Prince/temp/Gettysburg.1993.Directors.Cut.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG/Subs/9_Tur.srt

12194 lines
202 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2022-04-03 16:49:08 +00:00
1
00:00:01,000 --> 00:00:06,000
Altyazı: Conan
2
00:04:14,300 --> 00:04:18,200
Kuzey Virginia Birleşik Ordusu'nun
kanlı çatışmasından...
3
00:04:18,300 --> 00:04:21,900
...iki yıl sonra, 1863 Haziranında
Robert E. Lee'nin komuta ettiği...
4
00:04:21,900 --> 00:04:25,300
ordu Potomac'a kuzeyin
işgali için geldi.
5
00:04:25,400 --> 00:04:28,400
70,000 kişilik bir ordu.
6
00:04:28,500 --> 00:04:30,500
Hareketlerini saklamak için dağları
kullanarak...
7
00:04:30,600 --> 00:04:33,100
Blue Ridge'in ardına doğru ilerlediler.
8
00:04:33,100 --> 00:04:36,200
Amaçları Birlik ordusunu
yok edilebilecekleri...
9
00:04:36,300 --> 00:04:38,400
bir açıklığa sürmekti.
10
00:04:38,400 --> 00:04:42,400
Haziran sonunda, 80,000 kişilik
Potomac Birlik ordusu....
11
00:04:42,500 --> 00:04:46,300
Maryland'den Pennsylvania'ya
doğru ilerlemek için...
12
00:04:46,400 --> 00:04:49,400
Virginia'dan kuzeye döndüler.
13
00:04:49,500 --> 00:04:53,500
General Lee Güney hükümeti tarafından
bir mektup hazırlandığını bilmektedir.
14
00:04:53,600 --> 00:04:55,700
Barış öneren bir mektup.
15
00:04:55,800 --> 00:05:00,100
Lee, Potomac ordusunu kuzey
Washington...
16
00:05:00,200 --> 00:05:03,500
civarında yok ettikten sonraki gün
ABD başkanı...
17
00:05:03,600 --> 00:05:06,700
Abraham Lincoln'nün masasında
duruyordu.
18
00:06:36,000 --> 00:06:39,700
Federal Süvari. İki tugay.
19
00:07:50,900 --> 00:07:54,800
-Howdy, nereye gidiyorsun?
-General Longstreet'i görmem lazım.
20
00:07:54,900 --> 00:07:56,000
Gerçekten mi?
21
00:07:56,100 --> 00:07:58,900
General Lee'nin karargahının
buralarda olduğunu biliyorum.
22
00:07:59,000 --> 00:08:01,700
Herneyse, Longstreet yakınlarda.
23
00:08:04,500 --> 00:08:09,100
-Bırak geçeyim. Acil bir durum.
-Bırak bunu sana doğrultayım yabancı.
24
00:08:09,200 --> 00:08:12,700
Üniformalı değilsin ve benim
bölgeme geliyorsun.
25
00:08:12,800 --> 00:08:16,500
Seni oraya götüreceğim ama eğer seni
kimse tanımıyorsa...
26
00:08:16,500 --> 00:08:20,200
Sanırım, asılman gerekecek.
27
00:08:50,000 --> 00:08:52,300
Efendim, general.
28
00:08:52,500 --> 00:08:56,600
Afedersiniz ama Harrison döndü.
29
00:08:58,700 --> 00:09:00,200
-Harrison mı?
-Evet.
30
00:09:00,300 --> 00:09:02,600
İzci, Harrison, efendim.
31
00:09:02,700 --> 00:09:06,000
Hemen duymak isteyeceğinizi biliyordum.
32
00:09:06,100 --> 00:09:08,800
Şurada efendim.
33
00:09:15,900 --> 00:09:18,100
Hizmetinizde, general.
34
00:09:18,400 --> 00:09:20,300
Beni görmeyi beklemiyordun, değil mi?
35
00:09:20,300 --> 00:09:24,600
Üç hafta önce sana altınla ödedim.
Elinde ne var?
36
00:09:26,700 --> 00:09:29,100
Bunlardan bir tane daha bulduğunu
sanmıyorum.
37
00:09:29,200 --> 00:09:30,900
İyi güney tütünü.
38
00:09:31,000 --> 00:09:32,500
Neyin var?
39
00:09:32,600 --> 00:09:36,800
Yankee ordusunda görevliyim.
Yolun bir kaç mil aşağısındalar.
40
00:09:36,900 --> 00:09:40,000
Tüm Yankee ordusu bu tarafa geliyor.
Yedi kolordu.
41
00:09:40,100 --> 00:09:41,200
Bir kaç mil mi?
42
00:09:41,300 --> 00:09:45,300
Evet, iki tugay Yankee süvarisi
yolun aşağısında...
43
00:09:45,300 --> 00:09:47,100
iki, dört saat uzaklıktalar.
44
00:09:47,100 --> 00:09:49,300
Ardında yedi kolordu var.
45
00:09:49,300 --> 00:09:53,000
Görmek isterseniz hepsini haritaya
çizdim. Yaklaşık 80,000 adam.
46
00:09:53,100 --> 00:09:55,200
Yedi kolordu birden.
47
00:09:55,300 --> 00:09:57,300
Hiç birini bilmiyor muydun general?
48
00:09:57,400 --> 00:09:59,300
Harekete geçtiklerini bilmiyordun.
49
00:09:59,400 --> 00:10:01,700
Bilseydin bu kadar yayılmazdın.
50
00:10:01,800 --> 00:10:04,000
Yayıldığımızı nerden biliyorsun?
51
00:10:04,100 --> 00:10:09,100
Dinle general, bu işte çok iyiyim.
52
00:10:10,100 --> 00:10:14,400
Afedersiniz ama eğer bu adamın
anlattıkları doğruysa...
53
00:10:14,500 --> 00:10:16,300
biz neden duymadık?
54
00:10:16,400 --> 00:10:20,600
General Stuart'ın süvarileri dışarıda.
Rapor ederdi.
55
00:10:21,500 --> 00:10:24,900
-Jeb Stuart hakkında ne biliyorsun?
-Dışarıda bir yerlerde.
56
00:10:25,100 --> 00:10:28,100
Kuzeyde bir yerlere gidiyor, ismini
kayıtlara yazdırıyor.
57
00:10:28,100 --> 00:10:30,500
Biraz yaygaradan başka bir şeye
neden olmadı.
58
00:10:30,500 --> 00:10:34,600
O kadar hızla federal ordu hareket
ediyordu, dediğin kadar yakın...
59
00:10:34,700 --> 00:10:37,300
-İnanmak zorundayım General Stuart...
-Buraya bak.
60
00:10:37,400 --> 00:10:41,200
Yankee süvarilerinin kızgın
tekmeleriyle geldim.
61
00:10:41,300 --> 00:10:44,400
Tüm gözlem alanı boyunca.
62
00:10:44,500 --> 00:10:46,800
Aynı zamanda tehlikeli.
63
00:10:48,500 --> 00:10:50,800
Jeb Stuart'ın ne yaptığını bilmiyorum.
64
00:10:50,900 --> 00:10:52,700
Umurumda değil, ben işimi yapıyorum.
65
00:10:52,700 --> 00:10:55,200
Yankee süvarileri yolun aşağısındalar,
bulunduğumuz yerden...
66
00:10:55,300 --> 00:10:57,700
hızla gidildiğinde en fazla iki
saat sürer.
67
00:10:57,800 --> 00:11:00,900
Bu tanrının gerçeği.
68
00:11:08,100 --> 00:11:10,600
-Binbaşı Sorrel.
-Evet efendim.
69
00:11:11,500 --> 00:11:16,400
General Lee'nin karargahına gidip
olanlardan haberdar eder misin?
70
00:11:16,600 --> 00:11:18,700
Evet efendim.
71
00:11:19,700 --> 00:11:21,500
-Kaptan Goree.
-Evet efendim.
72
00:11:21,500 --> 00:11:24,000
Bu adama bir çadır ver.
73
00:11:24,300 --> 00:11:26,800
ve sigara.
74
00:11:26,900 --> 00:11:28,700
Efendim.
75
00:11:29,100 --> 00:11:32,700
En önemli element, üçüncü kolordu...
76
00:11:32,700 --> 00:11:34,700
ardında altıncı ve federal...
77
00:11:34,700 --> 00:11:37,700
süvari tarafından desteklenmiş
olan diyor.
78
00:11:37,800 --> 00:11:40,400
Yedi kolordu hep beraber.
79
00:11:40,900 --> 00:11:45,500
Birinci ve onbirinci Taneytown'ın
üzerinde.
80
00:11:45,900 --> 00:11:48,400
Doğuda, iki saatte daha fazla
süvari var.
81
00:11:48,500 --> 00:11:51,900
Hepsi 100,000 tane olabilir.
82
00:11:52,600 --> 00:11:55,800
Adama inanıyor musunuz Bay Harrison?
83
00:11:56,400 --> 00:12:00,700
Hiç şans yok. Onu hatırlıyor musunuz,
Mississippi'li aktör?
84
00:12:00,800 --> 00:12:04,700
Aktör mü? Bir aktörün sözüyle mi
hareket ediyoruz?
85
00:12:04,800 --> 00:12:06,900
Etmemeyi karşılayamam.
86
00:12:16,300 --> 00:12:19,900
General Stuart'dan birşey duyardık.
87
00:12:22,800 --> 00:12:26,000
General Stuart bizi kör bırakmazdı.
88
00:12:28,500 --> 00:12:31,500
Bir şey daha. Hooker'ın yerine
başkası geldi.
89
00:12:31,500 --> 00:12:35,400
George Meade yeni kumandan.
Harrison Yakee belgelerinden okudu.
90
00:12:35,500 --> 00:12:39,500
George Meade, Pennsylvania'lı.
91
00:12:40,100 --> 00:12:42,100
Bence Meade tehlikeli olabilir.
92
00:12:42,200 --> 00:12:45,200
Ona organize olması için zaman ver.
93
00:12:45,300 --> 00:12:47,900
Sanırım daha hızlı hareket etmeliyiz.
94
00:12:47,900 --> 00:12:49,800
Burada bir fırsat olabilir.
95
00:12:49,900 --> 00:12:51,700
Evet efendim.
96
00:12:52,800 --> 00:12:55,100
Ertelemek için neden yok.
97
00:12:57,200 --> 00:12:59,700
Bence buraya konsantre olmalıyız.
98
00:12:59,800 --> 00:13:02,500
Tüm yollar bu boşluğun doğusunda
birleşiyorlar.
99
00:13:02,600 --> 00:13:05,100
-Bu kavşak gerekli olacak.
-Evet efendim.
100
00:13:05,200 --> 00:13:09,100
Gözlüklerimi orada bıraktım. Bu
kasabanın adı neydi?
101
00:13:11,400 --> 00:13:12,600
Gettysburg.
102
00:13:12,700 --> 00:13:14,800
Çok iyi.
103
00:13:18,400 --> 00:13:20,900
Albay Chamberlain'e mesaj var.
104
00:13:53,100 --> 00:13:56,600
Albay kalk hadi.
105
00:13:57,600 --> 00:14:00,100
Üzgünüm tatlım ama burada bir
sorunumuz var.
106
00:14:00,200 --> 00:14:02,100
Duymak ister misin?
107
00:14:02,200 --> 00:14:04,500
Kalkabilir misiniz efendim?
108
00:14:04,600 --> 00:14:06,800
Birlik buraya doğru geliyor.
109
00:14:06,900 --> 00:14:11,100
Bu taraftan. Sana uyanman için zaman
vereceğim ama bir sorunumuz var.
110
00:14:11,200 --> 00:14:15,800
120 adam geliyor. Onları misafir
edebiliriz.
111
00:14:16,700 --> 00:14:18,100
Ne?
112
00:14:18,200 --> 00:14:20,200
Her an burada olabilirler.
113
00:14:20,300 --> 00:14:23,300
-Kim?
-İsyancılar.
114
00:14:23,400 --> 00:14:25,500
İsyancılar Albay.
115
00:14:25,600 --> 00:14:29,800
Terhis edilen eski New England'den 120 adam.
116
00:14:31,000 --> 00:14:33,300
120 isyancı mı?
117
00:14:34,200 --> 00:14:36,200
Evet efendim.
118
00:14:36,200 --> 00:14:38,700
Herşey İkinci New England'deki...
119
00:14:38,800 --> 00:14:40,700
belgeler yüzünden.
120
00:14:40,700 --> 00:14:43,400
3 yıllık kağıt imzalayan 120 kişi
hariç...
121
00:14:43,500 --> 00:14:45,900
hepsi eve gönderildi.
122
00:14:46,000 --> 00:14:47,500
Üç yıl, hepsi bu.
123
00:14:47,600 --> 00:14:50,100
Bu zavallı adamların hizmet etmek için
bir yılları daha var.
124
00:14:50,100 --> 00:14:53,700
Sadece İkinci New England'de
savaşmak için...
125
00:14:53,800 --> 00:14:55,400
imzaladıklarını sanıyorlardı.
126
00:14:55,500 --> 00:14:57,500
O yüzden...
127
00:14:57,800 --> 00:14:59,300
bıraktılar.
128
00:14:59,300 --> 00:15:02,900
İstifa ettiler. 120 adam.
129
00:15:04,200 --> 00:15:07,400
-Albay, iyi misin?
-Evet.
130
00:15:07,500 --> 00:15:10,700
Mesele şu ki, artık savaşmıyorlar.
131
00:15:10,800 --> 00:15:13,900
Kimse onları eve gönderemiyor ve
ne yapacağını bilemiyor.
132
00:15:13,900 --> 00:15:15,500
Beşinci kolordudaki tek New England
alayı olduğumuz için...
133
00:15:15,600 --> 00:15:18,800
bizi düşündüler.
134
00:15:18,900 --> 00:15:22,000
Bu yüzden bize kaydoldular.
135
00:15:22,100 --> 00:15:23,100
Evet efendim.
136
00:15:23,200 --> 00:15:26,900
Yeni komutandan mesaj var.
137
00:15:26,900 --> 00:15:28,200
George Meade, efendim.
138
00:15:28,300 --> 00:15:29,400
Evet.
139
00:15:29,500 --> 00:15:31,700
Kolordumuzun generali...
140
00:15:31,700 --> 00:15:34,400
tüm orduyu yönetmekle görevlendirildi.
141
00:15:34,500 --> 00:15:37,800
Son olarak giderlerken onları
izlemek lazım.
142
00:15:38,100 --> 00:15:43,100
Mesaj bu sabah bize katılmak için
buraya varacaklarını söylüyor.
143
00:15:43,400 --> 00:15:47,600
''Eğer kurallara uymazlarsa, onları
vurmakta serbestsiniz.''
144
00:15:47,700 --> 00:15:50,200
-Vurmak mı?
-Evet efendim.
145
00:15:52,200 --> 00:15:54,800
Bu adamları mı?
146
00:16:00,500 --> 00:16:05,500
''Görevini yapmayı reddeden herkesi
vurmakla görevlendirildiniz.''
147
00:16:07,500 --> 00:16:09,100
Hepsi New England adamları mı?
148
00:16:09,200 --> 00:16:12,900
Evet efendim onlar da iyi adamlar.
149
00:16:15,200 --> 00:16:18,400
İsyan. Bunun deniz kuvvetleri için
olduğunu sanırdım.
150
00:16:22,700 --> 00:16:25,400
Gündoğumunda hareket edeceğiz.
151
00:16:27,400 --> 00:16:29,600
Günün güzel zamanıdır.
152
00:16:29,700 --> 00:16:33,300
Gündoğumunun hemen öncesini severim.
153
00:16:34,700 --> 00:16:38,300
Herşey bittiğinde çok özleyeceğim.
154
00:16:38,800 --> 00:16:40,700
Efendim?
155
00:16:40,800 --> 00:16:43,400
Savaşmayı kastetmedim.
156
00:16:47,100 --> 00:16:49,700
Artık herşey Tanrı'nın ellerinde.
157
00:16:50,800 --> 00:16:52,400
İyi günler efendim.
158
00:16:52,500 --> 00:16:54,500
Sana da.
159
00:17:05,700 --> 00:17:07,600
General, efendim.
160
00:17:07,700 --> 00:17:11,800
Onları uyandırayım mı? Uyandırıp
harekete geçireyim mi?
161
00:17:11,900 --> 00:17:13,700
Hayır, Moxley.
162
00:17:13,800 --> 00:17:16,500
Bırak biraz daha uyusunlar.
İhtiyaçları olacak.
163
00:17:16,600 --> 00:17:18,700
Evet efendim.
164
00:17:44,800 --> 00:17:47,500
Hükümlüler sola.
165
00:17:47,500 --> 00:17:51,100
20inci New England'da kaç adam var?
166
00:17:51,200 --> 00:17:54,800
250 civarı efendim.
167
00:17:54,900 --> 00:17:59,000
120 adama birden bakmamızı nasıl
bekliyorlar?
168
00:17:59,500 --> 00:18:02,300
Albay, bugün sıcak bir gün olacak.
169
00:18:02,500 --> 00:18:06,400
Zaten sıcak almışsınız, pislik içinde...
170
00:18:06,500 --> 00:18:11,200
yürümektense ata binmek ister misiniz?
171
00:18:11,300 --> 00:18:12,800
Sen yürüdün.
172
00:18:12,900 --> 00:18:16,000
Sen kitap okurken ben piyadeydim.
173
00:18:16,100 --> 00:18:19,800
Birkaç bin milden sonra insan ayağını
forma sokuyor.
174
00:18:19,900 --> 00:18:22,200
Günaydın Lawrence.
175
00:18:22,600 --> 00:18:24,900
Nasılsın? Çok iyi görünüyorsun.
176
00:18:24,900 --> 00:18:27,700
Tom, bana Lawrence deme.
177
00:18:28,800 --> 00:18:30,400
Anlamı yok.
178
00:18:30,500 --> 00:18:33,700
Bir adamı savaştırmak için
silah doğrult.
179
00:18:40,500 --> 00:18:43,600
Yüze dikkat et.
180
00:18:45,700 --> 00:18:47,600
Dikkat, detaylara.
181
00:18:47,700 --> 00:18:50,800
Kaptanı duydunuz. Dikkatli olun.
182
00:18:50,900 --> 00:18:54,300
Korumalar, adamları ayağa kaldırın.
183
00:19:03,200 --> 00:19:05,600
20inci ordunun komutanını arıyorum.
184
00:19:05,700 --> 00:19:06,700
Onu buldun.
185
00:19:06,800 --> 00:19:09,800
-Bu o.
-Sen Chamberlain misin?
186
00:19:09,900 --> 00:19:12,500
Albay Chamberlain.
187
00:19:13,900 --> 00:19:15,500
Kaptan Brewer, efendim.
188
00:19:15,600 --> 00:19:18,100
118inci Pennsylvania.
189
00:19:18,500 --> 00:19:22,100
Komutan sizseniz bu tutukluları
size sunacağım.
190
00:19:22,200 --> 00:19:23,500
Size kaldılar.
191
00:19:23,600 --> 00:19:27,300
Tanrı biliyor ki onları yürütmek için
süngü kullanmak zorunda kaldım.
192
00:19:28,600 --> 00:19:31,400
Onlar için imzalamalısınız.
193
00:19:32,100 --> 00:19:34,700
İmzala Lieutenant.
194
00:19:44,300 --> 00:19:46,700
Rahat olun kaptan.
195
00:19:47,700 --> 00:19:51,100
Gerektiğinde güç kullanma yetkiniz var.
196
00:19:51,300 --> 00:19:53,500
Onları vurmak isterseniz...
197
00:19:53,700 --> 00:19:55,600
vurun.
198
00:19:55,700 --> 00:19:58,200
Kimse birşey söylemeyecek.
199
00:20:03,000 --> 00:20:06,000
Rahat olun dedim.
200
00:20:17,900 --> 00:20:21,300
Gidebilirsiniz, korumaya ihtiyacımız
yok.
201
00:20:28,200 --> 00:20:32,300
Adım Chamberlain. 20inci kolordunun
albayıyım.
202
00:20:34,600 --> 00:20:37,900
En son ne zaman yediniz?
203
00:20:38,800 --> 00:20:42,100
Yemek vermeyerek bizi pes ettirmeye
çalışıyorlar.
204
00:20:42,600 --> 00:20:44,100
Ama henüz pes etmedik.
205
00:20:44,200 --> 00:20:47,400
Daha önce geleceğinizi söylemişlerdi.
206
00:20:47,500 --> 00:20:49,000
Ben yemeği pişirteyim.
207
00:20:49,100 --> 00:20:51,500
Et pişmemiş olabilir ama pişirmeye
zaman yok.
208
00:20:51,600 --> 00:20:55,400
Bugün gitmemiz lazım, siz de
geleceksiniz. Bol bol yiyin.
209
00:20:55,500 --> 00:20:58,500
Sizi şu ağaçlara yerleştireceğiz.
Tozier, göster.
210
00:20:58,500 --> 00:21:00,500
Evet efendim.
211
00:21:04,100 --> 00:21:08,400
Gidip yiyin sonra gelip söylemeniz
gerekenleri dinleyeceğim.
212
00:21:14,800 --> 00:21:17,200
Albay, şikayetlerimiz var.
213
00:21:20,100 --> 00:21:23,200
Konuşmam için beni seçtiler.
214
00:21:23,300 --> 00:21:26,500
Tamam, sen benimle gel.
215
00:21:26,600 --> 00:21:30,900
Geri kalanlar gidip yesin. Birazdan
harekete geçeceğiz.
216
00:21:37,700 --> 00:21:39,900
Herkes ayağa.
217
00:21:40,000 --> 00:21:42,700
-Lawrance.
-Gülümse, bana Lawrance deme.
218
00:21:42,800 --> 00:21:45,300
-Hareket mi ediyorlar?
-Evet efendim.
219
00:21:45,400 --> 00:21:47,300
İleri marş!
220
00:21:47,400 --> 00:21:49,800
Adın ne?
221
00:21:50,200 --> 00:21:53,100
Pek kibar değilim Labay.
222
00:21:53,600 --> 00:21:56,000
Normalde bu kadar gayri
resmi değilimdir.
223
00:21:56,100 --> 00:21:59,700
Bu alayın komutasını birkaç gün
önce aldım.
224
00:21:59,800 --> 00:22:03,800
Biri size benim... bizim grup adına
hoşgeldin demeli.
225
00:22:04,200 --> 00:22:08,500
Bana sizi üç yıllık kağıt imzaladığınız
için tuttuklarını söylediler.
226
00:22:08,600 --> 00:22:11,500
Üzgünüm. Kahve ister misin?
227
00:22:11,500 --> 00:22:13,700
Emin misin?
228
00:22:15,700 --> 00:22:18,900
-Oturun Bay...
-Bucklin.
229
00:22:19,000 --> 00:22:21,300
Joseph Bucklin.
230
00:22:22,100 --> 00:22:26,200
Dinleyin Albay, 11 farklı görevde
bulundum.
231
00:22:26,300 --> 00:22:28,800
Siz kaç tanede bulundunuz?
232
00:22:30,700 --> 00:22:32,100
O kadar değildi.
233
00:22:32,100 --> 00:22:34,200
Mesele kağıtlar değil.
234
00:22:34,300 --> 00:22:37,800
Bana düşeni yaptım, hepimiz yaptık.
235
00:22:37,900 --> 00:22:41,700
Onlar iyi adamlar, bu şekilde
kullanılmamalılar.
236
00:22:43,700 --> 00:22:45,900
Buraya bak.
237
00:22:46,900 --> 00:22:49,300
Kenarından geçti.
238
00:22:50,500 --> 00:22:52,800
Kurye geliyor.
239
00:22:54,700 --> 00:22:58,600
Dinle Albay, yorgunum.
240
00:22:58,900 --> 00:23:01,100
Ne demek istediğimi anlıyor musun?
Yorgunum.
241
00:23:01,100 --> 00:23:05,900
Tüm askerler, görevliler benimleydi.
242
00:23:06,000 --> 00:23:10,400
Hepsi. Kan ve dehşet içinde.
243
00:23:10,500 --> 00:23:12,800
Detaylarla uğraşmayı haketmiyorlar.
244
00:23:12,900 --> 00:23:17,600
Topuk altına yazılmış emirlerle dediklerini
yapmayı haketmiyorlar.
245
00:23:18,600 --> 00:23:20,600
Yorgunum.
246
00:23:20,700 --> 00:23:23,900
İyi insanlarız ve kendi
bayrağımız vardı.
247
00:23:24,400 --> 00:23:28,300
Lanet adamlar bizi inek, köpek gibi
hatta daha kötü şekilde kullandılar.
248
00:23:28,400 --> 00:23:29,900
Bu savaşı kazanmayacağız.
249
00:23:30,000 --> 00:23:33,500
Batılıları yenemeyiz.
250
00:23:33,600 --> 00:23:36,900
Lanet adamlar! Lanet görevliler!
251
00:23:38,100 --> 00:23:40,500
Kurye efendim.
252
00:23:43,700 --> 00:23:46,000
Gitme.
253
00:23:47,700 --> 00:23:49,100
Albay Chamberlain.
254
00:23:49,200 --> 00:23:52,500
Albay Vincent beşinci kolordunun
hareket ettiğini bildirmek istiyor.
255
00:23:52,600 --> 00:23:55,400
Sizin ve 20inci alayın öncülük etmesini
istiyor.
256
00:23:55,500 --> 00:23:59,600
20inci alay en öne konumlandı. Uzman
korumaları ve kuşatmacıları gönderin.
257
00:23:59,700 --> 00:24:02,100
-Kuşatmacılar mı?
-Evet.
258
00:24:02,200 --> 00:24:05,500
Evet efendim. Albaya saygılar.
259
00:24:05,500 --> 00:24:08,100
Kaptan Clark, onu duydun.
Alayı hazırla.
260
00:24:08,200 --> 00:24:11,100
Duyuruyu yap ve çadırları sök.
261
00:24:12,300 --> 00:24:15,500
Birşeyler yesen iyi olur. İşine
yarar gibi görünüyor.
262
00:24:15,600 --> 00:24:17,400
Adamlarına geleceğimi söyle.
263
00:24:17,500 --> 00:24:20,100
Adamlar yemek yedi Lawrence.
264
00:24:20,200 --> 00:24:22,500
Bana Lawrence deme.
265
00:24:22,600 --> 00:24:24,700
Lanet olsun Lawrence. Ben senin
kardeşinim.
266
00:24:24,700 --> 00:24:27,400
Adamların önünde isim meselesinde
dikkatli ol.
267
00:24:27,500 --> 00:24:29,700
Kardeş olduğumuz için torpil gibi
görünüyor.
268
00:24:29,800 --> 00:24:32,400
General Meade'in oğlu kendi
kampında.
269
00:24:32,500 --> 00:24:35,400
Bu farklı bir durum. General
herşeyi yapabilir.
270
00:24:35,500 --> 00:24:39,400
Savaş alanındaki general tanrıdan
farksızdır.
271
00:24:40,100 --> 00:24:43,900
Onlarla ne yapacaksın?
272
00:24:44,000 --> 00:24:46,800
Onları vuramazsın. Vurursan bir daha
geri dönemezsin.
273
00:24:46,900 --> 00:24:49,100
Biliyorum.
274
00:24:49,700 --> 00:24:52,200
Onlar yapar mı diye merak ediyorum.
275
00:24:56,800 --> 00:24:59,300
Albay, bu adamın kim olduğunu
biliyor musunuz?
276
00:24:59,300 --> 00:25:01,900
Orono'dan Dan Burns. Babasını
tanıyorum, rahiptir.
277
00:25:02,000 --> 00:25:03,500
Duyduklarım arasında en iyisi.
278
00:25:03,600 --> 00:25:07,300
New England'daki herkesten çok
küfür biliyor.
279
00:25:25,800 --> 00:25:28,300
Toplanın.
280
00:25:40,700 --> 00:25:45,500
Er Bucklin'le konuşuyordum. Bana
sorununuzdan bahsetti.
281
00:25:46,300 --> 00:25:48,200
Bugün yapabileceğim birşey yok.
282
00:25:48,300 --> 00:25:51,200
Bir kaç dakikaya kadar yola çıkacağız.
Bütün gün yolda olacağız.
283
00:25:51,300 --> 00:25:54,300
Sizi yanımda götürmem emredildi.
284
00:25:54,400 --> 00:25:56,800
Bana eğer gelmezseniz...
285
00:25:58,200 --> 00:26:00,900
sizi vurabileceğim söylendi.
286
00:26:02,100 --> 00:26:04,800
Bunu yapmayacağımı biliyorsunuz.
287
00:26:04,900 --> 00:26:07,500
Belki başkası yapar ama ben değil.
288
00:26:07,600 --> 00:26:09,600
Hepsi bu.
289
00:26:09,700 --> 00:26:12,600
Durum bu işte.
290
00:26:12,800 --> 00:26:16,700
Ordu yolda bizi bekliyor.
291
00:26:16,700 --> 00:26:18,500
Tartışma zamanı değil.
292
00:26:18,600 --> 00:26:20,900
İşimize yarayacağınızı söyleyebilirim.
293
00:26:21,000 --> 00:26:23,300
Yüzde elli daha güçlüyüz.
294
00:26:23,300 --> 00:26:27,000
Savaşıp savaşmamanız size kalmış.
295
00:26:27,100 --> 00:26:31,600
Gelip gelmemeniz... Geliyorsunuz.
296
00:26:32,100 --> 00:26:33,800
Kim olduğumuzu ve neden burada
olduğumuzu biliyorsunuz.
297
00:26:33,900 --> 00:26:37,200
Yanımızda savaşırsanız bilmeniz gereken
bir kaç şey var.
298
00:26:37,300 --> 00:26:41,500
Alay geçen yaz New England'da
oluşturuldu.
299
00:26:42,500 --> 00:26:45,000
O zaman 1,000 kişiydik.
