 01:53:48,000 --> 01:53:50,800 Zevk duyduğumu sanmıyorum. 1421 01:53:51,300 --> 01:53:54,900 Bu General John Bell Hood, ama biz ona Sam deriz. 1422 01:53:55,000 --> 01:53:59,400 Üç bölünme kumandanlarımdan bir tanesi. Texas'tan ve Alabama'dan Fellows. 1423 01:53:59,500 --> 01:54:02,300 Hatırladığım kadarıyla, siz de Texas'a gitmiştiniz. 1424 01:54:02,400 --> 01:54:05,500 Evet, aslında oradan geldim. 1425 01:54:05,600 --> 01:54:09,900 Bana hiçbir giriş hakkı tanımayan Ynkee Ordusu'nun nezaketi. 1426 01:54:11,400 --> 01:54:14,000 Texas fevkalade bir yer. 1427 01:54:14,100 --> 01:54:16,900 Kırmızı Hintlilerle ve Meksikalılarla dolu bir yer. 1428 01:54:16,900 --> 01:54:20,600 Kovboylar, haydutlar ve gözü dönmüşler. 1429 01:54:21,100 --> 01:54:24,200 Hatta burdan daha sıcak ve nemli. 1430 01:54:24,300 --> 01:54:26,800 Eğer bu mümkünse. 1431 01:54:26,900 --> 01:54:28,300 O yoldaş Hood... 1432 01:54:28,400 --> 01:54:31,300 savaştaki performansı görüntüsüyle benzer mi? 1433 01:54:31,400 --> 01:54:33,900 Gerçekten biraz benziyor. 1434 01:54:34,000 --> 01:54:36,000 İşini yapıyor. 1435 01:54:36,600 --> 01:54:39,400 Hayatımda gördüğüm en ilginç ordu olduğunu söylemeliyim. 1436 01:54:39,700 --> 01:54:43,900 Teksas sınırında yaşayanlarla yanyana çarpışan Virginialı centilmenler... 1437 01:54:43,900 --> 01:54:47,100 ve Louisiana bataklıklarından gelenler. 1438 01:54:47,200 --> 01:54:50,300 Hep beraber bir kıtanın içinden toplanmışlar. 1439 01:54:51,100 --> 01:54:54,900 Buralardan geçmiş biri olarak kendimi... 1440 01:54:55,100 --> 01:54:58,900 bu girişimin bir parçası olarak görüyorum. 1441 01:54:59,500 --> 01:55:04,200 Kendinize Amerikalı diyorsunuz, ama aslında sürülmüş ingilizlersiniz. 1442 01:55:04,300 --> 01:55:07,400 İsimlerinize bir bakın, Lee, Hood... 1443 01:55:07,500 --> 01:55:09,800 Longstreet, Jackson, Stuart. 1444 01:55:09,900 --> 01:55:11,100 Benim insanlarım Hollandalıydı. 1445 01:55:11,200 --> 01:55:16,300 Ve sizdeki bazı muhalifler. Meade, Hooker, Hancock ve... 1446 01:55:16,700 --> 01:55:20,500 Lincoln mı demeliyim? 1447 01:55:22,100 --> 01:55:26,900 Aynı tanrı. Aynı dil. Aynı kültür ve tarih. 1448 01:55:26,900 --> 01:55:32,300 Aynı şarkılar, öyküler, efsaneler ve mitler. 1449 01:55:32,600 --> 01:55:34,800 Fakat, farklı hayaller. 1450 01:55:35,500 --> 01:55:37,700 Farklı hayaller. 1451 01:55:38,600 --> 01:55:41,900 Bu üzücü. Çok üzücü. 1452 01:55:42,000 --> 01:55:45,300 Siz İngilizlerin kendi sivil savaşınız vardı, değil mi? 1453 01:55:45,700 --> 01:55:48,700 Bu asırlar önceydi. Şimdi böyle bir şeyin hayalini bile kuramayız. 1454 01:55:48,700 --> 01:55:50,700 Cavalierler ve Roundheadler. 1455 01:55:50,800 --> 01:55:53,600 ''Kafasıyla beraber gitsin!'' 1456 01:55:54,600 --> 01:55:56,100 Heryerde kafatasları. 1457 01:55:56,200 --> 01:55:59,600 İnsan düşmüş çelenklere takılmadan adım atamazdı. 1458 01:55:59,700 --> 01:56:01,600 Şimdi daha medeniyiz. 1459 01:56:01,700 --> 01:56:04,100 Seni temin ederim. 1460 01:56:04,300 --> 01:56:07,100 Artık ülkelerimizin çok daha fazla ortak yönü var. 1461 01:56:07,200 --> 01:56:11,000 Gerçekten artık müttefik olmamız gerektiğini düşünüyorum. 1462 01:56:11,100 --> 01:56:15,300 Sizin hükümetiniz asla köleliğin kurumlaştığı bir hükümetle... 1463 01:56:15,300 --> 01:56:19,300 işbirliği içine girmek istemezdi. Bunu siz de, ben de biliyoruz. 1464 01:56:26,100 --> 01:56:30,200 Köleleri özgür bırakmalıydık, sonra da Fort Sumter'da yandılar. 1465 01:56:33,900 --> 01:56:39,300 Bence biz Güneyliler ve siz İngilizlerin, en az bir ortak özelliği var. 1466 01:56:39,400 --> 01:56:43,100 Hatamızı itiraf etmektense savaşı kaybederdik. 1467 01:56:44,100 --> 01:56:47,600 Siz İngilizleri iki kere halletmiştik, hatırladığıma göre. 1468 01:56:49,300 --> 01:56:53,400 Açık gözlülüğünüz saygı uyandırıcı, ve biraz da eksantrik. 1469 01:56:53,700 --> 01:56:56,700 Bir general için biraz eksantriklik iyidir. 1470 01:56:56,700 --> 01:57:01,300 Biz Güneyliler insanlarımızı dinsel olarak benimseriz, ve biraz da delice. 1471 01:57:01,900 --> 01:57:05,500 Kadınların vaizlere bu kadar düşkün olmasının sebebinin bu olduğunu düşünüyorum. 1472 01:57:10,273 --> 01:57:12,942 If I may be so bold... 1473 01:57:13,110 --> 01:57:16,112 ...what's to prevent the Yankees from attacking us here? 1474 01:57:16,279 --> 01:57:20,950 I notice you haven't bothered to entrench or build a fortified perimeter. 1475 01:57:21,118 --> 01:57:23,953 Ohh. We were alert today. 1476 01:57:25,497 --> 01:57:30,960 But old George Meade ain't gonna do us any favors. 1477 01:57:31,712 --> 01:57:35,589 What we must do is we must make him attack us. 1478 01:57:36,425 --> 01:57:39,135 And in order to do that, we have to occupy dangerous ground... 1479 01:57:39,302 --> 01:57:40,803 ...between him and Washington. 1480 01:57:40,971 --> 01:57:46,142 Then... Then the politicians will press him to attack us. 1481 01:57:46,935 --> 01:57:49,979 Which he will most certainly do, given time. 1482 01:57:50,981 --> 01:57:54,942 Oh, I see. Very clever. Very clever. 1483 01:57:55,110 --> 01:57:57,069 So Lee doesn't dig in... 1484 01:57:57,237 --> 01:58:00,030 ...knowing with certainty that Meade will not attack him here. 1485 01:58:00,198 --> 01:58:03,367 Meade will eхpect him to swing around to the south... 1486 01:58:03,535 --> 01:58:07,830 ...in an attempt to cut him off from the capital, his supplies and reserves. 1487 01:58:07,998 --> 01:58:12,460 So while Meade ponders his own position, for fear he'll be flanked... 1488 01:58:12,627 --> 01:58:15,671 ...Lee will actually attack him here, where he least suspects it. 1489 01:58:15,839 --> 01:58:18,966 Lulled as he is by his own false feeling of security... 1490 01:58:19,134 --> 01:58:23,512 ...derived by his holding the seemingly superior topographical battlefield position... 1491 01:58:23,680 --> 01:58:25,431 ...in short, the higher ground. 1492 01:58:25,599 --> 01:58:28,934 Brilliant. Sheer military brilliance. 1493 01:58:29,102 --> 01:58:33,230 General Lee is the ultimate strategist, a master deceiver. 1494 01:58:33,398 --> 01:58:37,777 Sir, it is exhilarating to be upon this field. 1495 01:58:39,196 --> 01:58:41,822 Well, I will pass on... 1496 01:58:41,990 --> 01:58:45,409 ...your complimentary sentiments to the general. 1497 01:58:47,996 --> 01:58:50,539 Good morning, Colonel Freemantle. 1498 01:59:41,300 --> 01:59:45,100 In nomine pater, et filii, et spiritus sancti. 1499 01:59:45,200 --> 01:59:46,700 Amin. 1500 01:59:46,800 --> 01:59:49,100 General Longstreet. 1501 01:59:49,600 --> 01:59:51,600 Size eşlik etmemden rahatsız olur musunuz? 1502 01:59:51,700 --> 01:59:55,100 Tabiki de hayır. Bizimle birlikte olmanızdan çok mutlu olurum, efendim. 1503 01:59:56,100 --> 01:59:58,600 Sıcaklık bana Meksiko'yu anımsatıyor. 1504 01:59:58,700 --> 02:00:01,500 Evet, ama orada hava oldukça kuruydu. 1505 02:00:01,700 --> 02:00:04,100 İyi bir ekipti. 1506 02:00:04,300 --> 02:00:09,100 Eski yaşlı George Pickett'la beraber Chapultapec'in siperlerine taarruz ettiğimizi hatırlıyorum. 1507 02:00:09,300 --> 02:00:13,400 Reynolds... Eski arkadaşım, Ulysses Sam Grant. 1508 02:00:13,500 --> 02:00:16,300 O orduda bazı iyi adamlar vardı. -Evet kesinlikle. 1509 02:00:16,400 --> 02:00:20,700 O adamların bazıları şu anda o yüksek tepelerin üstünde bizi bekliyor. 1510 02:00:21,900 --> 02:00:26,000 Bilmiyorum. Bazen kendimi çok kötü hissediyorum. 1511 02:00:26,500 --> 02:00:30,300 O yoldaşlar, maviler içindeki çocuklar, asla gerçekten düşmanmış gibi görünmüyorlar. 1512 02:00:30,300 --> 02:00:32,200 Biliyorum. 1513 02:00:32,700 --> 02:00:36,600 O çocuklardan bazılarını komuta ediyordum. 1514 02:00:38,900 --> 02:00:43,000 Georgia ve Güney Caroline'a karşı savaşamadım. 1515 02:00:43,300 --> 02:00:44,800 Kendi aileme karşı savaşamadım. 1516 02:00:44,900 --> 02:00:48,700 Hayır, efendim. Virginia'ya karşı her zaman daha ağır bir görev vardı. 1517 02:00:48,800 --> 02:00:50,200 O bizim ilk sorumluluğumuzdu. 1518 02:00:50,300 --> 02:00:52,600 O konuda hiç şüphe olmadı zaten. 1519 02:00:52,700 --> 02:00:55,600 Tahmin edebiliyorum. Şimdi bunun hakkında düşünmeyelim. 1520 02:00:55,700 --> 02:00:57,900 Olay tamamıyle Tanrı'nın kontrolünde. 1521 02:00:57,900 --> 02:01:00,200 Biz sadece görevimizi yerine getirebiliriz. 1522 02:01:01,200 --> 02:01:03,100 General? 1523 02:01:03,400 --> 02:01:06,400 Askerliğin önemli bir püf noktası var. 1524 02:01:06,700 --> 02:01:09,800 İyi bir asker olmak için orduyu sevmeniz gerekiyor. 1525 02:01:09,900 --> 02:01:13,500 İyi bir kumandan olabilmek için, yaptığın şeyi, yani; 1526 02:01:13,600 --> 02:01:15,700 ölümü kontrol etmeyi sevmen gerekiyor. 1527 02:01:15,800 --> 02:01:18,600 Biz, sen ve ben, kendi ölümümüzden korkmuyoruz. 1528 02:01:18,700 --> 02:01:21,500 Ama bir zaman gelir... 1529 02:01:21,900 --> 02:01:25,100 Biz hiç bir zaman ölmek fikrine tam olarak kendimizi hazırlamış değiliz. 1530 02:01:25,100 --> 02:01:30,400 Nadiren boşalan o tahtı bekliyoruz. Düşen yoldaşlara bir selam olarak... 1531 02:01:30,900 --> 02:01:33,500 ama bu savaş sürüp gidiyor ve insanlar ölüyor... 1532 02:01:33,500 --> 02:01:36,100 ve her şeyin bedeli paha biçilmez bir hal alıyor. 1533 02:01:36,300 --> 02:01:41,800 Aramızdan bazılarını kaybetmeye kendimizi hazırlamış durumdayız, ama herkesin yitip gitmesine değil. 1534 02:01:41,900 --> 02:01:44,600 İşte tuzak noktası burası, Generalim. 1535 02:01:44,700 --> 02:01:46,900 Saldırdığın anda, kaybedecek hiçbir şeyin olmamalı. 1536 02:01:47,000 --> 02:01:49,100 Tamamen kendine inanmalısın. 1537 02:01:49,200 --> 02:01:52,900 Burada, kan denizinde akıntıya kapılmış durumdayız, ve bunun bitmesini istiyorum. 1538 02:01:54,800 --> 02:01:57,600 Bunun artık son çatışma olmasını diliyorum. 1539 02:02:03,300 --> 02:02:07,200 Bu sabah uyandım ve George Meade'in gitmiş olduğunu düşündüm. 1540 02:02:07,300 --> 02:02:10,300 Burada savaşmak istemeyeceğini. Evet, efendim. 1541 02:02:10,500 --> 02:02:13,100 Uyandım ve Meade'in gitmiş olabileceğini... 1542 02:02:13,100 --> 02:02:16,700 ve bu savaşın uzayıp gideceğini düşündüm. 1543 02:02:19,300 --> 02:02:21,800 Kaldığı için pişman edeceğiz onu. 1544 02:02:25,000 --> 02:02:26,500 Tanrı sizinle olsun, General. 1545 02:02:26,600 --> 02:02:28,700 Ve sizinle, General. 1546 02:02:36,500 --> 02:02:38,100 Daha çok güneyde olay var. 1547 02:02:38,200 --> 02:02:42,200 Düşmanın Gettysburg'da olduğunu sanıyordum. Tekrar saldırıyor olmazlar değil mi? 1548 02:02:42,300 --> 02:02:45,300 Annemin favorisi. Hadi gidelim. 1549 02:02:45,300 --> 02:02:47,400 Lawrence, neler oluyor? 1550 02:02:47,500 --> 02:02:50,400 Efendim, Corporal Estabrook bildiriyor. 1551 02:02:50,500 --> 02:02:53,500 Brook, hasta olduğunu sanıyordum. -Evet, efendim. 1552 02:02:53,500 --> 02:02:54,600 Şimdi nasılsın? 1553 02:02:54,700 --> 02:02:56,800 Sorun karnımda. Sürekli kusuyordum, efendim. 1554 02:02:56,900 --> 02:02:58,300 Yediğin bir şey dokunmuş olmalı. 1555 02:02:58,400 --> 02:03:01,800 Hadi bitir. Gitmek üzereyiz. - Tamam, efendim. 1556 02:03:02,600 --> 02:03:04,800 - Colonel Chamberlain. -Colonel Vincent. 1557 02:03:04,900 --> 02:03:07,600 Adamlarınız düzenleyin. Beni takip edin ve atağı hazırlayın. 1558 02:03:07,700 --> 02:03:10,100 Şuradaki tepeye gidiyoruz. 1559 02:03:10,200 --> 02:03:12,400 - Duyuyor musun? -Evet, efendim. Her şeyi ayarlayacağım. 1560 02:03:12,500 --> 02:03:14,900 İsyancılar yan tarafımızdan saldırıyorlar. 1561 02:03:15,000 --> 02:03:16,600 Ve onları takip etmemiz gerekiyor. 1562 02:03:16,700 --> 02:03:18,700 - Çabuk olun. -Tamam, efendim. 1563 02:03:18,700 --> 02:03:20,900 Haydi asker! 1564 02:03:22,500 --> 02:03:24,400 Beni takip edin. 1565 02:03:29,100 --> 02:03:31,700 Toz duman edin orayı! 1566 02:03:40,000 --> 02:03:41,900 General. 1567 02:03:42,700 --> 02:03:46,800 Şuraya bakın, her yer kaya parçalarıyla dolu. 1568 02:03:46,900 --> 02:03:49,700 Bütün askerler siper almışlar. 1569 02:03:49,900 --> 02:03:52,100 Ve de kayalarda silahlar var. 1570 02:03:52,200 --> 02:03:55,200 Yaptığım her hareket gözlemleniyor. 