300
00:26:45,100 --> 00:26:48,300
Şimdi ise 300den az kişi var.
301
00:26:52,200 --> 00:26:56,400
Hepimiz sizin gibi savaşmaya
gönüllü olduk.
302
00:26:57,600 --> 00:27:01,400
Bazılarımız evde sıkıldığı için geldi.
303
00:27:01,700 --> 00:27:05,000
Eğlenceli olabileceği düşünüldü.
304
00:27:05,700 --> 00:27:08,900
Bazılarımız gelmemekten utandığı
için geldi.
305
00:27:10,500 --> 00:27:15,500
Çoğumuzu doğru tercih olduğu için geldi.
306
00:27:18,600 --> 00:27:21,400
Hepimiz ölen insanları gördük.
307
00:27:23,100 --> 00:27:25,200
Bu farklı bir ordudur.
308
00:27:25,200 --> 00:27:28,500
Tarihe baktığınızda para için, kadın
için ya da...
309
00:27:28,600 --> 00:27:31,200
başka kazançlar için savaşanlar
göreceksiniz.
310
00:27:31,300 --> 00:27:34,300
Toprak ve güç için savaşanlar.
311
00:27:35,900 --> 00:27:39,700
Kral onları yönettiği için ya da
öldürülmekten zevk aldıkları için.
312
00:27:40,500 --> 00:27:42,900
Biz yeni birşey için buradayız.
313
00:27:42,900 --> 00:27:47,300
Dünya tarihinde pek görülmeyen birşey.
314
00:27:48,700 --> 00:27:52,500
Diğer insanları özgür kılmak için
kurulmuş bir orduyuz.
315
00:27:54,100 --> 00:27:57,600
Amerika özgür bir yer olmalı.
316
00:27:58,500 --> 00:27:59,800
Her yeri.
317
00:27:59,900 --> 00:28:02,900
Köle ve özgür eyaletler arasında
çizilmiş çizgi olmadan.
318
00:28:03,100 --> 00:28:07,800
Buradan Pasifik okyanusuna kadar.
319
00:28:10,100 --> 00:28:12,500
Kimse eğilmek zorunda kalmamalı.
320
00:28:13,400 --> 00:28:15,500
Kimse krallıkla doğmamalı.
321
00:28:15,500 --> 00:28:20,100
Burada sizi yaptığınız şeylerle
yargılıyoruz, babanızın kim
olduğuyla değil.
322
00:28:21,600 --> 00:28:24,200
Burada birşey olabilirsiniz.
323
00:28:24,400 --> 00:28:27,900
Burası yuva kurulacak yer.
324
00:28:30,100 --> 00:28:32,800
Ama toprak değil.
325
00:28:33,300 --> 00:28:36,100
Her zaman daha fazla toprak vardır.
326
00:28:38,000 --> 00:28:42,300
Değer verdiğimiz, düşünce.
327
00:28:44,200 --> 00:28:46,300
Sen ve ben.
328
00:28:50,000 --> 00:28:54,900
Ne için savaşıyoruz, sonunda...
329
00:28:58,300 --> 00:29:01,100
birbirimiz için savaşıyoruz.
330
00:29:13,400 --> 00:29:15,300
Üzgünüm.
331
00:29:15,700 --> 00:29:18,300
Vaaz vermek istemedim.
332
00:29:20,200 --> 00:29:22,300
Siz devam edin.
333
00:29:22,700 --> 00:29:24,700
Bir süre konuşun.
334
00:29:27,400 --> 00:29:31,900
Bize katılmayı ve tüfeklerinizi geri
almayı seçerseniz, alabilirsiniz.
335
00:29:32,000 --> 00:29:35,500
Hiç kimse, hiçbir yerde daha fazlasını
söylemeyecek.
336
00:29:35,500 --> 00:29:39,500
Bize katılmamayı seçerseniz, koruma
altında gelebilirsiniz.
337
00:29:39,600 --> 00:29:41,700
Tüm bunlar bittiğinde size...
338
00:29:41,700 --> 00:29:45,700
en iyi muamelenin yapılması için elimden
geleni yapacağım. Ama şimdi gidiyoruz.
339
00:29:51,200 --> 00:29:53,400
Baylar.
340
00:29:54,100 --> 00:29:57,100
Bence bu dövüşü kaybedersek...
341
00:29:58,500 --> 00:30:01,100
savaşı kaybederiz.
342
00:30:02,500 --> 00:30:07,700
Bize katılmayı seçerseniz kişisel
olarak minnettar olacağım.
343
00:30:31,400 --> 00:30:33,300
Albay, güzel bir sabah.
344
00:30:33,400 --> 00:30:35,900
-Kaptan Spear, hazır mıyız?
-Evet efendim.
345
00:30:36,000 --> 00:30:38,000
Hadi harekete geçelim.
346
00:30:38,100 --> 00:30:40,500
20inci bölük!
347
00:30:40,600 --> 00:30:42,400
İleri!
348
00:30:43,300 --> 00:30:45,100
Marş!
349
00:32:47,000 --> 00:32:49,300
Bu piyade.
350
00:32:49,300 --> 00:32:51,900
En az tüm tugay.
351
00:32:52,500 --> 00:32:54,400
Süvari izi var mı?
352
00:32:54,500 --> 00:32:56,200
Hayır efendim.
353
00:32:56,300 --> 00:32:58,100
Tuhaf.
354
00:32:58,200 --> 00:33:00,500
Piyadeler düşman ülkeye kör
ilerliyorlar.
355
00:33:00,600 --> 00:33:02,900
Çok tuhaf efendim.
356
00:33:03,300 --> 00:33:05,200
Buna ne dersin?
357
00:33:05,300 --> 00:33:06,900
Bu tarafa yönlenmiş.
358
00:33:06,900 --> 00:33:08,500
Efendim?
359
00:33:08,600 --> 00:33:10,500
Lee döndü. Ana parça.
360
00:33:10,600 --> 00:33:12,700
Öyle mi düşünüyorsun?
361
00:33:12,900 --> 00:33:16,300
-Harrisburg'a gittiklerini düşündüm.
-Gitti.
362
00:33:16,400 --> 00:33:19,700
Hücum için çok fazla asker.
363
00:33:19,800 --> 00:33:21,500
Ardında güç var.
364
00:33:21,500 --> 00:33:25,900
Burada dövüşmek isterseniz, burası
çok güzel bir yer.
365
00:33:26,000 --> 00:33:28,300
Bütün gün boyunca gördüğüm
en güzel yer.
366
00:33:28,300 --> 00:33:30,500
Bu.
367
00:33:35,000 --> 00:33:37,600
iki tugayı da şehre götüreceğiz.
368
00:33:37,700 --> 00:33:40,700
Bu iyi vatandaşları mutlu edecek.
369
00:33:41,900 --> 00:33:44,300
Hadi aşağı inip bakalım.
370
00:34:30,200 --> 00:34:35,000
-Asker, gömleğinin tamir edilmesi lazım.
-Savaşın Virginia'da olduğunu sanıyordum.
371
00:34:36,600 --> 00:34:39,100
Hangi tümendensiniz?
372
00:34:48,200 --> 00:34:50,100
Albay, sakıncası var mı?
373
00:34:50,200 --> 00:34:53,700
İyi bir memur bütün gün sürmez.
Zaten çok fazla oturdum.
374
00:34:53,800 --> 00:34:55,400
Ne düşünüyorsun?
375
00:34:55,500 --> 00:34:58,100
-Ne düşünüyorsun?
-Ne hakkında?
376
00:34:58,200 --> 00:35:00,300
İkinci bölük çocukları, ne olacak?
377
00:35:00,400 --> 00:35:02,300
Bize katılan olacak mı?
378
00:35:02,300 --> 00:35:04,700
İnanabiliyor musun? Altısı hariç hepsi.
379
00:35:04,800 --> 00:35:05,900
Ne?
380
00:35:05,900 --> 00:35:09,300
Oyları ben saydım. 114'ü
tüfek almak için oy kullandı.
381
00:35:09,400 --> 00:35:12,200
-İyi.
-Çok iyi iş çıkardın.
382
00:35:12,200 --> 00:35:14,400
Beraber yürüdüklerinde gör.
383
00:35:14,400 --> 00:35:17,200
Glazier kabul etmeyenlerle.
Altı kişiler.
384
00:35:17,300 --> 00:35:19,700
İsimlerini al. Yanlarına başka
kişiler ver.
385
00:35:19,700 --> 00:35:22,000
Ayrılmalarını istiyorum, beraber
kalmasınlar.
386
00:35:22,100 --> 00:35:25,700
-Tüfek konusuna da bakacağım.
-Albay, efendim.
387
00:35:30,670 --> 00:35:34,632
Keep the patrols out.
Scout this bunch in front of us.
388
00:35:34,800 --> 00:35:39,345
Also scout up north. They'll be
coming over that way from Carlisle.
389
00:35:39,971 --> 00:35:42,056
I think Lee's turned the whole army...
390
00:35:42,224 --> 00:35:44,225
...headed this way,
trying to get around us...
391
00:35:44,392 --> 00:35:46,560
...get between Meade and Washington.
392
00:35:49,731 --> 00:35:53,192
If I'm right, there'll be a lot
of troops up this road...
393
00:35:53,360 --> 00:35:55,736
...and down that northern road too,
so hop to it.
394
00:35:55,904 --> 00:35:56,946
Sir.
395
00:36:08,041 --> 00:36:11,669
By God, I can't believe
they're coming this far north.
396
00:36:11,837 --> 00:36:14,588
Can I have a ride on your pony?
397
00:36:18,677 --> 00:36:20,970
There's Johnny Rebs everywhere.
398
00:36:21,137 --> 00:36:22,721
Sure am glad to see you fellas.
399
00:36:22,889 --> 00:36:24,181
Your servant, ma'am.
400
00:36:24,349 --> 00:36:26,517
Is there going to be a disturbance
in our town?
401
00:36:26,685 --> 00:36:28,727
Nothing the cavalry can't handle.
402
00:36:33,608 --> 00:36:35,943
Never knew you were such a cavalier.
403
00:36:36,111 --> 00:36:40,406
I'm just not as shy and reserved
as you, sir. Beg your pardon.
404
00:36:40,574 --> 00:36:43,826
Yeah, lm about as shy as
a regiment at full gallop.
405
00:36:43,994 --> 00:36:46,579
Rebel raiding parties
have been here for days.
406
00:36:46,746 --> 00:36:50,082
Peeled the land of every cow,
chicken and hog.
407
00:36:50,250 --> 00:36:53,544
Can't chew a plow horse with
what they didn't take.
408
00:36:54,546 --> 00:36:56,797
Bobby Lee's up this road
a piece.
409
00:36:56,965 --> 00:37:00,759
Got the whole army of
Northern Virginia with him.
410
00:37:00,927 --> 00:37:04,305
I recommend you good folks get back
to your homes and stay indoors.
411
00:37:04,472 --> 00:37:05,931
Yeah, for how long?
412
00:37:06,099 --> 00:37:08,601
Till the shooting stops.
413
00:37:11,563 --> 00:37:17,359
Something about the mayor and politicians
and dignitaries that troubles me a bit.
414
00:37:17,527 --> 00:37:20,279
They're too fat and they talk too much.
415
00:37:20,447 --> 00:37:24,074
And they never think twice
about asking a man to die for them.
416
00:38:39,500 --> 00:38:41,800
Bu sabah burada neler olduğunu
biliyor musun?
417
00:38:41,900 --> 00:38:42,900
Efendim?
418
00:38:43,000 --> 00:38:46,300
Tüm lanet isyancı ordusu burada olacak.
419
00:38:46,400 --> 00:38:49,700
Buradan geçip, diğer taraftaki tepeleri
işgal edecekler.
420
00:38:49,700 --> 00:38:54,000
Bizimkiler oraya vardığında, Lee gününü
görecek. Şeytan ödeyecek.
421
00:38:54,100 --> 00:38:56,500
Yüce toprak!
422
00:38:57,900 --> 00:39:03,300
Yavaşça ve dikkatli gelecekler.
423
00:39:04,000 --> 00:39:07,000
Washington'dan dönüşünde olacaklar.
424
00:39:07,100 --> 00:39:10,900
Teller mesajlarla dolu. Saldır! Saldır!
425
00:39:12,700 --> 00:39:16,100
Tepelerin etrafına çember kuracak.
426
00:39:17,000 --> 00:39:21,500
Lee'nin ordusu yüksek tepelerdeki
kayaların ardına yerleştiğinde...
427
00:39:21,600 --> 00:39:25,000
Meade orduyu düzenleyebilirse
sonunda saldıracak.
428
00:39:25,100 --> 00:39:28,400
Tepeye doğru, açıktan...
429
00:39:28,500 --> 00:39:31,500
ateş hattına.
430
00:39:32,700 --> 00:39:38,500
kahramanca saldıracağız ve kahramanca
öldürüleceğiz.
431
00:39:42,500 --> 00:39:46,700
Daha sonra uzun şapkalı ve altın saatli
adamalar çenelerini tutup...
432
00:39:46,700 --> 00:39:50,000
ne kadar kahramanca bir dövüş
olduğunu söyleyecekler.
433
00:39:58,100 --> 00:40:00,700
Devin ben asker hayatı yaşadım ama...
434
00:40:01,200 --> 00:40:04,900
hiç bunun kadar vahşice bir
şey görmedim.
435
00:40:05,000 --> 00:40:10,100
Herşey bitmiş, hatıra olmuş gibi...
436
00:40:10,200 --> 00:40:13,500
tepelere doğru uzanan yolu...
437
00:40:14,500 --> 00:40:17,200
kanlar içinde...
438
00:40:17,300 --> 00:40:19,700
görüyorum.
439
00:40:19,700 --> 00:40:22,500
Biri buna acımasız...
440
00:40:23,200 --> 00:40:25,900
bir kalite eklemiş.
441
00:40:26,900 --> 00:40:31,900
Yarın geçmişte kalmışçasına,
yapabileceğin hiçbir şey yok.
442
00:40:32,100 --> 00:40:35,100
Hastalıklı denilebilecek bir
saldırıdan önce...
443
00:40:35,200 --> 00:40:37,200
kaybedeceğini hissedebilirsin...
444
00:40:37,300 --> 00:40:40,000
ama durduramazsın.
445
00:40:40,300 --> 00:40:43,900
Hatta senin de rol alman ve yenilgiye
yardım etmen gerekir.
446
00:40:48,500 --> 00:40:50,900
2,500 adamımız var.
447
00:40:51,300 --> 00:40:54,100
Güçlü bir şekilde geleceklerdir.
448
00:40:54,500 --> 00:40:57,100
Sabah bu yoldan 20,000 kişi
inebilir.
449
00:41:01,900 --> 00:41:05,500
Bu sırtı bir kaç saatliğine
kapatabilirsek, onları uzakta tutabiliriz.
450
00:41:05,600 --> 00:41:08,500
Ana kol buraya varana kadar bu
yolu tıkayabiliriz.
451
00:41:08,600 --> 00:41:11,700
Düşmanı yüksek topraklardan
yoksun bırakabiliriz.
452
00:41:11,800 --> 00:41:14,800
Çocuklar dövüş için hazır. Hiç
şüphe yok.
453
00:41:14,900 --> 00:41:17,400
Onları mevzileyeceğiz.
454
00:41:17,500 --> 00:41:20,300
İnecekleri yol dar.
455
00:41:20,300 --> 00:41:25,500
Onları istiflersek, pozisyon almaları
zaman alır.
456
00:41:25,600 --> 00:41:27,600
Calef'in bataryası doldu mu?
457
00:41:27,700 --> 00:41:29,800
Altı silahı mevzilendi.
458
00:41:29,900 --> 00:41:32,600
Reynolds ana kuvvetle ne kadar
uzaklıkta?
459
00:41:32,700 --> 00:41:35,600
Yaklaşık 10 mil. Fazlası yok.
460
00:41:45,500 --> 00:41:48,800
Efendim, haklıydınız.
461
00:41:48,900 --> 00:41:51,800
Gözcüler isyancı birliğin bu taraftan
geldiğini bildirdi.
462
00:41:51,900 --> 00:41:55,300
Bu tarafa odaklanıyorlar.
463
00:42:04,100 --> 00:42:07,200
Burayı sabah tutacağız.
464
00:42:07,300 --> 00:42:10,800
Reynolds ve piyadelerin gelmesi için
yeterli zaman.
465
00:42:10,900 --> 00:42:13,400
Yüksek kısımda kalırsak...
466
00:42:13,500 --> 00:42:16,000
kazanma şansımız olabilir.
467
00:42:16,100 --> 00:42:18,900
-Anlaşıldı mı?
-Evet efendim.
468
00:42:18,900 --> 00:42:23,000
Topu bu yola doğru yerleştir.
469
00:42:23,100 --> 00:42:27,300
İsyancılar gündoğumunda saldıracaklar.
Bence onları en az 2 saat tutabiliriz.
470
00:42:27,400 --> 00:42:30,100
General, onları hayatları boyu
tutabiliriz.
471
00:42:30,200 --> 00:42:31,700
Haklı efendim.
472
00:42:31,700 --> 00:42:34,200
Thoroughfare Gap'de Longstreet'e
karşı geldin.
473
00:42:34,300 --> 00:42:38,300
-Altı yıl boyunca.
-Hiç gelmediler. Boşuna bekledik.
474
00:42:44,800 --> 00:42:48,200
İlk ışıkta bize saldıracaklar.
475
00:42:48,300 --> 00:42:50,800
Gözün açık olsun.
476
00:42:51,000 --> 00:42:53,700
Gözcüleri al, bize iyi bir uyarı ver.
477
00:42:53,800 --> 00:42:55,700
Tamam baylar.
478
00:42:55,700 --> 00:42:58,100
Hadi gidelim.
479
00:43:31,800 --> 00:43:35,000
General Reynolds, askerlerim
Gettysburg'ün batısında...
480
00:43:35,100 --> 00:43:38,800
Chambersburgh'de mevzilendiler.
481
00:43:41,000 --> 00:43:43,600
Düşmanın yaklaşabileceği her yöne...
482
00:43:43,700 --> 00:43:46,300
gözcü ekipler gönderdim.
483
00:43:46,400 --> 00:43:49,600
A.P. Hill'in birliği buranın
batısındaki...
484
00:43:49,700 --> 00:43:51,600
Cashtown'da olduğu için memnunum.
485
00:43:51,700 --> 00:43:55,500
Düşman birlikleri benden dört
mil uzaktalar.
486
00:43:55,500 --> 00:43:59,500
Rumor, Ewell'in Carlisle'deki dağlardan
geldiğini söylüyor.
487
00:44:03,900 --> 00:44:07,500
Doğruysa, birlikler bu sabah bizimle
birleşecekler.
488
00:44:07,600 --> 00:44:09,900
Batıdan ev kuzeyden birer tane.
489
00:44:10,000 --> 00:44:13,300
Saldırı durumunda bu pozisyonda
kalmamı istiyor musunuz?
490
00:44:13,300 --> 00:44:16,000
Onay isteniyor.
491
00:44:16,500 --> 00:44:18,700
J.N.O. Buford.
492
00:44:41,200 --> 00:44:44,100
Seni selamlıyoruz tanrım.
493
00:44:44,200 --> 00:44:48,800
Gel ve dağlara dokun, tütmeye
başlayacaklar.
494
00:44:49,400 --> 00:44:55,200
Parmaklarımı dövüştüren, ellerimi
savaştıran...
495
00:44:55,300 --> 00:44:59,200
gücü kutsa. Amin.
496
00:45:00,900 --> 00:45:03,400
Günaydın Lucy.
497
00:45:04,200 --> 00:45:07,200
Size de günaydın efendim.
498
00:45:10,100 --> 00:45:11,500
Günaydın efendim.
499
00:45:11,600 --> 00:45:13,100
Günaydın Binbaşı Taylor.
500
00:45:14,796 --> 00:45:17,214
How are you this morning, sir?
How you feeling, sir?
501
00:45:17,382 --> 00:45:19,800
Is there any word from General Stuart?
502
00:45:19,967 --> 00:45:23,428
No, sir. I would have
wakened you, sir, if...
503
00:45:23,596 --> 00:45:25,222
There was no report at all, sir.
504
00:45:25,390 --> 00:45:28,892
If I don't hear from General Stuart by this
evening, lm gonna send word out to him.
505
00:45:29,477 --> 00:45:32,896
Yes, sir. I have a message
from General Hill, sir.
506
00:45:33,064 --> 00:45:35,649
- Yes?
- General Hill wishes to inform you that...
507
00:45:35,817 --> 00:45:39,069
...he is going to Gettysburg this morning
with his lead division general, Heth.
508
00:45:39,237 --> 00:45:41,321
- For what purpose?
- He advises me that there is...
509
00:45:41,489 --> 00:45:46,076
...a supply of shoes in the town, and he
intends to requisition some footgear.
510
00:45:46,244 --> 00:45:49,079
General Hill knows I want no fight
till this army is concentrated?
511
00:45:49,247 --> 00:45:50,872
General Hill expects no opposition...
512
00:45:51,040 --> 00:45:53,333
...except for some local militia
with shotguns and such.
513
00:45:53,501 --> 00:45:54,584
Very well.
514
00:45:54,752 --> 00:45:57,546
- Will the general have breakfast?
No, thanks.
515
00:45:57,713 --> 00:45:59,714
We have flapjacks in small mountains.
516
00:45:59,882 --> 00:46:03,635
Fresh butter, bacon, wagons of ham,
apple butter, ripe cherries.
517
00:46:03,803 --> 00:46:05,679
You really ought to pitch in, sir.
518
00:46:05,847 --> 00:46:08,932
Courtesy of our host,
the great Commonwealth of Pennsylvania.
519
00:46:09,100 --> 00:46:11,351
Has there been any trouble
from the local population?
520
00:46:11,519 --> 00:46:13,103
Oh, no, sir. No trouble with them.
521
00:46:13,271 --> 00:46:15,188
The men are behaving very well.
522
00:46:15,356 --> 00:46:18,942
But there are some local women
who claim we have taken all their food.
523
00:46:19,110 --> 00:46:21,403
And though they don't complain of
our having paid for it...
524
00:46:21,571 --> 00:46:23,822
...in the good dear coin
of mighty Virginia...
525
00:46:23,990 --> 00:46:26,616
...well, sir, they do object to starving.
526
00:46:26,784 --> 00:46:29,286
We must be charitable
to these people, major.
527
00:46:29,454 --> 00:46:31,621
- We have enough enemies.
- Yes, sir.
528
00:46:31,789 --> 00:46:34,207
The men have their strict orders.
529
00:46:34,375 --> 00:46:36,877
But I must admit those orders would be
easier to follow...
530
00:46:37,044 --> 00:46:39,421
...had the Yankees showed charity
when they were in Virginia.
531
00:46:39,589 --> 00:46:43,383
Major, this army
will conduct itself properly...
532
00:46:43,551 --> 00:46:47,304
...and with respect to all
civilian population at all times.
533
00:46:47,472 --> 00:46:49,848
And you will personally report to me
any infraction...
534
00:46:50,016 --> 00:46:52,601
...no matter how minor or trivial
they may appear.
535
00:46:52,768 --> 00:46:55,061
- Yes, sir.
- Very well.
536
00:47:08,400 --> 00:47:10,100
Günaydın efendim.
537
00:47:10,100 --> 00:47:12,900
General Longstreet, günaydın.
538
00:47:16,500 --> 00:47:18,200
Federal güçler toplanıyor.
539
00:47:18,300 --> 00:47:21,500
Evet bazı adamlarınızı Harrison'ın
bilgisiyle onayladım.
540
00:47:21,600 --> 00:47:25,100
Yeni komutanları kesinlikle
George Meade.
541
00:47:27,500 --> 00:47:30,400
Gettysburg'deki süvariden rapor geldi.
542
00:47:30,500 --> 00:47:32,000
Süvari?
543
00:47:32,100 --> 00:47:34,700
General Hill sadece milis rapor eder.
544
00:47:34,800 --> 00:47:36,600
Öyle mi?
545
00:47:37,400 --> 00:47:38,800
Evet, süvari.
546
00:47:38,900 --> 00:47:41,600
Süvarinin olduğu yerde, piyade
yakında olacaktır.
547
00:47:41,700 --> 00:47:42,900
Meade hızlı yaklaşıyor.
548
00:47:43,100 --> 00:47:45,700
Etrafımızdan dolanmayı
düşünüyor olabilir.
549
00:47:45,700 --> 00:47:49,800
Arka ya da ön. Yön fark etmez.
Hernerede olursa olsun savaşacağız.
550
00:47:49,900 --> 00:47:53,700
Büyük ihtimalle bizi Pennsylvania'dan
atmak için yaşlı Lincoln arkasında
olacak.
551
00:47:53,800 --> 00:47:56,200
Burada fırsatımız olabilir.
552
00:47:56,300 --> 00:47:58,100
Katılıyorum.
553
00:47:58,200 --> 00:48:01,800
Hedefimiz ordularını Virginia'dan
atmaktı.
554
00:48:01,900 --> 00:48:03,800
Şimdi açıktalar.
555
00:48:03,900 --> 00:48:06,400
General Meade ilerlemek zorunda kaldı.
556
00:48:06,500 --> 00:48:08,300
Hava genelde sıcaktır.
557
00:48:08,400 --> 00:48:12,500
Buraya büyük ihtimalle yıpranmış ve
parça parça ulaşacak.
558
00:48:12,500 --> 00:48:15,500
Odaklanırsak, ona gelir gelmez
saldırabiliriz.
559
00:48:15,500 --> 00:48:18,500
Birkaç birliği çıkarabilirsek,
fazlasını yapabiliriz.
560
00:48:18,500 --> 00:48:22,300
Hızlı ve güçlü saldırmalıyız.
561
00:48:22,900 --> 00:48:24,900
Bu hangi topçu birliği binbaşı?
562
00:48:25,000 --> 00:48:26,500
Bilmiyorum efendim.
563
00:48:26,500 --> 00:48:28,100
General Heth önde.
564
00:48:28,300 --> 00:48:31,600
-Talimatlarım açık mıydı?
-Evet efendim, herkese.
565
00:48:31,700 --> 00:48:34,800
Ordu toplanana kadar düşmanla
ilişkiyi önle.
566
00:48:34,900 --> 00:48:36,100
Ya General Heth?
567
00:48:36,100 --> 00:48:38,400
Ana hareketi yapmamak için
talimatları var.
568
00:48:38,500 --> 00:48:39,800
Ona bu sabah söyledim.
569
00:48:39,900 --> 00:48:42,800
Öne daha fazla yaklaşmalıyız.
General Heth için gönder.
570
00:48:42,800 --> 00:48:46,000
-Neler olduğunu öğrenmeliyim.
-Tamam efendim.
571
00:48:46,700 --> 00:48:48,500
General...
572
00:48:49,300 --> 00:48:53,100
yaklaşan çatışmada, ön safhadan uzak
durmanızı istiyorum.
573
00:48:53,200 --> 00:48:56,100
Bu ordu pek çok komutanını
kaybetti ve sizin...
574
00:48:56,200 --> 00:49:00,700
çok ileri gitmek gibi kötü bir
alışkanlığınız var.
575
00:49:03,300 --> 00:49:04,900
Arkadan yönetemem.
576
00:49:05,000 --> 00:49:07,000
Basitçe söyleyeyim efendim.
577
00:49:07,100 --> 00:49:09,600
Sizi kaybetmeyi telafi edemem.
578
00:49:10,400 --> 00:49:14,800
General bu günü düşünelim.
Birliğinizi getirebilirsiniz.
579
00:49:20,900 --> 00:49:24,700
Binbaşı Taylor, aracı ayarladı.
580
00:49:24,700 --> 00:49:28,100
-Ben de gidip bakacağım.
-Evet efendim.
581
00:50:42,700 --> 00:50:45,900
Birlik pozisyonu aldılar, hepsi bu.
582
00:50:45,900 --> 00:50:50,800
Buradaki en iyi yere sahibiz ve bana
tek birlikle saldırıyorlar.
583
00:50:51,000 --> 00:50:53,500
Ne hoş.
584
00:51:04,600 --> 00:51:07,100
Devam edin baylar.
585
00:51:23,100 --> 00:51:25,100
Geriye!
586
00:51:29,400 --> 00:51:31,600
İlerliyorlar.
587
00:51:41,700 --> 00:51:42,900
Yakındalar General.
588
00:51:43,000 --> 00:51:45,500
-Kayıp durumu nedir?
-O kadar kötü değil.
589
00:51:45,500 --> 00:51:48,200
Onlarııkta yakalayıp, kıskaca aldık.
590
00:51:48,300 --> 00:51:51,800
Biliyor musun, onlar kibirli insanlar.
Direk üzerimize geldiler.
591
00:51:51,900 --> 00:51:55,400
Birkaç tutsak aldık. Hill'in birliğinin
Heth bölümündenler.
592
00:51:55,500 --> 00:51:57,400
Tam önümde bunu buldum.
593
00:51:57,500 --> 00:52:00,600
Yeni bir tümen. 8,000 adam fazla
ya da eksik
594
00:52:00,700 --> 00:52:04,500
Cashtown ve burası arasındaki yolda.
595
00:52:04,500 --> 00:52:06,800
Sıraya dizilmeleri zaman alacak.
596
00:52:06,900 --> 00:52:10,300
Evet efendim ama Hill'in tüm birlikleri
arkada. Belki 25,000.
597
00:52:10,400 --> 00:52:13,100
Longstreet arkasında. Ewell kuzeyde.
598
00:52:13,200 --> 00:52:14,500
Biliyorum, albay.
599
00:52:14,600 --> 00:52:18,500
John Reynolds buraya geldiğinde, tüm
ordusu beraberinde olmayacak.
600
00:52:18,500 --> 00:52:19,700
Sadece bir kısmı.
601
00:52:19,700 --> 00:52:22,700
İsyancılar bu öğleden sonra,
ellerindeki...
602
00:52:22,700 --> 00:52:26,500
herşeyle burada olacaklar. Bundan
bahsettiğimi düşündüm.
603
00:52:26,600 --> 00:52:29,500
Burada ne yapmamı istiyorsunuz efendim?
604
00:52:29,600 --> 00:52:31,500
Heth en kısa sürede geri gelecek.
605
00:52:31,600 --> 00:52:34,300
Beyni varsa ve aptal değilse, şu
zamana kadar....
606
00:52:34,400 --> 00:52:37,500
en azından önünde birlik vardır.
607
00:52:37,600 --> 00:52:39,900
Tüm tümeni yerleştirecek kadar
beklemeyecektir.
608
00:52:40,000 --> 00:52:41,700
Bu iş sabahın yarısını alır.
609
00:52:41,800 --> 00:52:44,400
Tüm tümenine ihtiyacımız yok.
610
00:52:45,700 --> 00:52:47,200
Bu doğru.
611
00:52:47,300 --> 00:52:50,500
Devin ön tarafla ilgili rapor verdi mi?
612
00:52:50,700 --> 00:52:53,200
-Hayır efendim.
-Tamam.
613
00:52:53,300 --> 00:52:56,100
Devin'ı köşesinden alıp adamlarını
dağıtacağım ve...
614
00:52:56,100 --> 00:53:00,000
senin hizana verip, sırayı uzatacağım.
615
00:53:00,300 --> 00:53:03,400
Heth geri döndüğünde iki birlikle
karşılaşacak.
616
00:53:03,500 --> 00:53:06,000
Reynolds gelene kadar onu tutmalısın.
617
00:53:06,100 --> 00:53:07,900
Tamam efendim.
618
00:53:11,300 --> 00:53:15,600
Şükürler olsun ki yağmur durdu.
Hiçbir şeyin yavaşlamasını istemiyorum.
619
00:53:20,300 --> 00:53:22,700
Kendinize dikkat edin albay.
620
00:53:22,900 --> 00:53:26,200
Benim için endişelenmeyin efendim. Ben
uyarının ruhuyum.
621
00:54:20,100 --> 00:54:21,900
Ateş!
622
00:54:24,600 --> 00:54:27,400
Kıpırdayın! Geriye!
623
00:55:12,800 --> 00:55:15,800
Şu yan! Tutun!
624
00:55:22,300 --> 00:55:24,400
Ateşi tutun.
625
00:55:34,100 --> 00:55:35,400
Gamble aşağıda efendim.
626
00:55:35,500 --> 00:55:38,700
Albay Gamble, ama ciddi yaralanmamış
efendim.
627
00:55:45,400 --> 00:55:47,600
Ben iyiyim.
628
00:55:49,300 --> 00:55:51,700
Yakındı, hepsi bu.
629
00:56:00,700 --> 00:56:03,800
Albay Devin'ın selamları var.
Sağ tarafta sorun yok.
630
00:56:03,900 --> 00:56:06,600
Yakına geldiler ama yedeğe koyduk.
631
00:56:06,700 --> 00:56:08,300
Hepsini tek seferde kullanmadık.
632
00:56:08,300 --> 00:56:10,500
Başka emriniz varsa bilmek isterim
efendim.
633
00:56:10,600 --> 00:56:13,700
Devin'a ilerlemesini söyle.
634
00:56:24,000 --> 00:56:25,900
Ateş edin!
635
00:56:28,500 --> 00:56:30,300
Ateş!
636
00:56:31,500 --> 00:56:33,400
Ateş!
637
00:57:28,900 --> 00:57:31,200
Efendim, bu General Reynolds.
638
00:57:44,700 --> 00:57:46,500
Tanrıya şükür.
639
00:57:55,500 --> 00:57:56,900
Nasıl John?
640
00:57:57,000 --> 00:57:58,800
Şeytan ödeyecek!
641
00:57:58,900 --> 00:58:02,000
-Tutabilir misin?
-Sanırım evet.
642
00:58:04,606 --> 00:58:08,901
Captain, ride as fast as you can
to General Meade.
643
00:58:09,069 --> 00:58:11,571
Tell him the enemy is advancing
in strong force.
644
00:58:11,738 --> 00:58:14,448
I'm afraid they'll get to the heights
beyond the town before we will.
645
00:58:14,616 --> 00:58:18,703
We'll fight them here, inch by inch,
through the town if necessary.
646
00:58:18,871 --> 00:58:20,288
- Yes, sir.
- Lieutenant.
647
00:58:20,455 --> 00:58:25,126
Go into town, tell the people to stay in
off of the streets, especially children.
648
00:58:25,294 --> 00:58:28,880
There's liable to be
a fair-sized dispute here today.
649
00:58:30,215 --> 00:58:32,967
Joe, how can you see anything
with those things on?
650
00:58:56,116 --> 00:58:58,951
General. Damn glad to see you.
651
00:58:59,119 --> 00:59:02,413
First corps is coming up.
The 11th is right behind it.
652
00:59:02,581 --> 00:59:05,082
- Good job, John.
- Thank you.
653
00:59:05,250 --> 00:59:07,668
I don't think they knew until now
what they were up against.
654
00:59:07,836 --> 00:59:10,296
Now that you're here,
they still don't know.
655
00:59:10,464 --> 00:59:12,840
Well, they'll be coming back.
Very good.
656
00:59:13,008 --> 00:59:16,093
Heth'll come in here thinking he's up
against two tired cavalry brigades.
657
00:59:16,261 --> 00:59:19,138
Instead he'll be hitting two corps
of fresh Union infantry.
658
00:59:19,306 --> 00:59:21,557
Yes, sir. Poor Harry.
659
00:59:21,725 --> 00:59:23,809
You can pull your boys out
as soon as we set up.
660
00:59:23,977 --> 00:59:27,480
Put them out on my flanks.
Good cavalry on both flanks.
661
00:59:27,648 --> 00:59:31,984
Yes, sir. Well, John, most of my life
I've been leery...
662
00:59:32,152 --> 00:59:33,903
...about the appearance
of high command.
663
00:59:35,280 --> 00:59:37,823
But, John, I sure am glad to see you.
664
00:59:39,159 --> 00:59:42,078
Gentlemen, place the troops.
665
00:59:51,338 --> 00:59:53,172
Now, John...
666
00:59:53,200 --> 00:59:56,200
Heth büyük ihtimalle 10,000
adamla geliyor değil mi?
667
00:59:56,300 --> 00:59:58,500
Evet efendim ama büyük ihtimalle
arkasında daha fazla olacak.
668
00:59:58,500 --> 01:00:02,700
Alana neredeyse 20,000 kişiyle
gidebiliriz. Bence iyi durumdayız.
669
01:00:02,700 --> 01:00:04,300
Bir süreliğine efendim.
670
01:00:04,500 --> 01:00:09,100
Tüm komutanlara buraya mümkün olduğunca
çabuk gelmeleri için mesaj gönderiyorum.
671
01:00:14,000 --> 01:00:16,100
Güzel bir yer.
672
01:00:17,400 --> 01:00:19,900
Bence de efendim.
673
01:00:21,400 --> 01:00:24,300
Hadi Harry Heth'i şaşırtalım.
674
01:00:37,800 --> 01:00:39,500
Hadi.
675
01:00:44,700 --> 01:00:47,200
-General Heth.
-Efendim, rapor etmek istiyorum.
676
01:00:47,200 --> 01:00:48,600
Evet.
677
01:00:48,700 --> 01:00:51,200
Çok tuhaf efendim. Durum çok karmaşık.
678
01:00:51,200 --> 01:00:52,300
Ne oldu?
679
01:00:52,400 --> 01:00:55,200
Bu sabah emredildiği gibi
hareket ettim.
680
01:00:55,300 --> 01:00:59,400
Bir kaç milis olduğunu düşündüm ama
süvarilerdi.
681
01:00:59,500 --> 01:01:02,600
Çok yoktu ve çocuklar geri tutmadılar.
682
01:01:02,700 --> 01:01:05,700
Bir kaç süvari tarafından
durdurulmamalıyız diye düşündüm ama...
683
01:01:05,900 --> 01:01:07,300
iyi dövüş çıkardılar.
684
01:01:07,400 --> 01:01:10,300
Kapıştılar.
685
01:01:10,500 --> 01:01:11,800
Devam edin General.
686
01:01:11,900 --> 01:01:14,100
Efendim, gitmiyorlar.
687
01:01:14,200 --> 01:01:16,000
Adamlarım sinirlendiler.
688
01:01:16,100 --> 01:01:18,500
Tüm birliği hazırladık ve arkalarından
gittik.
689
01:01:18,600 --> 01:01:21,300
Tam onları kaçarken yakalamışken...
690
01:01:21,400 --> 01:01:23,100
destek kuvvet geldi.
691
01:01:23,200 --> 01:01:24,600
Geri püskürtüldük.
692
01:01:24,700 --> 01:01:29,600
Toparlanıp tekrar denedik. Onlara
öylece bırakamazdık efendim.
693
01:01:29,600 --> 01:01:33,100
Şimdi daha fazlası geliyor. Ne kadar
olduğunu bilmiyorum.
694
01:01:33,200 --> 01:01:35,300
Daha ne yapabilirdik bilmiyorum.
695
01:01:35,400 --> 01:01:37,700
Birkaç milisle küçük bir çatışma
olarak başladı.
696
01:01:37,800 --> 01:01:41,700
Sonra bildiğim ilk şey, birlik
ordusunun yarısıyla uğraştığımdı.
697
01:01:42,000 --> 01:01:45,900
Herşey kontrolden çıkacak Bay Heth.
Bu yüzden emir alıyoruz.
698
01:01:45,900 --> 01:01:49,100
-Yanlış anlamış olabilir misin?
-Hayır efendim.
699
01:01:49,100 --> 01:01:50,500
Onları teşhis edebilir misin?
700
01:01:50,600 --> 01:01:53,100
Bölük birinci kuvvetten, Black Hats.
701
01:01:53,100 --> 01:01:56,000
Gelmekte olan tanımlayamadığımız
bir birlik daha var.
702
01:01:56,100 --> 01:01:58,800
Düşman kuvveti hakkında her
bilgiyi almalıyım.
703
01:01:58,900 --> 01:02:03,000
Binbaşı Taylor, en yüksek pozisyona
gitmenizi ve incelemenizi istiyorum.
704
01:02:03,100 --> 01:02:04,900
-Dikkatli ol.
-Evet efendim.
705
01:02:05,000 --> 01:02:07,000
-Efendim, saldıracak mıyım?
-Hayır efendim.
706
01:02:07,100 --> 01:02:09,000
Henüz hazır değiliz.
707
01:02:09,100 --> 01:02:11,000
General Longstreet henüz gelmedi.
708
01:02:11,100 --> 01:02:13,100
Efendim düşman organize değil.
709
01:02:13,200 --> 01:02:17,300
Tüm gücümüzle saldırırsak
avantajlı oluruz.
710
01:02:17,900 --> 01:02:19,700
Bu bizim topçu birliğimiz mi?
711
01:02:19,700 --> 01:02:21,000
Evet efendim.
712
01:02:21,100 --> 01:02:23,500
General Stuart'a ne olduğunu hayal
edemiyorum.
713
01:02:23,600 --> 01:02:25,900
-Hiçbir şey duymadım. Anladın mı?
-Evet efendim.
714
01:02:26,000 --> 01:02:30,900
Önümde ne olduğuna dair hiçbir fikrim
yok. Tüm ordu bile olabilir.
715
01:02:51,400 --> 01:02:54,100
Binbaşı Babbit saygılarını sunuyor.
716
01:02:54,300 --> 01:02:57,400
İsyancılar kuzeyden geliyorlar.
Emirleriniz efendim?
717
01:02:57,500 --> 01:03:00,200
Bu Ewell'in birliği olacak. Bizi
kuşatmaya çalışıyorlar.
718
01:03:00,300 --> 01:03:03,200
Onlarla karşılaşıp, çizgiye
çekmemiz lazım.
719
01:03:03,200 --> 01:03:06,200
Albay Devin'e bu tarafa mümkün
olduğunca çabuk gelmesini söyle.
720
01:03:06,300 --> 01:03:10,400
Gamble'ın adamlarını yakalayıp en
kısa sürede orada olacağız.
721
01:03:32,400 --> 01:03:34,900
General Rodes yanki ordusuyla
karşılaştı.
722
01:03:35,000 --> 01:03:36,400
Buford'un birliği.
723
01:03:36,500 --> 01:03:40,900
General Early hemen ardında ve bir saat
içinde alanda olacak.
724
01:03:43,700 --> 01:03:48,000
General Early bir saat içinde saldırıya
uğrayabilir.
725
01:03:48,100 --> 01:03:51,100
-Bu Pender'ın topçuları mı?
-Evet efendim.
726
01:03:51,100 --> 01:03:54,900
Dört batarya yerinde, iki tanesi
yedekte.
727
01:03:55,000 --> 01:03:59,500
Üç bölüğümüz var. General Rodes
Pender ve ben.
728
01:03:59,500 --> 01:04:01,400
Onları geri püskürtebiliriz.
729
01:04:01,500 --> 01:04:02,600
General efendim.
730
01:04:02,700 --> 01:04:05,500
Sadece iki federal birlik gördüm.
Birinci ve onbirinci.
731
01:04:05,600 --> 01:04:09,900
Ve Early'nin ana kuvvetlerini kuzeyden
Rodes'un sırasından gelirken gördüm.
732
01:04:10,000 --> 01:04:11,900
Her an saldırabilir efendim.
733
01:04:11,900 --> 01:04:16,300
Efendim 20,000 piyade birliğin
arkasından geliyor.
734
01:04:16,300 --> 01:04:18,500
Mükemmel efendim.
735
01:04:18,700 --> 01:04:20,700
Tanrı'nın isteği.
736
01:04:21,600 --> 01:04:25,300
Baylar, dövüş başlamış gibi görünüyor.
737
01:04:25,300 --> 01:04:27,300
General Heth, saldırabilirsiniz efendim.
738
01:04:27,300 --> 01:04:30,400
Tüm komutanlara emrim: Saldırın.
739
01:05:01,100 --> 01:05:02,900
Ateş!
740
01:05:51,800 --> 01:05:55,500
Öndeki adamlar ileri!
741
01:06:13,500 --> 01:06:16,700
İleri! Tanrı aşkına ileri!
742
01:06:44,300 --> 01:06:46,300
O öldü.
743
01:07:04,700 --> 01:07:09,200
Bu tugay için kendi borazanımız var.
744
01:07:09,300 --> 01:07:11,200
Dan Butterfield'ı hiç duydun mu?
745
01:07:11,300 --> 01:07:13,600
Ne General Butterfield'ı? Hooker'ın
nesi var?
746
01:07:13,700 --> 01:07:15,600
Aynı kişi.
747
01:07:15,700 --> 01:07:18,700
-Tugayımızın kumandanıydı.
-Evet o bir silahtı.
748
01:07:18,900 --> 01:07:22,700
-Onun gibisiyle iyi vakit geçirilmez.
-Bunu bilmiyorum.
749
01:07:22,800 --> 01:07:25,600
Ama borazan çağrısı yazmayı
sevdiğini biliyorum.
750
01:07:25,700 --> 01:07:28,200
Ordunun sorunu, çok fazla çağrı olması.
751
01:07:28,300 --> 01:07:32,600
Topçular için, askerler, yemek ve
kalkmak için çağrı var.
752
01:07:32,800 --> 01:07:36,800
Butterfield bu tugay için özel bir
çağrı yazmıştı.
753
01:07:36,900 --> 01:07:39,500
Bu tugay için emir olduğunu
söylüyorsun, sen ve ben.
754
01:07:39,500 --> 01:07:43,600
Borazanını çalacak ve biz de bizim
için olmayan çağrıları bizim sanacağız.
755
01:07:43,700 --> 01:07:47,500
Emirlere yine de uyup, zarar göreceğiz.
756
01:07:47,600 --> 01:07:50,000
Bu bir defa başıma geldi.
757
01:07:50,100 --> 01:07:52,700
Alayın yarısı ceza gördü, yarısı
geri çekildi.
758
01:07:52,700 --> 01:07:55,000
Şansın var.
759
01:07:55,300 --> 01:07:57,500
Bu alayın özel çağrısı var.
760
01:07:57,600 --> 01:08:00,700
Bu çağrıyı duyduğunuzda, diğerinin
sizin için olduğunu bileceksiniz.
761
01:08:00,800 --> 01:08:02,900
Bu şekilde devam eder.
762
01:08:08,001 --> 01:08:10,668
See, the calls like "Dan Butterfield. "
763
01:08:13,840 --> 01:08:16,425
In the middle of a fight,
I'm supposed to remember that?
764
01:08:16,593 --> 01:08:18,844
You can remember that.
That's easy to remember.
765
01:08:24,017 --> 01:08:26,810
Butterfield, he wrote a lot
of bugle calls.
766
01:08:26,978 --> 01:08:28,729
You ever hear "Butterfield's Lullaby"?
767
01:08:28,897 --> 01:08:30,731
Butterfield's what?
768
01:08:39,100 --> 01:08:40,800
Albay, efendim.
769
01:08:40,900 --> 01:08:43,100
Albay'ın iznini rica ediyorum.
770
01:08:43,200 --> 01:08:47,900
Ama lütfen albay bize bir iyilik yapıp
laent atına geri dönebilir mi?
771
01:08:48,000 --> 01:08:51,900
Görevliler anlayışsız davrandıklarında
erlerle uğraşmak...
772
01:08:52,100 --> 01:08:56,200
zor oluyor efendim.
773
01:08:57,900 --> 01:08:59,900
Lawrence, efendim.
774
01:09:00,600 --> 01:09:03,100
Bugün 20 mil ilerledik.
775
01:09:03,200 --> 01:09:06,400
Beş günde 100 mil ilerledik.
776
01:09:08,500 --> 01:09:11,100
Birşeyler oluyor.
777
01:09:17,500 --> 01:09:19,700
-Albay Vincent.
-Bay Chamberlain.
778
01:09:19,700 --> 01:09:21,900
Bowdoin College'dan uzak çığlık
diyebilir misin?
779
01:09:22,000 --> 01:09:24,000
Harvard Yard'dan uzakta değil.
780
01:09:24,100 --> 01:09:28,400
Kesinlikle. Okullarımızı tekrar
göreceğiz.
781
01:09:28,600 --> 01:09:32,100
Buaraad albay, adamlarınızı mümkün
olduğunca uzağa götürün.
782
01:09:32,200 --> 01:09:34,500
İki tümen Gettysburg'de buluşacak.
783
01:09:34,500 --> 01:09:37,500
Oraya varana kadar karanlıkta
ilerleyeceğiz.
784
01:09:37,500 --> 01:09:38,600
Evet efendim.
785
01:09:38,700 --> 01:09:40,500
Tanrı yardımcımız olsun.
786
01:09:58,900 --> 01:10:00,900
Ateş!
787
01:10:52,900 --> 01:10:55,000
Kaçıyorlar.
788
01:11:01,300 --> 01:11:04,300
General Pender düşmanın geriye
çekildiğini rapor ediyor.
789
01:11:04,400 --> 01:11:07,300
-Kaçıyorlar.
-Çok iyi Lieutenant.
790
01:11:09,200 --> 01:11:13,400
General Early düşmanın sol kanada
çekildiğini ve Gettysburgh'e döndüğünü
söylüyor.
791
01:11:13,500 --> 01:11:16,800
-Hepsi kaçıyor.
-Tamam sağol.
792
01:11:16,900 --> 01:11:18,900
General Hill'in topçu şefini bul.
793
01:11:18,900 --> 01:11:22,200
Tepedeki yeri ateşe vermek istediğimi
söyle. Mümkün olduğunca çok ateşle.
794
01:11:22,300 --> 01:11:24,700
-Tamam efendim.
-Çok iyi.
795
01:11:29,400 --> 01:11:30,900
-Binbaşı Taylor.
-Evet efendim.
796
01:11:31,000 --> 01:11:32,700
Bu mesajı özel olarak ilet.
797
01:11:32,800 --> 01:11:36,400
General Ewell'a federal birliklerin
kargaşadan geri çekildiklerini söyle.
798
01:11:36,500 --> 01:11:40,000
Yükseğe çıkmak için onları
itmemiz lazım.
799
01:11:40,100 --> 01:11:43,300
Ona mümkünse tepeyi almasını söyle
Şehrin ötesindekini.
800
01:11:43,400 --> 01:11:44,500
Anladın mı?
801
01:11:44,600 --> 01:11:47,100
-Evet efendim.
-İyi.
802
01:11:57,800 --> 01:11:59,200
Tebrikler general.
803
01:11:59,300 --> 01:12:00,600
Bunu görmeni istiyorum.
804
01:12:00,700 --> 01:12:02,700
İkinci Manassak tekrarlanıyor gibi.
805
01:12:02,800 --> 01:12:05,100
Biz planlasaydık, daha iyi olamazdı.
806
01:12:05,200 --> 01:12:09,000
Ona tepeyi alabilirsek, geceye
kadar işgal edilmesini istiyorum.
807
01:12:09,100 --> 01:12:12,300
Efendim, federal ordu Gettysburgh'e
doğru kaydı.
808
01:12:12,400 --> 01:12:14,800
Şehrin dışındaki sırtta toparlanıyorlar.
809
01:12:14,900 --> 01:12:16,700
Çok iyi.
810
01:12:16,900 --> 01:12:20,100
Neredeyse mükemmel. Onları istediğimiz
yerde ele geçirdik.
811
01:12:20,200 --> 01:12:23,100
Güneye ve doğuya hareket edelim,
onları Lincoln'le aralarında yakalayıp..
812
01:12:23,100 --> 01:12:24,600
yüksek bir yer bulalım ve...
813
01:12:24,700 --> 01:12:26,400
bize saldırmak zorunda kalsınlar.
814
01:12:26,500 --> 01:12:28,600
Sonra onları ele geçiririz general.
815
01:12:28,700 --> 01:12:30,600
Çekilmeyi mi kastediyorsunuz?
816
01:12:30,700 --> 01:12:32,700
Her zaman ordunun bütünlüğünü
korumak için...
817
01:12:32,800 --> 01:12:36,600
korumacı bir stratejide olmamız
gerektiği...
818
01:12:36,700 --> 01:12:38,600
fikrine sahip oldum.
819
01:12:38,700 --> 01:12:41,300
Onaylandı ama durum değişti.
820
01:12:41,400 --> 01:12:43,600
-Hangi açıdan?
-Onları zaten geri püskürttük.
821
01:12:43,700 --> 01:12:45,800
Kaçıyorlar, şehri boşaltıyorlar.
822
01:12:45,900 --> 01:12:49,100
Düşmanın önünde nasıl hareket
edebiliriz?
823
01:12:49,100 --> 01:12:51,100
-Binbaşı Marshall?
-Evet efendim.
824
01:12:51,100 --> 01:12:53,900
Tepeye ateş emri verdim ama henüz
ateşlenmedi.
825
01:12:54,000 --> 01:12:56,500
-Birini gönder ve nedenini öğren.
-Bakacağım efendim.
826
01:12:56,600 --> 01:12:58,500
Teşekkür ederim.
827
01:13:02,000 --> 01:13:04,600
Ne düşünüyorsunuz general?
828
01:13:06,300 --> 01:13:08,500
Belki de burada savaşmamalıydık.
829
01:13:08,600 --> 01:13:11,900
Bunu biliyorum. Ama biz üstün geldik.
Adamlar üstün geldi.
830
01:13:12,000 --> 01:13:13,600
Evet. Bunu hep yaparlar.
831
01:13:13,700 --> 01:13:16,500
Ama sabah sayıca üstün olabiliriz...
832
01:13:16,600 --> 01:13:20,000
ve onlar da yüksek yerde olacaklar.
833
01:13:20,100 --> 01:13:23,700
Benim kadar iyi biliyorsunuz ki, hiçbir
zaman sayıca üstün olma kaygımız olmadı.
834
01:13:23,700 --> 01:13:25,700
Doğru, haklısın.
835
01:13:25,800 --> 01:13:28,700
Güneye, Washington'a gidersek, bizi
takip etmek zorunda kalacaklar.
836
01:13:28,700 --> 01:13:31,100
Seçtiğimiz yerde savaşabiliriz.
837
01:13:31,200 --> 01:13:33,100
Ama düşman burada.
838
01:13:33,200 --> 01:13:35,700
Savaşı biz istemedik ama burada.
839
01:13:35,800 --> 01:13:40,200
Bugün yaptıklarına rağmen bu orduya
nasıl geri çekilmelerini söyleyebilirim?
840
01:13:40,300 --> 01:13:43,000
Geri çekilme değil efendim.
Tekrar mevzilenme.
841
01:13:43,100 --> 01:13:47,000
Silahlarımız onları tepeden indirecek
ve Ewell onları itekleyecek.
842
01:13:47,100 --> 01:13:49,900
Yarın Meade burada olursa,
bu orduyu uzağa götüremem.
843
01:13:50,000 --> 01:13:51,200
Ona saldıracağım.
844
01:13:51,300 --> 01:13:55,000
Yarın Meade burada olursa nedeni, ona
saldırmamızı istemesi olacak.
845
01:13:55,100 --> 01:13:58,800
İki birliği geriye ittik ama beş tane
daha geliyor.
846
01:14:03,600 --> 01:14:06,100
General, adamlarımı mümkün olduğunca
çabuk getireceğim.
847
01:14:06,200 --> 01:14:08,000
Çok iyi.
848
01:14:08,100 --> 01:14:09,700
-General?
-Efendim?
849
01:14:09,800 --> 01:14:12,600
Adamınız, aktör Harrison haklıydı.
850
01:14:12,700 --> 01:14:16,800
Onun için değil ama tüm ordu
yok edilebilir.
851
01:14:16,900 --> 01:14:20,300
Döndüğümüzde federal ordu burada
bekliyor olabilirdi.
852
01:14:20,400 --> 01:14:23,100
Size minnettarım efendim.
853
01:14:56,100 --> 01:14:57,900
Merhaba.
854
01:14:58,700 --> 01:15:00,900
Yanınızda hangi teçhizatlar var?
855
01:15:01,100 --> 01:15:03,500
Archer'ın tugayı, Heth'in bölüğü.
856
01:15:03,600 --> 01:15:05,900
-Nerelisin?
-Tennessee.
857
01:15:06,100 --> 01:15:07,300
Ya sen?
858
01:15:07,400 --> 01:15:09,300
Maine.
859
01:15:09,400 --> 01:15:11,100
Hiç Tennessee'ye gitmedim.
860
01:15:11,100 --> 01:15:13,900
Maine'de de hiç bulunmadım.
861
01:15:15,300 --> 01:15:18,600
Size saygısızlık etmek istemem ama...
862
01:15:19,100 --> 01:15:23,700
bazen neden bu savaşta olduğunuzu
anlayamıyorum.
863
01:15:23,800 --> 01:15:25,500
Neden savaşıyorsunuz?
864
01:15:25,500 --> 01:15:29,800
Tabi ki köleleri özgür kılmak için.
Ve birliği korumak için.
865
01:15:29,900 --> 01:15:34,100
Diğer hakları bilmiyorum ama
ben karanlık için savaşmıyorum.
866
01:15:34,100 --> 01:15:35,900
Haklarım için savaşıyorum.
867
01:15:35,900 --> 01:15:37,700
Hepimiz bunun için savaşıyoruz.
868
01:15:37,800 --> 01:15:38,900
Neyin için?
869
01:15:39,000 --> 01:15:40,800
Haklarımız.
870
01:15:42,200 --> 01:15:45,200
Neden siz istediğiniz gibi yaşamıyor ve
bizim de
871
01:15:45,300 --> 01:15:47,800
yaşamamıza izin vermiyorsunuz?
872
01:15:48,200 --> 01:15:51,400
''Yaşa ve yaşamaya izin ver'',
dediklerini duyuyorum.
873
01:15:52,900 --> 01:15:56,800
Daha fazla kişi bunu ciddiye alırsa
daha az yaygara çıkar.
874
01:15:58,600 --> 01:16:00,500
Nerede yakalandınız?
875
01:16:00,500 --> 01:16:03,000
Gettysburgh'ün batısındaki demiryolu
kesildi.
876
01:16:03,100 --> 01:16:05,500
İyi bir yol değildi.
877
01:16:06,500 --> 01:16:09,900
Bir çok genç hayatını yitirdi.
878
01:16:11,100 --> 01:16:13,500
Kimileri mavi, kimileri gri giyinmişti.
879
01:16:16,300 --> 01:16:18,700
Bu savaşı yeterince gördünüz mü?
880
01:16:19,400 --> 01:16:21,500
Sanırım evet.
881
01:16:22,000 --> 01:16:24,100
Bence de.
882
01:16:24,600 --> 01:16:27,900
Geri kalanında olmayacakmışım
gibi görünüyor.
883
01:16:30,900 --> 01:16:33,300
Benimle konuşmanızı takdir ediyorum.
884
01:16:33,700 --> 01:16:36,000
Cehennemde görüşürüz Billy Yank.
885
01:16:36,800 --> 01:16:39,400
Cehennemde görüşürüz, Johnny Reb.
886
01:16:48,100 --> 01:16:50,300
Bir John Henry buldum efendim.
887
01:16:50,300 --> 01:16:51,400
John kim?
888
01:16:51,500 --> 01:16:55,600
John Henry efendim. Kaçak.
Sesini duydum.
889
01:17:08,700 --> 01:17:09,900
Yaralı mı?
890
01:17:10,000 --> 01:17:12,300
Tam olarak bilmiyorum.
891
01:17:18,000 --> 01:17:19,600
Adam çok yorgun.
892
01:17:19,700 --> 01:17:23,500
Ona yiyecek birşeyler vereceğiz.
Cerrah yolda.