1571 02:03:56,200 --> 02:04:00,400 Emredildiği gibi saldırırsam, bölüğümün yarısını kaybederim. 1572 02:04:00,500 --> 02:04:05,200 Ve, onların gözünde bir hiç oluruz. 1573 02:04:05,500 --> 02:04:08,200 Sağdan hareket etmeliyiz, efendim. 1574 02:04:08,300 --> 02:04:10,600 Ve onları arka taraftan ele geçirmeliyiz. 1575 02:04:11,000 --> 02:04:15,900 Komando generali o tepelerin etrafında bir bölük hareketine izin vermeyecektir. 1576 02:04:16,100 --> 02:04:18,400 Bunu daha dün konuştuk. Bütün sabah bunu tartıştık. 1577 02:04:18,500 --> 02:04:21,000 Olabilecek her saldırıya karşı tartıştık. 1578 02:04:21,100 --> 02:04:24,300 Bunu iptal edemem. Biliyorsun. 1579 02:04:24,800 --> 02:04:27,800 Büyük tepeden güneye doğru ilerleyelim. 1580 02:04:27,900 --> 02:04:30,600 Orada kimse yok. Eğer oraya silah götürürsek... 1581 02:04:30,700 --> 02:04:32,300 yeterli zamanımız kalmaz 1582 02:04:32,300 --> 02:04:34,900 Topçuları yerleştirmek için ağaçları kesmek zorunda kalırsınız. 1583 02:04:34,900 --> 02:04:37,900 Biz harekete geçmeden hava kararmış olacaktı. 1584 02:04:38,100 --> 02:04:41,000 Bunun yanında, eğer o tarafa toplarıyla gelirlerse... 1585 02:04:41,100 --> 02:04:45,100 kurşunları yakalamak için zorlanırız .O tepeyi almalısınız. 1586 02:04:45,200 --> 02:04:47,800 Onların orayı savunmak için silaha bile ihtiyaçları yok. 1587 02:04:47,900 --> 02:04:50,400 Yapmaları gereken tek şey üzerinize kayalar yuvarlamak. 1588 02:04:50,500 --> 02:04:51,900 Al şunu. 1589 02:04:52,000 --> 02:04:53,100 General. 1590 02:04:53,100 --> 02:04:55,400 Bunu protesto altında yapıyorum. 1591 02:04:55,500 --> 02:04:58,000 Sam, sen en iyi adamımsın. 1592 02:04:58,200 --> 02:05:01,900 Efendim, madem şimdi hazırsınız, neden o tepeyi almıyorsunuz? 1593 02:05:19,300 --> 02:05:21,000 Hedefi aşıyorlar. 1594 02:05:21,100 --> 02:05:25,100 Yoldaşlar, o topçuların nasıl sürekli ilerlediğinin farkında mısınız? 1595 02:05:25,300 --> 02:05:26,900 -Tom? -Evet, efendim? 1596 02:05:27,000 --> 02:05:29,900 Bir tane daha gelirse, bu gerçekten işimi zorlaştıracak. 1597 02:05:30,000 --> 02:05:32,300 Tekrar arka tarafa geç. Birlikten ayrılanlara dikkat et. 1598 02:05:32,300 --> 02:05:34,700 Benden uzak dur. 1599 02:05:34,800 --> 02:05:37,100 Lawrence, ben... 1600 02:06:18,800 --> 02:06:21,200 Bütün düşman ordu orada... 1601 02:06:21,300 --> 02:06:25,200 ve bizim sınıra doğru ilerliyorlar. Az sonra buraya ulaşmış olurlar. 1602 02:06:25,300 --> 02:06:29,300 Burayı tutmalıyız. Kesinlikle elimizde tutmalıyız. 1603 02:06:31,000 --> 02:06:33,700 Tamam, pekala. Seni buraya yerleştiriyorum. 1604 02:06:33,800 --> 02:06:37,700 Buraya yerleşin, ve alayınızı da bu çizginin soluna yerleştirin. 1605 02:06:37,800 --> 02:06:40,900 Takımın geri kalanı sağda konumlanacak. Anlaşıldı mı? 1606 02:06:41,000 --> 02:06:43,300 - Evet. Ellis, işte olay bu. -Komutanım? 1607 02:06:43,300 --> 02:06:46,100 Sizin alayınız bu noktanın solunda kalıyor. 1608 02:06:46,200 --> 02:06:50,100 -Colonel, efendim. Çizginin sonundasınız. -Evet. 1609 02:06:50,300 --> 02:06:54,800 Siz birliğin geri kalan son parçasınız. Anlaşıldı mı? 1610 02:06:55,000 --> 02:06:57,700 Çizgi, Cemetary tepesine doğru olmak üzere, buradan başlıyor... 1611 02:06:57,800 --> 02:07:00,400 - ama burada bitiyor. - Anlaşıldı mı? 1612 02:07:00,500 --> 02:07:03,300 Hiçbir koşulda geri çekilemezsiniz. 1613 02:07:04,100 --> 02:07:06,600 Eğer giderseniz, bu çizgiye saldırılar. 1614 02:07:06,700 --> 02:07:09,400 Bütün tepeyi ele geçirirler... 1615 02:07:09,500 --> 02:07:12,500 ve tüm orduyu orada hallederler. 1616 02:07:13,200 --> 02:07:16,500 - Burayı sonuna kadar savunmalısınız. - Evet, efendim. 1617 02:07:18,500 --> 02:07:21,300 Şimdi uzmanlar nasıl savaşıyor görelim. 1618 02:07:22,500 --> 02:07:25,400 Ellis, alayı hazırla. Bütün kumandanlar buraya. 1619 02:07:25,500 --> 02:07:26,600 Evet efendim. 1620 02:07:26,700 --> 02:07:29,000 Askerler sağa! 1621 02:07:29,300 --> 02:07:31,500 Tabur sağa! 1622 02:07:31,600 --> 02:07:34,700 Şimdi sıraya geçin. Uygun adım marş! 1623 02:07:41,600 --> 02:07:44,200 Bugler, subay çağrısını yap. 1624 02:07:50,200 --> 02:07:54,400 Sonuna kadar. Hangi sona kadar? 1625 02:07:55,200 --> 02:07:57,400 Etkili bir şekilde ilerleyin. 1626 02:07:57,500 --> 02:08:00,500 Son mermi? Son asker? 1627 02:08:00,600 --> 02:08:04,300 Toprağın son damlasına kadar? Son askere kadar? 1628 02:08:16,300 --> 02:08:18,200 İlerle! 1629 02:08:19,200 --> 02:08:21,100 Kımılda! 1630 02:09:01,600 --> 02:09:04,300 Silahları çıkarın! 1631 02:09:07,323 --> 02:09:08,697 Beyler... 1632 02:09:08,700 --> 02:09:12,200 83üncü Pennsylvania, 44üncü New York, ve 16ıncı Michigan sağımıza... 1633 02:09:12,300 --> 02:09:15,700 doğru ilerliyor olacaklar. Ama eğer sola bakarsanız... 1634 02:09:15,800 --> 02:09:17,800 orada kimse olmadığını göreceksiniz. 1635 02:09:17,900 --> 02:09:21,100 Çünkü orası çizginin sonu. Ordu orada duruyor. 1636 02:09:21,200 --> 02:09:23,200 Sınırdayız. 1637 02:09:23,500 --> 02:09:25,200 Anlıyor musunuz, beyler? 1638 02:09:25,300 --> 02:09:28,400 Geri çekilemeyiz, dinlenemeyiz. 1639 02:09:28,500 --> 02:09:32,100 Bugün olabildiğimiz kadar inatçı olmak zorundayız. 1640 02:09:33,300 --> 02:09:35,700 Çocukları yerlerine yerleştirin, ve orda kalmalarını söyleyin. 1641 02:09:35,800 --> 02:09:38,900 Kayaları sizi en iyi koruyacak şekilde yığın. 1642 02:09:38,900 --> 02:09:41,300 Yedeği geri çekilmiş olarak istiyorum 1643 02:09:41,400 --> 02:09:43,300 Sulu toprak iyidir. 1644 02:09:43,300 --> 02:09:46,500 Eğer kötü giden bir şey olursa, yaralanan adamlarınız ya da çizgide herhangi bir sorun... 1645 02:09:46,600 --> 02:09:49,200 oraya kaynak yapın. Cephane durumunuz nasıl? 1646 02:09:49,300 --> 02:09:51,500 Efendim, ben adam başına 60 ateş düşünüyorum. 1647 02:09:51,600 --> 02:09:54,700 Bu iyi. Bence... Evet, bu uygun. 1648 02:09:54,800 --> 02:09:55,900 Sorusu olan? 1649 02:09:55,900 --> 02:09:57,000 Albayım. 1650 02:09:57,100 --> 02:10:00,500 Ben çatışmanın tepenin o tarafında olduğunu düşünüyorum. 1651 02:10:00,600 --> 02:10:02,800 Arka tarafta kaldığımızı düşünüyorum. 1652 02:10:02,900 --> 02:10:06,500 Ve her şey ön tarafta olup bitiyor. 1653 02:10:07,500 --> 02:10:11,600 O tepe dik ve kayalık. Çıplak bir arazi. Doğruca ilerlemek çok zor. 1654 02:10:11,700 --> 02:10:13,700 Düşman ordu orada olacak. 1655 02:10:13,800 --> 02:10:17,100 Tam oradaki geçitten gelecek. 1656 02:10:17,200 --> 02:10:21,500 Ağaçlarla donanmış olarak gelecek, ve sınıra gelmeye çalışacak. 1657 02:10:22,400 --> 02:10:24,500 Ve baylar... 1658 02:10:24,700 --> 02:10:26,900 sınırdayız. 1659 02:10:28,900 --> 02:10:30,800 Beyler. 1660 02:10:38,500 --> 02:10:40,600 Tanrı sizinle olsun. 1661 02:11:06,100 --> 02:11:08,900 Kaptan Clark, sağ tarafı 83üncü bölükten bu tarafa... 1662 02:11:09,000 --> 02:11:11,100 merkeze doğru alın. 1663 02:11:11,100 --> 02:11:15,300 Ellis, sen sağı al; ama dikkatli ol. Senin kanadın havada olacak. 1664 02:11:17,500 --> 02:11:19,900 -Albayım. -Onbaşı Estabrook? 1665 02:11:20,000 --> 02:11:24,900 Ben bu mahkumlarla ne yaparım? 1666 02:11:28,000 --> 02:11:30,400 İçinizden bize katılmak isteyen var mı? 1667 02:11:30,400 --> 02:11:33,900 -Düşman gerçekten geliyor mu? - Gerçekten geliyorlar. 1668 02:11:34,000 --> 02:11:37,300 Burada oturup seyretmek çok saçma o halde, efendim. 1669 02:11:37,400 --> 02:11:40,900 Bize katılan hiçbir asker, burda saltanat hayatı yaşayamaz. 1670 02:11:46,700 --> 02:11:49,200 Kimse bana korkak diyemez. 1671 02:11:54,400 --> 02:11:56,200 Neden olmasın? 1672 02:12:01,500 --> 02:12:05,200 Seni gözetlemesi için hiçbir adamımı harcayamam. Her şey bittiği zaman burda olmanı bekliyorum. 1673 02:12:05,200 --> 02:12:09,400 - Hadi bu çocuklara misket tüfekleri ayarlayalım. - Hiç misket tüfeği yok, efendim. 1674 02:12:11,700 --> 02:12:13,200 Burda biraz bekle. 1675 02:12:13,300 --> 02:12:16,400 Az sonra elimizde yeterli silah olacak. 1676 02:12:19,900 --> 02:12:22,700 İşte bunlar New York çocukları. Düşman yaklaşıyor olmalı. 1677 02:12:22,800 --> 02:12:25,100 Bu taraftan geliyor olmalılar. 1678 02:12:26,300 --> 02:12:28,800 Foss dua ediyor. 1679 02:12:32,500 --> 02:12:36,100 - Bir kere de bana iyi bir şey söylesen ne olur? - Tamam, efendim. 1680 02:12:42,700 --> 02:12:45,100 - Siz Merrill Kardeşlersiniz değil mi? - Evet, efendim. 1681 02:12:45,100 --> 02:12:47,100 Çocuklar, siz niye yerde değilsiniz? 1682 02:12:47,100 --> 02:12:49,700 Efendim, ben yatarken lanet olası bir kurşun bile atamıyorum. 1683 02:12:49,700 --> 02:12:53,100 Asla yapamıyorum. Bill de öyle. Biz ayakta savaşmayı seviyoruz. 1684 02:12:53,100 --> 02:12:55,100 Daha kalın bir ağaç bulmanı tavsiye ederim. 1685 02:12:55,100 --> 02:12:57,000 İşte geldiler. 1686 02:13:01,200 --> 02:13:04,100 Benimle kalmanı istiyorum, ama sakin ol. 1687 02:13:04,200 --> 02:13:06,100 Mal herif! 1688 02:13:06,200 --> 02:13:08,700 Bahse girerim, bütün lanet olası düşman ordusu bu taraftan yaklaşıyor. 1689 02:13:08,800 --> 02:13:11,500 Çizgiyi geçmeyin. Çocuklara iyi korunmalarını söyleyin. 1690 02:13:11,500 --> 02:13:13,800 Kayaları iyice yığın ve ateş ederken dikkat edin 1691 02:13:13,900 --> 02:13:15,900 - Saldırın ve hemen geri çekilin. - Tamam. 1692 02:13:16,000 --> 02:13:17,700 Gözünüz hep üzerlerinde olmalı. 1693 02:13:17,800 --> 02:13:20,900 Bazılar yaklaşırlar ama asla ateş etmezler. Sadece yaklaşırlar. 1694 02:13:21,000 --> 02:13:23,700 Bazıları sekiz tane mermiyle gelirler. 1695 02:13:23,700 --> 02:13:26,000 Hiç ateş edilmedi. 1696 02:13:27,800 --> 02:13:29,700 Efendim! 1697 02:13:33,400 --> 02:13:35,600 Ateş! 1698 02:14:28,100 --> 02:14:30,900 Ateşe devam, çocuklar! 1699 02:14:35,300 --> 02:14:36,900 Kafalara dikkat! 1700 02:14:37,000 --> 02:14:39,200 Solunuza dikkat edin! 1701 02:14:46,200 --> 02:14:48,700 Ateşi kesmeyin! 1702 02:15:45,500 --> 02:15:47,100 Geri çekiliyorlar. 1703 02:15:47,200 --> 02:15:49,000 Hemen geri döneceklerdir. 1704 02:15:49,100 --> 02:15:52,000 - Nasıl gidiyoruz? - Gayet iyi gidiyoruz. 1705 02:15:52,500 --> 02:15:54,400 - Albayım. - Kaptan Clark, yaralanan var mı? 1706 02:15:54,500 --> 02:15:57,100 - Kafa ve omuz yaralanmaları. - Soldan saldırmadılar. 1707 02:15:57,200 --> 02:15:59,900 O taraftan hareket ediyorlar. Onları görebiliyor musunuz, efendim? 1708 02:16:00,000 --> 02:16:03,000 Tekrar geliyorlar, çocuklar! 1709 02:17:17,300 --> 02:17:19,900 Albayım, şuraya bakın. 1710 02:17:20,000 --> 02:17:23,000 Yeni bir alay geliyor, soldan yaklaşıyorlar. 1711 02:17:23,100 --> 02:17:25,300 İşte oradalar, gördünüz mü? 1712 02:17:25,400 --> 02:17:28,000 Çabuk olun! 1713 02:17:28,200 --> 02:17:30,900 Biraz daha dayanabileceğimizi sanmıyorum. 1714 02:17:31,000 --> 02:17:34,500 Bütün kumandanlar buraya. 1715 02:17:35,900 --> 02:17:39,200 - Çavuş Owen! - Evet, efendim. 1716 02:17:39,300 --> 02:17:42,900 O tepeye gidin ve bana durumu rapor edin. 1717 02:17:43,000 --> 02:17:44,900 Tamam, efendim. 1718 02:18:02,000 --> 02:18:05,100 Bize saldıracaklar. Ve işte planımız burda. 1719 02:18:05,300 --> 02:18:07,700 İyi bir ateş maskesi edinmenizi istiyorum. 1720 02:18:07,800 --> 02:18:11,700 83üncü bölüğe dikkat edin, Pennslania'nın orda. 1721 02:18:12,500 --> 02:18:14,300 Çizginin hiçbir şekilde bozulmasınıü istemiyorum. 1722 02:18:14,300 --> 02:18:18,000 Kaptan Clark, bu sizin işiniz. Anlaşıldı mı? Çizgi bozulmayacak. 1723 02:18:18,100 --> 02:18:21,300 Sağ kanat, şu anki mesafeyi en aza... 1724 02:18:21,500 --> 02:18:23,700 indirgemek için uğraşacak. 1725 02:18:23,800 --> 02:18:27,400 Sol taraftan bizi zorlayacaklar. 1726 02:18:27,500 --> 02:18:32,000 O noktaya eriştiğiniz zaman, çizgiyi raddeceğiz. 1727 02:18:32,100 --> 02:18:33,200 Anlaşıldı mı? 1728 02:18:33,300 --> 02:18:35,300 Doğru açılarla yeni bir çizgi oluşturacağız. 1729 02:18:35,400 --> 02:18:37,700 Olabildiği kadar fazla yedek toplayacağız. 1730 02:18:37,800 --> 02:18:40,800 Bir terslik olduğu zaman hemen saldırıya geçebilir durumda olacağız. 1731 02:18:40,900 --> 02:18:42,800 -Sorusu olan? -Hayır, efendim. 1732 02:18:42,800 --> 02:18:45,000 Güzel. Kımıldayın! 1733 02:18:45,500 --> 02:18:48,600 Teğmen. Siz çift taraflı olacaksınız. 1734 02:19:00,500 --> 02:19:02,300 Hadi! 1735 02:19:45,200 --> 02:19:47,700 -Nasılsın, Andrew? -İyiyim, efendim. Ya siz? 1736 02:19:47,700 --> 02:19:49,400 Biraz yorgun. 1737 02:19:49,400 --> 02:19:54,000 -Çocuklar ölümüne savaşıyorlar. - Gerçekten, doğru yoldalar. 1738 02:21:02,300 --> 02:21:05,300 Ben bir düşman yakaladım. 1739 02:21:05,700 --> 02:21:07,200 Hey sen! İyi misin? 1740 02:21:07,300 --> 02:21:10,600 Birazdan iyi olacağım, ama sanırım bu tatbikat beni biraz yordu. 1741 02:21:10,700 --> 02:21:12,100 Doktorun görmesi iyi olacaktır. 1742 02:21:12,200 --> 02:21:14,700 Hayır.Bandaj yeterli olacaktır. 1743 02:21:14,700 --> 02:21:17,300 Birazdan geçer. 1744 02:21:17,300 --> 02:21:20,000 Albayım, adamlarımın cephanesi gittikçe azalıyor. 1745 02:21:20,100 --> 02:21:22,600 83üncü bölüğe git ve ne yapabileceklerini sor. 1746 02:21:22,700 --> 02:21:26,400 Teğmen, gidin ve yaralılardan ve diğerlerinden ne toplayabilirseniz toplayın. 1747 02:21:26,500 --> 02:21:30,700 - Nerden ne toplayabiliyorsanız... - İşte geliyorlar, efendim. 1748 02:22:16,700 --> 02:22:20,300 Ateşe devam! Buradaki boşlukları doldurun. 1749 02:23:01,100 --> 02:23:03,300 İşte gidiyorlar. 1750 02:23:15,100 --> 02:23:17,200 Lanet olsun. 1751 02:23:18,500 --> 02:23:22,300 Yaklaşmaya devam ediyorlar. Ne kadar yaklaşabilirler ki? 1752 02:23:22,300 --> 02:23:25,700 Fazla mermim kalmadı. Sadece iki tane. 1753 02:23:25,800 --> 02:23:29,600 Sınıra yaklaşmaya devam ediyorlar. Ve sürekli sola doğru hareket ediyorlar. 1754 02:23:29,700 --> 02:23:33,300 83üncü bölükten yardım gönderemezler. Zaten başlarının yeterince belada olduğunu söylüyorlar. 1755 02:23:33,300 --> 02:23:37,300 - Albayım bildirmek istediğimiz şeyler var. - Nedir? 1756 02:23:37,300 --> 02:23:39,400 Vincent fena şekilde yaralandı. 1757 02:23:39,500 --> 02:23:41,900 Çatışma başladıktan bir kaç dakika sonra vuruldu. 1758 02:23:42,000 --> 02:23:45,400 Weed'in alayı tepede bize takviye sağladı. 1759 02:23:45,500 --> 02:23:47,700 Bana anlattıkları bu. Ama Weed öldü. 1760 02:23:47,800 --> 02:23:50,400 Bu yüzden Hazlett'in topçularına ait silahları buraya yolladılar. 1761 02:23:50,500 --> 02:23:52,600 Ama Hazlett öldü. Daha ne söyleyebilirim... 1762 02:23:52,700 --> 02:23:54,700 Oradan cephane sağlayabilir misiniz? 1763 02:23:54,800 --> 02:23:57,400 Bilmiyorum. Ama iyi idare ediyorlar. 1764 02:23:57,500 --> 02:23:59,700 Düşman tırmanmakta zorlanıyor. 1765 02:23:59,700 --> 02:24:02,100 -Oldukça dik bir tepe. -Cephaneye ihtiyacımız olacak. 1766 02:24:02,200 --> 02:24:04,900 Albayım, adamlarımın en iyileri yaralandı. 1767 02:24:05,000 --> 02:24:08,300 Düşmanlar tepeden gelmeye başladılarsa onları durdurmak zor olacak. 1768 02:24:08,400 --> 02:24:10,900 Yaralılardan cephane toplanması için haber yolla. 1769 02:24:11,000 --> 02:24:14,200 -Her köşeye haber gitsin mutlaka. Haydi! -Yine geliyorlar! 1770 02:24:15,300 --> 02:24:17,500 Hazır mısınız çocuklar! 1771 02:24:38,200 --> 02:24:41,200 Devam edin, haydi çocuklar! 1772 02:25:19,700 --> 02:25:21,600 Hadi çocuklar! 1773 02:25:31,700 --> 02:25:34,700 Ateşi kesmeyin! 1774 02:25:51,200 --> 02:25:53,700 İşte geliyorlar, çocuklar! 1775 02:27:12,000 --> 02:27:14,400 Git oradaki boşluğu doldur! 1776 02:28:14,100 --> 02:28:15,600 Efendim, adamlarımın yarısı öldü. 1777 02:28:15,700 --> 02:28:18,300 Geri kalan yarısı ise yaralı. Geriye kalanlar ise çok güçsüz. 1778 02:28:18,400 --> 02:28:20,300 - Cephane durumunuz nasıl? - Neredeyse bitti. 1779 02:28:20,300 --> 02:28:24,400 Efendim, gücümüz tükeniyor. Ateş edecek askerimiz kalmadı. 1780 02:28:24,500 --> 02:28:26,300 Bazılarını gerçekten hiçbir şeyi kalmadı. 1781 02:28:26,300 --> 02:28:28,100 Cephane için ne yapacağız? 1782 02:28:28,100 --> 02:28:31,000 Adamlarım düşman silahlarını bir şekilde toplayıp, onlarla geri ateş etmek zorunda kaldılar. 1783 02:28:31,100 --> 02:28:33,500 - Artık geri çekilmeliyiz. - Hayır, bunu yapamayız. 1784 02:28:33,500 --> 02:28:35,300 Onları tutamayız, efendim. 1785 02:28:35,400 --> 02:28:39,200 Eğer tutmazsak, tepeyi aşıp sınırı geçerler. 1786 02:28:43,600 --> 02:28:45,500 İşte geliyorlar. 1787 02:28:49,700 --> 02:28:52,200 Kaçamayız. Burda kalırsak da, ateş edemeyiz. 1788 02:28:52,300 --> 02:28:54,500 O halde süngüleri ayarlayalım. 1789 02:28:57,600 --> 02:29:00,700 Tepeden aşağıya hareket ediyor olmanın avantajı var bizde. 1790 02:29:02,500 --> 02:29:05,300 Eğer biz yorulduysak, onlarında yorulmuş olmaları gerekir. O halde süngüleri hazırlayalım. 1791 02:29:05,300 --> 02:29:07,800 Ellis sen sol kanadı al. ben de sağ kanadı alacağım. 1792 02:29:07,900 --> 02:29:09,900 Bütün alay sağ tekerden hareket etsin. 1793 02:29:10,000 --> 02:29:12,300 - Saldırı mı demek istiyorsun? - Evet, ama ne yaptığımız ortada. 1794 02:29:12,300 --> 02:29:14,600 Saldıracağız 1795 02:29:14,600 --> 02:29:16,900 Arka solu nasıl hallettiysek... 1796 02:29:17,000 --> 02:29:19,300 orayı da halledeceğiz. 1797 02:29:19,300 --> 02:29:22,700 Tepeye geldikleri anda onları oradan silip süpüreceğiz. Anlaşıldı mı? 1798 02:29:22,800 --> 02:29:24,900 -Herkes anladı mı? - Evet, efendim. 1799 02:29:25,000 --> 02:29:26,800 Ellis, sen sol kanadı al. 1800 02:29:26,900 --> 02:29:31,000 Ben emrettiğim anda, bütün alay sağ tarafa doğru ilerleyecek. 1801 02:29:31,100 --> 02:29:33,500 Tamam, efendim. Nasıl uygun görürseniz. 1802 02:29:35,100 --> 02:29:37,100 Kımıldayın! 1803 02:29:39,300 --> 02:29:41,500 Süngüler! 1804 02:30:05,900 --> 02:30:08,500 Hadi bakalım!Gidelim! 1805 02:30:08,600 --> 02:30:11,100 Çabuk olun çocuklar! Sallanmayın! 1806 02:30:19,300 --> 02:30:21,400 Hadi gidelim! 1807 02:30:23,200 --> 02:30:25,300 Süngüler! 1808 02:30:33,100 --> 02:30:35,000 Hadi! 1809 02:30:35,600 --> 02:30:37,500 Süngüler! 1810 02:30:39,500 --> 02:30:41,100 Sola dönün, sağa çark. 1811 02:30:41,200 --> 02:30:43,200 Sağa çark! 1812 02:30:43,700 --> 02:30:45,600 Saldırın! 1813 02:30:48,300 --> 02:30:50,300 Saldırın! 1814 02:31:07,900 --> 02:31:10,000 Hadi! 1815 02:32:25,300 --> 02:32:27,100 Nişancı! 1816 02:32:27,500 --> 02:32:29,700 Sizin emrinizdeyiz, efendim. 1817 02:32:32,400 --> 02:32:34,300 Burada bekle. 1818 02:32:59,200 --> 02:33:02,900 Tanrım, Albayım, çocuklar hala ilerliyorlar. 1819 02:33:03,000 --> 02:33:05,900 - Onları durdursak iyi olur. - Richmond'a doğru gidiyorlar. 1820 02:33:06,000 --> 02:33:08,900 -Richmond! - Bugün için yeterli iş yaptılar. 1821 02:33:09,000 --> 02:33:11,500 Alabama'dan bu yoldaşla tanışmanı istiyorum. 1822 02:33:11,500 --> 02:33:15,200 Kaptan Howkins, bu benim kardeşim, Albay Chamberlain. 1823 02:33:16,100 --> 02:33:18,000 Albayım. 1824 02:33:18,300 --> 02:33:20,000 Biraz su alabilir miyim? 1825 02:33:20,100 --> 02:33:22,000 Elbette. 1826 02:33:22,800 --> 02:33:25,100 Tabiki de. Tom, beyefendiyi kantine götürür müsün? 1827 02:33:25,100 --> 02:33:27,900 Tabiki efendim. Bu taraftan. 1828 02:33:47,300 --> 02:33:49,000 Nasılsınız? 1829 02:33:49,100 --> 02:33:50,800 İkinci! 1830 02:33:50,900 --> 02:33:53,500 Tanrım, inanabiliyor musun? 1831 02:33:53,600 --> 02:33:55,400 İkinci. 1832 02:34:00,900 --> 02:34:05,400 Peki ya siz nasılsınız Albayım? 1833 02:34:06,900 --> 02:34:09,700 Koltukaltımdan yaralandım. 1834 02:34:09,700 --> 02:34:13,300 Tanrı aşkına. 1835 02:34:13,500 --> 02:34:14,900 O nasıl? 1836 02:34:15,000 --> 02:34:16,100 Kolunu kaybetti. 1837 02:34:16,100 --> 02:34:18,900 Sadece bir kol. Mutlaka bir şeyler kaybediyorsun. 1838 02:34:18,900 --> 02:34:20,400 Söz konusu şey kol olsa da önemli. 1839 02:34:20,500 --> 02:34:25,300 Ben doğanın mekanikleri yerine daha basit şeylerle özdeşleşebilirim, işin doğrusu. 1840 02:34:30,300 --> 02:34:32,300 Ben biraz zorlama yapabilirim şimdi. 1841 02:34:32,400 --> 02:34:34,900 Elimden geleni yapacağım. 1842 02:34:34,900 --> 02:34:37,300 Sen halledersin. 1843 02:34:40,500 --> 02:34:43,300 Albay... 1844 02:34:43,400 --> 02:34:46,300 Burdayım. 1845 02:34:48,800 --> 02:34:51,200 Ordu kutsanmıştı. 1846 02:34:53,600 --> 02:34:58,600 Ve size şu durumda söylemek istiyorum ki... 1847 02:35:00,700 --> 02:35:03,000 ben görevimi yerine getirmedim... 1848 02:35:08,100 --> 02:35:10,900 Hiç daha iyi bir adamla savaşa girmedim. 1849 02:35:16,900 --> 02:35:18,700 Endişelenmeyin, efendim. 1850 02:35:18,700 --> 02:35:21,700 O bunu halleder. O eski bir İrlandalı. 1851 02:35:56,900 --> 02:36:01,000 Albayım. Bundan gurur duyarım. 1852 02:36:10,900 --> 02:36:15,600 Albayım. Ben düşmanı boş tüfeklerle idare ediyordum. 1853 02:36:16,100 --> 02:36:18,400 Kabul edildi. 1854 02:36:23,600 --> 02:36:26,100 Siz o tepeye gitmekle yükümlüsünüz. 1855 02:36:26,200 --> 02:36:29,600 - Benim adamlarım senin esirlerini alacak. - Tamam, efendim. 1856 02:36:29,700 --> 02:36:32,000 Bizse sizi yıkardan izledik. 1857 02:36:32,100 --> 02:36:35,100 Hayatımda gördüğüm en boktan şeydi. 1858 02:36:35,900 --> 02:36:38,200 Eliniz sıkabilir miyim, efendim? 1859 02:36:40,400 --> 02:36:45,700 Albay, son bir şey. Bu yerin, bu tepenin ismi... 1860 02:36:45,800 --> 02:36:47,800 Bir ismi var mı? 1861 02:36:47,900 --> 02:36:51,500 Küçük Yuvarlak Tepe. Savunduğunuz yerin adı bu. 1862 02:36:51,600 --> 02:36:55,600 Gitmekte olduğunuz büyük tepenin adı ise, Büyük Yuvarlak Tepe. 1863 02:36:56,400 --> 02:37:00,300 Öyle mi?Sanırım hatırlayacağım. 1864 02:37:09,800 --> 02:37:14,000 Ellis, adamlarını harekete geçir. Ben gidiyorum. 1865 02:38:23,300 --> 02:38:25,200 Sam? 1866 02:38:25,300 --> 02:38:27,300 Onu uyuşturduk, efendim. 1867 02:38:27,400 --> 02:38:30,300 Uyuması daha iyi oldu. 1868 02:38:30,700 --> 02:38:33,300 Zaten fazla göremiyordu. 1869 02:38:33,400 --> 02:38:36,800 Çocuklar içeri girdiler. Kayalara çarptılar. 1870 02:38:39,600 --> 02:38:42,000 Nasıl gitti, Pete? 1871 02:38:43,700 --> 02:38:45,600 İyi, Sam. 1872 02:38:45,700 --> 02:38:48,200 Bu toprakları alıyor muyuz? 1873 02:38:48,500 --> 02:38:50,000 Çoğunu. 1874 02:38:50,100 --> 02:38:52,300 Hayatımda gördüğüm... 1875 02:38:52,300 --> 02:38:55,300 en kötü toprak. 1876 02:38:55,400 --> 02:38:57,700 Bunu biliyor muydun? 1877 02:38:59,100 --> 02:39:01,200 Buraya Devil's Den... 1878 02:39:01,300 --> 02:39:04,900 diyorlar. Burası için iyi bir isim. 1879 02:39:10,900 --> 02:39:12,800 Neden kazalar oldu? 1880 02:39:12,900 --> 02:39:14,700 Bilmiyorum. 1881 02:39:15,900 --> 02:39:18,300 Adamlarıma biraz cesaret vermeliyim. 1882 02:39:22,100 --> 02:39:26,800 Benim sağdan ilerlememe izin vermeliydin. 1883 02:39:27,800 --> 02:39:32,500 Sağ tarafa gitmeliydik. 1884 02:39:32,700 --> 02:39:35,400 Biraz istirahate ihtiyacı var. 1885 02:40:36,300 --> 02:40:38,900 Beni mi çağırdınız, efendim? 1886 02:40:40,000 --> 02:40:42,100 Harrison. 1887 02:40:43,700 --> 02:40:46,100 Evet. 1888 02:40:48,400 --> 02:40:50,000 Gece için biraz işim var. 1889 02:40:50,100 --> 02:40:51,500 Var mısın? 1890 02:40:51,500 --> 02:40:54,600 ''Bütün dünya geceye aşık olacak... 1891 02:40:54,700 --> 02:40:58,300 ve güneşe karşı hiçbir tapınma yaşamayacaklar.'' 1892 02:40:59,000 --> 02:41:03,700 Tüm bunlar bittiğinde sizi sahnede görmek isterim. 1893 02:41:05,000 --> 02:41:07,900 General'in istekleri nelerdir? 1894 02:41:14,500 --> 02:41:17,900 Sizden sağ tarafa gitmenizi, ve federallerin durumunu kontrol etmenizi istiyorum. 1895 02:41:18,000 --> 02:41:21,500 Durumları, stoklarında ne olduğu, neyle beslendikleri, her şey. 1896 02:41:21,600 --> 02:41:24,700 Sanırım bütün gece sürecek. Ama işi doğru ve temiz bir şekilde istiyorum. 1897 02:41:24,700 --> 02:41:27,300 - Her zaman emrinizdeyim, Generalim. - Güzel. 1898 02:41:27,400 --> 02:41:32,100 Şimdi, Harrsion, bu tehlikeli olacaktır. Ve bunu takdir ediyorum. 1899 02:41:32,400 --> 02:41:34,600 Teşekkürler, efendim. 1900 02:41:35,100 --> 02:41:38,000 Ama bu durumla ilgili beni en çok rahatsız eden şey... 1901 02:41:38,100 --> 02:41:40,100 gerekli bir kitlenin eksikliği. 1902 02:41:40,200 --> 02:41:42,100 Bir şeyi doğru yaptığınızda, kimse farkına bile varmaz. 1903 02:41:42,300 --> 02:41:45,200 Kimse ne yapıyorsunuz diye bakmaz. Anlıyor musunuz? 1904 02:41:45,900 --> 02:41:48,500 Bu çok zor gerçekten. 1905 02:41:53,329 --> 02:41:56,122 This current creation is marvelous. 