893
01:17:24,500 --> 01:17:27,700
-Adını öğrenebildin mi?
-Anlayamadığım birşey söyledi.
894
01:17:27,700 --> 01:17:30,300
Mason-Dixon'ın güneyinden olan
kimseyi anlayamıyorum.
895
01:17:30,400 --> 01:17:32,500
İsyancılar ya da siyahlar.
896
01:17:42,600 --> 01:17:46,100
Tamam millet. Cerrah ona bakacak.
897
01:17:56,700 --> 01:17:59,300
Savaştan önce güneyden
ziyaretçilerimiz olurdu.
898
01:17:59,400 --> 01:18:03,400
Her zaman çok kibar ve akademiktiler.
Anlarsınız.
899
01:18:04,100 --> 01:18:07,700
Kölelilik sorularından uzakta durduk.
900
01:18:07,800 --> 01:18:10,800
Ama sona doğru ondan kaçış yoktu ve...
901
01:18:10,800 --> 01:18:15,200
ve hiç anlayamadım. Şimdi de.
902
01:18:15,600 --> 01:18:17,800
Neden bilmiyorum.
903
01:18:19,900 --> 01:18:22,300
Çok iyi dövüşüyorlar.
904
01:18:29,500 --> 01:18:32,100
Söyle Buster...
905
01:18:32,700 --> 01:18:35,400
zenciler hakkında ne düşünüyorsun.
906
01:18:37,500 --> 01:18:40,000
Irkı kastediyorsan...
907
01:18:41,100 --> 01:18:43,200
Gerçekten bilmiyorum.
908
01:18:43,400 --> 01:18:45,800
Bu utanılacak birşey değil.
909
01:18:45,800 --> 01:18:50,600
Bir ırkı yargılayamazsın.
910
01:18:50,700 --> 01:18:54,300
Gruba göre yargılayan herkes
kuş beyinlidir.
911
01:18:54,700 --> 01:18:57,700
Herkese bir kerede bakıyorsun.
912
01:18:57,700 --> 01:19:00,600
Bana göre hiçbir fark yoktu.
913
01:19:00,700 --> 01:19:02,700
-Hiç mi?
-Hiç.
914
01:19:02,700 --> 01:19:05,200
Tabi ki hiç özgür kılınmış insan
görmedim....
915
01:19:05,300 --> 01:19:08,900
ama Bangor ve Portekiz'dekilere
baktığında...
916
01:19:09,900 --> 01:19:12,900
insan görüyorsun.
917
01:19:13,500 --> 01:19:16,600
Annemin dediği gibi ''ilahi kıvılcım''
vardı.
918
01:19:16,600 --> 01:19:18,600
Hepsi bu.
919
01:19:18,600 --> 01:19:20,900
Irklar insandır.
920
01:19:22,200 --> 01:19:24,600
''İnsan nasıl bir iştir.
921
01:19:24,700 --> 01:19:28,500
Ne kadar sonsuz bir formu vardır ve...
922
01:19:28,700 --> 01:19:31,100
ne kadar özenilesidir.
923
01:19:32,800 --> 01:19:35,400
harekete geçtiğinde nasıl meleksidir.''
924
01:19:38,400 --> 01:19:41,500
Eğer bir melekse...
925
01:19:42,500 --> 01:19:45,700
öldüren bir melek olmalı.
926
01:19:50,100 --> 01:19:54,200
Albay, sen sevimli bir adamsın.
927
01:19:54,500 --> 01:19:59,500
Aramızda çok fark görüyorum ama
sana özeniyorum.
928
01:20:00,100 --> 01:20:03,900
Sen bir idealistsin.
929
01:20:05,000 --> 01:20:07,500
Gerçek şu ki albay...
930
01:20:08,100 --> 01:20:11,100
''ilahi kıvılcım'' diye birşey yok.
931
01:20:11,800 --> 01:20:16,800
Ölü bir köpekten değerli olmayan bir
çok insan yaşıyor. Bana inanın.
932
01:20:16,800 --> 01:20:21,500
Onları eski topraklarda gördüğüm gibi
birbirlerine tutunmuş gördüğünde.
933
01:20:22,300 --> 01:20:24,000
Eşitlik mi?
934
01:20:24,000 --> 01:20:29,000
Bir çoğundan daha iyi olduğumu
kanıtlamak için savaşıyorum.
935
01:20:29,100 --> 01:20:34,300
Bu ''ilahi kıvılcımı'' nerede işlerken
gördün albay?
936
01:20:35,000 --> 01:20:38,900
Bu görkemli eşitliği nerede gördünüz?
937
01:20:39,400 --> 01:20:42,800
Dünya üzerindeki iki şey eşit değildir
ve eşit olma şansı yoktur.
938
01:20:42,900 --> 01:20:45,500
Yaprağın ya da ağacın.
939
01:20:46,800 --> 01:20:50,300
Benden daha iyi ve daha kötü adamlar
var ama...
940
01:20:50,700 --> 01:20:54,700
ırk ya da ülkenin fark ettiğini
düşünmüyorum.
941
01:20:55,700 --> 01:20:58,200
Önemli olan adalet...
942
01:21:00,600 --> 01:21:02,400
Albay.
943
01:21:07,900 --> 01:21:10,300
Bu yüzden buradayım.
944
01:21:10,900 --> 01:21:13,900
Hakettiğim muameleyi göreceğim...
945
01:21:14,700 --> 01:21:17,700
babamın hakettiğini değil.
946
01:21:19,400 --> 01:21:21,500
Ben Kilrain...
947
01:21:21,500 --> 01:21:25,100
baylar.
948
01:21:28,700 --> 01:21:31,600
Sadece bir aristokrasi var...
949
01:21:32,600 --> 01:21:36,200
...o da burada.
950
01:21:43,700 --> 01:21:47,100
Bu yüzden de bu savaşı kazanmalıyız.
951
01:21:59,600 --> 01:22:01,400
Merhaba.
952
01:22:01,700 --> 01:22:04,000
Merhaba General.
953
01:22:04,400 --> 01:22:07,600
Merhaba çocuklarım. Virginia vardı.
954
01:22:16,600 --> 01:22:18,800
General Pickett selamlarını
gönderiyor ve...
955
01:22:18,900 --> 01:22:23,200
komutana ''s'il vous plait'' diye
soruyor.
956
01:22:23,300 --> 01:22:25,400
Hey, George.
957
01:22:26,000 --> 01:22:27,900
General.
958
01:22:32,600 --> 01:22:34,600
Bu koku da ne?
959
01:22:34,700 --> 01:22:37,400
Benden geliyor. Güzel, değil mi?
960
01:22:37,500 --> 01:22:39,300
Ölü bir Fransız'dan aldı.
961
01:22:39,400 --> 01:22:41,400
-İyi akşamlar James.
-Hay Lo.
962
01:22:41,500 --> 01:22:44,000
Ölü Fransız'dan almadım.
963
01:22:44,100 --> 01:22:46,400
Sally'le beraber Richmond'da bir
mağazadan aldım.
964
01:22:46,600 --> 01:22:50,700
Fransız adı var ama Bayan
Corbert seviyor.
965
01:22:51,133 --> 01:22:53,217
- How are you, general?
- Good, Jim, good. How are you?
966
01:22:53,385 --> 01:22:54,677
Real good.
967
01:22:54,845 --> 01:22:56,304
Dick, how's it going?
968
01:22:56,472 --> 01:22:58,056
Fine, John, just fine.
969
01:22:58,223 --> 01:23:01,434
Good. Oh, listen, I am sorry to assign you
to old smelly George here...
970
01:23:01,602 --> 01:23:04,771
...but I hear tell you have
a strong stomach.
971
01:23:05,564 --> 01:23:07,357
General, I want you to know...
972
01:23:07,524 --> 01:23:11,527
...how much I appreciate this opportunity
to be back in action again, sir.
973
01:23:11,695 --> 01:23:14,405
Let it go, Dick. Let it go.
974
01:23:15,407 --> 01:23:17,283
I consider it a damn fine piece of luck...
975
01:23:17,451 --> 01:23:20,119
...to have a man of your caliber
attached to this command. I do.
976
01:23:20,287 --> 01:23:24,082
Uh, general, sir.
Just exactly what do we have here?
977
01:23:24,300 --> 01:23:25,300
Affedersiniz.
978
01:23:25,400 --> 01:23:28,700
Baylar? Albay Fremantle?
979
01:23:29,300 --> 01:23:31,900
Size General George Pickett'ı
tanıştırayım.
980
01:23:32,000 --> 01:23:34,700
General Pickett,
Teğmen Albay Arthur Fremantle...
981
01:23:34,800 --> 01:23:38,600
majestenin değerli ve özel soğuk
akıntı korumaları...
982
01:23:38,700 --> 01:23:41,200
Britanya'nın birliğe bağlı ordusu...
983
01:23:41,300 --> 01:23:44,900
ya da Kraliçe Viktorya'nın gözleri
ve kulakları diyebilirsiniz.
984
01:23:45,000 --> 01:23:49,300
Ben sadece gözlemci ve mütevazi
konuğum.
985
01:23:51,900 --> 01:23:55,100
Alayınızın ünü sizden önce geldi.
986
01:23:55,100 --> 01:23:58,800
General Pickett buradaki en yetkili
strateji uzmanımız.
987
01:23:59,100 --> 01:24:03,800
Kuzey Virginia'nın İlk Kolordusu.
Tüm sorularımız onadır.
988
01:24:03,900 --> 01:24:05,800
Kesinlikle öyle.
989
01:24:05,900 --> 01:24:09,300
Batıdaki raporları hala iki orduya
işaret ediyor.
990
01:24:09,400 --> 01:24:13,600
Bunu asker olmamak olarak kabul
ediyorum. Hepsi kitaptan öğrenme.
991
01:24:13,700 --> 01:24:17,500
-Kitaptan öğrenme erkeklere göre
değildir, değil mi? -Evet.
992
01:24:17,700 --> 01:24:20,700
Sınıfından en sonuncu olarak mezun oldu.
993
01:24:20,800 --> 01:24:23,700
Sınıf arkadaşlarına nazaran
marifet sayılır.
994
01:24:25,400 --> 01:24:29,800
Yankiler akıllıların hepsini aldılar.
Onları aldıkları yere bak.
995
01:24:31,500 --> 01:24:33,100
Komutanlarımı takdim edeyim.
996
01:24:33,100 --> 01:24:37,200
Hepsi bir bölüğümü komuta ediyorlar.
997
01:24:37,300 --> 01:24:39,800
Bu arkadaş, Lo Armistead.
998
01:24:39,900 --> 01:24:42,700
Lo! Lothario'nun kısaltılmışı.
999
01:24:42,800 --> 01:24:44,300
Sevgili!
1000
01:24:44,400 --> 01:24:47,500
Bu Richard Brooke Garnett.
Topallığını bağışlayın.
1001
01:24:47,600 --> 01:24:50,000
Geçen gün at tarafından tekmelendi.
1002
01:24:50,000 --> 01:24:51,900
Bu arkadaş ise...
1003
01:24:52,000 --> 01:24:53,800
Bu Jim Kemper.
1004
01:24:53,900 --> 01:24:56,600
Kayan göze ve cepteki ele dikkat edin.
1005
01:24:56,700 --> 01:24:58,900
Batı göstergesi bile değil. Ona
dikkat edin.
1006
01:24:58,900 --> 01:25:02,400
Virginia'dan politikacı.
Jimmy sadece oylar için burada.
1007
01:25:02,500 --> 01:25:04,500
Ben Virginia'da temsilciydim.
1008
01:25:04,700 --> 01:25:08,900
Aslında sizinle bazı politik meseleler
hakkında konuşmak istiyorum.
1009
01:25:09,100 --> 01:25:11,000
Kraliçeyi biliyorsun değil mi?
1010
01:25:11,100 --> 01:25:14,600
Bilmem gereken ve geride kalan halkıma
söylemek istediğim...
1011
01:25:14,700 --> 01:25:16,500
Yankilerin suda oluşturduğu engel...
1012
01:25:16,600 --> 01:25:19,400
için ne zaman birşey yapacaksınız?
1013
01:25:19,500 --> 01:25:21,400
Bana bundan bahseder misin?
1014
01:25:21,408 --> 01:25:24,035
Time for some branch water. Come on.
1015
01:25:28,874 --> 01:25:31,000
General? Sir.
1016
01:25:32,544 --> 01:25:34,670
Might I have a few words?
1017
01:25:35,422 --> 01:25:38,341
Sure, George. Come on.
1018
01:25:42,262 --> 01:25:46,766
I must confess lm rather curious
about General Longstreet.
1019
01:25:46,934 --> 01:25:51,437
Up until tonight, he never seemed to
fraternize all that much.
1020
01:25:51,605 --> 01:25:54,649
Almost dour, one would have
to suggest.
1021
01:25:54,817 --> 01:25:58,986
Well, if I were you, colonel,
I'd count myself among the lucky.
1022
01:25:59,154 --> 01:26:04,033
He just happens to be about the best
damn poker player in this here man's army.
1023
01:26:04,201 --> 01:26:07,453
There was a time you'd have
to fight to keep him out of a game.
1024
01:26:07,621 --> 01:26:12,291
Scarlet fever hit Richmond last winter,
right at Christmastime.
1025
01:26:12,459 --> 01:26:15,795
General lost all three of his children
to it.
1026
01:26:15,963 --> 01:26:18,256
The youngest was 10.
1027
01:26:19,091 --> 01:26:21,634
Hasn't been quite the same since.
1028
01:26:24,054 --> 01:26:28,850
- Um... The queen.
- To the queen.
1029
01:26:29,351 --> 01:26:31,310
Her majesty.
1030
01:26:34,940 --> 01:26:37,233
Well, see, you are looking fine.
1031
01:26:38,777 --> 01:26:41,070
Looking lovely yourself, George.
1032
01:26:41,238 --> 01:26:45,157
General. No reflection on you, sir...
1033
01:26:45,325 --> 01:26:47,743
...but you know, my division,
my Virginia boys...
1034
01:26:47,911 --> 01:26:50,705
...we haven't seen all that much action
for a long time.
1035
01:26:50,873 --> 01:26:53,624
I mean, well, we weren't that engaged
at Fredericksburg.
1036
01:26:53,792 --> 01:26:57,295
We missed Chancellorsville altogether.
Off on some piddling affair.
1037
01:26:57,462 --> 01:27:00,172
Now they took two of my brigades,
Corson, Jenkins, and sent them...
1038
01:27:00,340 --> 01:27:02,758
...off to guard Richmond.
I mean, Richmond of all places?
1039
01:27:02,926 --> 01:27:05,970
And now, sir, do you know where
I've been placed in the line of march?
1040
01:27:06,138 --> 01:27:09,932
Last, sir. That's where I am, eхactly last.
I'm bringing up the damn rear.
1041
01:27:10,100 --> 01:27:12,768
Beg pardon, sir.
You see, my boys...
1042
01:27:12,936 --> 01:27:16,147
...are beginning to feel a trifle disgusted
at this attitude towards them...
1043
01:27:16,315 --> 01:27:17,648
...as fighting men, sir. My boys...
1044
01:27:17,816 --> 01:27:18,858
- George.
- Sir.
1045
01:27:19,026 --> 01:27:21,777
- Please.
- I sure don't mean to imply you, sir.
1046
01:27:21,945 --> 01:27:23,446
No. Hell no, sir.
1047
01:27:23,614 --> 01:27:26,949
No, it's just, uh...
Well, the bureaucrats.
1048
01:27:27,117 --> 01:27:30,494
See, I was just... I was hoping, sir,
that perhaps you could...
1049
01:27:30,662 --> 01:27:34,081
...talk to somebody about this
arrangement of the troops.
1050
01:27:34,625 --> 01:27:38,252
Would you like me to move the whole army
to the side so you can go first?
1051
01:27:38,420 --> 01:27:40,004
Sir?
1052
01:27:42,424 --> 01:27:44,967
Now that you mention it...
1053
01:27:45,135 --> 01:27:48,346
There is no plot, George.
It's just the way things fell out.
1054
01:27:48,513 --> 01:27:51,140
I mean, hell, look at it this way.
1055
01:27:51,308 --> 01:27:54,352
If the army has to turn around,
fight its way back...
1056
01:27:54,519 --> 01:27:56,938
...well, you'll be first in line.
1057
01:27:59,858 --> 01:28:02,985
Yes, I suppose that is true, isn't it?
1058
01:28:03,487 --> 01:28:05,154
You understand, sir.
1059
01:28:05,322 --> 01:28:07,865
That this whole damn war
might be over after one more battle...
1060
01:28:08,033 --> 01:28:10,117
...and my Virginia boys
will have missed most of it.
1061
01:28:10,285 --> 01:28:11,869
Yeah, I know.
1062
01:28:13,705 --> 01:28:14,997
How far back are they?
1063
01:28:15,165 --> 01:28:17,208
Chambersburg, a hard day's march, sir.
1064
01:28:19,127 --> 01:28:22,755
I know I can count on you, George,
when the time comes...
1065
01:28:22,923 --> 01:28:25,299
...and it will come. It will come.
1066
01:28:25,467 --> 01:28:28,719
Sorry to butt in, but they're calling
for George over at the poker table.
1067
01:28:28,887 --> 01:28:31,305
Your fame, sir, has preceded you.
1068
01:28:31,473 --> 01:28:34,684
Well, thank you, general.
1069
01:28:36,144 --> 01:28:40,147
Well, cheerio, fellas.
1070
01:28:41,733 --> 01:28:44,193
Don't forget to bring your money.
1071
01:28:46,000 --> 01:28:49,800
Winfield hakkında birşey duydun mu?
1072
01:28:49,800 --> 01:28:52,000
Yaşlı Winnie mi?
1073
01:28:52,000 --> 01:28:54,700
Hancock? Ah evet.
1074
01:28:55,800 --> 01:28:58,000
Neler yapıyor?
1075
01:28:58,100 --> 01:29:00,600
Haberin olacak.
1076
01:29:02,200 --> 01:29:06,300
İkinci kolorduyu aldı.
1077
01:29:06,800 --> 01:29:10,700
Bu tarafa gitti. Sanırım bir
kaç gününü alacak.
1078
01:29:14,800 --> 01:29:17,400
Keşke onu tekrar görebilseydim.
1079
01:29:18,000 --> 01:29:21,200
Onu savaş öncesinden beri görmedim.
1080
01:29:22,900 --> 01:29:25,900
Bu kadar uzun süreceğini hiç
düşünmemiştim.
1081
01:29:26,000 --> 01:29:28,200
Ben de, Lo.
1082
01:29:28,200 --> 01:29:31,500
Yaşlı Hancock'la tekrar konuşmak
isterdim.
1083
01:29:31,900 --> 01:29:34,100
Bir defa daha.
1084
01:29:37,900 --> 01:29:39,800
Neden?
1085
01:29:41,400 --> 01:29:42,600
Sorun olmaz mı?
1086
01:29:42,600 --> 01:29:44,500
Tabi ki hayır.
1087
01:29:45,600 --> 01:29:47,500
Gerçekten.
1088
01:29:47,600 --> 01:29:52,500
Sence uygun olur mu? Yani ahlaki.
1089
01:29:53,200 --> 01:29:55,700
Zaman geldiğinde ve yakın olduğunda...
1090
01:29:55,800 --> 01:29:59,700
ateşkes bayrağının altına haberci
gönder ve devam et.
1091
01:29:59,800 --> 01:30:01,900
Yapacak bir şey yok.
1092
01:30:02,700 --> 01:30:05,700
Onu en son Kaliforniya'da gördüm.
1093
01:30:06,200 --> 01:30:08,800
Savaş başlarken, birbirimize...
1094
01:30:08,800 --> 01:30:12,800
karşı savaşmaya gitmeden önceki gece.
1095
01:30:13,600 --> 01:30:16,400
Tüm dostlar savaşa gitti.
1096
01:30:21,100 --> 01:30:23,100
Tugayınız nasıl?
1097
01:30:23,700 --> 01:30:27,500
Hiçbir yerde asker görmedim, yani
savaşa hazırlar.
1098
01:30:28,500 --> 01:30:32,000
Yaşlı adama güven vermeliyim.
Bunun için çok güven.
1099
01:30:32,100 --> 01:30:36,100
Başka kim bu orduyu bu kadar süre
birlikte tutabilirdi?
1100
01:30:37,100 --> 01:30:39,800
Onun hakkında ne dediklerini
hatırlıyor musun?
1101
01:30:39,900 --> 01:30:44,900
İlk komutaya geçtiğinde mi?
Ona ''yaşlı dede'' dediler.
1102
01:30:46,400 --> 01:30:50,000
Ne aptalmışız.
1103
01:30:50,700 --> 01:30:53,800
Şimdi o geçtiğinde, çocuklar...
1104
01:30:53,800 --> 01:30:58,300
Tanrı'nın meleğini görmüş gibi
susuyorlar.
1105
01:31:00,000 --> 01:31:03,200
Hiç böyle bir şey gördün mü?
1106
01:31:03,900 --> 01:31:06,600
Gördüğümü söyleyemem.
1107
01:31:08,000 --> 01:31:11,000
Dürüst bir adamın yapabilecekleri
inanılmazdır.
1108
01:31:11,200 --> 01:31:14,000
Dürüst bir adam ve bir hedef.
1109
01:31:15,800 --> 01:31:19,000
Bunun üzerine çok düşünmüyorum.
1110
01:31:20,600 --> 01:31:23,200
Sanırım tek hedefim zafer.
1111
01:31:23,200 --> 01:31:26,100
Bu savaş kabus hale geldi.
Kendi kabusunu yanında alıyorsun.
1112
01:31:26,200 --> 01:31:29,200
Sonra kafanı eğip, kazanıyorsun.
1113
01:31:30,300 --> 01:31:32,600
Yaşlı, kederli Pete!
1114
01:31:32,600 --> 01:31:34,300
Görüyorsunuz albay...
1115
01:31:34,400 --> 01:31:38,200
Devlet gücünü insanların izninden
alıyor.
1116
01:31:38,300 --> 01:31:40,800
Her devlet, her yerde.
1117
01:31:41,700 --> 01:31:44,300
Bunu size basitçe anlatayım efendim.
1118
01:31:44,400 --> 01:31:48,400
İzin vermedik ev asla da vermeyeceğiz.
1119
01:31:48,500 --> 01:31:51,700
Yapmanız gereken ise Parlamentonuza
dönmek ve...
1120
01:31:51,800 --> 01:31:55,000
onlara basitçe anlatmak.
1121
01:31:55,000 --> 01:31:58,000
Burada yabancı bir gücü kuralı olan...
1122
01:31:58,100 --> 01:32:02,200
özgürlük olduğunu onlara söylemeniz
gerekiyor.
1123
01:32:02,300 --> 01:32:05,700
Tek istediğimiz bu. Bu savaş
tamamen bu.
1124
01:32:05,800 --> 01:32:10,000
Bu ülkeyi güçlü eyalet...
1125
01:32:10,100 --> 01:32:12,600
hükümetleriyle bu...
1126
01:32:12,600 --> 01:32:14,800
nedenden dolayı kurduk.
1127
01:32:14,900 --> 01:32:17,400
Size bu şekilde açıklamama izin verin.
1128
01:32:17,500 --> 01:32:20,200
Evim Virginia'da.
1129
01:32:20,300 --> 01:32:23,800
Evimin hükümeti evimdir.
1130
01:32:23,900 --> 01:32:26,400
Virginia Londra'ki kral tarafından...
1131
01:32:26,500 --> 01:32:29,400
yönetilmeye razı olmayacak.
1132
01:32:29,500 --> 01:32:33,400
Bu Washington'daki başkan tarafından
yönetilmeye izin vermek anlamında değil.
1133
01:32:33,500 --> 01:32:37,000
Virginia, Virginia'lılar tarafından
yönetilecek.
1134
01:32:37,100 --> 01:32:39,100
Neden.
1135
01:32:39,200 --> 01:32:41,300
Aslında Jimmy bir çift kralım var.
1136
01:32:41,400 --> 01:32:43,200
Hepsi Yankiler için.
1137
01:32:43,300 --> 01:32:45,200
Lanet paracı Yankiler.
1138
01:32:45,300 --> 01:32:47,900
O aptallar mesajı anlamıyorlar.
1139
01:32:48,000 --> 01:32:50,500
Siyahlar, hiçbir şey ama siyahlar.
1140
01:32:50,600 --> 01:32:52,000
Biliyorsun Jim...
1141
01:32:52,100 --> 01:32:54,300
Otur. Bence benim centilmen kulübü...
1142
01:32:54,400 --> 01:32:59,600
benzerliği fikrim çok adil. Çok açık.
1143
01:32:59,600 --> 01:33:01,600
Albay, bunun üzerine düşünün.
1144
01:33:01,700 --> 01:33:04,700
Hepimizin kulübe katıldığını varsayın.
1145
01:33:04,800 --> 01:33:08,500
Bir süre sonra bazı üyeler, özel
hayatımıza...
1146
01:33:08,600 --> 01:33:11,200
izinsiz girecekler.
1147
01:33:11,300 --> 01:33:14,000
Ne yapıp yapamayacağımızı söylemeye
başlayacaklar.
1148
01:33:14,100 --> 01:33:17,300
Kimsenin ayrılma hakkı olmayacak mı?
1149
01:33:17,400 --> 01:33:20,000
Sadece ayrılmak diyorum.
1150
01:33:20,200 --> 01:33:21,500
Biz bunu yaptık.
1151
01:33:21,600 --> 01:33:26,800
Bunu yaptık ve şimdi bu insanlar
buna hakkımız olmadığını söylüyorlar.
1152
01:33:30,000 --> 01:33:32,200
Bunu size havale etmeliyim.
1153
01:33:32,300 --> 01:33:35,800
Sizin kesinlikle önemliyi
önemsizleştirmek...
1154
01:33:35,900 --> 01:33:37,800
ve gerçeği karıştırma yeteneğiniz var.
1155
01:33:37,900 --> 01:33:40,200
Hiç kongre için çalışmayı
düşündünüz mü?
1156
01:33:40,300 --> 01:33:43,000
Hayır, bu düşünce değil.
1157
01:33:47,000 --> 01:33:49,500
Albay Fremantle ne düşünüyor?
1158
01:33:49,600 --> 01:33:52,000
İngilizler bizim tarafımızda
mı olacaklar?
1159
01:33:52,100 --> 01:33:57,400
Onlara artık ihtiyacımız olmadığında
gelecekler.
1160
01:33:57,500 --> 01:34:01,500
Artık borcun kalmadığında kredi
veren banka gibi.
1161
01:34:01,600 --> 01:34:04,800
-Bakın Bay Speaker...
-George.
1162
01:34:08,500 --> 01:34:10,300
Bir kelime?
1163
01:34:11,400 --> 01:34:13,400
İyi geceler Albay.
1164
01:34:13,500 --> 01:34:15,500
Görüşmek üzere.
1165
01:34:19,400 --> 01:34:23,600
Bir kaç gün içinde burada savaş
vereceğimize inanıyorum.
1166
01:34:23,600 --> 01:34:26,800
Adamları hazırlamak için elinden geleni
yapmanı istiyorum.
1167
01:34:26,900 --> 01:34:29,800
Onları ilk ışıkla beraber getirerek
başlayabilirsin.
1168
01:34:29,800 --> 01:34:32,200
Hepinizi yarın geceye kadar
Gettysburg'de istiyorum.
1169
01:34:32,400 --> 01:34:34,400
Evet efendim.
1170
01:35:00,900 --> 01:35:02,700
İyi akşamlar John.
1171
01:35:02,800 --> 01:35:07,100
Tüm karışıklık içerisinde karargah
bulabilmenize şaşırdım.
1172
01:35:07,800 --> 01:35:09,600
Eski bir Kızılderili özdeyişi vardır.
1173
01:35:09,700 --> 01:35:13,400
''Şişman adamı bulmak için sigara
dumanını takip et.''
1174
01:35:35,000 --> 01:35:36,100
General Hancock.
1175
01:35:36,200 --> 01:35:37,600
Nasılsın John?
1176
01:35:37,600 --> 01:35:39,000
İyiyim.
1177
01:35:39,100 --> 01:35:43,100
Tugaylar dağıldı. Onları toparlamam
lazım.
1178
01:35:43,200 --> 01:35:47,800
Bakacağım, bu sabah ne yaptığını
biliyoruz.
1179
01:35:48,100 --> 01:35:51,900
-Askerliğin berbat kısmı.
-Teşekkürler efendim.
1180
01:35:52,800 --> 01:35:56,100
Öldüğünde John Reynolds'la olduğunu
duydum.
1181
01:35:56,200 --> 01:35:58,700
Bedenini Lancaster'daki halkına
gönderiyorum.
1182
01:35:58,800 --> 01:36:00,900
Senden bir not gelmesine çok sevinirler.
1183
01:36:00,900 --> 01:36:02,800
Göndereceğim.
1184
01:36:03,800 --> 01:36:05,900
O bir askerdi.
1185
01:36:06,800 --> 01:36:09,000
Ve iyi bir arkadaştı.
1186
01:36:09,800 --> 01:36:14,600
Üçümüz, Reynolds, Lo Armistead ve
ben biraraya geldik.
1187
01:36:14,800 --> 01:36:16,800
Meksika Savaşı.
1188
01:36:17,400 --> 01:36:19,400
Kaliforniya.
1189
01:36:19,600 --> 01:36:21,600
Yakın kaldık.
1190
01:36:22,600 --> 01:36:26,400
Lo'nun ne yaptığını merak ediyorum.
Tabi hala yaşıyorsa.
1191
01:36:27,200 --> 01:36:29,600
Pickett'ın tugaylarında birinde
olduğunu duydum.
1192
01:36:29,700 --> 01:36:31,700
Longstreet'in aşağısında.
1193
01:36:40,800 --> 01:36:42,600
Dikkate değer.
1194
01:36:45,400 --> 01:36:47,600
Bayırın tam arkasında.