1906 02:41:56,582 --> 02:41:58,958 I'm a poor half-witted farmer, do you see... 1907 02:41:59,126 --> 02:42:03,338 ...terrified of soldiers. And me lovely young wife has run off with a corporal. 1908 02:42:03,506 --> 02:42:05,632 And I'm out scouring the countryside for her. 1909 02:42:06,050 --> 02:42:09,636 Sorrowful, pitiful sight I am. People looking down their noses... 1910 02:42:09,804 --> 02:42:11,554 ...grinning behind me back. 1911 02:42:12,473 --> 02:42:14,974 And the whole time telling me exactly what I wanna know... 1912 02:42:15,142 --> 02:42:17,727 ...about who's where, how many, how long ago. 1913 02:42:17,895 --> 02:42:20,438 And them not even knowing they're doing it. 1914 02:42:20,606 --> 02:42:22,482 Too busy feeling contemptuous. 1915 02:42:24,735 --> 02:42:28,071 There are many people, general, don't give a damn for a human soul, you know that? 1916 02:42:28,697 --> 02:42:30,532 Strange thing is... 1917 02:42:30,699 --> 02:42:35,453 ...after playing this poor fool farmer for a while, I can't help but feel sorry for him... 1918 02:42:35,913 --> 02:42:38,206 ...because no one cares. 1919 02:42:38,958 --> 02:42:40,500 No one cares. 1920 02:42:42,795 --> 02:42:44,546 Well... 1921 02:42:45,339 --> 02:42:47,841 ...we all have our sacrifices to make, don't we? 1922 02:42:48,008 --> 02:42:50,593 Indeed we do, sir. 1923 02:42:54,014 --> 02:42:56,850 All right, Harrison, on your horse, get going. 1924 02:42:57,685 --> 02:42:59,269 - And, Harrison... - Sir? 1925 02:42:59,437 --> 02:43:01,896 ...you be real careful, you hear? 1926 02:43:02,356 --> 02:43:04,065 Thank you, sir. 1927 02:43:04,800 --> 02:43:06,600 Devam edin. 1928 02:43:27,300 --> 02:43:29,600 Genaralim, sizi iyi gördüğüme çok sevindim. 1929 02:43:29,700 --> 02:43:33,300 Görevlerim için size uğramıştım, efendim. 1930 02:43:39,800 --> 02:43:43,000 General Stuart'ın geldiği ortaya çıkacaktır. 1931 02:43:44,400 --> 02:43:46,700 Sorumsuz çocuk. 1932 02:44:14,600 --> 02:44:18,000 Bu öğleden sonra çok yakındı. 1933 02:44:21,500 --> 02:44:22,800 Efendim? 1934 02:44:22,900 --> 02:44:25,100 Neredeyse kırıldılar. 1935 02:44:25,300 --> 02:44:27,800 Kırıldıklarını hissedebiliyordum. 1936 02:44:28,200 --> 02:44:32,700 Orada bir dakika için, tepede bayraklarımızı gördüm. 1937 02:44:41,000 --> 02:44:43,100 O kadar da yakın değildi. 1938 02:44:43,500 --> 02:44:47,500 Saldırılar uygun şekilde hazırlanmıştı. Neden böyle olduğunu bilmiyorum. 1939 02:44:47,600 --> 02:44:50,600 Yine de, o gün kazanmış sayılırdık. 1940 02:44:51,200 --> 02:44:55,200 Washington'a doğru uzanan bir yol görüyorum. 1941 02:44:59,900 --> 02:45:02,300 General Hood'la işler nasıl gidiyor? 1942 02:45:03,900 --> 02:45:06,700 Sanırım yaşayacak. Belki kolunu kaybeder. 1943 02:45:06,800 --> 02:45:08,500 Tanrı'ya şükür. 1944 02:45:08,700 --> 02:45:11,700 General Hood'u koruyamadım. 1945 02:45:12,500 --> 02:45:16,200 Bir çok iyi adamımızı o gün kaybettik. 1946 02:45:17,100 --> 02:45:18,900 Komutanım? 1947 02:45:19,900 --> 02:45:23,300 O şeftalileri meyve bahçesinden aldı. 1948 02:45:23,400 --> 02:45:26,300 Ama o tepeyi aşamadı. 1949 02:45:26,400 --> 02:45:31,900 Ve Hood, Şeytan'ın Sığınağı'nı yakaladı ama o küçük kayalık tepeyi hala alamadı. 1950 02:45:32,500 --> 02:45:36,400 Federaller hala yükseklerde tutunuyorlar. Ve hala güçlüler. 1951 02:45:36,900 --> 02:45:38,900 General? 1952 02:45:39,400 --> 02:45:42,800 Sağ tarafa giden yol hala açık. 1953 02:45:49,300 --> 02:45:51,700 Bunu hakkında düşünürüm, General. 1954 02:45:51,800 --> 02:45:55,500 Bir savaş çin daha yeterli topçumuz var,ama sadece bir tane için. 1955 02:45:55,600 --> 02:45:57,000 Biliyorum. 1956 02:45:57,000 --> 02:45:58,900 Bunun üzerinde düşünmeme izin verin. 1957 02:45:58,900 --> 02:46:01,700 - General... -Sizi iyi gördüğüme çok sevindim. 1958 02:46:01,700 --> 02:46:04,400 Sabah tekrar konuşuruz. 1959 02:46:25,900 --> 02:46:28,400 Bilirsin, seni maymunlar ve ağaçlar hakkında konuşurken duydukça... 1960 02:46:28,500 --> 02:46:31,300 aklıma yarımadadaki zamanlar geliyor. 1961 02:46:31,300 --> 02:46:33,900 Adam başına bir ağaç vardı, saklanmaları için. 1962 02:46:34,000 --> 02:46:37,900 İnce, küçük bir ağaçtı ve onun arkasında tıpkı bir at... 1963 02:46:37,900 --> 02:46:41,300 kuyruğu şeklinde duran askerler. 1964 02:46:41,400 --> 02:46:43,400 Bir o tarafa bir bu tarafa sallanıyordu. 1965 02:46:43,500 --> 02:46:45,800 Bir mermi bu tarafa doğru geldi, ve sıra karşı tarafa kaydı. 1966 02:46:45,900 --> 02:46:48,600 Bir mermi topu atıldı, ve çizgi ters tarafa kaydı. 1967 02:46:48,700 --> 02:46:50,000 Görülmesi gereken bir şeydi. 1968 02:46:50,100 --> 02:46:54,200 George, bunun konuştuğumuz şeyle ne alakası var? 1969 02:46:59,600 --> 02:47:01,400 General. 1970 02:47:03,200 --> 02:47:06,400 Hadi Baylar. Bu yeniden dirilişi engellememe izin vermeyin. 1971 02:47:06,500 --> 02:47:09,000 General, tam zamanında geldiniz.- 1972 02:47:09,300 --> 02:47:13,700 ben de burda George'u Darwin'in... 1973 02:47:13,800 --> 02:47:16,400 modern, bilimsel teorilerine ikna etmeye çalışıyordum. Evrim teorisi. 1974 02:47:16,500 --> 02:47:20,300 Tüm insan türünün maymunlardan geldiğini söyleyen kavram. 1975 02:47:20,300 --> 02:47:22,300 Onaylamadı. 1976 02:47:22,300 --> 02:47:23,700 -Öyle mi? - Hayır, öyle değil. 1977 02:47:23,800 --> 02:47:27,800 General Armisthead'e kafasını bu din dışı kavramlarla doldurmamasını söylemiştim. 1978 02:47:27,900 --> 02:47:30,700 Şimdi kendinizi askerlik... 1979 02:47:30,800 --> 02:47:33,200 üzerine çalışmaya mı adayacaksınız? 1980 02:47:33,300 --> 02:47:34,600 Bana emredildi. 1981 02:47:34,700 --> 02:47:38,400 Ya da bu güzel viskiden bir parça daha alabilirim. 1982 02:47:38,500 --> 02:47:39,800 Kesinlikle. 1983 02:47:39,900 --> 02:47:41,700 - İster miydiniz? - Hayır, teşekkür ederim. 1984 02:47:41,800 --> 02:47:45,100 Herhalde, general evrim teorisi hakkındaki olumsuz... 1985 02:47:45,100 --> 02:47:47,800 görüşlerimi paylaşacaktır. 1986 02:47:49,200 --> 02:47:53,700 Darwin'in İncil adına, halkı etkilemek adına oluşturduğu şeyler o olduğunu düşünüyorum. 1987 02:47:53,800 --> 02:47:58,600 George'un arkadaşları arasına çağırılmayacaklar. 1988 02:47:58,700 --> 02:48:00,700 General Longstreet, efendim. 1989 02:48:00,700 --> 02:48:04,400 Bu konuyu bir süre düşünmemek en iyisi. 1990 02:48:04,500 --> 02:48:06,300 Güzel. 1991 02:48:11,200 --> 02:48:16,300 Herhalde aranızda maymunlardan geldiğine inananlar vardır. 1992 02:48:17,300 --> 02:48:19,700 Ya da, maymunlardan geldiğine,... 1993 02:48:19,700 --> 02:48:22,400 fakat, insanlığı bir.. 1994 02:48:22,500 --> 02:48:25,500 adım ileri götürecek olan General Lee'nin... 1995 02:48:25,700 --> 02:48:28,900 asıl neslinin maymun olduğuna inananlar. 1996 02:48:29,000 --> 02:48:31,200 - Burda, burda. - Tam olarak değil. 1997 02:48:31,700 --> 02:48:37,100 Bilimin kitlendiği yer mantığın katı akılcılığıdır. 1998 02:48:47,300 --> 02:48:51,500 Gerçekten maymun olan kaç tane akrabanız var? 1999 02:49:00,900 --> 02:49:03,700 Sam Hood hakkında ne biliyorsunuz? 2000 02:49:03,800 --> 02:49:06,100 Bir kolunu kaybedebilir. 2001 02:49:06,900 --> 02:49:10,300 Dick Garnett da iyi değil. Çok zor yürüyor. 2002 02:49:10,400 --> 02:49:14,500 Burada önemli olan şey, eğer ortada savaşılacak bir şey varsa, onun bu savaşın dışında kalamaması. 2003 02:49:14,500 --> 02:49:17,400 Ama eğer ona dışında kalmasını emrederseniz... 2004 02:49:20,400 --> 02:49:23,300 Bunu yapabileceğinizi zannetmem. 2005 02:49:53,700 --> 02:49:56,000 O şarkı söyleyebiliyor. 2006 02:49:56,600 --> 02:49:59,600 Bu ''Kathleen Mavourneen''. 2007 02:50:05,100 --> 02:50:08,200 Hancock hakkında ne biliyorsunuz? 2008 02:50:08,300 --> 02:50:10,500 Onu bugün gördüm. 2009 02:50:12,100 --> 02:50:14,300 Bir kaç mil ötede. 2010 02:50:14,400 --> 02:50:19,000 Ve çok çetin biridir. 2011 02:50:19,100 --> 02:50:20,800 Özellikle bugün daha da sağlam. 2012 02:50:20,900 --> 02:50:23,100 O en iyi adamları. 2013 02:50:23,200 --> 02:50:26,400 Ve Tanrı onları daha da güçlendirmesin. Bu bir gerçek. 2014 02:50:31,000 --> 02:50:34,500 Onu mümkün olduğunca çabuk görmek isterim. 2015 02:50:36,600 --> 02:50:39,500 Winn'i en son gördüğümde... 2016 02:50:40,900 --> 02:50:45,100 o şarkıyı söylemişti. 2017 02:50:45,900 --> 02:50:50,100 Kaliforniya'da son defa hepimiz beraberdik. 2018 02:50:50,200 --> 02:50:52,700 Ayrılmadan önce 2019 02:50:52,900 --> 02:50:55,500 1861 baharı. 2020 02:51:02,100 --> 02:51:03,700 Myra Hancock. 2021 02:51:03,800 --> 02:51:07,100 Myra'yı hatırlıyor musun? Hancock'un karısı? 2022 02:51:07,200 --> 02:51:08,900 Güzel kadın. 2023 02:51:09,000 --> 02:51:12,900 Gördüğüm en kusursuz kadın. 2024 02:51:14,700 --> 02:51:17,100 Çok güzel bir çifttiler. 2025 02:51:18,100 --> 02:51:19,900 Çok güzel. 2026 02:51:22,800 --> 02:51:25,500 Garnett o gece benimleydi. 2027 02:51:26,800 --> 02:51:31,400 Bir sürü eski yoldaş... 2028 02:51:31,500 --> 02:51:33,400 Mavi üniformalarıyla şarkı söyleyen bir sürü insan. 2029 02:51:33,500 --> 02:51:37,100 Ertesi gün ayrılıyorduk. 2030 02:51:37,300 --> 02:51:40,800 Biz doğuya gidiyorduk. Bazılarımız da güneye. 2031 02:51:41,900 --> 02:51:44,000 Bölünmüştük. 2032 02:51:46,400 --> 02:51:48,800 Bir askerin vedası. 2033 02:51:48,900 --> 02:51:51,700 Güle güle. İyi şanslar. 2034 02:51:51,900 --> 02:51:54,300 ''Cehennemde görüşürüz.'' 2035 02:51:54,900 --> 02:51:57,300 Bunu hatırlıyor musun? 2036 02:52:04,500 --> 02:52:07,400 Gecenin sonuna doğru.. 2037 02:52:07,800 --> 02:52:10,900 hepimiz piyanonun başına otururduk. 2038 02:52:11,600 --> 02:52:14,600 Myra o şarkıyı çalardı... 2039 02:52:15,000 --> 02:52:18,800 onun çaldığı şarkıydı. 2040 02:52:21,000 --> 02:52:24,800 Belki yıllarca, belki sonsuza kadar... 2041 02:52:27,000 --> 02:52:29,300 bunu hiç unutmayacağım. 2042 02:52:34,500 --> 02:52:37,200 Nasıl olduğunu biliyorsun, Pete. 2043 02:52:45,200 --> 02:52:47,200 Winn benim kardeşim gibiydi. 2044 02:52:47,300 --> 02:52:49,000 Hatırlıyor musun? 2045 02:52:50,500 --> 02:52:53,100 Akşamın sonuna doğru... 2046 02:52:55,300 --> 02:52:57,300 işler biraz karışırdı. 2047 02:52:57,400 --> 02:53:00,400 Hepimiz birden dağılırdık... 2048 02:53:04,600 --> 02:53:07,400 Çok gözyaşı dökülürdü. 2049 02:53:10,200 --> 02:53:12,700 Ben Hancock'a gittim. 2050 02:53:13,500 --> 02:53:16,300 Onu omzundan tuttum.Ve şöyle dedim: 2051 02:53:18,900 --> 02:53:21,000 ''Bana yardım et... 2052 02:53:21,600 --> 02:53:25,000 ''eğer elimi sana kaldırırsam 2053 02:53:25,100 --> 02:53:27,400 ''Tanrı benim canımı alsın.'' 2054 02:53:35,300 --> 02:53:37,800 O günden sonra onu görmedim. 2055 02:53:38,300 --> 02:53:40,500 Malvern Hill'daydı... 2056 02:53:40,600 --> 02:53:45,400 White Oak Swamp, Sharpsburg, Fredericksburg. 2057 02:53:49,200 --> 02:53:53,600 Bu günlerde onu göreceğim, korkarım. 2058 02:53:54,100 --> 02:53:56,500 O ölü yerin... 2059 02:53:56,800 --> 02:54:00,300 karşısında. 2060 02:54:08,200 --> 02:54:11,800 Bunu unutmayı denedim. 2061 02:54:11,900 --> 02:54:14,300 Ama yapamıyorum. 2062 02:54:15,200 --> 02:54:18,100 Yapmak da doğru olmazdı zaten. 2063 02:54:24,200 --> 02:54:26,000 Öyle tahmin ediyorum. 2064 02:54:30,700 --> 02:54:32,900 Teşekkürler, Peter. 2065 02:54:36,700 --> 02:54:39,300 Bunu hakkında konuşmaya ihtiyacım vardı. 2066 02:54:46,000 --> 02:54:49,700 Myra Hancock'a ölümümde açması... 2067 02:54:50,400 --> 02:54:54,200 için bir paket... 2068 02:54:54,300 --> 02:54:56,900 gönderiyorum. 2069 02:55:01,600 --> 02:55:03,700 Bütün bunlar bittikten... 2070 02:55:03,700 --> 02:55:05,900 sonra onu görürsün. 2071 02:55:06,000 --> 02:55:08,300 Değil mi Peter? 2072 02:55:16,500 --> 02:55:18,500 Teşekkür ederim. 2073 02:55:21,300 --> 02:55:23,800 Bugün günlerden ne Binbaşı? 2074 02:55:26,300 --> 02:55:28,400 Geceyarısını bayağı geçti, efendim. 2075 02:55:28,500 --> 02:55:30,000 Cuma. 2076 02:55:30,100 --> 02:55:33,400 - Cuma, 3 Temmuz mu? - Evet, efendim. 2077 02:55:33,700 --> 02:55:36,700 O zaman yarın dördü. 2078 02:55:37,200 --> 02:55:39,500 Bağımsızlık Günü. 2079 02:55:41,900 --> 02:55:45,900 -Ben unutmuşum. -İyi bir espri anlayışınız var. 2080 02:55:45,900 --> 02:55:48,100 Seni bu geç saate kadar tuttuğum için özür dilerim. 2081 02:55:48,200 --> 02:55:49,700 Benim için bir zevkti. 2082 02:55:49,700 --> 02:55:52,300 Daha geniş bir ekibimiz olmalı. 2083 02:55:52,300 --> 02:55:54,800 Bunu duymak kırıcı, efendim. 2084 02:55:54,900 --> 02:55:56,400 Ben bütün işi yapabilirim. 2085 02:55:56,500 --> 02:55:58,500 Çok güzel. 2086 02:56:00,100 --> 02:56:03,600 General Stuart sizi görmek için bekliyor, efendim. 2087 02:56:03,600 --> 02:56:07,400 - Onu içeri alayım mı? - Elbette. 2088 02:56:09,700 --> 02:56:11,700 - Binbaşı? - Evet efendim? 2089 02:56:11,800 --> 02:56:15,500 General Stuart ve ben özel konuşacağız. Rahatsız edilmemeliyiz. 2090 02:56:15,900 --> 02:56:18,700 - Tamam, efendim. - Teşekkür ederim. 2091 02:56:21,500 --> 02:56:24,700 General Lee şimdi sizinle görüşmek istiyor, efendim. 2092 02:56:35,700 --> 02:56:37,900 Beni görmek istemişsiniz, efendim. 2093 02:56:42,300 --> 02:56:48,700 Bazı görevliler bizi yüz üstü bıraktığınızı düşünüyor. 2094 02:56:48,800 --> 02:56:51,700 Efendim, bana bunların kimler olduklarını söyleyebilir misiniz? 2095 02:56:51,700 --> 02:56:53,900 Bunların hiçbiri olmayacak. Zaman yok. 2096 02:56:54,100 --> 02:56:56,100 Ben sadece şeyi sormak istemiştim... 2097 02:56:56,100 --> 02:56:58,400 Zaman yok. 2098 02:56:59,500 --> 02:57:01,300 General Stuart. 2099 02:57:03,600 --> 02:57:07,600 Sizin göreviniz bu orduyu... 2100 02:57:07,700 --> 02:57:09,400 düşman süvarilerden korumaktı. 2101 02:57:09,500 --> 02:57:13,100 Ve düşmandan gelebilecek herhangi bir hareketi rapor etmekti. 2102 02:57:13,100 --> 02:57:15,300 Ve bu görevinizi tam olarak yerine getirmediniz. 2103 02:57:15,400 --> 02:57:17,100 Burda günlerce, ne kendi hareketiniz hakkında, ne de düşmanın hareketleri... 2104 02:57:17,200 --> 02:57:21,300 hakkında hiçbir bilgi vermeden zaman geçirdiniz. 2105 02:57:21,300 --> 02:57:24,000 Bu zaman aralığında biz, düşmanın gücü ve konumu... 2106 02:57:24,100 --> 02:57:27,600 hakkında yeterli bilgi sahibi olmadan savaşa girmek zorunda kaldık. 2107 02:57:27,700 --> 02:57:29,500 Toprak hakkında hiçbir fikrimiz olmadan. 2108 02:57:29,500 --> 02:57:33,900 Yani, gerçek bir felakete kurban gitmememizin tek açıklaması, Tanrı'nın bizi korumuş olmasıdır. 2109 02:57:34,000 --> 02:57:35,800 General Lee, sebeplerim vardı. 2110 02:57:35,900 --> 02:57:39,600 Sanırım, emirlerimi yanlış anladınız. 2111 02:57:39,900 --> 02:57:43,000 Herhalde, kendimi size tam olarak ifade edemdim. 2112 02:57:43,100 --> 02:57:47,800 Evet efendim, bazı şeyler gerçekten de açığa kavuşturulmalı. 2113 02:57:47,900 --> 02:57:49,300 Siz, efendim... 2114 02:57:49,300 --> 02:57:53,100 süvarilerinizle beraber, bu ordunun gözbebeğisiniz. 2115 02:57:53,300 --> 02:57:56,300 Sizin süvarileriniz olmadan, biz bir gözümüzü yitirmiş oluruz. 2116 02:57:56,300 --> 02:57:58,500 Zaten bu bir kere başımıza gelmişti. 2117 02:57:58,500 --> 02:58:02,900 Ve bir daha asla, ama asla olmamalı. 2118 02:58:11,100 --> 02:58:15,000 - Size General'in... - Bunun için uygun zaman olmadığını sana söylemiştim. 2119 02:58:15,100 --> 02:58:17,100 Zaman yok. 2120 02:58:33,100 --> 02:58:36,400 Yarına gerçekleşecek başka bir çatışma var ve sana ihtiyacımız var. 2121 02:58:36,500 --> 02:58:39,500 Olabilecek her adama ihtiyacımız var. Tanrı bilir. 2122 02:58:41,500 --> 02:58:44,500 Sana anlattıklarımı içselleştirip,... 2123 02:58:44,600 --> 02:58:48,500 bunlardan herkesin alabileceğini almasını sağlamalıyız. 2124 02:58:49,200 --> 02:58:50,800 Bir hata oldu. 2125 02:58:50,900 --> 02:58:54,200 Bu bir daha asla tekrarlanmayacak. Sizin değerinizi biliyorum. 2126 02:58:54,300 --> 02:58:57,600 Siz tanıdığım en başarılı süvari subaylarından birisiniz... 2127 02:58:57,700 --> 02:59:02,000 ve sizin bu orduya sağladıklarınız paha biçilmez. 2128 02:59:07,400 --> 02:59:10,400 Lütfen, daha fazla bundan bahsetmeyelim. 2129 02:59:18,400 --> 02:59:22,400 Bu konu kapandı. İyi geceler, General. 2130 03:00:02,100 --> 03:00:04,300 Albay. 2131 03:00:07,700 --> 03:00:10,100 Burada ne işiniz var? 2132 03:00:10,300 --> 03:00:13,000 Sadece bacağımı dinlendiriyordum. 2133 03:00:16,900 --> 03:00:19,000 Pekala. 2134 03:00:20,800 --> 03:00:23,600 Eminim burdan çok şey görebiliyorsunuzdur. 2135 03:00:24,900 --> 03:00:27,100 Nerelerdeydiniz? 2136 03:00:27,200 --> 03:00:29,100 Birkaç detay gönderdik ve... 2137 03:00:29,100 --> 03:00:31,600 ve bazılarının hiç bir kullanım amacı olmaksızın... 2138 03:00:31,700 --> 03:00:34,900 kahve taşıdıklarını öğrendik. 2139 03:00:35,000 --> 03:00:36,800 Gerçekten kötü niyetlisiniz. 2140 03:00:41,200 --> 03:00:44,200 Dün gerçekten iyi iş çıkardılar. 2141 03:00:44,700 --> 03:00:47,800 O yoldan düşmanlar geliyorlardı. 2142 03:00:48,600 --> 03:00:51,300 Onlara saygı duymak zorundaydınız. 2143 03:00:52,500 --> 03:00:55,100 Bugün tekrar geleceklerini düşünüyor musunuz? 2144 03:00:55,500 --> 03:00:58,900 Gidecekmiş gibi görünmüyorlar. 2145 03:00:59,200 --> 03:01:00,900 Ama sizin 10 adamınız yok. 2146 03:01:01,000 --> 03:01:03,800 Bütün adamlarınızı toplasanız bile. 2147 03:01:03,900 --> 03:01:06,300 Bu durum iyi. 2148 03:01:11,500 --> 03:01:13,400 Bölünme. 2149 03:01:14,900 --> 03:01:16,500 Git nöbetçileri ikaz et. 2150 03:01:16,700 --> 03:01:19,700 Bu bir ayrım olabilir. Tekrar bu yoldan geliyor olabilirler. 2151 03:01:19,700 --> 03:01:21,600 İstediğim cephanelik nerede? 2152 03:01:21,700 --> 03:01:24,500 Git ve hastaneyi kontrol et, çocuklara bak. Buster ne alemde,ona da bak. 2153 03:01:24,600 --> 03:01:26,300 Anlaşıldı, efendim. 2154 03:01:26,400 --> 03:01:27,900 Başka birine ihtiyacımız olacak. 2155 03:01:28,000 --> 03:01:32,700 Bu tepelerde gidip gelmeye devam ediyorum,bacaklarım bir gün iflas edecek. 2156 03:01:37,600 --> 03:01:39,800 - Günaydın, General. - Günaydın, efendim. 2157 03:01:39,900 --> 03:01:43,500 -Dilerseniz benimle gelin. - Tamam, efendim. 2158 03:02:12,700 --> 03:02:16,400 General Longstreet, işte şimdi General Pickett elinizde. 2159 03:02:16,500 --> 03:02:18,900 Kolordunuzu getirmenizi istiyorum. 2160 03:02:18,900 --> 03:02:23,700 Merkezdeki oy yükseltileri al ve federal çizgisini ayır. 2161 03:02:30,800 --> 03:02:33,900 Hood'un ve McLaw'un ayrımı... 2162 03:02:34,100 --> 03:02:38,100 Onlar dün direk çatışmaya gittiler. 2163 03:02:38,100 --> 03:02:40,700 Bütün güçlerini kaybettiler. 2164 03:02:40,800 --> 03:02:43,100 Kazaların neredeyse yarısı onların başına geldi, efendim. 2165 03:02:43,200 --> 03:02:46,100 Yorgunlar ve dinlenmeye ihtiyaçları var. 2166 03:02:47,400 --> 03:02:49,100 Onlar... 2167 03:02:49,200 --> 03:02:52,900 Şimdi bizim sınırımızda iki tane federal kolordu var. 2168 03:02:52,900 --> 03:02:55,500 Eğer bütün adamlarımı ilerletirsem... 2169 03:02:55,600 --> 03:02:58,100 bölüğümüz bile kalmayacak. 2170 03:02:58,100 --> 03:03:01,100 Kesinlikle ilk fırsatta bize saldırırlar. 2171 03:03:02,500 --> 03:03:05,300 Orada hendeklerle çevrelendiler. Amaçları savaşmak. 2172 03:03:05,400 --> 03:03:08,600 Oraya iyi topçuları yerleştirdiler. 2173 03:03:08,700 --> 03:03:12,600 Efendim, yapacağımız her saldırı, yukarı doğru olacak. 2174 03:03:13,000 --> 03:03:16,400 Nasıl iletişim kuracağız? Saldırıyı nasıl tanzim edeceğiz? 2175 03:03:16,500 --> 03:03:19,200 Onlar hep beraber birikmişler orada. 2176 03:03:19,300 --> 03:03:21,400 İnanılmaz bir iç birlikleri var. 2177 03:03:21,500 --> 03:03:25,300 Onları nerede vursak, hemen güç sağlayacaklardır. 2178 03:03:25,300 --> 03:03:29,800 Ama biz yardım getirtmeye kalksak, kilometrelerce uzaktan gelecek. 2179 03:03:29,900 --> 03:03:32,500 Silahları her şeye yetişiyor. 2180 03:03:33,000 --> 03:03:36,700 Tanrım, şimdi de silahlarını bize doğrulttular. 2181 03:03:36,800 --> 03:03:39,500 Merkezde kırılacaklar. 2182 03:03:40,000 --> 03:03:41,900 Merkezde kırılacaklar. 2183 03:03:42,000 --> 03:03:45,900 Her yönden asker takviyesi alabilirler, her taraftan silah sağlayabilirler... 2184 03:03:46,000 --> 03:03:49,900 ve Richmond'ın bize gönderecek hiçbir şeyi yok. Yani eğer kalırsak, savaşırız. 2185 03:03:50,000 --> 03:03:53,700 Eğer şimdi geri çekilirsek, iki gün savaşmış... 2186 03:03:53,800 --> 03:03:57,200 ama hiçbir şey elde edememiş olarak geri döneceğiz. 2187 03:03:57,300 --> 03:04:02,100 Ve ben bu şekilde orduyu terkedemem, olmaz efendim. 2188 03:04:02,200 --> 03:04:05,000 Geri çekilmek artık bir seçenek değil. 2189 03:04:05,400 --> 03:04:07,800 Düşmana şu anda iki taraftan da saldırıldı. 2190 03:04:07,900 --> 03:04:09,300 Yine orda bir şekilde takviye sağladılar... 2191 03:04:09,400 --> 03:04:12,600 Ve o kayalık alanda çok fazla güç sahibiler. 2192 03:04:12,700 --> 03:04:14,600 Yani zayıf noktaları merkezde. 2193 03:04:14,700 --> 03:04:16,700 Onların yüksek yerde güçleri var. 2194 03:04:16,800 --> 03:04:19,300 O uzun yokuşu görüyor musunuz? 2195 03:04:19,500 --> 03:04:23,700 Merkezdeki o uzun yokuş, en hassas oldukları nokta orası. 2196 03:04:23,800 --> 03:04:28,500 General Pickett'ın Virginialıları tek çarpışmaya girmemiş insan topluluğu. 2197 03:04:29,400 --> 03:04:32,800 Düşmanla karşı karşıya gelen... 2198 03:04:32,900 --> 03:04:36,100 savaş atımla beraber, ve General Longstreeti'in önderliğinde... 2199 03:04:36,100 --> 03:04:39,100 ilerleyeceğiz. 2200 03:04:58,100 --> 03:05:01,300 Efendim, Albay Rice'dan bir ajan geldi. 2201 03:05:04,000 --> 03:05:06,000 Albay Chamberlein. 2202 03:05:08,800 --> 03:05:10,400 Bu bir tırmanış, efendim. 2203 03:05:10,500 --> 03:05:12,500 Teğmeni benim adamlarımın biraz tayına ihtiyaçları var. 2204 03:05:12,600 --> 03:05:16,700 Albay Rice içinizi rahatlatmak konusunda bana güvenebileceğini belirtti, efendim. 2205 03:05:17,500 --> 03:05:18,700 İçimi rahatlatmak mı? 2206 03:05:18,800 --> 03:05:22,800 Askerler yolda ve burayı alacaklar, efendim. 2207 03:05:22,900 --> 03:05:25,700 Albay Rice adamlarınıza artık biraz dinlenme payı vermek istiyor. 2208 03:05:25,800 --> 03:05:28,400 Geri çekilmenizi istiyor ve size yolu göstermekle de ben görevlendirildim. 2209 03:05:28,500 --> 03:05:30,600 Geri çekilmek. 2210 03:05:32,500 --> 03:05:34,700 Ellis, adamları geri çek. Gidiyoruz. 2211 03:05:34,800 --> 03:05:36,700 Evet, efendim. 2212 03:05:36,800 --> 03:05:38,800 Nereye gidiyoruz? 2213 03:05:39,600 --> 03:05:41,000 Çok sevimli bir yere. 2214 03:05:41,100 --> 03:05:43,600 Çok sessiz. Savaş alanındaki en güvenli yere. 2215 03:05:43,700 --> 03:05:46,400 Doğru yerde doğru darbeyle halledebiliriz. 2216 03:06:30,700 --> 03:06:32,700 Evet, efendim, Generali 2217 03:06:32,800 --> 03:06:34,900 Merkeze saldıracağız. 2218 03:06:35,000 --> 03:06:38,000 Ama sanırım sınır konusunda haklıydınız. 2219 03:06:38,500 --> 03:06:42,500 Hood ve McLaws dün gerçekten, çok kötü yaralanmışlar. 2220 03:06:42,500 --> 03:06:47,000 Size iki bölük daha vereyim: General Pettigrew ve General Trimble. 2221 03:06:47,100 --> 03:06:48,700 Onakr güçlü ve dinlenmiş. 2222 03:06:48,800 --> 03:06:53,200 Şimdi komandonuzda neredeyse üç bölünme olacak: Pickett dahil. 2223 03:06:53,300 --> 03:06:57,100 Amacınız şuradaki ağaç kümeleri olacak. 2224 03:06:58,900 --> 03:07:01,700 Saldırı topçular tarafından yürütülecek. 2225 03:07:01,800 --> 03:07:05,300 Tüm silahlarımızı belirli bir noktaya odaklayacağız. 2226 03:07:05,400 --> 03:07:08,700 Napolyon'un deyimiyle; ''feu d'enfer'' 2227 03:07:08,800 --> 03:07:12,700 Topçular etkisini gösterince, siz çizgiyi geçeceksiniz. 2228 03:07:12,700 --> 03:07:16,500 Emrinizde yaklaşık 15,000 adam var, General. 2229 03:07:16,600 --> 03:07:18,700 Ne zaman hazır olursanız başlayabilirsiniz. 2230 03:07:18,800 --> 03:07:21,700 Ama lütfen her şeyi iyi planlayın. 2231 03:07:21,900 --> 03:07:23,900 Bunun için her şeyimizi tehlikeye atıyoruz. 2232 03:07:24,000 --> 03:07:26,600 İzninizle. 2233 03:07:30,500 --> 03:07:33,100 Efendim, ben hayatım boyunca askerlik yaptım. 2234 03:07:33,200 --> 03:07:37,100 Ben hep üst rütbelerde hizmet verdim. Beni tanıyorsunuz. 2235 03:07:40,700 --> 03:07:45,100 Şimdi size söylüyorum, bu saldırının başarılı olacağına inanmıyorum. 2236 03:07:49,100 --> 03:07:53,200 15.000 kişi hiç bir şekilde o tepeyi alamaz. 