1195
01:36:51,100 --> 01:36:54,800
Onu tekrar görmek isterim ama burada
bu şekilde değil.
1196
01:36:55,800 --> 01:36:59,000
Belki savaştan sonra.
1197
01:37:04,400 --> 01:37:06,800
Sabah beni nerede istiyorsunuz?
1198
01:37:06,800 --> 01:37:09,400
En solda pozisyon almanı istiyorum.
1199
01:37:09,500 --> 01:37:11,500
Mümkünse biraz dinlen.
1200
01:37:11,500 --> 01:37:13,500
Sabah sana ihtiyacımız olabilir.
1201
01:37:13,600 --> 01:37:17,000
Jeb Stuart hala biryerlerde sessizce
dolaşıyor.
1202
01:37:17,700 --> 01:37:19,600
Evet efendim.
1203
01:37:57,100 --> 01:37:59,400
General Reynolds...
1204
01:38:01,400 --> 01:38:04,000
yüksek yeri tuttuk.
1205
01:38:20,400 --> 01:38:22,000
General Trimble bekliyor.
1206
01:38:22,100 --> 01:38:23,900
-Onu şimdi görecek misiniz?
-Evet.
1207
01:38:24,000 --> 01:38:27,800
Binbaşı, General Stuart'ı bulması için
gözcü gönder.
1208
01:38:27,900 --> 01:38:31,000
-Tamam efendim, hemen.
-Teşekkürler.
1209
01:38:44,600 --> 01:38:46,700
General Trimble.
1210
01:38:48,600 --> 01:38:53,200
Bir görev daha rica ediyorum.
1211
01:38:58,600 --> 01:39:00,800
Lütfen devam edin general.
1212
01:39:00,900 --> 01:39:03,100
Bu adam yüz karası.
1213
01:39:03,200 --> 01:39:07,200
Efendim yaverlerin dediklerini
dinlediniz mi?
1214
01:39:07,300 --> 01:39:11,300
General Gordon ve General Ewell'a sorun.
1215
01:39:12,300 --> 01:39:14,600
O tepeyi alabilirdik.
1216
01:39:14,600 --> 01:39:16,900
Tanrı biliyor ki alabilirdik
1217
01:39:17,000 --> 01:39:20,500
Orada kimse yoktu ve şehri yönetti.
1218
01:39:21,100 --> 01:39:24,500
General Gordon gördü. Bizim
yanımızdaydı.
1219
01:39:24,600 --> 01:39:27,900
Ben, Ewell ve Gordon...
1220
01:39:28,000 --> 01:39:33,300
karanlıkta, lanet tepe boşken aptal
gibi durduk.
1221
01:39:35,300 --> 01:39:37,800
İzninizle general.
1222
01:39:38,300 --> 01:39:42,600
Lanet tepe bomboştu.
1223
01:39:42,700 --> 01:39:45,300
Hepimiz gördük, tanrı şahidimizdir.
1224
01:39:45,400 --> 01:39:47,500
Hepimiz oradaydık.
1225
01:39:47,600 --> 01:39:52,600
Ona ''General Ewell, o tepeyi almalıyız''
dedim.
1226
01:39:52,700 --> 01:39:55,700
General Jackson bomboş aydınlık
bir tepede...
1227
01:39:55,700 --> 01:39:58,700
durmazdı.
1228
01:39:58,800 --> 01:40:01,000
Tanrım bize yardım et!
1229
01:40:01,600 --> 01:40:03,000
Bilmiyorum...
1230
01:40:03,100 --> 01:40:05,200
Bilmiyorum neden...
1231
01:40:06,000 --> 01:40:08,400
Lütfen devam edin General.
1232
01:40:09,200 --> 01:40:11,000
Evet efendim.
1233
01:40:12,600 --> 01:40:14,400
Efendim.
1234
01:40:15,000 --> 01:40:18,000
General Ewell'a şunları söyledim...
1235
01:40:18,100 --> 01:40:20,100
Ona, ''bana tümeni verin...
1236
01:40:20,200 --> 01:40:25,400
ve tepeyi alayım'' dedim.
1237
01:40:25,900 --> 01:40:30,700
Hiçbir şey söylemedi. Sadece orada
durdu ve bana baktı.
1238
01:40:30,800 --> 01:40:34,600
''General Ewell, bana tugayı verin...
1239
01:40:34,800 --> 01:40:37,400
ve tepeyi alayım'' dedim.
1240
01:40:38,100 --> 01:40:40,500
Rahatsız edici hale geliyordum efendim.
1241
01:40:40,600 --> 01:40:45,800
Ve General Ewell kollarını arkasına
alıp göz kırptı.
1242
01:40:45,900 --> 01:40:50,700
Ben de ''General bir alay verin ve...
1243
01:40:50,800 --> 01:40:53,400
tepeyi alayım'' dedim.
1244
01:40:54,000 --> 01:40:56,800
Hiçbir şey söylemedi.
1245
01:40:56,800 --> 01:40:58,800
Sadece orada durdu.
1246
01:40:58,900 --> 01:41:03,100
Tam önüne, yere kılıcımı fırlattım.
1247
01:41:12,000 --> 01:41:14,400
Yapabilirdik efendim.
1248
01:41:14,600 --> 01:41:17,100
Kör bir adam bile görebilirdi.
1249
01:41:19,200 --> 01:41:21,600
Şimdi orada çalışıyorlar.
1250
01:41:22,000 --> 01:41:25,400
Federal birliğin balta seslerini
duyabilirsiniz.
1251
01:41:25,500 --> 01:41:27,000
Sabah ise bir sürü...
1252
01:41:27,100 --> 01:41:30,000
iyi adam o tepeyi...
1253
01:41:30,500 --> 01:41:32,900
alırken ölecek.
1254
01:41:34,600 --> 01:41:36,500
Efendim.
1255
01:41:37,200 --> 01:41:40,200
Başka bir görev istemeliyim.
1256
01:41:48,200 --> 01:41:51,200
Efendim, bu gerekli olmayacak.
1257
01:41:52,200 --> 01:41:54,800
İyi hizmet göreceksiniz.
1258
01:41:54,800 --> 01:41:57,400
Teşekkür ederim.
1259
01:42:47,600 --> 01:42:49,000
General Meade, efendim.
1260
01:42:49,000 --> 01:42:53,500
Hancock. Burası çok karanlık, hiçbir
şey göremiyorum.
1261
01:42:55,200 --> 01:42:57,200
Baylar.
1262
01:42:58,700 --> 01:43:01,200
Umarım burası...
1263
01:43:01,700 --> 01:43:03,800
iyi bir yerdir.
1264
01:43:06,200 --> 01:43:09,800
İyi bir yer mi general?
1265
01:43:10,600 --> 01:43:12,900
Burası ordunun gelebileceği bir yer mi?
1266
01:43:13,000 --> 01:43:16,900
Çok iyi bir alan efendim.
1267
01:43:16,900 --> 01:43:19,200
Umarım haklısınızdır.
1268
01:43:19,400 --> 01:43:23,600
Çünkü sabah burada savaş vereceğiz.
1269
01:43:27,785 --> 01:43:32,122
General Ewell, I had hoped that
after moving through the town...
1270
01:43:32,290 --> 01:43:34,541
...you would've taken that hill.
1271
01:43:34,709 --> 01:43:36,751
I didn't think it was practical.
1272
01:43:37,295 --> 01:43:39,629
Well, for many reasons.
1273
01:43:39,797 --> 01:43:42,340
We marched all day, and we'd fought.
1274
01:43:42,508 --> 01:43:46,136
And your orders were to caution
against bringing on a general engagement.
1275
01:43:46,304 --> 01:43:50,307
There were reports of Federal troops
in the north, sir.
1276
01:43:50,474 --> 01:43:53,310
We couldn't bring sufficient artillery
to bear on that hill.
1277
01:43:54,145 --> 01:43:59,149
We decided it was best to wait
for another of our divisions, Johnson's.
1278
01:43:59,317 --> 01:44:03,987
Yes, sir. Johnson didn't arrive
till after dark, just a while ago.
1279
01:44:04,906 --> 01:44:07,741
He's out there now,
looking over the terrain.
1280
01:44:07,909 --> 01:44:11,786
General Early, do you think you can
attack on your flank in the morning?
1281
01:44:14,040 --> 01:44:16,958
That hill will be a very strong position
once it's fortified...
1282
01:44:17,126 --> 01:44:19,044
...which is what they're doing
right now, sir.
1283
01:44:19,211 --> 01:44:22,505
I am very much aware of that, general.
1284
01:44:22,673 --> 01:44:24,674
Have you looked over
the ground yourself, sir?
1285
01:44:24,842 --> 01:44:26,259
From a distance only.
1286
01:44:28,012 --> 01:44:30,597
I do not think we should attack
this point.
1287
01:44:30,765 --> 01:44:33,099
This will be the strong point.
1288
01:44:34,018 --> 01:44:37,896
Our troops have marched hard
and fought hard today.
1289
01:44:38,064 --> 01:44:43,443
I suggest we hold here while the rest
of the army attacks the other flank.
1290
01:44:43,611 --> 01:44:46,363
Do you think an attack on your flank
will succeed?
1291
01:44:47,698 --> 01:44:49,866
I think it would be very costly.
1292
01:44:50,034 --> 01:44:51,368
Very costly, sir.
1293
01:44:54,538 --> 01:44:55,580
General Rodes?
1294
01:44:57,041 --> 01:45:00,502
We, uh, could attack of course, general...
1295
01:45:00,670 --> 01:45:05,048
...but the boys have had a good fight
and that will be a strong position.
1296
01:45:08,052 --> 01:45:11,262
General, I am sorry we didn't
take that hill today.
1297
01:45:12,431 --> 01:45:15,934
Well, this day is done.
1298
01:45:16,811 --> 01:45:21,982
You know, General Longstreet proposes
that we move our army around to the right...
1299
01:45:22,149 --> 01:45:24,234
...and flank the Federal army...
1300
01:45:24,402 --> 01:45:27,404
...and interpose between
Meade and Washington.
1301
01:45:27,571 --> 01:45:29,489
And to vacate this position?
1302
01:45:29,657 --> 01:45:32,075
To leave this town
we've just captured, sir?
1303
01:45:32,243 --> 01:45:35,745
This town is of no military significance
whatsoever, general.
1304
01:45:35,913 --> 01:45:39,624
To move this entire corps in the face
of a fortified enemy?
1305
01:45:39,792 --> 01:45:43,378
And yet you tell me
that you cannot attack in the morning?
1306
01:45:43,546 --> 01:45:49,384
Gentlemen, if we do not withdraw and if we
do not maneuver in the face of the enemy...
1307
01:45:49,552 --> 01:45:53,388
...then we must attack.
Is there any other alternative?
1308
01:45:57,601 --> 01:46:00,145
- General Hill?
- No, sir.
1309
01:46:02,773 --> 01:46:04,441
Very well.
1310
01:46:05,359 --> 01:46:07,444
I do thank you gentlemen.
1311
01:46:24,295 --> 01:46:26,254
General...
1312
01:46:27,965 --> 01:46:31,468
...I believe I may have been
too slow today.
1313
01:46:32,178 --> 01:46:34,304
I regret that very much.
1314
01:46:35,389 --> 01:46:37,974
I was trying to be careful.
1315
01:46:39,518 --> 01:46:40,810
May have been too careful.
1316
01:46:41,979 --> 01:46:45,106
You won a victory this day, general.
1317
01:46:45,274 --> 01:46:49,319
It was not a large victory.
It could have been larger.
1318
01:46:49,487 --> 01:46:51,529
Perhaps we could've pushed harder.
1319
01:46:51,697 --> 01:46:54,616
But it was a victory nonetheless.
1320
01:46:54,784 --> 01:46:57,368
And your people fought valiantly.
1321
01:46:57,536 --> 01:47:00,455
This was your first campaign
commanding a corps.
1322
01:47:00,623 --> 01:47:04,959
Now you know it's not always
as simple as it sometimes appears.
1323
01:47:05,753 --> 01:47:07,253
Go and rest now for tomorrow.
1324
01:47:36,300 --> 01:47:39,300
-Başka birşey olacak mı?
-Hayır, sağ olun binbaşı.
1325
01:47:39,400 --> 01:47:41,300
Çok iyi.
1326
01:48:10,100 --> 01:48:12,900
Büyük dövüş sabah.
1327
01:48:13,500 --> 01:48:17,700
Yarın ya da ertesi gün savaşı
belirleyecek.
1328
01:48:18,400 --> 01:48:20,500
Virginia burada.
1329
01:48:20,500 --> 01:48:23,000
Tüm Güney burada.
1330
01:48:23,200 --> 01:48:25,700
Yarın ne yapacaksınız?
1331
01:48:26,900 --> 01:48:28,900
Sabah düşman...
1332
01:48:28,900 --> 01:48:33,200
...güçlenmiş konumuyla
karşımızda olacak.
1333
01:48:33,500 --> 01:48:36,500
Longstreet'in kolordusu gelecek ve...
1334
01:48:36,500 --> 01:48:40,100
...adamlarım işi bitirmeye hazır
olacaklar.
1335
01:48:40,300 --> 01:48:44,700
Ya onlara geri çekilmelerini söylersem?
Hayır efendim.
1336
01:48:44,800 --> 01:48:48,000
Uzun zamandır sabırlılar.
1337
01:48:48,200 --> 01:48:51,000
Yukarıda düşman olduğu sürece...
1338
01:48:51,100 --> 01:48:54,200
işi bitirmeye hazır olacaklar.
1339
01:48:54,400 --> 01:48:57,300
Ama yukarıda ne kadar olduklarını
bile bilmiyorum.
1340
01:48:57,400 --> 01:49:00,300
Kaç adam? Kaç top?
1341
01:49:00,500 --> 01:49:03,900
Kantlardaki alanı bilmiyorum.
1342
01:49:04,200 --> 01:49:06,200
Bilmiyorum.
1343
01:49:06,500 --> 01:49:09,900
Belki de sabah beklersem...
1344
01:49:10,100 --> 01:49:13,700
Meade baskı altında saldıracak.
1345
01:49:14,300 --> 01:49:17,400
Bu General Longstreet'i çok
mutlu eder.
1346
01:49:18,400 --> 01:49:21,700
Ama bence Meade gelmeyecek.
1347
01:49:21,800 --> 01:49:27,100
Ve ben de geri çekilebileceğimi
sanmıyorum yani...
1348
01:49:27,600 --> 01:49:31,500
Tanrı'nın isteği yerine getirilecek.
1349
01:49:33,300 --> 01:49:35,400
Binbaşı Sorrel, daha önce karşılaşmıştık.
1350
01:49:35,500 --> 01:49:37,600
Teşekkürler General.
1351
01:49:37,800 --> 01:49:41,500
Ana pozisyon birkaç saattir keşfedildi.
1352
01:49:41,600 --> 01:49:43,100
Biz onu buraya koyduk.
1353
01:49:43,300 --> 01:49:45,100
İşte durum bu.
1354
01:49:45,300 --> 01:49:48,900
Federal ordunu şekli bir olta iğnesi gibi.
1355
01:49:49,000 --> 01:49:51,300
Burada başlıyor.Şu iki tepeyi gördünüz mü?
1356
01:49:51,300 --> 01:49:53,700
Bu ve de mezarlığın oradaki.
1357
01:49:53,800 --> 01:49:56,700
Askerlerini topladıkları yer işte orası.
1358
01:49:56,800 --> 01:49:59,500
Olay burada başlıyor.
1359
01:49:59,600 --> 01:50:02,900
Bu alçak tepe güneye eğim
yaparak aşağı iniyor.
1360
01:50:03,000 --> 01:50:06,100
Yüksek eğimli yuvarlak iki tepeden
hemen önce bitiyor.
1361
01:50:06,200 --> 01:50:09,600
Federallerin o tepelerde askerleri yok.
1362
01:50:09,600 --> 01:50:12,000
Devam edin, General. -Teşekkür ederim.
1363
01:50:12,300 --> 01:50:16,500
Şimdi biliyoruz ki, General Hancock
Birleşmiş Merkezler'in sorumluluğunda.
1364
01:50:16,500 --> 01:50:20,100
Şu anda büyük ihtimalle çalışan
6000 ile 7000 arası asker var.
1365
01:50:20,200 --> 01:50:22,500
Herhalde 90,000 kadar vardır.
1366
01:50:26,500 --> 01:50:29,300
Federal orduya sağ kanattan saldırmak...
1367
01:50:29,500 --> 01:50:33,100
teklifinizi General Ewell'la konuştum.
1368
01:50:33,200 --> 01:50:36,800
Gettysburg'dan vazgeçip düşmana
geri vermek fikrinin...
1369
01:50:36,900 --> 01:50:40,500
moral açısından çok kötü
olacağını düşünüyor.
1370
01:50:40,600 --> 01:50:43,700
Bu gereksiz.
1371
01:50:43,800 --> 01:50:45,900
Katılmıyor musunuz?
1372
01:50:47,500 --> 01:50:49,500
Saldırmalıyız.
1373
01:50:50,500 --> 01:50:52,800
Ben bu toprakta savaşmamayı tercih ederim...
1374
01:50:52,900 --> 01:50:56,600
fakat boşa geçen her dakikada düşman
gücünü pekiştirecektir.
1375
01:50:56,700 --> 01:50:59,700
Bu ülkede kendimizi uzun süre savunamayız.
1376
01:50:59,700 --> 01:51:02,800
Federal Ordu'nun arkadan gelip bizi
yuvamızdan...
1377
01:51:02,900 --> 01:51:04,900
koparmasına izin vermemeliyiz.Hayır General.
1378
01:51:05,000 --> 01:51:07,700
Şimdi saldırmalıyız.
1379
01:51:11,000 --> 01:51:14,300
Dün onu rahatsız etmiştik ve bunu
hatırlayacaktır.
1380
01:51:14,600 --> 01:51:19,700
Adamlar hazır ve gayretliler.
Ben hiçbir alternatif göremiyorum.
1381
01:51:19,900 --> 01:51:20,900
Evet efendim.
1382
01:51:21,000 --> 01:51:23,100
Çok güzel.
1383
01:51:24,300 --> 01:51:26,100
Baylar.
1384
01:51:26,700 --> 01:51:29,500
- Hepinize günaydın.
- Günaydın, efendim.
1385
01:51:29,500 --> 01:51:34,000
Longstreet birinci Kolorduyla beraber
sağdan saldıracak.
1386
01:51:34,300 --> 01:51:36,400
Heth'in koruma altında olması...
1387
01:51:36,500 --> 01:51:38,700
...koşuluyla destekleyecektir.
1388
01:51:39,800 --> 01:51:42,900
Ewell'ın soldaki adamları, düşmanın...
1389
01:51:43,000 --> 01:51:45,400
bizim saldırımıza karşı direnmesini
önleyecektir.
1390
01:51:45,500 --> 01:51:47,800
Evet, efendim. Ama Pickett hala yok.
1391
01:51:47,900 --> 01:51:50,400
O arka tarafta, sınır bölgesinde.
1392
01:51:50,500 --> 01:51:53,000
Bende sadece Hood ve McLaws var.
1393
01:51:53,100 --> 01:51:57,900
Hood'un ve McLaw'un kararlarının
yeterli olacağına inanıyorum.
1394
01:51:58,200 --> 01:52:01,500
General'in izniyle.
-General Hood?
1395
01:52:01,700 --> 01:52:05,900
Kayalıklardan hareket ederek üzerimize
1396
01:52:06,000 --> 01:52:07,300
gelen ateşe tarama açabiliriz
1397
01:52:07,300 --> 01:52:09,600
Olabilir, ama uzun süreli değil.
Bölünmeniz işgal...
1398
01:52:09,700 --> 01:52:13,100
edilmeyen tepelerin üzerinde olacak.
Küçük, kayalık olandan.
1399
01:52:13,200 --> 01:52:15,400
Oradan düşman kanadını
tehdit edeceksiniz
1400
01:52:15,500 --> 01:52:19,000
Ciddi şekilde çevrilmiş durumdasınız.
General Ewll soldan saldıracak.
1401
01:52:19,100 --> 01:52:20,900
Çok iyi, efendim.
1402
01:52:21,700 --> 01:52:24,400
-General?
-Hadi gidelim, beyler.
1403
01:52:30,100 --> 01:52:32,700
General Barksdale,
Mississippi bu gün için hazır mı?
1404
01:52:32,800 --> 01:52:35,100
Mississippi hazır.
-Çok iyi.
1405
01:52:35,100 --> 01:52:37,400
Hadi başlayalım, Sam.
1406
01:52:40,600 --> 01:52:43,200
General Lee, eğer doğru söylüyorsa...
1407
01:52:43,400 --> 01:52:46,100
savaş günbatımına kadar bitmiş olacak.
1408
01:52:47,200 --> 01:52:49,000
Göreceğiz.
1409
01:52:49,200 --> 01:52:51,400
Pickett olmadan hareket etmeyi
sevmiyorum.
1410
01:52:51,500 --> 01:52:54,200
Tek ayakkabın olmadan dışarı
çıkmak gibi oluyor.
1411
01:52:54,300 --> 01:52:56,900
Bekleyebildiğim kadar bekleyeceğim.
1412
01:52:57,900 --> 01:53:00,500
Güç hakkında herhangi bir
fikriniz var mı?
1413
01:53:01,500 --> 01:53:06,300
Dünkü işgalde yeralmış ikisi dahil
olmak üzere, beş kolordu saydık.
1414
01:53:06,400 --> 01:53:08,400
O tepelerin arkasında kaç tanesinin
saklanabiliyor olabileceği...
1415
01:53:08,500 --> 01:53:11,300
hakkında bir fikir vermiyor.
1416
01:53:11,500 --> 01:53:15,900
Lanet olsun, Stuart'ın yokluğunda,
hiçbir şeyden tam olarak emin olamıyoruz.
1417
01:53:18,000 --> 01:53:21,200
Kendine iyi bak
- Beni duyuyor musun?
1418
01:53:21,600 --> 01:53:23,500
Sen de Pete.
1419
01:53:33,800 --> 01:53:36,100
İzninizle, efendim.
1420
01:53:48,000 --> 01:53:50,800
Zevk duyduğumu sanmıyorum.
1421
01:53:51,300 --> 01:53:54,900
Bu General John Bell Hood,
ama biz ona Sam deriz.
1422
01:53:55,000 --> 01:53:59,400
Üç bölünme kumandanlarımdan bir tanesi.
Texas'tan ve Alabama'dan Fellows.
1423
01:53:59,500 --> 01:54:02,300
Hatırladığım kadarıyla, siz de
Texas'a gitmiştiniz.
1424
01:54:02,400 --> 01:54:05,500
Evet, aslında oradan geldim.
1425
01:54:05,600 --> 01:54:09,900
Bana hiçbir giriş hakkı tanımayan
Ynkee Ordusu'nun nezaketi.
1426
01:54:11,400 --> 01:54:14,000
Texas fevkalade bir yer.
1427
01:54:14,100 --> 01:54:16,900
Kırmızı Hintlilerle ve Meksikalılarla
dolu bir yer.
1428
01:54:16,900 --> 01:54:20,600
Kovboylar, haydutlar ve gözü dönmüşler.
1429
01:54:21,100 --> 01:54:24,200
Hatta burdan daha sıcak ve nemli.
1430
01:54:24,300 --> 01:54:26,800
Eğer bu mümkünse.
1431
01:54:26,900 --> 01:54:28,300
O yoldaş Hood...
1432
01:54:28,400 --> 01:54:31,300
savaştaki performansı görüntüsüyle
benzer mi?
1433
01:54:31,400 --> 01:54:33,900
Gerçekten biraz benziyor.
1434
01:54:34,000 --> 01:54:36,000
İşini yapıyor.
1435
01:54:36,600 --> 01:54:39,400
Hayatımda gördüğüm en ilginç ordu
olduğunu söylemeliyim.
1436
01:54:39,700 --> 01:54:43,900
Teksas sınırında yaşayanlarla yanyana
çarpışan Virginialı centilmenler...
1437
01:54:43,900 --> 01:54:47,100
ve Louisiana bataklıklarından gelenler.
1438
01:54:47,200 --> 01:54:50,300
Hep beraber bir kıtanın
içinden toplanmışlar.
1439
01:54:51,100 --> 01:54:54,900
Buralardan geçmiş biri olarak kendimi...
1440
01:54:55,100 --> 01:54:58,900
bu girişimin bir parçası olarak
görüyorum.
1441
01:54:59,500 --> 01:55:04,200
Kendinize Amerikalı diyorsunuz,
ama aslında sürülmüş ingilizlersiniz.
1442
01:55:04,300 --> 01:55:07,400
İsimlerinize bir bakın, Lee, Hood...
1443
01:55:07,500 --> 01:55:09,800
Longstreet, Jackson, Stuart.
1444
01:55:09,900 --> 01:55:11,100
Benim insanlarım Hollandalıydı.
1445
01:55:11,200 --> 01:55:16,300
Ve sizdeki bazı muhalifler.
Meade, Hooker, Hancock ve...
1446
01:55:16,700 --> 01:55:20,500
Lincoln mı demeliyim?
1447
01:55:22,100 --> 01:55:26,900
Aynı tanrı. Aynı dil. Aynı kültür ve
tarih.
1448
01:55:26,900 --> 01:55:32,300
Aynı şarkılar, öyküler, efsaneler
ve mitler.
1449
01:55:32,600 --> 01:55:34,800
Fakat, farklı hayaller.
1450
01:55:35,500 --> 01:55:37,700
Farklı hayaller.
1451
01:55:38,600 --> 01:55:41,900
Bu üzücü. Çok üzücü.
1452
01:55:42,000 --> 01:55:45,300
Siz İngilizlerin kendi sivil savaşınız
vardı, değil mi?
1453
01:55:45,700 --> 01:55:48,700
Bu asırlar önceydi. Şimdi böyle bir
şeyin hayalini bile kuramayız.
1454
01:55:48,700 --> 01:55:50,700
Cavalierler ve Roundheadler.
1455
01:55:50,800 --> 01:55:53,600
''Kafasıyla beraber gitsin!''
1456
01:55:54,600 --> 01:55:56,100
Heryerde kafatasları.
1457
01:55:56,200 --> 01:55:59,600
İnsan düşmüş çelenklere takılmadan
adım atamazdı.
1458
01:55:59,700 --> 01:56:01,600
Şimdi daha medeniyiz.
1459
01:56:01,700 --> 01:56:04,100
Seni temin ederim.
1460
01:56:04,300 --> 01:56:07,100
Artık ülkelerimizin çok daha fazla
ortak yönü var.
1461
01:56:07,200 --> 01:56:11,000
Gerçekten artık müttefik olmamız
gerektiğini düşünüyorum.
1462
01:56:11,100 --> 01:56:15,300
Sizin hükümetiniz asla
köleliğin kurumlaştığı bir hükümetle...
1463
01:56:15,300 --> 01:56:19,300
işbirliği içine girmek istemezdi.
Bunu siz de, ben de biliyoruz.
1464
01:56:26,100 --> 01:56:30,200
Köleleri özgür bırakmalıydık,
sonra da Fort Sumter'da yandılar.
1465
01:56:33,900 --> 01:56:39,300
Bence biz Güneyliler ve siz İngilizlerin,
en az bir ortak özelliği var.
1466
01:56:39,400 --> 01:56:43,100
Hatamızı itiraf etmektense
savaşı kaybederdik.
1467
01:56:44,100 --> 01:56:47,600
Siz İngilizleri iki kere halletmiştik,
hatırladığıma göre.
1468
01:56:49,300 --> 01:56:53,400
ık gözlülüğünüz saygı uyandırıcı,
ve biraz da eksantrik.
1469
01:56:53,700 --> 01:56:56,700
Bir general için biraz eksantriklik iyidir.
1470
01:56:56,700 --> 01:57:01,300
Biz Güneyliler insanlarımızı dinsel
olarak benimseriz, ve biraz da delice.
1471
01:57:01,900 --> 01:57:05,500
Kadınların vaizlere bu kadar düşkün
olmasının sebebinin bu olduğunu düşünüyorum.
1472
01:57:10,273 --> 01:57:12,942
If I may be so bold...
1473
01:57:13,110 --> 01:57:16,112
...what's to prevent the Yankees
from attacking us here?
1474
01:57:16,279 --> 01:57:20,950
I notice you haven't bothered
to entrench or build a fortified perimeter.
1475
01:57:21,118 --> 01:57:23,953
Ohh. We were alert today.
1476
01:57:25,497 --> 01:57:30,960
But old George Meade ain't gonna
do us any favors.
1477
01:57:31,712 --> 01:57:35,589
What we must do is we must
make him attack us.
1478
01:57:36,425 --> 01:57:39,135
And in order to do that, we have to
occupy dangerous ground...
1479
01:57:39,302 --> 01:57:40,803
...between him and Washington.
1480
01:57:40,971 --> 01:57:46,142
Then... Then the politicians will press him
to attack us.
1481
01:57:46,935 --> 01:57:49,979
Which he will most certainly do,
given time.
1482
01:57:50,981 --> 01:57:54,942
Oh, I see. Very clever. Very clever.
1483
01:57:55,110 --> 01:57:57,069
So Lee doesn't dig in...
1484
01:57:57,237 --> 01:58:00,030
...knowing with certainty
that Meade will not attack him here.
1485
01:58:00,198 --> 01:58:03,367
Meade will eхpect him to swing around
to the south...
1486
01:58:03,535 --> 01:58:07,830
...in an attempt to cut him off from
the capital, his supplies and reserves.
1487
01:58:07,998 --> 01:58:12,460
So while Meade ponders his own position,
for fear he'll be flanked...
1488
01:58:12,627 --> 01:58:15,671
...Lee will actually attack him here,
where he least suspects it.
1489
01:58:15,839 --> 01:58:18,966
Lulled as he is by his own
false feeling of security...