2237 03:07:53,300 --> 03:07:56,000 Bu mesafe çok uzun. 2238 03:07:56,100 --> 03:07:58,800 Adamlar ağaçların arkasından geldiklerinde... 2239 03:07:58,900 --> 03:08:02,100 Yankee topçularının ateşine tutulacaklar. 2240 03:08:02,100 --> 03:08:04,000 Bunlar Hancock'un çocukları. 2241 03:08:04,100 --> 03:08:08,800 Ve şimdi taştan duvar gibiler, tıpkı bizim Fredericksburg'da yaptığımız gibi. 2242 03:08:08,900 --> 03:08:11,600 Biz görevimizi yaparız, efendim. 2243 03:08:11,700 --> 03:08:14,500 Yapmamız gerekeni yaparız. 2244 03:08:14,700 --> 03:08:16,600 Evet, efendim. 2245 03:08:17,700 --> 03:08:22,300 Albay Alexander topçulardan sorumlu ve halinden de çok memnun. 2246 03:08:22,700 --> 03:08:27,600 Sizin bölükleriniz oraya gitmeden düşmanı tepeden atması konusunda ona güveniyoruz. 2247 03:08:27,700 --> 03:08:30,800 Ve adamlar ne yapacaklarını bilecekler, 15,000 adam... 2248 03:08:30,900 --> 03:08:35,000 tamamen merkeze odaklanacaklar. Alçak tepeye. 2249 03:08:35,100 --> 03:08:37,400 Oradaki çizgi o kadar güçlü değil. 2250 03:08:37,500 --> 03:08:40,900 General Meade'in iki tarafta da inanılmaz güçleri var. 2251 03:08:41,000 --> 03:08:43,000 Merkezde zayıf olmalı. 2252 03:08:43,100 --> 03:08:47,300 Merkezdeki adam sayısının 5,000den fazla olmayacağını tahmin ediyorum. 2253 03:08:47,400 --> 03:08:52,100 Ve Albay Alexander'ın topçuları düşmanı tıpkı Fredericksburg'daki gibi halledecek. 2254 03:08:52,100 --> 03:08:54,700 -Evet, efendim. -Elveda. 2255 03:09:02,300 --> 03:09:04,800 Ne düşünüyorsunuz General? 2256 03:09:09,400 --> 03:09:11,600 Pickett'ın bölümü benim kolordumdan. 2257 03:09:11,700 --> 03:09:15,500 Ama diğer bölümler A.P. Hill'in kolordusundan. 2258 03:09:19,100 --> 03:09:21,900 Sence de saldırıyı yöneten General Hill olmalıydı, değil mi? 2259 03:09:22,500 --> 03:09:24,300 Tekrar eder misiniz? 2260 03:09:25,600 --> 03:09:28,900 General Hill saldırıyor yönetmemeli miydi? 2261 03:09:37,500 --> 03:09:39,400 Üzgünüm efendim. 2262 03:09:43,500 --> 03:09:46,300 Her zaman çok tedbirli olmuşumdur. 2263 03:09:46,400 --> 03:09:47,600 Çok ihtiyatlı. 2264 03:09:47,700 --> 03:09:50,400 Artık güvendiğim kimse yok. 2265 03:09:57,300 --> 03:09:59,800 Eğer o tepeyi alabilirsek... 2266 03:09:59,900 --> 03:10:03,000 Alabiliriz. Ve alacağız. 2267 03:10:09,600 --> 03:10:13,300 General, tanrı sizinle olsun. 2268 03:10:33,100 --> 03:10:34,900 George, saldırıyı sen yönetiyorsun. 2269 03:10:35,100 --> 03:10:36,500 Şimdi hazırlan. 2270 03:10:36,600 --> 03:10:39,900 Adamlarını ağaçların arkasına gönder. Sana sonra detayları veririm. 2271 03:10:39,900 --> 03:10:42,400 Şimdi kıpırda George! 2272 03:13:46,400 --> 03:13:51,100 Yıpranmış pantolon için affedin. Bir görevli böyle geziyor. 2273 03:13:51,200 --> 03:13:53,300 Albay Alexander. 2274 03:13:53,400 --> 03:13:57,900 Tepedeki federal top, sorun yaratabilir. 2275 03:13:57,900 --> 03:14:01,000 Silah tahsis etmeni ve sessiz kalmalarını sağlamanı istiyorum. 2276 03:14:01,100 --> 03:14:02,200 Sonra... 2277 03:14:02,300 --> 03:14:04,800 piyadeler kenarları temiz... 2278 03:14:04,900 --> 03:14:06,700 tutarken ilerlemeni istiyorum. 2279 03:14:06,800 --> 03:14:08,500 Porter, kaç yaşındasın evlat? 2280 03:14:08,500 --> 03:14:10,700 28 efendim. 2281 03:14:12,500 --> 03:14:16,900 Porter, bayırdaki silahları da temizlemeliyiz. 2282 03:14:17,000 --> 03:14:19,400 -Ana olan bu. -Evet efendim. 2283 03:14:19,400 --> 03:14:22,800 -San güveniyorum efendim. -Kesinlikle vurmaya devam edeceğim. 2284 03:14:22,800 --> 03:14:24,800 İyi. 2285 03:14:25,200 --> 03:14:27,100 Sahip olduğun herşeyi kullanmanı istiyorum. 2286 03:14:27,300 --> 03:14:29,700 Maksimum çaba. Uzaktaki herşeyi vur. 2287 03:14:29,700 --> 03:14:33,300 Ben söyleyene kadar ve herşey yerinde olana kadar açmayın. 2288 03:14:33,400 --> 03:14:37,100 Sonra elinizdeki herşeyi ateşleyin. Tek bir silahı bile sessiz görmek istemiyorum. 2289 03:14:37,200 --> 03:14:39,500 İnceleme noktası bul ve zararı kontrol et. 2290 03:14:39,600 --> 03:14:42,700 Bu insanları bayırdan almalıyız. 2291 03:14:44,100 --> 03:14:45,900 Eğer almazsak... 2292 03:14:45,900 --> 03:14:49,500 Herneyse, cephanenin sonuna yaklaştığında haber ver. 2293 03:14:49,600 --> 03:14:53,400 Piyade saldırısına yetecek kadar ayırmalıyız. Anlaşıldı mı? 2294 03:14:53,500 --> 03:14:55,300 Evet efendim. 2295 03:15:35,700 --> 03:15:39,300 Johnston Pettigrew, Karolina Üniversitesi. 2296 03:15:39,700 --> 03:15:41,400 Biliyorum. 2297 03:15:41,500 --> 03:15:44,600 Hala saygı ve hayranlıkla notlarınızdan konuşuyorlar. 2298 03:15:44,700 --> 03:15:48,000 Eğitiminizin ünü çok konuşuluyor. 2299 03:15:48,100 --> 03:15:49,700 Bir kitap yazdığınızı duydum. 2300 03:15:49,800 --> 03:15:53,500 Sadece küçük bir işti. Eğer general okumaya değer görürse... 2301 03:15:53,600 --> 03:15:56,400 -Tabi ki. -Lütfen bir kopyasını alın. 2302 03:15:56,500 --> 03:15:59,000 Kaptan, bagajdan kitabımı getirin. 2303 03:15:59,000 --> 03:16:03,800 General üzgünüm ama bugün okumak için vaktim olacağını sanmıyorum. 2304 03:16:05,200 --> 03:16:07,100 Baylar. 2305 03:16:07,800 --> 03:16:11,500 Bayırdaki ağaçlara bakmanı istiyorum. 2306 03:16:12,300 --> 03:16:16,100 Tüm birlikler orada birleşiyorlar. 2307 03:16:16,100 --> 03:16:21,200 Yaklaşık 15,000 adam, bir mil boyunca dağılıp çizgi oluşturacaksınız. 2308 03:16:21,300 --> 03:16:25,300 Tüm birlikler orada birleşecekler. 2309 03:16:25,400 --> 03:16:27,700 Şimdi buraya bak. 2310 03:16:32,300 --> 03:16:35,500 Yanki merkezi. Taş duvar. 2311 03:16:37,300 --> 03:16:39,600 Küçük koru. 2312 03:16:40,700 --> 03:16:45,100 General Trimble, Pender'in birliği sol tarafta olacak. 2313 03:16:45,800 --> 03:16:48,800 Pettigrew'in tümeni destekleyecek. 2314 03:16:49,600 --> 03:16:53,100 General Pickett'ınki atağın sağ tarafında olacak. 2315 03:16:53,300 --> 03:16:57,300 Şimdi George, iki tümenin birini öne diğerini... 2316 03:16:57,300 --> 03:16:59,800 arkaya yerleştirmeni istiyorum. 2317 03:16:59,900 --> 03:17:01,700 Tamam efendim. 2318 03:17:02,200 --> 03:17:03,500 Garnett'ın tugayı. 2319 03:17:03,600 --> 03:17:05,500 Bu Jimmy Kemper. 2320 03:17:05,500 --> 03:17:08,100 Armistead destekte. 2321 03:17:08,200 --> 03:17:10,000 İyi, tamam o zaman. 2322 03:17:10,100 --> 03:17:12,200 Garnett, Trimble'ın kanatında olacak. 2323 03:17:12,300 --> 03:17:16,500 Ağaçlıkta yani eğim tarafında olacak. 2324 03:17:16,700 --> 03:17:18,900 Emmitsburgh Yolu yakınlarında... 2325 03:17:19,000 --> 03:17:22,300 ilk dönemeci alacaksınız. 2326 03:17:22,400 --> 03:17:23,900 Sonra doğru. 2327 03:17:23,900 --> 03:17:25,400 Sonra tekrar sola. 2328 03:17:25,500 --> 03:17:27,700 Sonra siz Yankileri dağıtmak için... 2329 03:17:27,800 --> 03:17:32,300 gerekeni yapacaksınız. 2330 03:17:32,400 --> 03:17:34,700 Soru var mı? 2331 03:17:36,000 --> 03:17:38,400 Tamam beyler. 2332 03:17:42,900 --> 03:17:46,600 Konuşmanın konusu bu. Ağaçlar. 2333 03:17:46,700 --> 03:17:49,500 Tüm topları kullanacağız. 2334 03:17:49,700 --> 03:17:53,800 Noktada, tam burada merkez bulacak. 2335 03:17:54,000 --> 03:17:58,200 Cephane bitene kadar her silahı ateşleyecekler. 2336 03:17:58,500 --> 03:18:02,900 Tamamlandığında, emir vereceğim ve ilerleyeceksiniz. 2337 03:18:11,600 --> 03:18:16,500 Bu saldırının ülkemizin geleceğine karar vereceğine inanıyorum. 2338 03:18:17,300 --> 03:18:23,500 Ölen herkes bugün sizinle beraber. 2339 03:18:33,500 --> 03:18:39,500 Emriniz altında hizmet etmenin onur olduğunu söylemek istiyorum. 2340 03:18:47,300 --> 03:18:50,800 Bana burada hizmet etme şansı verdiğiniz için teşekkür etmek istiyorum efendim. 2341 03:18:50,900 --> 03:18:54,300 Dua ettim efendim. 2342 03:19:30,100 --> 03:19:32,400 O bayırı alabilir misiniz? 2343 03:19:54,900 --> 03:19:56,300 Harrison. 2344 03:19:56,300 --> 03:19:59,400 Bana silah vermesi için birine emir verir misin? 2345 03:19:59,500 --> 03:20:01,900 Sanırım bugün atağa katılmayı istiyorum. 2346 03:20:02,000 --> 03:20:07,000 Birinden şapka ya da çizgili ceket ödünç alabilirsem. 2347 03:20:07,700 --> 03:20:09,500 Efendim, sadece bir defa. 2348 03:20:09,700 --> 03:20:13,700 Çünkü bence bugün son gün olabilir efendim. 2349 03:20:17,300 --> 03:20:19,900 Bunu kazanmadım mı efendim? 2350 03:20:23,000 --> 03:20:25,500 Ne olacağını biliyor musun? 2351 03:20:30,500 --> 03:20:33,300 Sana ne olacağını söyleyeyim. 2352 03:20:34,500 --> 03:20:38,000 Alaylar, ormanın ardında hazırlanıyorlar efendim. 2353 03:20:38,400 --> 03:20:44,700 Geldiklerinde ateş altında olacaklar. 2354 03:20:44,800 --> 03:20:48,800 Deliksiz ateş. Her silahlarıyla. 2355 03:20:50,100 --> 03:20:53,500 Birlikler ateş altında, bir milden fazla yolu yürüyüp gelecekler. 2356 03:20:53,600 --> 03:20:56,200 Açık alan ve ateşlenen... 2357 03:20:56,300 --> 03:20:59,300 silahlar arasında. 2358 03:21:12,200 --> 03:21:15,700 Oradaki çite kadar yavaşlayacaklar. 2359 03:21:15,800 --> 03:21:20,500 Ve oluşum bölünmeye başlayacak. 2360 03:21:21,600 --> 03:21:25,900 Yolu geçtiklerinde, kısa menzilli ateş altında kalacaklar. 2361 03:21:25,900 --> 03:21:27,700 Teneke ateşi. 2362 03:21:27,800 --> 03:21:32,200 Binlerce şarampol, sıralardaki delikleri dolduracaklar. 2363 03:21:33,700 --> 03:21:37,100 Kırmadan duvara gelirlerse... 2364 03:21:37,400 --> 03:21:39,900 geride pek fazla kişi kalmayacak. 2365 03:21:42,300 --> 03:21:45,000 Matematiksel eşitlik. 2366 03:21:46,800 --> 03:21:50,700 Ama belki... 2367 03:21:51,100 --> 03:21:54,500 topçularımız savunmalarını kıracak. 2368 03:21:54,900 --> 03:21:57,500 Her zaman bu umut vardır. 2369 03:22:01,800 --> 03:22:05,700 Hancock orada. O gelmeyecek. 2370 03:22:07,900 --> 03:22:10,400 Hepsi matematik. 2371 03:22:11,200 --> 03:22:17,000 Yola varırlarsa, yüzde elli kaybımız olacak. 2372 03:22:21,500 --> 03:22:23,700 Ama Harrison... 2373 03:22:25,400 --> 03:22:29,100 adamalarımın o duvara ulaşacaklarını sanmıyorum. 2374 03:22:40,000 --> 03:22:42,800 Efendim, izninizle. 2375 03:22:45,700 --> 03:22:48,800 Kendime bu tüfeği alacağım efendim. 2376 03:22:59,500 --> 03:23:02,000 General Meade'in karargahı. 2377 03:23:02,500 --> 03:23:05,100 Pozisyonlarınızı koruyun. 2378 03:23:05,700 --> 03:23:08,900 Oraya yerleşmek zorunda değiliz ama lütfen gitmeyin. 2379 03:23:09,000 --> 03:23:12,200 -Binbaşı Spear, anlaşıldı mı? -Evet efendim, adamları yerleştireceğim. 2380 03:23:12,300 --> 03:23:17,000 General Hancock'a rapor var efendim Beni takip edin lütfen. 2381 03:23:28,100 --> 03:23:31,200 General Hancock efendim. Albay Chamberlain, 20inci Maine. 2382 03:23:31,300 --> 03:23:32,300 Chamberlain. 2383 03:23:32,400 --> 03:23:33,700 Evet. 2384 03:23:33,800 --> 03:23:36,700 Bana anlattıkları şeylere dahil... 2385 03:23:36,800 --> 03:23:38,800 olduğunuzu duydum. 2386 03:23:38,900 --> 03:23:40,400 Dahil olmuştuk. 2387 03:23:40,500 --> 03:23:43,200 Süngü görevi emrettiğinizi duydum. 2388 03:23:43,300 --> 03:23:46,500 Utanacak birşey yok. 2389 03:23:47,700 --> 03:23:49,200 Ben bakacağım. 2390 03:23:49,300 --> 03:23:51,500 Bu orduda, savaşan adamlara ihtiyacımız var. 2391 03:23:51,600 --> 03:23:55,400 Kesin olan tek şey, bayırda komutanlara ihtiyacımız olduğu. 2392 03:23:56,100 --> 03:23:58,100 Buarada tebrikler. 2393 03:23:58,200 --> 03:23:59,700 Teşekkürler efendim. 2394 03:23:59,700 --> 03:24:01,600 Teçhizatınız nasıl? 2395 03:24:01,700 --> 03:24:04,900 Erzağa ihtiyacımız var. Adamların yemek yemesi lazım. Ve cephane. 2396 03:24:04,900 --> 03:24:06,300 Bitti. 2397 03:24:06,300 --> 03:24:09,100 Albay Chamberlain'in isteğine bak. 2398 03:24:09,200 --> 03:24:10,900 Rapor yazmanı istiyorum. 2399 03:24:11,000 --> 03:24:12,900 Evet efendim. 2400 03:24:15,700 --> 03:24:18,400 Öğretmen olduğunu söylüyorlar. 2401 03:24:18,500 --> 03:24:20,700 Uzun zaman önce gibi. 2402 03:24:20,800 --> 03:24:23,500 Bazen ne zamandır bu savaşta bulunduğumdan emin olamıyorum. 2403 03:24:23,600 --> 03:24:26,200 Üç yıl ya da üç yaşam. 2404 03:24:26,300 --> 03:24:28,300 -Ne öğretiyorsun? -Konuşma sanatı... 2405 03:24:28,300 --> 03:24:32,900 ve dinler. Bowdoin Üniversitesinde. 2406 03:24:33,700 --> 03:24:36,300 Şimdi söyleyin profesör. 2407 03:24:37,500 --> 03:24:40,300 Eski çağlardan, kardeş kadar... 2408 03:24:40,300 --> 03:24:43,200 yakın olan iki arkadaşın... 2409 03:24:43,300 --> 03:24:46,100 kendilerini savaşta, farklı taraflarda... 2410 03:24:46,200 --> 03:24:48,900 buldukları bir hikaye anlatabilir misin? 2411 03:24:48,900 --> 03:24:51,200 Birgün birbirlerini... 2412 03:24:51,200 --> 03:24:55,300 aynı savaş alanında farklı taraflarda buldukları. 2413 03:24:57,100 --> 03:25:02,700 Yunanlılar böyle bir hikaye anlatmadılarsa, kesin Romalılar anlatmışlardır. 2414 03:25:03,600 --> 03:25:06,600 Ama efendim, bence İncil'de olması lazım. 2415 03:25:06,700 --> 03:25:08,500 Her iki tarafta da, diğer üniformayı... 2416 03:25:08,600 --> 03:25:12,700 giyen birini tanımayan yok. Bunu biliyorum. 2417 03:25:12,800 --> 03:25:15,300 Ama bu sabah... 2418 03:25:15,400 --> 03:25:18,000 dürbünle bakıp renkleri gördüm... 2419 03:25:18,100 --> 03:25:21,800 dokuzuncu ve on dördüncü kuvvetler... 2420 03:25:21,900 --> 03:25:24,500 bize dönükler. 2421 03:25:24,500 --> 03:25:27,800 Sesini duyabilirmişim gibiydi. 2422 03:25:27,900 --> 03:25:30,500 Eski buruşuk şapkasına bak. 2423 03:25:31,400 --> 03:25:36,300 Armistead, Pickett'ın tümenlerinden birini yönetiyor ve orada. 2424 03:25:37,600 --> 03:25:40,300 Bugünün hiç gelmeyeceğini düşünmüştüm. 2425 03:25:40,300 --> 03:25:42,700 Savaşın bir aydan fazla süreceğini sanmıştım. 2426 03:25:42,800 --> 03:25:45,100 Üç yıl ve ne kadar? 2427 03:25:45,200 --> 03:25:48,700 Kim bu kadar uzun süreceğini hayal edebilirdi ki? 2428 03:25:51,100 --> 03:25:53,900 Sen ne yapardın Chamberlain? 2429 03:25:55,000 --> 03:25:57,600 Kitaplar sana ne yapmanı söylüyorlar? 2430 03:26:00,700 --> 03:26:02,400 Şimdi gidip dinlenin. 2431 03:26:02,500 --> 03:26:04,900 Bugün zaten birşey olmayacak. 2432 03:26:05,000 --> 03:26:09,400 Herkes çok yorgun ve yıpranmış. Her iki taraf da. 2433 03:26:10,700 --> 03:26:13,200 Şurada yerimizi aldık. 2434 03:26:13,300 --> 03:26:16,200 Düşünceniz için teşekkürler efendim. 2435 03:26:47,800 --> 03:26:51,100 Hastanede yeni döndüm. 2436 03:26:51,500 --> 03:26:53,700 Korkunç bir karmaşa. 2437 03:26:55,200 --> 03:26:57,400 Hiç odaları yok. 2438 03:26:57,500 --> 03:27:01,100 Perde yok, insanlar her tarafta yatıyorlar. 2439 03:27:01,600 --> 03:27:05,500 Herkesin önünde kol, bacak kesiyorlar. 2440 03:27:07,500 --> 03:27:10,800 Bunu herkesin içinde yapmamalılar. 2441 03:27:12,100 --> 03:27:15,800 Böyle zamanlarda insanların özeli olmalı. 2442 03:27:17,500 --> 03:27:19,400 Kilrain'ı gördün mü? 2443 03:27:23,100 --> 03:27:25,100 Nasıl? 2444 03:27:31,900 --> 03:27:33,700 Öldü. 2445 03:27:39,800 --> 03:27:42,600 Bu sabah, ben buraya gelmeden öldü. 2446 03:27:44,600 --> 03:27:48,000 Bir kaç kişi onunlaydı. 2447 03:27:50,100 --> 03:27:52,900 Sana hoşçakal dedi. 2448 03:27:54,200 --> 03:27:56,500 Ve üzgün olduğunu söyledi. 2449 03:28:08,000 --> 03:28:10,200 Sana söyleyeyim Lawrance. 2450 03:28:12,100 --> 03:28:14,700 Kesinlikle o adamdan hoşnuttum. 2451 03:32:28,800 --> 03:32:31,900 General lütfe eğilin, sizi kaybedemeyiz. 2452 03:32:32,100 --> 03:32:35,800 Komutanın hayatının önemli olmadığı zamanlar vardır. 2453 03:33:51,800 --> 03:33:54,100 Nasılsın Lo? 2454 03:33:56,100 --> 03:33:58,400 İyiyim Dick. 2455 03:34:01,100 --> 03:34:03,400 İyi bari. 2456 03:34:04,500 --> 03:34:06,000 Bacağın nasıl? 2457 03:34:06,100 --> 03:34:08,300 İyi. 2458 03:34:08,800 --> 03:34:09,900 Yürüyemiyor. 2459 03:34:10,000 --> 03:34:11,100 Ata binmem gerekecek. 2460 03:34:11,300 --> 03:34:15,400 Bunu yapamazsın. Hedef olursun. 2461 03:34:17,600 --> 03:34:21,700 Bugün oraya gidiyoruz ve o sınırı geçiyoruz. 2462 03:34:21,800 --> 03:34:27,400 Yankiler kaçtığında, Washington'a giden açık yol olacak. 2463 03:34:29,400 --> 03:34:32,100 Belki bugün biz yeneriz. 2464 03:34:32,500 --> 03:34:35,500 Ve bugün son gün olacak. 2465 03:34:36,900 --> 03:34:38,700 Belki bugün. 2466 03:34:43,100 --> 03:34:45,700 Ata binmem gerekecek. 2467 03:34:48,900 --> 03:34:50,700 Tamam Lo. 2468 03:34:51,800 --> 03:34:54,100 Yukarıda görüşürüz. 2469 03:35:15,000 --> 03:35:18,400 Lo, harika değil mi? 2470 03:35:18,800 --> 03:35:21,300 Hepsini kaçırdığımızı düşünmüştüm. 2471 03:35:21,800 --> 03:35:23,800 -Soru var mı? -Hayır. 2472 03:35:23,900 --> 03:35:25,000 Tamam o zaman. 2473 03:35:25,100 --> 03:35:27,900 Ateş kesildiğinde hızla öne çıkacağız. 2474 03:35:27,900 --> 03:35:31,700 Ateş kesmek yok. Oraya mümkün olduğunca çabuk gitmek istiyoruz. 2475 03:35:31,800 --> 03:35:32,900 Ya Garnett? 2476 03:35:33,000 --> 03:35:36,000 -O nasıl? -Zar zor yürüyor. 2477 03:35:36,100 --> 03:35:37,900 Lanet. 2478 03:35:38,200 --> 03:35:41,500 Ona görev vermeme emri ver. 2479 03:35:41,600 --> 03:35:46,100 General Armistead, bunu nasıl yapabilirim? 2480 03:35:52,000 --> 03:35:54,100 General Armistead, efendim. 2481 03:35:55,100 --> 03:35:57,400 Selamlarımla. 2482 03:36:03,400 --> 03:36:06,900 Umarım rahat bir gece geçirmişsinizdir. 2483 03:36:06,900 --> 03:36:08,700 Ölü gibi uyudum efendim. 2484 03:36:08,800 --> 03:36:13,100 Bebek. Yeni doğmuş bir bebek gibi. 2485 03:36:17,000 --> 03:36:19,900 Eğilin, orada kalın. 2486 03:36:21,100 --> 03:36:24,000 Burada güvenli bir yer yok. 2487 03:36:26,200 --> 03:36:29,000 Biri diğeri kadar iyi. 2488 03:36:36,600 --> 03:36:38,800 Bir süredir ateş ediyoruz efendim. 2489 03:36:38,800 --> 03:36:43,500 Hiç kimsenin avantaj kazanmayacağı belli. 2490 03:36:43,600 --> 03:36:46,300 Cephanemizi böyle harcamaya devam edersek... 2491 03:36:46,300 --> 03:36:49,200 sonrası tehlikeye girebilir. 2492 03:36:49,300 --> 03:36:52,300 Başladığında yeterli emir alamadınız mı? 2493 03:36:52,300 --> 03:36:57,000 Federal ateş bizi daha ileri gitmeye zorladı. 2494 03:36:57,100 --> 03:37:00,000 Cephaneyi yenilemek vaktimizi alıyor. 2495 03:37:00,100 --> 03:37:02,700 Ateşi yavaşlatmalıyız... 2496 03:37:02,800 --> 03:37:06,700 yoksa piyadeleri desteklemeye gitmek zorunda kalacağız. 2497 03:37:06,800 --> 03:37:08,300 Lanet! 2498 03:37:08,300 --> 03:37:12,900 General Pickett'a silahları doldurana kadar saldırıyı durdurmasını emretmek zorundayım. 2499 03:37:13,000 --> 03:37:16,700 Trenlerde biraz cephane var ama dağıtmak bir saat sürer. 2500 03:37:16,700 --> 03:37:19,300 Buarada düşman tepeye çıkar. 2501 03:37:19,300 --> 03:37:20,500 Biz erteledikçe... 2502 03:37:20,600 --> 03:37:23,800 onlar güç kazanacaklar. 2503 03:37:23,900 --> 03:37:26,900 Trenden cephaneleri alsak bile.... 2504 03:37:27,100 --> 03:37:30,400 onlara bize verdikleri zarardan ne kadar fazlasını verebiliriz? 2505 03:37:30,500 --> 03:37:33,700 Yeni bataryalıları hemen getiriyorlar. 2506 03:37:33,800 --> 03:37:36,500 Yeni cephane getir ve sıcak tut. 2507 03:37:36,600 --> 03:37:39,100 Oradaki silahların bir kısmını temizleyene kadar... 2508 03:37:39,100 --> 03:37:42,900 Pickett'ın birliğini ya da başaksını gönderemem. 2509 03:38:18,900 --> 03:38:23,400 Ünlü bir askeri aileden geldiğini duydum. 2510 03:38:23,500 --> 03:38:25,900 Kim söyledi? Kemper mı? 2511 03:38:26,000 --> 03:38:29,100 1812 savaşı boyunca Fort McHenry'i savunanın... 2512 03:38:29,200 --> 03:38:31,700 amcan olduğunu söyledi. 2513 03:38:31,800 --> 03:38:36,500 O yıldızlı rütbe sahibiydi. 2514 03:38:36,500 --> 03:38:40,300 Bu ironiye saygı duyduğumu söylemeliyim. 2515 03:38:40,300 --> 03:38:42,500 Albay Fremantle. 2516 03:38:42,500 --> 03:38:47,800 Benimle ya da amcamla başlayıp bitmiyor. 2517 03:38:48,400 --> 03:38:51,500 Hepimiz Virginia'nın çocuklarıyız. 2518 03:38:54,300 --> 03:38:56,700 Buradaki topçu birliği... 2519 03:38:56,800 --> 03:38:58,400 James Dearing yönetiyor. 2520 03:38:58,500 --> 03:39:02,300 West Point'te, Virginia ayrılmadan önce sınıfında birinciydi. 2521 03:39:02,500 --> 03:39:05,500 Renkli korumalı oradaki adam. 2522 03:39:05,600 --> 03:39:08,500 Bu er Robert Tyler Jones. 2523 03:39:08,600 --> 03:39:13,500 Büyükbabası Amerika Birleşik Devletleri başkanıydı. 2524 03:39:13,800 --> 03:39:18,400 Arkamdaki Albay William Aylett. 2525 03:39:18,700 --> 03:39:21,300 Büyükbabası... 2526 03:39:21,400 --> 03:39:24,600 Virginia'lı Patrick Henry'di. 2527 03:39:27,000 --> 03:39:31,500 2. Kral George'a şöyle söyleyen Patrick Henry'ydi. 2528 03:39:31,600 --> 03:39:34,900 ''Bana özgürlük ya da ölüm ver.'' 2529 03:39:38,600 --> 03:39:40,900 Burada Norfolk'dan... 2530 03:39:41,000 --> 03:39:43,100 Portsmouth'tan... 2531 03:39:43,300 --> 03:39:45,400 James ırmağı kıyısından... 2532 03:39:45,500 --> 03:39:49,000 Charlottesville ve Fredericksburg'den.. 2533 03:39:49,200 --> 03:39:52,000 Shenandoah Vadisinden... 2534 03:39:52,100 --> 03:39:54,900 adamlar var. 2535 03:39:56,600 --> 03:39:59,300 Çoğunluğu artık deneyimli askerler. 2536 03:39:59,400 --> 03:40:02,900 Korkaklar ve tembeller çoktan gittiler. 2537 03:40:04,100 --> 03:40:08,100 Buradaki herkes görevini biliyor. 2538 03:40:09,100 --> 03:40:14,600 Kimse onları yönlendirmeden görevlerini yerine getirebilirler. 2539 03:40:17,700 --> 03:40:20,700 Durumun ağırlığını biliyorlar. 2540 03:40:20,800 --> 03:40:24,000 Düşmanlarının cesaretini de. 2541 03:40:24,900 --> 03:40:28,900 Bugünün işinin umutsuz ve ölümcül... 2542 03:40:30,100 --> 03:40:33,200 olduğunu biliyorlar. 2543 03:40:33,900 --> 03:40:37,600 Bir çoğu son görevinde... 2544 03:40:37,700 --> 03:40:40,600 olduğunu biliyor. 2545 03:40:41,900 --> 03:40:46,900 Ama kimsenin onlardan ne beklendiğinin söylenmesine ihtiyacı var. 2546 03:40:47,000 --> 03:40:50,700 Zafer kazanmak için maksimum... 2547 03:40:51,500 --> 03:40:56,200 çaba gösteriyorlar. 2548 03:40:57,600 --> 03:41:02,200 Kusursuz zafer ve bu savaşın sonu. 2549 03:41:04,700 --> 03:41:07,000 Hepimiz buradayız. 2550 03:41:09,000 --> 03:41:12,500 Geri döndüğünüzde, bugün tüm... 2551 03:41:12,600 --> 03:41:17,300 Virginialıların burada olduğunu söylersiniz. 2552 03:41:46,700 --> 03:41:48,500 Alexander'dan mesaj. 2553 03:41:48,600 --> 03:41:53,200 ''Tanrı aşkına acele et yoksa topçu kuvvetler seni kurtaramaz.'' 2554 03:41:54,300 --> 03:41:56,700 Emriniz mi efendim? 2555 03:41:59,200 --> 03:42:03,700 General Longstreet, saldırıya başlamalı mıyım? 2556 03:42:09,100 --> 03:42:12,200 Birliğimi ileri, alacağım efendim. 2557 03:42:43,200 --> 03:42:47,000 Virginia'nın güzelliği, tümeninizi forma sokar. 2558 03:42:51,500 --> 03:42:53,800 Baylar... 2559 03:42:54,300 --> 03:42:56,700 taburlarınızı oluşturun. 2560 03:42:58,700 --> 03:43:01,900 Tabur, ileri! 2561 03:45:06,500 --> 03:45:11,500 Ellerinize, ruhumu sunuyorum. 2562 03:45:34,500 --> 03:45:39,400 Yukarı! Yerlerinize. 2563 03:45:40,300 --> 03:45:43,300 Bugün hiçkimseye... 2564 03:45:43,300 --> 03:45:47,900 Virginia'lı olduğunuzu unutturmayın. 2565 03:45:48,800 --> 03:45:54,000 Virginia! 2566 03:45:59,500 --> 03:46:01,600 Virginialılar! 2567 03:46:05,800 --> 03:46:09,800 Topraklarınız için! Evleriniz için! 2568 03:46:11,700 --> 03:46:14,000 Sevgilileriniz için! 2569 03:46:14,700 --> 03:46:16,900 Karılarınız için! 2570 03:46:18,700 --> 03:46:21,900 Virginia için! 2571 03:46:23,400 --> 03:46:25,100 İleri! 2572 03:46:25,200 --> 03:46:28,700 İleri! 2573 03:46:33,300 --> 03:46:35,300 Marş! 2574 03:52:28,100 --> 03:52:31,200 Kafalarınızı eğin! 2575 03:52:31,300 --> 03:52:34,100 -Doldurun! -Doldurun! 2576 03:55:23,800 --> 03:55:28,100 Ön tarafı boşaltın. 2577 03:55:28,700 --> 03:55:31,500 Seninleyiz General! 2578 03:55:32,100 --> 03:55:34,400 Hadi çocuklar! 2579 03:55:38,000 --> 03:55:39,700 Hadi çocuklar! 2580 03:55:39,800 --> 03:55:42,100 Dürbün! 2581 03:56:31,900 --> 03:56:34,800 Çitin diğer tarafına! 2582 03:56:43,300 --> 03:56:45,600 Şu boşluğu doldurun! 2583 03:56:48,700 --> 03:56:51,100 Çite. 2584 03:57:16,800 --> 03:57:18,600 Hadi kıpırdayın! 2585 03:57:18,700 --> 03:57:23,900 Gücünüzü saldırıya saklayın. Çitten geçin, çabuk! 2586 03:57:29,777 --> 03:57:32,154 Fire! 2587 03:57:42,165 --> 03:57:43,624 Tell him. 2588 03:57:43,791 --> 03:57:46,501 General, Trimble sends his compliments and says... 2589 03:57:46,669 --> 03:57:49,338 ...that if the troops he had the honor to command this day... 2590 03:57:49,505 --> 03:57:54,343 ...cannot take that position, all hell can't take it. 2591 03:58:00,400 --> 03:58:04,900 Çift kutu ver! 2592 03:58:07,700 --> 03:58:11,000 Kalkın! Ateş! 2593 03:58:23,800 --> 03:58:26,600 Süngü ver. 2594 03:59:10,900 --> 03:59:13,500 Bunu mümkün olduğunca çabuk General Longstreet'e götür. 