1490
01:58:19,134 --> 01:58:23,512
...derived by his holding the seemingly
superior topographical battlefield position...
1491
01:58:23,680 --> 01:58:25,431
...in short, the higher ground.
1492
01:58:25,599 --> 01:58:28,934
Brilliant. Sheer military brilliance.
1493
01:58:29,102 --> 01:58:33,230
General Lee is the ultimate strategist,
a master deceiver.
1494
01:58:33,398 --> 01:58:37,777
Sir, it is exhilarating to be
upon this field.
1495
01:58:39,196 --> 01:58:41,822
Well, I will pass on...
1496
01:58:41,990 --> 01:58:45,409
...your complimentary sentiments
to the general.
1497
01:58:47,996 --> 01:58:50,539
Good morning, Colonel Freemantle.
1498
01:59:41,300 --> 01:59:45,100
In nomine pater, et filii,
et spiritus sancti.
1499
01:59:45,200 --> 01:59:46,700
Amin.
1500
01:59:46,800 --> 01:59:49,100
General Longstreet.
1501
01:59:49,600 --> 01:59:51,600
Size eşlik etmemden
rahatsız olur musunuz?
1502
01:59:51,700 --> 01:59:55,100
Tabiki de hayır. Bizimle birlikte
olmanızdan çok mutlu olurum, efendim.
1503
01:59:56,100 --> 01:59:58,600
Sıcaklık bana Meksiko'yu anımsatıyor.
1504
01:59:58,700 --> 02:00:01,500
Evet, ama orada hava oldukça kuruydu.
1505
02:00:01,700 --> 02:00:04,100
İyi bir ekipti.
1506
02:00:04,300 --> 02:00:09,100
Eski yaşlı George Pickett'la beraber
Chapultapec'in siperlerine taarruz
ettiğimizi hatırlıyorum.
1507
02:00:09,300 --> 02:00:13,400
Reynolds... Eski arkadaşım,
Ulysses Sam Grant.
1508
02:00:13,500 --> 02:00:16,300
O orduda bazı iyi adamlar vardı.
-Evet kesinlikle.
1509
02:00:16,400 --> 02:00:20,700
O adamların bazıları şu anda o yüksek
tepelerin üstünde bizi bekliyor.
1510
02:00:21,900 --> 02:00:26,000
Bilmiyorum. Bazen kendimi çok
kötü hissediyorum.
1511
02:00:26,500 --> 02:00:30,300
O yoldaşlar, maviler içindeki çocuklar,
asla gerçekten düşmanmış gibi görünmüyorlar.
1512
02:00:30,300 --> 02:00:32,200
Biliyorum.
1513
02:00:32,700 --> 02:00:36,600
O çocuklardan bazılarını
komuta ediyordum.
1514
02:00:38,900 --> 02:00:43,000
Georgia ve Güney Caroline'a karşı
savaşamadım.
1515
02:00:43,300 --> 02:00:44,800
Kendi aileme karşı savaşamadım.
1516
02:00:44,900 --> 02:00:48,700
Hayır, efendim. Virginia'ya karşı
her zaman daha ağır bir görev vardı.
1517
02:00:48,800 --> 02:00:50,200
O bizim ilk sorumluluğumuzdu.
1518
02:00:50,300 --> 02:00:52,600
O konuda hiç şüphe olmadı zaten.
1519
02:00:52,700 --> 02:00:55,600
Tahmin edebiliyorum.
Şimdi bunun hakkında düşünmeyelim.
1520
02:00:55,700 --> 02:00:57,900
Olay tamamıyle Tanrı'nın kontrolünde.
1521
02:00:57,900 --> 02:01:00,200
Biz sadece görevimizi yerine
getirebiliriz.
1522
02:01:01,200 --> 02:01:03,100
General?
1523
02:01:03,400 --> 02:01:06,400
Askerliğin önemli bir püf noktası var.
1524
02:01:06,700 --> 02:01:09,800
İyi bir asker olmak için orduyu
sevmeniz gerekiyor.
1525
02:01:09,900 --> 02:01:13,500
İyi bir kumandan olabilmek için,
yaptığın şeyi, yani;
1526
02:01:13,600 --> 02:01:15,700
ölümü kontrol
etmeyi sevmen gerekiyor.
1527
02:01:15,800 --> 02:01:18,600
Biz, sen ve ben, kendi
ölümümüzden korkmuyoruz.
1528
02:01:18,700 --> 02:01:21,500
Ama bir zaman gelir...
1529
02:01:21,900 --> 02:01:25,100
Biz hiç bir zaman ölmek fikrine tam
olarak kendimizi hazırlamış değiliz.
1530
02:01:25,100 --> 02:01:30,400
Nadiren boşalan o tahtı bekliyoruz.
Düşen yoldaşlara bir selam olarak...
1531
02:01:30,900 --> 02:01:33,500
ama bu savaş sürüp gidiyor
ve insanlar ölüyor...
1532
02:01:33,500 --> 02:01:36,100
ve her şeyin bedeli paha biçilmez
bir hal alıyor.
1533
02:01:36,300 --> 02:01:41,800
Aramızdan bazılarını kaybetmeye
kendimizi hazırlamış durumdayız,
ama herkesin yitip gitmesine değil.
1534
02:01:41,900 --> 02:01:44,600
İşte tuzak noktası burası, Generalim.
1535
02:01:44,700 --> 02:01:46,900
Saldırdığın anda, kaybedecek
hiçbir şeyin olmamalı.
1536
02:01:47,000 --> 02:01:49,100
Tamamen kendine inanmalısın.
1537
02:01:49,200 --> 02:01:52,900
Burada, kan denizinde akıntıya kapılmış
durumdayız, ve bunun bitmesini istiyorum.
1538
02:01:54,800 --> 02:01:57,600
Bunun artık son çatışma olmasını diliyorum.
1539
02:02:03,300 --> 02:02:07,200
Bu sabah uyandım ve George Meade'in
gitmiş olduğunu düşündüm.
1540
02:02:07,300 --> 02:02:10,300
Burada savaşmak istemeyeceğini.
Evet, efendim.
1541
02:02:10,500 --> 02:02:13,100
Uyandım ve Meade'in gitmiş
olabileceğini...
1542
02:02:13,100 --> 02:02:16,700
ve bu savaşın uzayıp gideceğini düşündüm.
1543
02:02:19,300 --> 02:02:21,800
Kaldığı için pişman edeceğiz onu.
1544
02:02:25,000 --> 02:02:26,500
Tanrı sizinle olsun, General.
1545
02:02:26,600 --> 02:02:28,700
Ve sizinle, General.
1546
02:02:36,500 --> 02:02:38,100
Daha çok güneyde olay var.
1547
02:02:38,200 --> 02:02:42,200
Düşmanın Gettysburg'da olduğunu sanıyordum.
Tekrar saldırıyor olmazlar değil mi?
1548
02:02:42,300 --> 02:02:45,300
Annemin favorisi. Hadi gidelim.
1549
02:02:45,300 --> 02:02:47,400
Lawrence, neler oluyor?
1550
02:02:47,500 --> 02:02:50,400
Efendim, Corporal Estabrook bildiriyor.
1551
02:02:50,500 --> 02:02:53,500
Brook, hasta olduğunu sanıyordum.
-Evet, efendim.
1552
02:02:53,500 --> 02:02:54,600
Şimdi nasılsın?
1553
02:02:54,700 --> 02:02:56,800
Sorun karnımda.
Sürekli kusuyordum, efendim.
1554
02:02:56,900 --> 02:02:58,300
Yediğin bir şey dokunmuş olmalı.
1555
02:02:58,400 --> 02:03:01,800
Hadi bitir. Gitmek üzereyiz.
- Tamam, efendim.
1556
02:03:02,600 --> 02:03:04,800
- Colonel Chamberlain.
-Colonel Vincent.
1557
02:03:04,900 --> 02:03:07,600
Adamlarınız düzenleyin.
Beni takip edin ve atağı hazırlayın.
1558
02:03:07,700 --> 02:03:10,100
Şuradaki tepeye gidiyoruz.
1559
02:03:10,200 --> 02:03:12,400
- Duyuyor musun?
-Evet, efendim. Her şeyi ayarlayacağım.
1560
02:03:12,500 --> 02:03:14,900
İsyancılar yan tarafımızdan
saldırıyorlar.
1561
02:03:15,000 --> 02:03:16,600
Ve onları takip etmemiz gerekiyor.
1562
02:03:16,700 --> 02:03:18,700
- Çabuk olun.
-Tamam, efendim.
1563
02:03:18,700 --> 02:03:20,900
Haydi asker!
1564
02:03:22,500 --> 02:03:24,400
Beni takip edin.
1565
02:03:29,100 --> 02:03:31,700
Toz duman edin orayı!
1566
02:03:40,000 --> 02:03:41,900
General.
1567
02:03:42,700 --> 02:03:46,800
Şuraya bakın,
her yer kaya parçalarıyla dolu.
1568
02:03:46,900 --> 02:03:49,700
Bütün askerler siper almışlar.
1569
02:03:49,900 --> 02:03:52,100
Ve de kayalarda silahlar var.
1570
02:03:52,200 --> 02:03:55,200
Yaptığım her hareket gözlemleniyor.
1571
02:03:56,200 --> 02:04:00,400
Emredildiği gibi saldırırsam,
bölüğümün yarısını kaybederim.
1572
02:04:00,500 --> 02:04:05,200
Ve, onların gözünde bir hiç oluruz.
1573
02:04:05,500 --> 02:04:08,200
Sağdan hareket etmeliyiz, efendim.
1574
02:04:08,300 --> 02:04:10,600
Ve onları arka taraftan ele
geçirmeliyiz.
1575
02:04:11,000 --> 02:04:15,900
Komando generali o tepelerin etrafında
bir bölük hareketine izin vermeyecektir.
1576
02:04:16,100 --> 02:04:18,400
Bunu daha dün konuştuk.
Bütün sabah bunu tartıştık.
1577
02:04:18,500 --> 02:04:21,000
Olabilecek her saldırıya karşı tartıştık.
1578
02:04:21,100 --> 02:04:24,300
Bunu iptal edemem. Biliyorsun.
1579
02:04:24,800 --> 02:04:27,800
Büyük tepeden güneye doğru ilerleyelim.
1580
02:04:27,900 --> 02:04:30,600
Orada kimse yok. Eğer oraya silah
götürürsek...
1581
02:04:30,700 --> 02:04:32,300
yeterli zamanımız kalmaz
1582
02:04:32,300 --> 02:04:34,900
Topçuları yerleştirmek için ağaçları
kesmek zorunda kalırsınız.
1583
02:04:34,900 --> 02:04:37,900
Biz harekete geçmeden hava kararmış
olacaktı.
1584
02:04:38,100 --> 02:04:41,000
Bunun yanında, eğer o tarafa
toplarıyla gelirlerse...
1585
02:04:41,100 --> 02:04:45,100
kurşunları yakalamak için zorlanırız
.O tepeyi almalısınız.
1586
02:04:45,200 --> 02:04:47,800
Onların orayı savunmak için
silaha bile ihtiyaçları yok.
1587
02:04:47,900 --> 02:04:50,400
Yapmaları gereken tek şey üzerinize
kayalar yuvarlamak.
1588
02:04:50,500 --> 02:04:51,900
Al şunu.
1589
02:04:52,000 --> 02:04:53,100
General.
1590
02:04:53,100 --> 02:04:55,400
Bunu protesto altında yapıyorum.
1591
02:04:55,500 --> 02:04:58,000
Sam, sen en iyi adamımsın.
1592
02:04:58,200 --> 02:05:01,900
Efendim, madem şimdi hazırsınız,
neden o tepeyi almıyorsunuz?
1593
02:05:19,300 --> 02:05:21,000
Hedefi aşıyorlar.
1594
02:05:21,100 --> 02:05:25,100
Yoldaşlar, o topçuların nasıl sürekli
ilerlediğinin farkında mısınız?
1595
02:05:25,300 --> 02:05:26,900
-Tom?
-Evet, efendim?
1596
02:05:27,000 --> 02:05:29,900
Bir tane daha gelirse, bu gerçekten
işimi zorlaştıracak.
1597
02:05:30,000 --> 02:05:32,300
Tekrar arka tarafa geç.
Birlikten ayrılanlara dikkat et.
1598
02:05:32,300 --> 02:05:34,700
Benden uzak dur.
1599
02:05:34,800 --> 02:05:37,100
Lawrence, ben...
1600
02:06:18,800 --> 02:06:21,200
Bütün düşman ordu orada...
1601
02:06:21,300 --> 02:06:25,200
ve bizim sınıra doğru ilerliyorlar.
Az sonra buraya ulaşmış olurlar.
1602
02:06:25,300 --> 02:06:29,300
Burayı tutmalıyız.
Kesinlikle elimizde tutmalıyız.
1603
02:06:31,000 --> 02:06:33,700
Tamam, pekala.
Seni buraya yerleştiriyorum.
1604
02:06:33,800 --> 02:06:37,700
Buraya yerleşin, ve alayınızı da
bu çizginin soluna yerleştirin.
1605
02:06:37,800 --> 02:06:40,900
Takımın geri kalanı sağda konumlanacak.
Anlaşıldı mı?
1606
02:06:41,000 --> 02:06:43,300
- Evet. Ellis, işte olay bu.
-Komutanım?
1607
02:06:43,300 --> 02:06:46,100
Sizin alayınız bu noktanın
solunda kalıyor.
1608
02:06:46,200 --> 02:06:50,100
-Colonel, efendim. Çizginin sonundasınız.
-Evet.
1609
02:06:50,300 --> 02:06:54,800
Siz birliğin geri kalan son parçasınız.
Anlaşıldı mı?
1610
02:06:55,000 --> 02:06:57,700
Çizgi, Cemetary tepesine doğru olmak
üzere, buradan başlıyor...
1611
02:06:57,800 --> 02:07:00,400
- ama burada bitiyor.
- Anlaşıldı mı?
1612
02:07:00,500 --> 02:07:03,300
Hiçbir koşulda geri çekilemezsiniz.
1613
02:07:04,100 --> 02:07:06,600
Eğer giderseniz, bu çizgiye saldırılar.
1614
02:07:06,700 --> 02:07:09,400
Bütün tepeyi ele geçirirler...
1615
02:07:09,500 --> 02:07:12,500
ve tüm orduyu orada hallederler.
1616
02:07:13,200 --> 02:07:16,500
- Burayı sonuna kadar savunmalısınız.
- Evet, efendim.
1617
02:07:18,500 --> 02:07:21,300
Şimdi uzmanlar nasıl savaşıyor görelim.
1618
02:07:22,500 --> 02:07:25,400
Ellis, alayı hazırla.
Bütün kumandanlar buraya.
1619
02:07:25,500 --> 02:07:26,600
Evet efendim.
1620
02:07:26,700 --> 02:07:29,000
Askerler sağa!
1621
02:07:29,300 --> 02:07:31,500
Tabur sağa!
1622
02:07:31,600 --> 02:07:34,700
Şimdi sıraya geçin. Uygun adım marş!
1623
02:07:41,600 --> 02:07:44,200
Bugler, subay çağrısını yap.
1624
02:07:50,200 --> 02:07:54,400
Sonuna kadar. Hangi sona kadar?
1625
02:07:55,200 --> 02:07:57,400
Etkili bir şekilde ilerleyin.
1626
02:07:57,500 --> 02:08:00,500
Son mermi? Son asker?
1627
02:08:00,600 --> 02:08:04,300
Toprağın son damlasına kadar?
Son askere kadar?
1628
02:08:16,300 --> 02:08:18,200
İlerle!
1629
02:08:19,200 --> 02:08:21,100
Kımılda!
1630
02:09:01,600 --> 02:09:04,300
Silahları çıkarın!
1631
02:09:07,323 --> 02:09:08,697
Beyler...
1632
02:09:08,700 --> 02:09:12,200
83üncü Pennsylvania, 44üncü New York,
ve 16ıncı Michigan sağımıza...
1633
02:09:12,300 --> 02:09:15,700
doğru ilerliyor olacaklar. Ama eğer
sola bakarsanız...
1634
02:09:15,800 --> 02:09:17,800
orada kimse olmadığını göreceksiniz.
1635
02:09:17,900 --> 02:09:21,100
Çünkü orası çizginin sonu.
Ordu orada duruyor.
1636
02:09:21,200 --> 02:09:23,200
Sınırdayız.
1637
02:09:23,500 --> 02:09:25,200
Anlıyor musunuz, beyler?
1638
02:09:25,300 --> 02:09:28,400
Geri çekilemeyiz, dinlenemeyiz.
1639
02:09:28,500 --> 02:09:32,100
Bugün olabildiğimiz kadar
inatçı olmak zorundayız.
1640
02:09:33,300 --> 02:09:35,700
Çocukları yerlerine yerleştirin,
ve orda kalmalarını söyleyin.
1641
02:09:35,800 --> 02:09:38,900
Kayaları sizi en iyi koruyacak
şekilde yığın.
1642
02:09:38,900 --> 02:09:41,300
Yedeği geri çekilmiş olarak istiyorum
1643
02:09:41,400 --> 02:09:43,300
Sulu toprak iyidir.
1644
02:09:43,300 --> 02:09:46,500
Eğer kötü giden bir şey olursa,
yaralanan adamlarınız ya da
çizgide herhangi bir sorun...
1645
02:09:46,600 --> 02:09:49,200
oraya kaynak yapın.
Cephane durumunuz nasıl?
1646
02:09:49,300 --> 02:09:51,500
Efendim, ben adam başına 60 ateş
düşünüyorum.
1647
02:09:51,600 --> 02:09:54,700
Bu iyi. Bence...
Evet, bu uygun.
1648
02:09:54,800 --> 02:09:55,900
Sorusu olan?
1649
02:09:55,900 --> 02:09:57,000
Albayım.
1650
02:09:57,100 --> 02:10:00,500
Ben çatışmanın tepenin o tarafında
olduğunu düşünüyorum.
1651
02:10:00,600 --> 02:10:02,800
Arka tarafta kaldığımızı düşünüyorum.
1652
02:10:02,900 --> 02:10:06,500
Ve her şey ön tarafta olup bitiyor.
1653
02:10:07,500 --> 02:10:11,600
O tepe dik ve kayalık. Çıplak bir arazi.
Doğruca ilerlemek çok zor.
1654
02:10:11,700 --> 02:10:13,700
Düşman ordu orada olacak.
1655
02:10:13,800 --> 02:10:17,100
Tam oradaki geçitten gelecek.
1656
02:10:17,200 --> 02:10:21,500
Ağaçlarla donanmış olarak gelecek,
ve sınıra gelmeye çalışacak.
1657
02:10:22,400 --> 02:10:24,500
Ve baylar...
1658
02:10:24,700 --> 02:10:26,900
sınırdayız.
1659
02:10:28,900 --> 02:10:30,800
Beyler.
1660
02:10:38,500 --> 02:10:40,600
Tanrı sizinle olsun.
1661
02:11:06,100 --> 02:11:08,900
Kaptan Clark, sağ tarafı 83üncü
bölükten bu tarafa...
1662
02:11:09,000 --> 02:11:11,100
merkeze doğru alın.
1663
02:11:11,100 --> 02:11:15,300
Ellis, sen sağı al; ama dikkatli ol.
Senin kanadın havada olacak.
1664
02:11:17,500 --> 02:11:19,900
-Albayım.
-Onbaşı Estabrook?
1665
02:11:20,000 --> 02:11:24,900
Ben bu mahkumlarla ne yaparım?
1666
02:11:28,000 --> 02:11:30,400
İçinizden bize katılmak isteyen var mı?
1667
02:11:30,400 --> 02:11:33,900
-Düşman gerçekten geliyor mu?
- Gerçekten geliyorlar.
1668
02:11:34,000 --> 02:11:37,300
Burada oturup seyretmek
çok saçma o halde, efendim.
1669
02:11:37,400 --> 02:11:40,900
Bize katılan hiçbir asker,
burda saltanat hayatı yaşayamaz.
1670
02:11:46,700 --> 02:11:49,200
Kimse bana korkak diyemez.
1671
02:11:54,400 --> 02:11:56,200
Neden olmasın?
1672
02:12:01,500 --> 02:12:05,200
Seni gözetlemesi için hiçbir adamımı
harcayamam. Her şey bittiği zaman
burda olmanı bekliyorum.
1673
02:12:05,200 --> 02:12:09,400
- Hadi bu çocuklara misket tüfekleri
ayarlayalım.
- Hiç misket tüfeği yok, efendim.
1674
02:12:11,700 --> 02:12:13,200
Burda biraz bekle.
1675
02:12:13,300 --> 02:12:16,400
Az sonra elimizde yeterli silah olacak.
1676
02:12:19,900 --> 02:12:22,700
İşte bunlar New York çocukları.
Düşman yaklaşıyor olmalı.
1677
02:12:22,800 --> 02:12:25,100
Bu taraftan geliyor olmalılar.
1678
02:12:26,300 --> 02:12:28,800
Foss dua ediyor.
1679
02:12:32,500 --> 02:12:36,100
- Bir kere de bana iyi bir şey söylesen
ne olur?
- Tamam, efendim.
1680
02:12:42,700 --> 02:12:45,100
- Siz Merrill Kardeşlersiniz değil mi?
- Evet, efendim.
1681
02:12:45,100 --> 02:12:47,100
Çocuklar, siz niye yerde değilsiniz?
1682
02:12:47,100 --> 02:12:49,700
Efendim, ben yatarken lanet olası
bir kurşun bile atamıyorum.
1683
02:12:49,700 --> 02:12:53,100
Asla yapamıyorum. Bill de öyle.
Biz ayakta savaşmayı seviyoruz.
1684
02:12:53,100 --> 02:12:55,100
Daha kalın bir ağaç bulmanı
tavsiye ederim.
1685
02:12:55,100 --> 02:12:57,000
İşte geldiler.
1686
02:13:01,200 --> 02:13:04,100
Benimle kalmanı istiyorum, ama sakin ol.
1687
02:13:04,200 --> 02:13:06,100
Mal herif!
1688
02:13:06,200 --> 02:13:08,700
Bahse girerim, bütün lanet olası düşman
ordusu bu taraftan yaklaşıyor.
1689
02:13:08,800 --> 02:13:11,500
Çizgiyi geçmeyin.
Çocuklara iyi korunmalarını söyleyin.
1690
02:13:11,500 --> 02:13:13,800
Kayaları iyice yığın
ve ateş ederken dikkat edin
1691
02:13:13,900 --> 02:13:15,900
- Saldırın ve hemen geri çekilin.
- Tamam.
1692
02:13:16,000 --> 02:13:17,700
Gözünüz hep üzerlerinde olmalı.
1693
02:13:17,800 --> 02:13:20,900
Bazılar yaklaşırlar ama asla ateş
etmezler. Sadece yaklaşırlar.
1694
02:13:21,000 --> 02:13:23,700
Bazıları sekiz tane mermiyle gelirler.
1695
02:13:23,700 --> 02:13:26,000
Hiç ateş edilmedi.
1696
02:13:27,800 --> 02:13:29,700
Efendim!
1697
02:13:33,400 --> 02:13:35,600
Ateş!
1698
02:14:28,100 --> 02:14:30,900
Ateşe devam, çocuklar!
1699
02:14:35,300 --> 02:14:36,900
Kafalara dikkat!
1700
02:14:37,000 --> 02:14:39,200
Solunuza dikkat edin!
1701
02:14:46,200 --> 02:14:48,700
Ateşi kesmeyin!
1702
02:15:45,500 --> 02:15:47,100
Geri çekiliyorlar.
1703
02:15:47,200 --> 02:15:49,000
Hemen geri döneceklerdir.
1704
02:15:49,100 --> 02:15:52,000
- Nasıl gidiyoruz?
- Gayet iyi gidiyoruz.
1705
02:15:52,500 --> 02:15:54,400
- Albayım.
- Kaptan Clark, yaralanan var mı?
1706
02:15:54,500 --> 02:15:57,100
- Kafa ve omuz yaralanmaları.
- Soldan saldırmadılar.
1707
02:15:57,200 --> 02:15:59,900
O taraftan hareket ediyorlar.
Onları görebiliyor musunuz, efendim?
1708
02:16:00,000 --> 02:16:03,000
Tekrar geliyorlar, çocuklar!
1709
02:17:17,300 --> 02:17:19,900
Albayım, şuraya bakın.
1710
02:17:20,000 --> 02:17:23,000
Yeni bir alay geliyor,
soldan yaklaşıyorlar.
1711
02:17:23,100 --> 02:17:25,300
İşte oradalar, gördünüz mü?
1712
02:17:25,400 --> 02:17:28,000
Çabuk olun!
1713
02:17:28,200 --> 02:17:30,900
Biraz daha dayanabileceğimizi
sanmıyorum.
1714
02:17:31,000 --> 02:17:34,500
Bütün kumandanlar buraya.
1715
02:17:35,900 --> 02:17:39,200
- Çavuş Owen!
- Evet, efendim.
1716
02:17:39,300 --> 02:17:42,900
O tepeye gidin ve bana durumu
rapor edin.
1717
02:17:43,000 --> 02:17:44,900
Tamam, efendim.
1718
02:18:02,000 --> 02:18:05,100
Bize saldıracaklar.
Ve işte planımız burda.
1719
02:18:05,300 --> 02:18:07,700
İyi bir ateş maskesi edinmenizi
istiyorum.
1720
02:18:07,800 --> 02:18:11,700
83üncü bölüğe dikkat edin,
Pennslania'nın orda.
1721
02:18:12,500 --> 02:18:14,300
Çizginin hiçbir şekilde bozulmasınıü
istemiyorum.
1722
02:18:14,300 --> 02:18:18,000
Kaptan Clark, bu sizin işiniz.
Anlaşıldı mı? Çizgi bozulmayacak.
1723
02:18:18,100 --> 02:18:21,300
Sağ kanat, şu anki mesafeyi en aza...
1724
02:18:21,500 --> 02:18:23,700
indirgemek için uğraşacak.
1725
02:18:23,800 --> 02:18:27,400
Sol taraftan bizi zorlayacaklar.
1726
02:18:27,500 --> 02:18:32,000
O noktaya eriştiğiniz zaman,
çizgiyi raddeceğiz.
1727
02:18:32,100 --> 02:18:33,200
Anlaşıldı mı?
1728
02:18:33,300 --> 02:18:35,300
Doğru açılarla yeni bir çizgi
oluşturacağız.
1729
02:18:35,400 --> 02:18:37,700
Olabildiği kadar fazla yedek
toplayacağız.
1730
02:18:37,800 --> 02:18:40,800
Bir terslik olduğu zaman hemen
saldırıya geçebilir durumda olacağız.
1731
02:18:40,900 --> 02:18:42,800
-Sorusu olan?
-Hayır, efendim.
1732
02:18:42,800 --> 02:18:45,000
Güzel. Kımıldayın!
1733
02:18:45,500 --> 02:18:48,600
Teğmen. Siz çift taraflı olacaksınız.
1734
02:19:00,500 --> 02:19:02,300
Hadi!
1735
02:19:45,200 --> 02:19:47,700
-Nasılsın, Andrew?
-İyiyim, efendim. Ya siz?
1736
02:19:47,700 --> 02:19:49,400
Biraz yorgun.
1737
02:19:49,400 --> 02:19:54,000
-Çocuklar ölümüne savaşıyorlar.
- Gerçekten, doğru yoldalar.
1738
02:21:02,300 --> 02:21:05,300
Ben bir düşman yakaladım.
1739
02:21:05,700 --> 02:21:07,200
Hey sen! İyi misin?
1740
02:21:07,300 --> 02:21:10,600
Birazdan iyi olacağım, ama sanırım
bu tatbikat beni biraz yordu.
1741
02:21:10,700 --> 02:21:12,100
Doktorun görmesi iyi olacaktır.
1742
02:21:12,200 --> 02:21:14,700
Hayır.Bandaj yeterli olacaktır.
1743
02:21:14,700 --> 02:21:17,300
Birazdan geçer.
1744
02:21:17,300 --> 02:21:20,000
Albayım, adamlarımın cephanesi
gittikçe azalıyor.
1745
02:21:20,100 --> 02:21:22,600
83üncü bölüğe git ve ne
yapabileceklerini sor.
1746
02:21:22,700 --> 02:21:26,400
Teğmen, gidin ve yaralılardan ve
diğerlerinden ne toplayabilirseniz toplayın.
1747
02:21:26,500 --> 02:21:30,700
- Nerden ne toplayabiliyorsanız...
- İşte geliyorlar, efendim.
1748
02:22:16,700 --> 02:22:20,300
Ateşe devam!
Buradaki boşlukları doldurun.
1749
02:23:01,100 --> 02:23:03,300
İşte gidiyorlar.
1750
02:23:15,100 --> 02:23:17,200
Lanet olsun.
1751
02:23:18,500 --> 02:23:22,300
Yaklaşmaya devam ediyorlar.
Ne kadar yaklaşabilirler ki?
1752
02:23:22,300 --> 02:23:25,700
Fazla mermim kalmadı. Sadece iki tane.
1753
02:23:25,800 --> 02:23:29,600
Sınıra yaklaşmaya devam ediyorlar.
Ve sürekli sola doğru hareket ediyorlar.
1754
02:23:29,700 --> 02:23:33,300
83üncü bölükten yardım gönderemezler.
Zaten başlarının yeterince belada
olduğunu söylüyorlar.
1755
02:23:33,300 --> 02:23:37,300
- Albayım bildirmek istediğimiz şeyler var.
- Nedir?
1756
02:23:37,300 --> 02:23:39,400
Vincent fena şekilde yaralandı.
1757
02:23:39,500 --> 02:23:41,900
Çatışma başladıktan bir kaç dakika
sonra vuruldu.
1758
02:23:42,000 --> 02:23:45,400
Weed'in alayı tepede bize takviye sağladı.