2595 03:59:13,600 --> 03:59:15,900 Selamlarımla. 2596 03:59:16,400 --> 03:59:19,000 Lanet olsun! Hadi! 2597 03:59:31,400 --> 03:59:33,300 Yapın! 2598 03:59:33,400 --> 03:59:35,300 Ateşleyin! 2599 03:59:35,400 --> 03:59:37,300 Kıpırdatın! 2600 03:59:37,400 --> 03:59:40,300 Şu sırayı burada tutun. 2601 03:59:41,800 --> 03:59:44,700 Ateşe devam edin Albay. 2602 03:59:47,600 --> 03:59:50,000 Adamları öne getir! Bu piçleri kuşatacağız. 2603 03:59:50,100 --> 03:59:51,400 Adamları öne getir. 2604 03:59:51,500 --> 03:59:54,200 Onları kuşatacağız. 2605 03:59:57,300 --> 03:59:59,500 Lanet olsun. 2606 04:00:01,700 --> 04:00:04,000 Karar verilene kadar... 2607 04:00:04,000 --> 04:00:06,700 kımıldatılmayacak. 2608 04:00:07,200 --> 04:00:10,900 Ölmeden bana bir sargı bezi getirin. 2609 04:00:16,000 --> 04:00:18,300 İleri çocuklar! 2610 04:00:41,200 --> 04:00:42,700 Ne yapıyorsun? 2611 04:00:42,700 --> 04:00:45,400 Gelip bize yardım etmen lazım. 2612 04:00:45,500 --> 04:00:47,300 Bizi çevreliyorlar. 2613 04:00:47,400 --> 04:00:50,700 Sağdan gelip, ateşe tutuyorlar. 2614 04:00:50,900 --> 04:00:53,500 Ağaçlara doğru. Merkez için sağa. 2615 04:00:53,600 --> 04:00:56,600 Hızlanma isteyeceğim. Kimse beklemez. 2616 04:00:56,700 --> 04:00:59,800 -Herkes gidiyor. -Tamam. 2617 04:01:00,700 --> 04:01:04,200 Çocuklar! Çabuk! 2618 04:01:07,400 --> 04:01:09,800 Marş! 2619 04:01:10,700 --> 04:01:13,200 Hadi. Hep beraber. 2620 04:01:36,100 --> 04:01:40,400 Hadi çocuklar, kırıyorlar. 2621 04:01:47,400 --> 04:01:50,300 Duvara doğru! 2622 04:02:10,100 --> 04:02:12,800 Bayıra itin. 2623 04:02:44,400 --> 04:02:47,800 Kıpırdayın! 2624 04:02:51,200 --> 04:02:52,800 Hadi! 2625 04:02:52,900 --> 04:02:56,200 Yarın kendin için ne düşüneceksin? 2626 04:02:56,200 --> 04:02:58,400 Virginialılar! 2627 04:03:01,400 --> 04:03:06,000 Biz kalıyoruz. Kim benimle gelecek? 2628 04:03:06,500 --> 04:03:08,800 Hadi gidelim çocuklar. 2629 04:03:19,600 --> 04:03:21,800 Stil budur Lo. 2630 04:03:21,800 --> 04:03:24,300 Stil budur! 2631 04:04:44,300 --> 04:04:46,100 Bugün bizimdir. 2632 04:04:46,200 --> 04:04:50,000 Topları onlara çevir! 2633 04:06:23,500 --> 04:06:25,800 Bırak Lo! 2634 04:06:35,100 --> 04:06:39,200 Neler oluyor? Adamlarıma neler olduğunu göremiyorum. 2635 04:06:39,900 --> 04:06:42,200 Adamlarıma neler oluyor? 2636 04:06:42,300 --> 04:06:44,700 Binbaşı bana gözlükleri verin. 2637 04:06:49,200 --> 04:06:52,500 İşte bir isyancı. Tutuklayın. 2638 04:08:32,400 --> 04:08:35,400 Yardım eder misiniz lütfen? 2639 04:08:35,500 --> 04:08:39,400 Efendim adınızı söyler misiniz? Kimsiniz? 2640 04:08:40,400 --> 04:08:43,400 General Hancock'la konuşmak istiyorum. 2641 04:08:43,400 --> 04:08:49,700 General Hancock'u nerede bulabileceğimi biliyor musunuz? 2642 04:08:50,400 --> 04:08:53,200 Üzgünüm general, öldü. 2643 04:08:53,300 --> 04:08:56,400 -Vuruldu. -Hayır! 2644 04:08:56,800 --> 04:08:59,300 İkimiz de olmaz! 2645 04:09:00,000 --> 04:09:02,700 Hepimiz olmaz. 2646 04:09:03,200 --> 04:09:04,900 Lütfen Tanrım! 2647 04:09:05,000 --> 04:09:09,200 Mümkün olduğunca çabuk cerrah gelecek. 2648 04:09:11,500 --> 04:09:13,700 Beni duyabiliyor musun oğlum? 2649 04:09:13,800 --> 04:09:17,100 Evet efendim, sizi duyabiliyorum. 2650 04:09:17,300 --> 04:09:21,100 General Hancock'a, General Armistead'ın... 2651 04:09:22,000 --> 04:09:27,000 pişmanlığını ilettiğini söyler misin? 2652 04:09:28,900 --> 04:09:31,600 Ona ne kadar üzgün... 2653 04:09:32,000 --> 04:09:37,000 olduğumu söyleyecek misin? 2654 04:09:38,800 --> 04:09:43,400 Ona söyleyeceğim efendim. Söyleyeceğim. 2655 04:09:58,200 --> 04:10:00,600 General Webb, efendim. 2656 04:10:44,700 --> 04:10:47,300 Attan inin binbaşı. 2657 04:10:47,400 --> 04:10:49,700 Binbaşı Sorrel, attan inmenizi söyledim. 2658 04:10:49,800 --> 04:10:52,000 Şurada hazırlanıp, ateş açın. 2659 04:10:52,000 --> 04:10:55,300 Geliyorlar ben de onları karşılayacağım. 2660 04:10:56,400 --> 04:10:59,200 Kaptan Goree. Hadi! 2661 04:11:19,600 --> 04:11:23,000 General, emirleriniz nelerdir? Ne yapmamı istersiniz? 2662 04:11:23,100 --> 04:11:25,300 Nereye gitmemi istiyorsunuz? 2663 04:11:33,900 --> 04:11:36,400 Geri çekilmelisiniz general! Geri! 2664 04:11:36,400 --> 04:11:39,600 Silahları yerleştirin! 2665 04:11:44,000 --> 04:11:45,900 Tanrım! 2666 04:11:51,700 --> 04:11:53,400 Nasılsın T.J.? 2667 04:11:53,500 --> 04:11:56,000 İdare eder, efendim. 2668 04:11:58,800 --> 04:12:00,300 Gelmiyorlar. 2669 04:12:00,400 --> 04:12:02,400 Çok kötü. 2670 04:12:04,400 --> 04:12:06,200 Evet efendim. 2671 04:12:07,300 --> 04:12:09,400 General. 2672 04:12:09,600 --> 04:12:12,100 Açıklayayım. 2673 04:12:12,600 --> 04:12:15,200 Beni endişelendirdiğiniz zamanlar var. 2674 04:12:16,600 --> 04:12:19,200 Kendini öldürmeye çalışmak iyi değil. 2675 04:12:19,300 --> 04:12:22,500 Tanrı doğru zamanda size gelecektir. 2676 04:12:25,200 --> 04:12:28,000 Emirler nelerdir efendim? 2677 04:12:31,600 --> 04:12:36,400 Savunma için hazırlan ama Yankiler gelmiyorlar. 2678 04:12:38,500 --> 04:12:40,800 Hadi çocuklar. 2679 04:12:46,300 --> 04:12:49,800 Pickett'ın emirleri var. 2680 04:12:50,200 --> 04:12:52,700 General Armistead kayıp. 2681 04:12:52,800 --> 04:12:56,900 General Garnett, kayıp ve öldüğü düşünülüyor. 2682 04:12:57,000 --> 04:13:00,600 General Kemper vuruldu ve ciddi olarak yaralı. 2683 04:13:00,800 --> 04:13:05,900 Pickett'ın on üç bölüğünün yedisi ölü altısı yaralı. 2684 04:13:06,000 --> 04:13:09,400 Yeterli, gerisini sonra söylersin. 2685 04:13:21,100 --> 04:13:23,200 -Binbaşı? -Evet efendim. 2686 04:13:23,300 --> 04:13:26,600 General Kemper bize doğru mu geliyor? 2687 04:13:26,700 --> 04:13:29,400 Sanırım efendim. 2688 04:13:32,800 --> 04:13:35,100 General Kemper. 2689 04:13:35,800 --> 04:13:38,800 Umarım yaran ciddi değildir. 2690 04:13:41,800 --> 04:13:45,400 Ölümcül olduğunu söylüyorlar efendim. 2691 04:13:45,500 --> 04:13:48,400 Öyle olmaması için dua ediyorum. 2692 04:13:48,500 --> 04:13:50,300 Yapabileceğim birşey var mı? 2693 04:13:50,400 --> 04:13:54,100 Benim için yapabileceğin birşey yok. 2694 04:13:56,000 --> 04:14:02,200 Ama General Lee, bugün adamlarıma... 2695 04:14:04,400 --> 04:14:07,600 karşı neler yapıldığını görecek misiniz? 2696 04:14:08,000 --> 04:14:09,300 Evet efendim. 2697 04:14:09,400 --> 04:14:12,000 Teşekkürler General. 2698 04:14:16,000 --> 04:14:18,400 Teşekkürler General. 2699 04:14:20,400 --> 04:14:22,700 Benim hatam. 2700 04:14:23,900 --> 04:14:26,000 Benim hatam. 2701 04:14:28,400 --> 04:14:31,500 Yenilmez olduğumuzu sanmıştım. 2702 04:14:31,600 --> 04:14:33,500 Dostlar. 2703 04:14:33,900 --> 04:14:36,200 Benim hatam. 2704 04:14:36,800 --> 04:14:38,500 Duy beni. 2705 04:14:38,500 --> 04:14:40,700 Duy beni, sana yalvarıyorum. 2706 04:14:40,800 --> 04:14:43,300 Tamamen benim hatam. 2707 04:14:44,200 --> 04:14:45,500 Duy beni. 2708 04:14:45,600 --> 04:14:48,200 Duy beni lütfen, dostlar. 2709 04:14:48,200 --> 04:14:50,600 Şimdi dinlenmeliyiz. 2710 04:14:50,600 --> 04:14:52,800 Dinlenmeli ve başka birgün tekrar savaşmalıyız. 2711 04:14:52,800 --> 04:14:55,300 Bir başka gün olacak. 2712 04:14:55,400 --> 04:14:58,400 Buarada düzen içinde olmalıyız. 2713 04:14:58,400 --> 04:15:01,000 Asla kaçtığınızı görmelerine izin vermeyin. Beni duydunuz mu? 2714 04:15:01,100 --> 04:15:02,800 Asla kaçtığınızı görmelerine izin vermeyin. 2715 04:15:02,800 --> 04:15:05,600 İzin verin toparlanıp onlara yeniden saldıralım. 2716 04:15:05,700 --> 04:15:07,700 Yapabileceğimizi biliyorum. 2717 04:15:10,000 --> 04:15:12,600 Tanrı sizi kutsasın beyler. 2718 04:15:16,500 --> 04:15:19,500 Orada toparlanıyorlar. Saldırmalarından korkuyorum. 2719 04:15:19,600 --> 04:15:21,700 Evet efendim. 2720 04:15:23,400 --> 04:15:25,600 General Pickett. 2721 04:15:25,600 --> 04:15:31,000 Bayırda yeniden toparlanıp, savunma pozisyonu kurabilirsiniz. 2722 04:15:35,600 --> 04:15:40,200 General Pickett, efendim Birliğinize bakmalısınız. 2723 04:15:47,100 --> 04:15:49,100 General Lee. 2724 04:15:51,500 --> 04:15:53,800 Birliğim yok. 2725 04:17:02,100 --> 04:17:04,000 General... 2726 04:17:16,200 --> 04:17:18,800 Yaralılar kıpırdayacak kadar... 2727 04:17:19,200 --> 04:17:23,500 iyileşir iyileşmez... 2728 04:17:25,300 --> 04:17:28,400 çekileceğiz. 2729 04:17:31,900 --> 04:17:34,600 Poptomac'a ve Virginia'ya... 2730 04:17:35,800 --> 04:17:38,800 gidebilirim artık... 2731 04:17:39,800 --> 04:17:43,400 tehlike olmayacak. 2732 04:17:45,400 --> 04:17:47,800 Ama yardımına ihtiyacım olacak Pete. 2733 04:17:54,800 --> 04:17:58,100 Çok yorgunum. 2734 04:18:00,000 --> 04:18:02,100 Ne yapabilirim efendim? 2735 04:18:07,900 --> 04:18:09,900 General? 2736 04:18:19,600 --> 04:18:23,000 Kendi davranışımıza bakmalıyız. 2737 04:18:26,700 --> 04:18:31,200 Ordunun ruhu hala çok iyi. 2738 04:18:34,700 --> 04:18:37,800 Bir dahaki sefere daha iyi olacağız. 2739 04:18:42,300 --> 04:18:47,000 Bizim için ölmeyecekler. Bizim için değil. 2740 04:18:48,900 --> 04:18:51,800 Bu en azından şükran. 2741 04:18:54,000 --> 04:18:56,700 Bu savaş devam ederse... 2742 04:18:57,200 --> 04:18:59,000 Ve edecek. 2743 04:18:59,100 --> 04:19:01,100 Edecek. 2744 04:19:02,100 --> 04:19:05,100 Sen ve ben devam etmekten başka ne yapabiliriz? 2745 04:19:05,800 --> 04:19:10,100 Her zaman aynı soru. 2746 04:19:11,200 --> 04:19:13,800 Başka ne yapabiliriz? 2747 04:19:14,400 --> 04:19:17,000 Savaşırlarsa... 2748 04:19:17,400 --> 04:19:19,800 onlarla savaşmalıyız. 2749 04:19:21,200 --> 04:19:24,400 Bunca şeyden sonra, kimin yendiğinin önemi var mı? 2750 04:19:26,000 --> 04:19:29,200 Gerçekten soru bu muydu? 2751 04:19:31,800 --> 04:19:35,200 Tanrı bu soruyu sonunda soracak mı? 2752 04:22:04,800 --> 04:22:09,200 Longstreet 1864'te ciddi şekilde yaralandı ama Lee'nin en güvenilir askeri oldu. 2753 04:22:09,200 --> 04:22:13,400 1904'te seksen üç yaşında öldü. 2754 04:22:13,600 --> 04:22:21,600 İlk günden sonra Buford'un birliği öncü kuvvetten alındı ve savaş boyunca erzak trenini korumakla görevlendirildi. 2755 04:22:21,800 --> 04:22:29,600 O sonbaharda Buford aldığı yaralar yüzünden güçsüz kaldı ve aralıkta zatürreden öldü. 2756 04:22:30,200 --> 04:22:35,000 J.E.B. Stuart Yellow Tavern mücadelesinde ölümcül şekilde yaralandı ve 12 Mayıs 1864'te Richmond'da öldü. 2757 04:22:35,100 --> 04:22:47,300 Harrison savaştan ve cezadan kurtuldu. Savaştan sonra Shakespeare oynamak için sahneye geri döndü. 2758 04:22:47,500 --> 04:22:54,700 Pickett'ın birliği hemen hemen yok edildi. Savaştan şanla ayrıldı ama ölene dek kaybı düşündü. 2759 04:22:54,900 --> 04:23:05,700 Hancock Gettysburgh'den yaralı kurtuldu. 1880'de Demokratlardan aday oldu ama Garfield'a karşı kaybedip emekli oldu. 2760 04:23:05,800 --> 04:23:09,800 Birlik askerleri Armistead'ı iki gün sonra öleceği hastaneye taşıdılar. 2761 04:23:09,900 --> 04:23:14,200 Myra Hancock için Longstreet'e verilen paketinde İncil'i vardı. 2762 04:23:14,400 --> 04:23:18,400 Gettysburgh'den sonra Chamberlain altı defa yararlandı ve generalliğe yükseldi. 2763 04:23:18,600 --> 04:23:21,200 Little Round Top'daki günü nedeniyle onur madalyası aldı. 2764 04:23:21,300 --> 04:23:25,100 Dört dönem boyunca Maine'in 2765 04:23:25,400 --> 04:23:34,000 1914 yılında seksen üç yaşında öldü. 2766 04:23:34,600 --> 04:23:37,900 Lee savaşın sonuna dek, neredeyse iki yıl boyunca hizmet etti. 1870'de öldü. 2767 04:23:38,200 --> 04:23:43,700 Amerikan tarihinin herhalde en çok sevilen generali oldu. 2768 04:23:44,000 --> 04:23:51,100 Gettysburgh Amerika topraklarındaki en büyük ve kanlı savaş oldu. Toplam kayıp 53,000 civarında oldu. 2769 04:23:51,300 --> 04:23:58,800 Lee tarafından planlanan mücadele başarısızlıkla sonuçlandı... 2770 04:23:59,100 --> 04:24:03,000 ...ama güney ordusunun ruhu kırılamadı ve savaş iki yıl daha sürdü. 2771 04:24:05,000 --> 04:24:13,000 Conan/divxculture@gmail.com