1759
02:23:45,500 --> 02:23:47,700
Bana anlattıkları bu. Ama Weed öldü.
1760
02:23:47,800 --> 02:23:50,400
Bu yüzden Hazlett'in topçularına
ait silahları buraya yolladılar.
1761
02:23:50,500 --> 02:23:52,600
Ama Hazlett öldü. Daha ne söyleyebilirim...
1762
02:23:52,700 --> 02:23:54,700
Oradan cephane sağlayabilir misiniz?
1763
02:23:54,800 --> 02:23:57,400
Bilmiyorum. Ama iyi idare ediyorlar.
1764
02:23:57,500 --> 02:23:59,700
Düşman tırmanmakta zorlanıyor.
1765
02:23:59,700 --> 02:24:02,100
-Oldukça dik bir tepe.
-Cephaneye ihtiyacımız olacak.
1766
02:24:02,200 --> 02:24:04,900
Albayım, adamlarımın en iyileri
yaralandı.
1767
02:24:05,000 --> 02:24:08,300
Düşmanlar tepeden gelmeye başladılarsa
onları durdurmak zor olacak.
1768
02:24:08,400 --> 02:24:10,900
Yaralılardan cephane toplanması
için haber yolla.
1769
02:24:11,000 --> 02:24:14,200
-Her köşeye haber gitsin mutlaka. Haydi!
-Yine geliyorlar!
1770
02:24:15,300 --> 02:24:17,500
Hazır mısınız çocuklar!
1771
02:24:38,200 --> 02:24:41,200
Devam edin, haydi çocuklar!
1772
02:25:19,700 --> 02:25:21,600
Hadi çocuklar!
1773
02:25:31,700 --> 02:25:34,700
Ateşi kesmeyin!
1774
02:25:51,200 --> 02:25:53,700
İşte geliyorlar, çocuklar!
1775
02:27:12,000 --> 02:27:14,400
Git oradaki boşluğu doldur!
1776
02:28:14,100 --> 02:28:15,600
Efendim, adamlarımın yarısı öldü.
1777
02:28:15,700 --> 02:28:18,300
Geri kalan yarısı ise yaralı.
Geriye kalanlar ise çok güçsüz.
1778
02:28:18,400 --> 02:28:20,300
- Cephane durumunuz nasıl?
- Neredeyse bitti.
1779
02:28:20,300 --> 02:28:24,400
Efendim, gücümüz tükeniyor.
Ateş edecek askerimiz kalmadı.
1780
02:28:24,500 --> 02:28:26,300
Bazılarını gerçekten hiçbir
şeyi kalmadı.
1781
02:28:26,300 --> 02:28:28,100
Cephane için ne yapacağız?
1782
02:28:28,100 --> 02:28:31,000
Adamlarım düşman silahlarını bir
şekilde toplayıp, onlarla geri
ateş etmek zorunda kaldılar.
1783
02:28:31,100 --> 02:28:33,500
- Artık geri çekilmeliyiz.
- Hayır, bunu yapamayız.
1784
02:28:33,500 --> 02:28:35,300
Onları tutamayız, efendim.
1785
02:28:35,400 --> 02:28:39,200
Eğer tutmazsak, tepeyi aşıp
sınırı geçerler.
1786
02:28:43,600 --> 02:28:45,500
İşte geliyorlar.
1787
02:28:49,700 --> 02:28:52,200
Kaçamayız.
Burda kalırsak da, ateş edemeyiz.
1788
02:28:52,300 --> 02:28:54,500
O halde süngüleri ayarlayalım.
1789
02:28:57,600 --> 02:29:00,700
Tepeden aşağıya hareket ediyor olmanın
avantajı var bizde.
1790
02:29:02,500 --> 02:29:05,300
Eğer biz yorulduysak, onlarında
yorulmuş olmaları gerekir.
O halde süngüleri hazırlayalım.
1791
02:29:05,300 --> 02:29:07,800
Ellis sen sol kanadı al.
ben de sağ kanadı alacağım.
1792
02:29:07,900 --> 02:29:09,900
Bütün alay sağ tekerden hareket etsin.
1793
02:29:10,000 --> 02:29:12,300
- Saldırı mı demek istiyorsun?
- Evet, ama ne yaptığımız ortada.
1794
02:29:12,300 --> 02:29:14,600
Saldıracağız
1795
02:29:14,600 --> 02:29:16,900
Arka solu nasıl hallettiysek...
1796
02:29:17,000 --> 02:29:19,300
orayı da halledeceğiz.
1797
02:29:19,300 --> 02:29:22,700
Tepeye geldikleri anda onları oradan
silip süpüreceğiz. Anlaşıldı mı?
1798
02:29:22,800 --> 02:29:24,900
-Herkes anladı mı?
- Evet, efendim.
1799
02:29:25,000 --> 02:29:26,800
Ellis, sen sol kanadı al.
1800
02:29:26,900 --> 02:29:31,000
Ben emrettiğim anda, bütün alay sağ
tarafa doğru ilerleyecek.
1801
02:29:31,100 --> 02:29:33,500
Tamam, efendim. Nasıl uygun görürseniz.
1802
02:29:35,100 --> 02:29:37,100
Kımıldayın!
1803
02:29:39,300 --> 02:29:41,500
Süngüler!
1804
02:30:05,900 --> 02:30:08,500
Hadi bakalım!Gidelim!
1805
02:30:08,600 --> 02:30:11,100
Çabuk olun çocuklar! Sallanmayın!
1806
02:30:19,300 --> 02:30:21,400
Hadi gidelim!
1807
02:30:23,200 --> 02:30:25,300
Süngüler!
1808
02:30:33,100 --> 02:30:35,000
Hadi!
1809
02:30:35,600 --> 02:30:37,500
Süngüler!
1810
02:30:39,500 --> 02:30:41,100
Sola dönün, sağa çark.
1811
02:30:41,200 --> 02:30:43,200
Sağa çark!
1812
02:30:43,700 --> 02:30:45,600
Saldırın!
1813
02:30:48,300 --> 02:30:50,300
Saldırın!
1814
02:31:07,900 --> 02:31:10,000
Hadi!
1815
02:32:25,300 --> 02:32:27,100
Nişancı!
1816
02:32:27,500 --> 02:32:29,700
Sizin emrinizdeyiz, efendim.
1817
02:32:32,400 --> 02:32:34,300
Burada bekle.
1818
02:32:59,200 --> 02:33:02,900
Tanrım, Albayım, çocuklar
hala ilerliyorlar.
1819
02:33:03,000 --> 02:33:05,900
- Onları durdursak iyi olur.
- Richmond'a doğru gidiyorlar.
1820
02:33:06,000 --> 02:33:08,900
-Richmond!
- Bugün için yeterli iş yaptılar.
1821
02:33:09,000 --> 02:33:11,500
Alabama'dan bu yoldaşla
tanışmanı istiyorum.
1822
02:33:11,500 --> 02:33:15,200
Kaptan Howkins, bu benim kardeşim,
Albay Chamberlain.
1823
02:33:16,100 --> 02:33:18,000
Albayım.
1824
02:33:18,300 --> 02:33:20,000
Biraz su alabilir miyim?
1825
02:33:20,100 --> 02:33:22,000
Elbette.
1826
02:33:22,800 --> 02:33:25,100
Tabiki de. Tom, beyefendiyi
kantine götürür müsün?
1827
02:33:25,100 --> 02:33:27,900
Tabiki efendim. Bu taraftan.
1828
02:33:47,300 --> 02:33:49,000
Nasılsınız?
1829
02:33:49,100 --> 02:33:50,800
İkinci!
1830
02:33:50,900 --> 02:33:53,500
Tanrım, inanabiliyor musun?
1831
02:33:53,600 --> 02:33:55,400
İkinci.
1832
02:34:00,900 --> 02:34:05,400
Peki ya siz nasılsınız Albayım?
1833
02:34:06,900 --> 02:34:09,700
Koltukaltımdan yaralandım.
1834
02:34:09,700 --> 02:34:13,300
Tanrı aşkına.
1835
02:34:13,500 --> 02:34:14,900
O nasıl?
1836
02:34:15,000 --> 02:34:16,100
Kolunu kaybetti.
1837
02:34:16,100 --> 02:34:18,900
Sadece bir kol.
Mutlaka bir şeyler kaybediyorsun.
1838
02:34:18,900 --> 02:34:20,400
Söz konusu şey kol olsa da önemli.
1839
02:34:20,500 --> 02:34:25,300
Ben doğanın mekanikleri yerine daha basit
şeylerle özdeşleşebilirim, işin doğrusu.
1840
02:34:30,300 --> 02:34:32,300
Ben biraz zorlama yapabilirim şimdi.
1841
02:34:32,400 --> 02:34:34,900
Elimden geleni yapacağım.
1842
02:34:34,900 --> 02:34:37,300
Sen halledersin.
1843
02:34:40,500 --> 02:34:43,300
Albay...
1844
02:34:43,400 --> 02:34:46,300
Burdayım.
1845
02:34:48,800 --> 02:34:51,200
Ordu kutsanmıştı.
1846
02:34:53,600 --> 02:34:58,600
Ve size şu durumda söylemek
istiyorum ki...
1847
02:35:00,700 --> 02:35:03,000
ben görevimi yerine getirmedim...
1848
02:35:08,100 --> 02:35:10,900
Hiç daha iyi bir adamla savaşa girmedim.
1849
02:35:16,900 --> 02:35:18,700
Endişelenmeyin, efendim.
1850
02:35:18,700 --> 02:35:21,700
O bunu halleder. O eski bir İrlandalı.
1851
02:35:56,900 --> 02:36:01,000
Albayım. Bundan gurur duyarım.
1852
02:36:10,900 --> 02:36:15,600
Albayım. Ben düşmanı boş tüfeklerle
idare ediyordum.
1853
02:36:16,100 --> 02:36:18,400
Kabul edildi.
1854
02:36:23,600 --> 02:36:26,100
Siz o tepeye gitmekle yükümlüsünüz.
1855
02:36:26,200 --> 02:36:29,600
- Benim adamlarım senin esirlerini
alacak. - Tamam, efendim.
1856
02:36:29,700 --> 02:36:32,000
Bizse sizi yıkardan izledik.
1857
02:36:32,100 --> 02:36:35,100
Hayatımda gördüğüm en boktan şeydi.
1858
02:36:35,900 --> 02:36:38,200
Eliniz sıkabilir miyim, efendim?
1859
02:36:40,400 --> 02:36:45,700
Albay, son bir şey.
Bu yerin, bu tepenin ismi...
1860
02:36:45,800 --> 02:36:47,800
Bir ismi var mı?
1861
02:36:47,900 --> 02:36:51,500
Küçük Yuvarlak Tepe.
Savunduğunuz yerin adı bu.
1862
02:36:51,600 --> 02:36:55,600
Gitmekte olduğunuz büyük tepenin adı
ise, Büyük Yuvarlak Tepe.
1863
02:36:56,400 --> 02:37:00,300
Öyle mi?Sanırım hatırlayacağım.
1864
02:37:09,800 --> 02:37:14,000
Ellis, adamlarını harekete geçir.
Ben gidiyorum.
1865
02:38:23,300 --> 02:38:25,200
Sam?
1866
02:38:25,300 --> 02:38:27,300
Onu uyuşturduk, efendim.
1867
02:38:27,400 --> 02:38:30,300
Uyuması daha iyi oldu.
1868
02:38:30,700 --> 02:38:33,300
Zaten fazla göremiyordu.
1869
02:38:33,400 --> 02:38:36,800
Çocuklar içeri girdiler.
Kayalara çarptılar.
1870
02:38:39,600 --> 02:38:42,000
Nasıl gitti, Pete?
1871
02:38:43,700 --> 02:38:45,600
İyi, Sam.
1872
02:38:45,700 --> 02:38:48,200
Bu toprakları alıyor muyuz?
1873
02:38:48,500 --> 02:38:50,000
Çoğunu.
1874
02:38:50,100 --> 02:38:52,300
Hayatımda gördüğüm...
1875
02:38:52,300 --> 02:38:55,300
en kötü toprak.
1876
02:38:55,400 --> 02:38:57,700
Bunu biliyor muydun?
1877
02:38:59,100 --> 02:39:01,200
Buraya Devil's Den...
1878
02:39:01,300 --> 02:39:04,900
diyorlar. Burası için iyi bir isim.
1879
02:39:10,900 --> 02:39:12,800
Neden kazalar oldu?
1880
02:39:12,900 --> 02:39:14,700
Bilmiyorum.
1881
02:39:15,900 --> 02:39:18,300
Adamlarıma biraz cesaret vermeliyim.
1882
02:39:22,100 --> 02:39:26,800
Benim sağdan ilerlememe izin
vermeliydin.
1883
02:39:27,800 --> 02:39:32,500
Sağ tarafa gitmeliydik.
1884
02:39:32,700 --> 02:39:35,400
Biraz istirahate ihtiyacı var.
1885
02:40:36,300 --> 02:40:38,900
Beni mi çağırdınız, efendim?
1886
02:40:40,000 --> 02:40:42,100
Harrison.
1887
02:40:43,700 --> 02:40:46,100
Evet.
1888
02:40:48,400 --> 02:40:50,000
Gece için biraz işim var.
1889
02:40:50,100 --> 02:40:51,500
Var mısın?
1890
02:40:51,500 --> 02:40:54,600
''Bütün dünya geceye aşık olacak...
1891
02:40:54,700 --> 02:40:58,300
ve güneşe karşı hiçbir tapınma
yaşamayacaklar.''
1892
02:40:59,000 --> 02:41:03,700
Tüm bunlar bittiğinde sizi sahnede
görmek isterim.
1893
02:41:05,000 --> 02:41:07,900
General'in istekleri nelerdir?
1894
02:41:14,500 --> 02:41:17,900
Sizden sağ tarafa gitmenizi, ve federallerin
durumunu kontrol etmenizi istiyorum.
1895
02:41:18,000 --> 02:41:21,500
Durumları, stoklarında ne olduğu,
neyle beslendikleri, her şey.
1896
02:41:21,600 --> 02:41:24,700
Sanırım bütün gece sürecek. Ama işi
doğru ve temiz bir şekilde istiyorum.
1897
02:41:24,700 --> 02:41:27,300
- Her zaman emrinizdeyim, Generalim.
- Güzel.
1898
02:41:27,400 --> 02:41:32,100
Şimdi, Harrsion, bu tehlikeli olacaktır.
Ve bunu takdir ediyorum.
1899
02:41:32,400 --> 02:41:34,600
Teşekkürler, efendim.
1900
02:41:35,100 --> 02:41:38,000
Ama bu durumla ilgili beni en çok
rahatsız eden şey...
1901
02:41:38,100 --> 02:41:40,100
gerekli bir kitlenin eksikliği.
1902
02:41:40,200 --> 02:41:42,100
Bir şeyi doğru yaptığınızda,
kimse farkına bile varmaz.
1903
02:41:42,300 --> 02:41:45,200
Kimse ne yapıyorsunuz diye bakmaz.
Anlıyor musunuz?
1904
02:41:45,900 --> 02:41:48,500
Bu çok zor gerçekten.
1905
02:41:53,329 --> 02:41:56,122
This current creation is marvelous.
1906
02:41:56,582 --> 02:41:58,958
I'm a poor half-witted farmer,
do you see...
1907
02:41:59,126 --> 02:42:03,338
...terrified of soldiers. And me lovely
young wife has run off with a corporal.
1908
02:42:03,506 --> 02:42:05,632
And I'm out scouring
the countryside for her.
1909
02:42:06,050 --> 02:42:09,636
Sorrowful, pitiful sight I am.
People looking down their noses...
1910
02:42:09,804 --> 02:42:11,554
...grinning behind me back.
1911
02:42:12,473 --> 02:42:14,974
And the whole time telling me
exactly what I wanna know...
1912
02:42:15,142 --> 02:42:17,727
...about who's where, how many,
how long ago.
1913
02:42:17,895 --> 02:42:20,438
And them not even knowing
they're doing it.
1914
02:42:20,606 --> 02:42:22,482
Too busy feeling contemptuous.
1915
02:42:24,735 --> 02:42:28,071
There are many people, general, don't give
a damn for a human soul, you know that?
1916
02:42:28,697 --> 02:42:30,532
Strange thing is...
1917
02:42:30,699 --> 02:42:35,453
...after playing this poor fool farmer for a
while, I can't help but feel sorry for him...
1918
02:42:35,913 --> 02:42:38,206
...because no one cares.
1919
02:42:38,958 --> 02:42:40,500
No one cares.
1920
02:42:42,795 --> 02:42:44,546
Well...
1921
02:42:45,339 --> 02:42:47,841
...we all have our sacrifices to make,
don't we?
1922
02:42:48,008 --> 02:42:50,593
Indeed we do, sir.
1923
02:42:54,014 --> 02:42:56,850
All right, Harrison, on your horse,
get going.
1924
02:42:57,685 --> 02:42:59,269
- And, Harrison...
- Sir?
1925
02:42:59,437 --> 02:43:01,896
...you be real careful, you hear?
1926
02:43:02,356 --> 02:43:04,065
Thank you, sir.
1927
02:43:04,800 --> 02:43:06,600
Devam edin.
1928
02:43:27,300 --> 02:43:29,600
Genaralim, sizi iyi gördüğüme
çok sevindim.
1929
02:43:29,700 --> 02:43:33,300
Görevlerim için size uğramıştım,
efendim.
1930
02:43:39,800 --> 02:43:43,000
General Stuart'ın geldiği ortaya çıkacaktır.
1931
02:43:44,400 --> 02:43:46,700
Sorumsuz çocuk.
1932
02:44:14,600 --> 02:44:18,000
Bu öğleden sonra çok yakındı.
1933
02:44:21,500 --> 02:44:22,800
Efendim?
1934
02:44:22,900 --> 02:44:25,100
Neredeyse kırıldılar.
1935
02:44:25,300 --> 02:44:27,800
Kırıldıklarını hissedebiliyordum.
1936
02:44:28,200 --> 02:44:32,700
Orada bir dakika için,
tepede bayraklarımızı gördüm.
1937
02:44:41,000 --> 02:44:43,100
O kadar da yakın değildi.
1938
02:44:43,500 --> 02:44:47,500
Saldırılar uygun şekilde hazırlanmıştı.
Neden böyle olduğunu bilmiyorum.
1939
02:44:47,600 --> 02:44:50,600
Yine de, o gün kazanmış sayılırdık.
1940
02:44:51,200 --> 02:44:55,200
Washington'a doğru uzanan
bir yol görüyorum.
1941
02:44:59,900 --> 02:45:02,300
General Hood'la işler nasıl gidiyor?
1942
02:45:03,900 --> 02:45:06,700
Sanırım yaşayacak. Belki kolunu
kaybeder.
1943
02:45:06,800 --> 02:45:08,500
Tanrı'ya şükür.
1944
02:45:08,700 --> 02:45:11,700
General Hood'u koruyamadım.
1945
02:45:12,500 --> 02:45:16,200
Bir çok iyi adamımızı o gün kaybettik.
1946
02:45:17,100 --> 02:45:18,900
Komutanım?
1947
02:45:19,900 --> 02:45:23,300
O şeftalileri meyve bahçesinden aldı.
1948
02:45:23,400 --> 02:45:26,300
Ama o tepeyi aşamadı.
1949
02:45:26,400 --> 02:45:31,900
Ve Hood, Şeytan'ın Sığınağı'nı yakaladı
ama o küçük kayalık tepeyi hala alamadı.
1950
02:45:32,500 --> 02:45:36,400
Federaller hala yükseklerde tutunuyorlar.
Ve hala güçlüler.
1951
02:45:36,900 --> 02:45:38,900
General?
1952
02:45:39,400 --> 02:45:42,800
Sağ tarafa giden yol hala açık.
1953
02:45:49,300 --> 02:45:51,700
Bunu hakkında düşünürüm, General.
1954
02:45:51,800 --> 02:45:55,500
Bir savaş çin daha yeterli topçumuz
var,ama sadece bir tane için.
1955
02:45:55,600 --> 02:45:57,000
Biliyorum.
1956
02:45:57,000 --> 02:45:58,900
Bunun üzerinde düşünmeme izin verin.
1957
02:45:58,900 --> 02:46:01,700
- General...
-Sizi iyi gördüğüme çok sevindim.
1958
02:46:01,700 --> 02:46:04,400
Sabah tekrar konuşuruz.
1959
02:46:25,900 --> 02:46:28,400
Bilirsin, seni maymunlar ve ağaçlar
hakkında konuşurken duydukça...
1960
02:46:28,500 --> 02:46:31,300
aklıma yarımadadaki zamanlar geliyor.
1961
02:46:31,300 --> 02:46:33,900
Adam başına bir ağaç vardı,
saklanmaları için.
1962
02:46:34,000 --> 02:46:37,900
İnce, küçük bir ağaçtı
ve onun arkasında tıpkı bir at...
1963
02:46:37,900 --> 02:46:41,300
kuyruğu şeklinde duran askerler.
1964
02:46:41,400 --> 02:46:43,400
Bir o tarafa bir bu tarafa
sallanıyordu.
1965
02:46:43,500 --> 02:46:45,800
Bir mermi bu tarafa doğru geldi,
ve sıra karşı tarafa kaydı.
1966
02:46:45,900 --> 02:46:48,600
Bir mermi topu atıldı,
ve çizgi ters tarafa kaydı.
1967
02:46:48,700 --> 02:46:50,000
Görülmesi gereken bir şeydi.
1968
02:46:50,100 --> 02:46:54,200
George, bunun konuştuğumuz
şeyle ne alakası var?
1969
02:46:59,600 --> 02:47:01,400
General.
1970
02:47:03,200 --> 02:47:06,400
Hadi Baylar. Bu yeniden dirilişi
engellememe izin vermeyin.
1971
02:47:06,500 --> 02:47:09,000
General, tam zamanında geldiniz.-
1972
02:47:09,300 --> 02:47:13,700
ben de burda George'u Darwin'in...
1973
02:47:13,800 --> 02:47:16,400
modern, bilimsel teorilerine ikna
etmeye çalışıyordum. Evrim teorisi.
1974
02:47:16,500 --> 02:47:20,300
Tüm insan türünün maymunlardan
geldiğini söyleyen kavram.
1975
02:47:20,300 --> 02:47:22,300
Onaylamadı.
1976
02:47:22,300 --> 02:47:23,700
-Öyle mi?
- Hayır, öyle değil.
1977
02:47:23,800 --> 02:47:27,800
General Armisthead'e kafasını bu din dışı
kavramlarla doldurmamasını söylemiştim.
1978
02:47:27,900 --> 02:47:30,700
Şimdi kendinizi askerlik...
1979
02:47:30,800 --> 02:47:33,200
üzerine çalışmaya mı adayacaksınız?
1980
02:47:33,300 --> 02:47:34,600
Bana emredildi.
1981
02:47:34,700 --> 02:47:38,400
Ya da bu güzel viskiden bir parça
daha alabilirim.
1982
02:47:38,500 --> 02:47:39,800
Kesinlikle.
1983
02:47:39,900 --> 02:47:41,700
- İster miydiniz?
- Hayır, teşekkür ederim.
1984
02:47:41,800 --> 02:47:45,100
Herhalde, general evrim teorisi
hakkındaki olumsuz...
1985
02:47:45,100 --> 02:47:47,800
görüşlerimi paylaşacaktır.
1986
02:47:49,200 --> 02:47:53,700
Darwin'in İncil adına, halkı etkilemek adına
oluşturduğu şeyler o olduğunu düşünüyorum.
1987
02:47:53,800 --> 02:47:58,600
George'un arkadaşları arasına
çağırılmayacaklar.
1988
02:47:58,700 --> 02:48:00,700
General Longstreet, efendim.
1989
02:48:00,700 --> 02:48:04,400
Bu konuyu bir süre düşünmemek en iyisi.
1990
02:48:04,500 --> 02:48:06,300
Güzel.
1991
02:48:11,200 --> 02:48:16,300
Herhalde aranızda maymunlardan
geldiğine inananlar vardır.
1992
02:48:17,300 --> 02:48:19,700
Ya da, maymunlardan geldiğine,...
1993
02:48:19,700 --> 02:48:22,400
fakat, insanlığı bir..
1994
02:48:22,500 --> 02:48:25,500
adım ileri götürecek olan
General Lee'nin...
1995
02:48:25,700 --> 02:48:28,900
asıl neslinin maymun olduğuna
inananlar.
1996
02:48:29,000 --> 02:48:31,200
- Burda, burda.
- Tam olarak değil.
1997
02:48:31,700 --> 02:48:37,100
Bilimin kitlendiği yer
mantığın katı akılcılığıdır.
1998
02:48:47,300 --> 02:48:51,500
Gerçekten maymun olan
kaç tane akrabanız var?
1999
02:49:00,900 --> 02:49:03,700
Sam Hood hakkında ne biliyorsunuz?
2000
02:49:03,800 --> 02:49:06,100
Bir kolunu kaybedebilir.
2001
02:49:06,900 --> 02:49:10,300
Dick Garnett da iyi değil.
Çok zor yürüyor.
2002
02:49:10,400 --> 02:49:14,500
Burada önemli olan şey, eğer ortada
savaşılacak bir şey varsa, onun
bu savaşın dışında kalamaması.
2003
02:49:14,500 --> 02:49:17,400
Ama eğer ona dışında kalmasını
emrederseniz...
2004
02:49:20,400 --> 02:49:23,300
Bunu yapabileceğinizi zannetmem.
2005
02:49:53,700 --> 02:49:56,000
O şarkı söyleyebiliyor.
2006
02:49:56,600 --> 02:49:59,600
Bu ''Kathleen Mavourneen''.
2007
02:50:05,100 --> 02:50:08,200
Hancock hakkında ne biliyorsunuz?
2008
02:50:08,300 --> 02:50:10,500
Onu bugün gördüm.
2009
02:50:12,100 --> 02:50:14,300
Bir kaç mil ötede.
2010
02:50:14,400 --> 02:50:19,000
Ve çok çetin biridir.
2011
02:50:19,100 --> 02:50:20,800
Özellikle bugün daha da sağlam.
2012
02:50:20,900 --> 02:50:23,100
O en iyi adamları.
2013
02:50:23,200 --> 02:50:26,400
Ve Tanrı onları daha da güçlendirmesin.
Bu bir gerçek.
2014
02:50:31,000 --> 02:50:34,500
Onu mümkün olduğunca çabuk görmek
isterim.
2015
02:50:36,600 --> 02:50:39,500
Winn'i en son gördüğümde...
2016
02:50:40,900 --> 02:50:45,100
o şarkıyı söylemişti.
2017
02:50:45,900 --> 02:50:50,100
Kaliforniya'da son defa hepimiz
beraberdik.
2018
02:50:50,200 --> 02:50:52,700
Ayrılmadan önce
2019
02:50:52,900 --> 02:50:55,500
1861 baharı.
2020
02:51:02,100 --> 02:51:03,700
Myra Hancock.
2021
02:51:03,800 --> 02:51:07,100
Myra'yı hatırlıyor musun?
Hancock'un karısı?
2022
02:51:07,200 --> 02:51:08,900
Güzel kadın.
2023
02:51:09,000 --> 02:51:12,900
Gördüğüm en kusursuz kadın.
2024
02:51:14,700 --> 02:51:17,100
Çok güzel bir çifttiler.
2025
02:51:18,100 --> 02:51:19,900
Çok güzel.
2026
02:51:22,800 --> 02:51:25,500
Garnett o gece benimleydi.
2027
02:51:26,800 --> 02:51:31,400
Bir sürü eski yoldaş...
2028
02:51:31,500 --> 02:51:33,400
Mavi üniformalarıyla şarkı söyleyen
bir sürü insan.
2029
02:51:33,500 --> 02:51:37,100
Ertesi gün ayrılıyorduk.
2030
02:51:37,300 --> 02:51:40,800
Biz doğuya gidiyorduk.
Bazılarımız da güneye.
2031
02:51:41,900 --> 02:51:44,000
Bölünmüştük.
2032
02:51:46,400 --> 02:51:48,800
Bir askerin vedası.
2033
02:51:48,900 --> 02:51:51,700
Güle güle. İyi şanslar.
2034
02:51:51,900 --> 02:51:54,300
''Cehennemde görüşürüz.''
2035
02:51:54,900 --> 02:51:57,300
Bunu hatırlıyor musun?
2036
02:52:04,500 --> 02:52:07,400
Gecenin sonuna doğru..
2037
02:52:07,800 --> 02:52:10,900
hepimiz piyanonun başına otururduk.
2038
02:52:11,600 --> 02:52:14,600
Myra o şarkıyı çalardı...
2039
02:52:15,000 --> 02:52:18,800
onun çaldığı şarkıydı.
2040
02:52:21,000 --> 02:52:24,800
Belki yıllarca, belki sonsuza kadar...
2041
02:52:27,000 --> 02:52:29,300
bunu hiç unutmayacağım.
2042
02:52:34,500 --> 02:52:37,200
Nasıl olduğunu biliyorsun, Pete.
2043
02:52:45,200 --> 02:52:47,200
Winn benim kardeşim gibiydi.
2044
02:52:47,300 --> 02:52:49,000
Hatırlıyor musun?
2045
02:52:50,500 --> 02:52:53,100
Akşamın sonuna doğru...
2046
02:52:55,300 --> 02:52:57,300
işler biraz karışırdı.
2047
02:52:57,400 --> 02:53:00,400
Hepimiz birden dağılırdık...
2048
02:53:04,600 --> 02:53:07,400
Çok gözyaşı dökülürdü.
2049
02:53:10,200 --> 02:53:12,700
Ben Hancock'a gittim.
2050
02:53:13,500 --> 02:53:16,300
Onu omzundan tuttum.Ve şöyle dedim:
2051
02:53:18,900 --> 02:53:21,000
''Bana yardım et...
2052
02:53:21,600 --> 02:53:25,000
''eğer elimi sana kaldırırsam
2053
02:53:25,100 --> 02:53:27,400
''Tanrı benim canımı alsın.''
2054
02:53:35,300 --> 02:53:37,800
O günden sonra onu görmedim.
2055
02:53:38,300 --> 02:53:40,500
Malvern Hill'daydı...
2056
02:53:40,600 --> 02:53:45,400
White Oak Swamp,
Sharpsburg, Fredericksburg.
2057
02:53:49,200 --> 02:53:53,600
Bu günlerde onu göreceğim,
korkarım.
2058
02:53:54,100 --> 02:53:56,500
O ölü yerin...
2059
02:53:56,800 --> 02:54:00,300
karşısında.
2060
02:54:08,200 --> 02:54:11,800
Bunu unutmayı denedim.
2061
02:54:11,900 --> 02:54:14,300
Ama yapamıyorum.
2062
02:54:15,200 --> 02:54:18,100
Yapmak da doğru olmazdı zaten.
2063
02:54:24,200 --> 02:54:26,000
Öyle tahmin ediyorum.
2064
02:54:30,700 --> 02:54:32,900
Teşekkürler, Peter.
2065
02:54:36,700 --> 02:54:39,300
Bunu hakkında konuşmaya ihtiyacım
vardı.
2066
02:54:46,000 --> 02:54:49,700
Myra Hancock'a ölümümde açması...
2067
02:54:50,400 --> 02:54:54,200
için bir paket...
2068
02:54:54,300 --> 02:54:56,900
gönderiyorum.
2069
02:55:01,600 --> 02:55:03,700
Bütün bunlar bittikten...
2070
02:55:03,700 --> 02:55:05,900
sonra onu görürsün.
2071
02:55:06,000 --> 02:55:08,300
Değil mi Peter?
2072
02:55:16,500 --> 02:55:18,500
Teşekkür ederim.
2073
02:55:21,300 --> 02:55:23,800
Bugün günlerden ne Binbaşı?
2074
02:55:26,300 --> 02:55:28,400
Geceyarısını bayağı geçti, efendim.
2075
02:55:28,500 --> 02:55:30,000
Cuma.
2076
02:55:30,100 --> 02:55:33,400
- Cuma, 3 Temmuz mu?
- Evet, efendim.
2077
02:55:33,700 --> 02:55:36,700
O zaman yarın dördü.
2078
02:55:37,200 --> 02:55:39,500
Bağımsızlık Günü.
2079
02:55:41,900 --> 02:55:45,900
-Ben unutmuşum.
-İyi bir espri anlayışınız var.
2080
02:55:45,900 --> 02:55:48,100
Seni bu geç saate kadar tuttuğum
için özür dilerim.
2081
02:55:48,200 --> 02:55:49,700
Benim için bir zevkti.
2082
02:55:49,700 --> 02:55:52,300
Daha geniş bir ekibimiz olmalı.
2083
02:55:52,300 --> 02:55:54,800
Bunu duymak kırıcı, efendim.
2084
02:55:54,900 --> 02:55:56,400
Ben bütün işi yapabilirim.
2085
02:55:56,500 --> 02:55:58,500
Çok güzel.
2086
02:56:00,100 --> 02:56:03,600
General Stuart sizi görmek
için bekliyor, efendim.
2087
02:56:03,600 --> 02:56:07,400
- Onu içeri alayım mı?
- Elbette.
2088
02:56:09,700 --> 02:56:11,700
- Binbaşı?
- Evet efendim?
2089
02:56:11,800 --> 02:56:15,500
General Stuart ve ben özel
konuşacağız. Rahatsız edilmemeliyiz.
2090
02:56:15,900 --> 02:56:18,700
- Tamam, efendim.
- Teşekkür ederim.
2091
02:56:21,500 --> 02:56:24,700
General Lee şimdi sizinle görüşmek
istiyor, efendim.
2092
02:56:35,700 --> 02:56:37,900
Beni görmek istemişsiniz, efendim.
2093
02:56:42,300 --> 02:56:48,700
Bazı görevliler bizi yüz üstü
bıraktığınızı düşünüyor.
2094
02:56:48,800 --> 02:56:51,700
Efendim, bana bunların kimler
olduklarını söyleyebilir misiniz?
2095
02:56:51,700 --> 02:56:53,900
Bunların hiçbiri olmayacak.
Zaman yok.
2096
02:56:54,100 --> 02:56:56,100
Ben sadece şeyi sormak istemiştim...
2097
02:56:56,100 --> 02:56:58,400
Zaman yok.
2098
02:56:59,500 --> 02:57:01,300
General Stuart.
2099
02:57:03,600 --> 02:57:07,600
Sizin göreviniz bu orduyu...
2100
02:57:07,700 --> 02:57:09,400
düşman süvarilerden korumaktı.
2101
02:57:09,500 --> 02:57:13,100
Ve düşmandan gelebilecek
herhangi bir hareketi rapor etmekti.
2102
02:57:13,100 --> 02:57:15,300
Ve bu görevinizi tam olarak
yerine getirmediniz.
2103
02:57:15,400 --> 02:57:17,100
Burda günlerce, ne kendi hareketiniz
hakkında, ne de düşmanın hareketleri...
2104
02:57:17,200 --> 02:57:21,300
hakkında hiçbir bilgi vermeden
zaman geçirdiniz.
2105
02:57:21,300 --> 02:57:24,000
Bu zaman aralığında biz,
düşmanın gücü ve konumu...
2106
02:57:24,100 --> 02:57:27,600
hakkında yeterli bilgi sahibi olmadan
savaşa girmek zorunda kaldık.
2107
02:57:27,700 --> 02:57:29,500
Toprak hakkında hiçbir fikrimiz
olmadan.
2108
02:57:29,500 --> 02:57:33,900
Yani, gerçek bir felakete kurban
gitmememizin tek açıklaması,
Tanrı'nın bizi korumuş olmasıdır.
2109
02:57:34,000 --> 02:57:35,800
General Lee, sebeplerim vardı.
2110
02:57:35,900 --> 02:57:39,600
Sanırım, emirlerimi yanlış anladınız.
2111
02:57:39,900 --> 02:57:43,000
Herhalde, kendimi size tam
olarak ifade edemdim.
2112
02:57:43,100 --> 02:57:47,800
Evet efendim, bazı şeyler
gerçekten de açığa kavuşturulmalı.
2113
02:57:47,900 --> 02:57:49,300
Siz, efendim...
2114
02:57:49,300 --> 02:57:53,100
süvarilerinizle beraber,
bu ordunun gözbebeğisiniz.
2115
02:57:53,300 --> 02:57:56,300
Sizin süvarileriniz olmadan,
biz bir gözümüzü yitirmiş oluruz.
2116
02:57:56,300 --> 02:57:58,500
Zaten bu bir kere başımıza gelmişti.
2117
02:57:58,500 --> 02:58:02,900
Ve bir daha asla, ama asla olmamalı.
2118
02:58:11,100 --> 02:58:15,000
- Size General'in...
- Bunun için uygun zaman olmadığını
sana söylemiştim.
2119
02:58:15,100 --> 02:58:17,100
Zaman yok.
2120
02:58:33,100 --> 02:58:36,400
Yarına gerçekleşecek başka bir
çatışma var ve sana ihtiyacımız var.
2121
02:58:36,500 --> 02:58:39,500
Olabilecek her adama ihtiyacımız
var. Tanrı bilir.
2122
02:58:41,500 --> 02:58:44,500
Sana anlattıklarımı içselleştirip,...
2123
02:58:44,600 --> 02:58:48,500
bunlardan herkesin alabileceğini
almasını sağlamalıyız.
2124
02:58:49,200 --> 02:58:50,800
Bir hata oldu.
2125
02:58:50,900 --> 02:58:54,200
Bu bir daha asla tekrarlanmayacak.
Sizin değerinizi biliyorum.
2126
02:58:54,300 --> 02:58:57,600
Siz tanıdığım en başarılı süvari
subaylarından birisiniz...
2127
02:58:57,700 --> 02:59:02,000
ve sizin bu orduya sağladıklarınız
paha biçilmez.
2128
02:59:07,400 --> 02:59:10,400
Lütfen, daha fazla bundan
bahsetmeyelim.
2129
02:59:18,400 --> 02:59:22,400
Bu konu kapandı.
İyi geceler, General.
2130
03:00:02,100 --> 03:00:04,300
Albay.
2131
03:00:07,700 --> 03:00:10,100
Burada ne işiniz var?
2132
03:00:10,300 --> 03:00:13,000
Sadece bacağımı dinlendiriyordum.
2133
03:00:16,900 --> 03:00:19,000
Pekala.
2134
03:00:20,800 --> 03:00:23,600
Eminim burdan çok şey
görebiliyorsunuzdur.
2135
03:00:24,900 --> 03:00:27,100
Nerelerdeydiniz?
2136
03:00:27,200 --> 03:00:29,100
Birkaç detay gönderdik ve...
2137
03:00:29,100 --> 03:00:31,600
ve bazılarının hiç bir kullanım
amacı olmaksızın...
2138
03:00:31,700 --> 03:00:34,900
kahve taşıdıklarını öğrendik.
2139
03:00:35,000 --> 03:00:36,800
Gerçekten kötü niyetlisiniz.
2140
03:00:41,200 --> 03:00:44,200
Dün gerçekten iyi iş çıkardılar.
2141
03:00:44,700 --> 03:00:47,800
O yoldan düşmanlar geliyorlardı.
2142
03:00:48,600 --> 03:00:51,300
Onlara saygı duymak zorundaydınız.
2143
03:00:52,500 --> 03:00:55,100
Bugün tekrar geleceklerini
düşünüyor musunuz?
2144
03:00:55,500 --> 03:00:58,900
Gidecekmiş gibi görünmüyorlar.
2145
03:00:59,200 --> 03:01:00,900
Ama sizin 10 adamınız yok.
2146
03:01:01,000 --> 03:01:03,800
Bütün adamlarınızı toplasanız bile.
2147
03:01:03,900 --> 03:01:06,300
Bu durum iyi.
2148
03:01:11,500 --> 03:01:13,400
Bölünme.
2149
03:01:14,900 --> 03:01:16,500
Git nöbetçileri ikaz et.
2150
03:01:16,700 --> 03:01:19,700
Bu bir ayrım olabilir.
Tekrar bu yoldan geliyor olabilirler.
2151
03:01:19,700 --> 03:01:21,600
İstediğim cephanelik nerede?
2152
03:01:21,700 --> 03:01:24,500
Git ve hastaneyi kontrol et, çocuklara
bak. Buster ne alemde,ona da bak.
2153
03:01:24,600 --> 03:01:26,300
Anlaşıldı, efendim.
2154
03:01:26,400 --> 03:01:27,900
Başka birine ihtiyacımız olacak.
2155
03:01:28,000 --> 03:01:32,700
Bu tepelerde gidip gelmeye devam
ediyorum,bacaklarım bir gün iflas edecek.
2156
03:01:37,600 --> 03:01:39,800
- Günaydın, General.
- Günaydın, efendim.
2157
03:01:39,900 --> 03:01:43,500
-Dilerseniz benimle gelin.
- Tamam, efendim.
2158
03:02:12,700 --> 03:02:16,400
General Longstreet, işte şimdi
General Pickett elinizde.
2159
03:02:16,500 --> 03:02:18,900
Kolordunuzu getirmenizi istiyorum.
2160
03:02:18,900 --> 03:02:23,700
Merkezdeki oy yükseltileri al
ve federal çizgisini ayır.
2161
03:02:30,800 --> 03:02:33,900
Hood'un ve McLaw'un ayrımı...
2162
03:02:34,100 --> 03:02:38,100
Onlar dün direk çatışmaya gittiler.
2163
03:02:38,100 --> 03:02:40,700
Bütün güçlerini kaybettiler.
2164
03:02:40,800 --> 03:02:43,100
Kazaların neredeyse yarısı onların
başına geldi, efendim.
2165
03:02:43,200 --> 03:02:46,100
Yorgunlar ve dinlenmeye ihtiyaçları var.
2166
03:02:47,400 --> 03:02:49,100
Onlar...
2167
03:02:49,200 --> 03:02:52,900
Şimdi bizim sınırımızda iki tane
federal kolordu var.
2168
03:02:52,900 --> 03:02:55,500
Eğer bütün adamlarımı ilerletirsem...
2169
03:02:55,600 --> 03:02:58,100
bölüğümüz bile kalmayacak.
2170
03:02:58,100 --> 03:03:01,100
Kesinlikle ilk fırsatta bize
saldırırlar.
2171
03:03:02,500 --> 03:03:05,300
Orada hendeklerle çevrelendiler.
Amaçları savaşmak.
2172
03:03:05,400 --> 03:03:08,600
Oraya iyi topçuları yerleştirdiler.
2173
03:03:08,700 --> 03:03:12,600
Efendim, yapacağımız her saldırı,
yukarı doğru olacak.
2174
03:03:13,000 --> 03:03:16,400
Nasıl iletişim kuracağız?
Saldırıyı nasıl tanzim edeceğiz?
2175
03:03:16,500 --> 03:03:19,200
Onlar hep beraber birikmişler orada.
2176
03:03:19,300 --> 03:03:21,400
İnanılmaz bir iç birlikleri var.
2177
03:03:21,500 --> 03:03:25,300
Onları nerede vursak, hemen
güç sağlayacaklardır.
2178
03:03:25,300 --> 03:03:29,800
Ama biz yardım getirtmeye kalksak,
kilometrelerce uzaktan gelecek.
2179
03:03:29,900 --> 03:03:32,500
Silahları her şeye yetişiyor.
2180
03:03:33,000 --> 03:03:36,700
Tanrım, şimdi de silahlarını
bize doğrulttular.
2181
03:03:36,800 --> 03:03:39,500
Merkezde kırılacaklar.
2182
03:03:40,000 --> 03:03:41,900
Merkezde kırılacaklar.
2183
03:03:42,000 --> 03:03:45,900
Her yönden asker takviyesi alabilirler,
her taraftan silah sağlayabilirler...
2184
03:03:46,000 --> 03:03:49,900
ve Richmond'ın bize gönderecek hiçbir
şeyi yok. Yani eğer kalırsak, savaşırız.
2185
03:03:50,000 --> 03:03:53,700
Eğer şimdi geri çekilirsek,
iki gün savaşmış...
2186
03:03:53,800 --> 03:03:57,200
ama hiçbir şey elde edememiş
olarak geri döneceğiz.
2187
03:03:57,300 --> 03:04:02,100
Ve ben bu şekilde orduyu terkedemem,
olmaz efendim.
2188
03:04:02,200 --> 03:04:05,000
Geri çekilmek artık bir seçenek değil.
2189
03:04:05,400 --> 03:04:07,800
Düşmana şu anda iki taraftan da saldırıldı.
2190
03:04:07,900 --> 03:04:09,300
Yine orda bir şekilde
takviye sağladılar...
2191
03:04:09,400 --> 03:04:12,600
Ve o kayalık alanda çok
fazla güç sahibiler.
2192
03:04:12,700 --> 03:04:14,600
Yani zayıf noktaları merkezde.
2193
03:04:14,700 --> 03:04:16,700
Onların yüksek yerde güçleri var.
2194
03:04:16,800 --> 03:04:19,300
O uzun yokuşu görüyor musunuz?
2195
03:04:19,500 --> 03:04:23,700
Merkezdeki o uzun yokuş,
en hassas oldukları nokta orası.
2196
03:04:23,800 --> 03:04:28,500
General Pickett'ın Virginialıları tek
çarpışmaya girmemiş insan topluluğu.
2197
03:04:29,400 --> 03:04:32,800
Düşmanla karşı karşıya gelen...
2198
03:04:32,900 --> 03:04:36,100
savaş atımla beraber, ve
General Longstreeti'in önderliğinde...
2199
03:04:36,100 --> 03:04:39,100
ilerleyeceğiz.
2200
03:04:58,100 --> 03:05:01,300
Efendim, Albay Rice'dan bir ajan geldi.
2201
03:05:04,000 --> 03:05:06,000
Albay Chamberlein.
2202
03:05:08,800 --> 03:05:10,400
Bu bir tırmanış, efendim.
2203
03:05:10,500 --> 03:05:12,500
Teğmeni benim adamlarımın biraz
tayına ihtiyaçları var.
2204
03:05:12,600 --> 03:05:16,700
Albay Rice içinizi rahatlatmak konusunda
bana güvenebileceğini belirtti, efendim.
2205
03:05:17,500 --> 03:05:18,700
İçimi rahatlatmak mı?
2206
03:05:18,800 --> 03:05:22,800
Askerler yolda ve burayı alacaklar, efendim.
2207
03:05:22,900 --> 03:05:25,700
Albay Rice adamlarınıza artık biraz
dinlenme payı vermek istiyor.
2208
03:05:25,800 --> 03:05:28,400
Geri çekilmenizi istiyor ve size yolu
göstermekle de ben görevlendirildim.
2209
03:05:28,500 --> 03:05:30,600
Geri çekilmek.
2210
03:05:32,500 --> 03:05:34,700
Ellis, adamları geri çek.
Gidiyoruz.
2211
03:05:34,800 --> 03:05:36,700
Evet, efendim.
2212
03:05:36,800 --> 03:05:38,800
Nereye gidiyoruz?
2213
03:05:39,600 --> 03:05:41,000
Çok sevimli bir yere.
2214
03:05:41,100 --> 03:05:43,600
Çok sessiz.
Savaş alanındaki en güvenli yere.
2215
03:05:43,700 --> 03:05:46,400
Doğru yerde doğru darbeyle
halledebiliriz.
2216
03:06:30,700 --> 03:06:32,700
Evet, efendim, Generali
2217
03:06:32,800 --> 03:06:34,900
Merkeze saldıracağız.
2218
03:06:35,000 --> 03:06:38,000
Ama sanırım sınır
konusunda haklıydınız.
2219
03:06:38,500 --> 03:06:42,500
Hood ve McLaws dün gerçekten,
çok kötü yaralanmışlar.
2220
03:06:42,500 --> 03:06:47,000
Size iki bölük daha vereyim:
General Pettigrew ve General Trimble.
2221
03:06:47,100 --> 03:06:48,700
Onakr güçlü ve dinlenmiş.
2222
03:06:48,800 --> 03:06:53,200
Şimdi komandonuzda neredeyse
üç bölünme olacak: Pickett dahil.
2223
03:06:53,300 --> 03:06:57,100
Amacınız şuradaki ağaç kümeleri olacak.
2224
03:06:58,900 --> 03:07:01,700
Saldırı topçular tarafından yürütülecek.
2225
03:07:01,800 --> 03:07:05,300
Tüm silahlarımızı belirli bir
noktaya odaklayacağız.
2226
03:07:05,400 --> 03:07:08,700
Napolyon'un deyimiyle; ''feu d'enfer''
2227
03:07:08,800 --> 03:07:12,700
Topçular etkisini gösterince,
siz çizgiyi geçeceksiniz.
2228
03:07:12,700 --> 03:07:16,500
Emrinizde yaklaşık 15,000
adam var, General.
2229
03:07:16,600 --> 03:07:18,700
Ne zaman hazır olursanız başlayabilirsiniz.
2230
03:07:18,800 --> 03:07:21,700
Ama lütfen her şeyi iyi planlayın.
2231
03:07:21,900 --> 03:07:23,900
Bunun için her şeyimizi
tehlikeye atıyoruz.
2232
03:07:24,000 --> 03:07:26,600
İzninizle.
2233
03:07:30,500 --> 03:07:33,100
Efendim, ben hayatım boyunca
askerlik yaptım.
2234
03:07:33,200 --> 03:07:37,100
Ben hep üst rütbelerde hizmet verdim.
Beni tanıyorsunuz.
2235
03:07:40,700 --> 03:07:45,100
Şimdi size söylüyorum, bu saldırının
başarılı olacağına inanmıyorum.
2236
03:07:49,100 --> 03:07:53,200
15.000 kişi hiç bir şekilde o tepeyi alamaz.
2237
03:07:53,300 --> 03:07:56,000
Bu mesafe çok uzun.
2238
03:07:56,100 --> 03:07:58,800
Adamlar ağaçların arkasından
geldiklerinde...
2239
03:07:58,900 --> 03:08:02,100
Yankee topçularının ateşine
tutulacaklar.
2240
03:08:02,100 --> 03:08:04,000
Bunlar Hancock'un çocukları.
2241
03:08:04,100 --> 03:08:08,800
Ve şimdi taştan duvar gibiler, tıpkı
bizim Fredericksburg'da yaptığımız gibi.
2242
03:08:08,900 --> 03:08:11,600
Biz görevimizi yaparız, efendim.
2243
03:08:11,700 --> 03:08:14,500
Yapmamız gerekeni yaparız.
2244
03:08:14,700 --> 03:08:16,600
Evet, efendim.
2245
03:08:17,700 --> 03:08:22,300
Albay Alexander topçulardan sorumlu
ve halinden de çok memnun.
2246
03:08:22,700 --> 03:08:27,600
Sizin bölükleriniz oraya gitmeden düşmanı
tepeden atması konusunda ona güveniyoruz.
2247
03:08:27,700 --> 03:08:30,800
Ve adamlar ne yapacaklarını bilecekler,
15,000 adam...
2248
03:08:30,900 --> 03:08:35,000
tamamen merkeze odaklanacaklar.
Alçak tepeye.
2249
03:08:35,100 --> 03:08:37,400
Oradaki çizgi o kadar güçlü değil.
2250
03:08:37,500 --> 03:08:40,900
General Meade'in iki tarafta da
inanılmaz güçleri var.
2251
03:08:41,000 --> 03:08:43,000
Merkezde zayıf olmalı.
2252
03:08:43,100 --> 03:08:47,300
Merkezdeki adam sayısının 5,000den
fazla olmayacağını tahmin ediyorum.
2253
03:08:47,400 --> 03:08:52,100
Ve Albay Alexander'ın topçuları düşmanı
tıpkı Fredericksburg'daki gibi halledecek.
2254
03:08:52,100 --> 03:08:54,700
-Evet, efendim.
-Elveda.
2255
03:09:02,300 --> 03:09:04,800
Ne düşünüyorsunuz General?
2256
03:09:09,400 --> 03:09:11,600
Pickett'ın bölümü benim kolordumdan.
2257
03:09:11,700 --> 03:09:15,500
Ama diğer bölümler
A.P. Hill'in kolordusundan.
2258
03:09:19,100 --> 03:09:21,900
Sence de saldırıyı yöneten
General Hill olmalıydı, değil mi?
2259
03:09:22,500 --> 03:09:24,300
Tekrar eder misiniz?
2260
03:09:25,600 --> 03:09:28,900
General Hill saldırıyor yönetmemeli miydi?
2261
03:09:37,500 --> 03:09:39,400
Üzgünüm efendim.
2262
03:09:43,500 --> 03:09:46,300
Her zaman çok tedbirli olmuşumdur.
2263
03:09:46,400 --> 03:09:47,600
Çok ihtiyatlı.
2264
03:09:47,700 --> 03:09:50,400
Artık güvendiğim kimse yok.
2265
03:09:57,300 --> 03:09:59,800
Eğer o tepeyi alabilirsek...
2266
03:09:59,900 --> 03:10:03,000
Alabiliriz. Ve alacağız.
2267
03:10:09,600 --> 03:10:13,300
General, tanrı sizinle olsun.
2268
03:10:33,100 --> 03:10:34,900
George, saldırıyı sen yönetiyorsun.
2269
03:10:35,100 --> 03:10:36,500
Şimdi hazırlan.
2270
03:10:36,600 --> 03:10:39,900
Adamlarını ağaçların arkasına gönder.
Sana sonra detayları veririm.
2271
03:10:39,900 --> 03:10:42,400
Şimdi kıpırda George!
2272
03:13:46,400 --> 03:13:51,100
Yıpranmış pantolon için affedin.
Bir görevli böyle geziyor.
2273
03:13:51,200 --> 03:13:53,300
Albay Alexander.
2274
03:13:53,400 --> 03:13:57,900
Tepedeki federal top, sorun yaratabilir.
2275
03:13:57,900 --> 03:14:01,000
Silah tahsis etmeni ve sessiz
kalmalarını sağlamanı istiyorum.
2276
03:14:01,100 --> 03:14:02,200
Sonra...
2277
03:14:02,300 --> 03:14:04,800
piyadeler kenarları temiz...
2278
03:14:04,900 --> 03:14:06,700
tutarken ilerlemeni istiyorum.
2279
03:14:06,800 --> 03:14:08,500
Porter, kaç yaşındasın evlat?
2280
03:14:08,500 --> 03:14:10,700
28 efendim.
2281
03:14:12,500 --> 03:14:16,900
Porter, bayırdaki silahları da
temizlemeliyiz.
2282
03:14:17,000 --> 03:14:19,400
-Ana olan bu.
-Evet efendim.
2283
03:14:19,400 --> 03:14:22,800
-San güveniyorum efendim.
-Kesinlikle vurmaya devam edeceğim.
2284
03:14:22,800 --> 03:14:24,800
İyi.
2285
03:14:25,200 --> 03:14:27,100
Sahip olduğun herşeyi kullanmanı
istiyorum.
2286
03:14:27,300 --> 03:14:29,700
Maksimum çaba. Uzaktaki herşeyi vur.
2287
03:14:29,700 --> 03:14:33,300
Ben söyleyene kadar ve herşey yerinde
olana kadar açmayın.
2288
03:14:33,400 --> 03:14:37,100
Sonra elinizdeki herşeyi ateşleyin.
Tek bir silahı bile sessiz görmek
istemiyorum.
2289
03:14:37,200 --> 03:14:39,500
İnceleme noktası bul ve zararı
kontrol et.
2290
03:14:39,600 --> 03:14:42,700
Bu insanları bayırdan almalıyız.
2291
03:14:44,100 --> 03:14:45,900
Eğer almazsak...
2292
03:14:45,900 --> 03:14:49,500
Herneyse, cephanenin sonuna
yaklaştığında haber ver.
2293
03:14:49,600 --> 03:14:53,400
Piyade saldırısına yetecek kadar
ayırmalıyız. Anlaşıldı mı?
2294
03:14:53,500 --> 03:14:55,300
Evet efendim.
2295
03:15:35,700 --> 03:15:39,300
Johnston Pettigrew, Karolina Üniversitesi.
2296
03:15:39,700 --> 03:15:41,400
Biliyorum.
2297
03:15:41,500 --> 03:15:44,600
Hala saygı ve hayranlıkla notlarınızdan
konuşuyorlar.
2298
03:15:44,700 --> 03:15:48,000
Eğitiminizin ünü çok konuşuluyor.
2299
03:15:48,100 --> 03:15:49,700
Bir kitap yazdığınızı duydum.
2300
03:15:49,800 --> 03:15:53,500
Sadece küçük bir işti. Eğer general
okumaya değer görürse...
2301
03:15:53,600 --> 03:15:56,400
-Tabi ki.
-Lütfen bir kopyasını alın.
2302
03:15:56,500 --> 03:15:59,000
Kaptan, bagajdan kitabımı getirin.
2303
03:15:59,000 --> 03:16:03,800
General üzgünüm ama bugün okumak için
vaktim olacağını sanmıyorum.
2304
03:16:05,200 --> 03:16:07,100
Baylar.
2305
03:16:07,800 --> 03:16:11,500
Bayırdaki ağaçlara bakmanı istiyorum.
2306
03:16:12,300 --> 03:16:16,100
Tüm birlikler orada birleşiyorlar.
2307
03:16:16,100 --> 03:16:21,200
Yaklaşık 15,000 adam, bir mil boyunca
dağılıp çizgi oluşturacaksınız.
2308
03:16:21,300 --> 03:16:25,300
Tüm birlikler orada birleşecekler.
2309
03:16:25,400 --> 03:16:27,700
Şimdi buraya bak.
2310
03:16:32,300 --> 03:16:35,500
Yanki merkezi. Taş duvar.
2311
03:16:37,300 --> 03:16:39,600
Küçük koru.
2312
03:16:40,700 --> 03:16:45,100
General Trimble, Pender'in birliği
sol tarafta olacak.
2313
03:16:45,800 --> 03:16:48,800
Pettigrew'in tümeni destekleyecek.
2314
03:16:49,600 --> 03:16:53,100
General Pickett'ınki atağın sağ
tarafında olacak.
2315
03:16:53,300 --> 03:16:57,300
Şimdi George, iki tümenin birini
öne diğerini...
2316
03:16:57,300 --> 03:16:59,800
arkaya yerleştirmeni istiyorum.
2317
03:16:59,900 --> 03:17:01,700
Tamam efendim.
2318
03:17:02,200 --> 03:17:03,500
Garnett'ın tugayı.
2319
03:17:03,600 --> 03:17:05,500
Bu Jimmy Kemper.
2320
03:17:05,500 --> 03:17:08,100
Armistead destekte.
2321
03:17:08,200 --> 03:17:10,000
İyi, tamam o zaman.
2322
03:17:10,100 --> 03:17:12,200
Garnett, Trimble'ın kanatında olacak.
2323
03:17:12,300 --> 03:17:16,500
Ağaçlıkta yani eğim tarafında olacak.
2324
03:17:16,700 --> 03:17:18,900
Emmitsburgh Yolu yakınlarında...
2325
03:17:19,000 --> 03:17:22,300
ilk dönemeci alacaksınız.
2326
03:17:22,400 --> 03:17:23,900
Sonra doğru.
2327
03:17:23,900 --> 03:17:25,400
Sonra tekrar sola.
2328
03:17:25,500 --> 03:17:27,700
Sonra siz Yankileri dağıtmak için...
2329
03:17:27,800 --> 03:17:32,300
gerekeni yapacaksınız.
2330
03:17:32,400 --> 03:17:34,700
Soru var mı?
2331
03:17:36,000 --> 03:17:38,400
Tamam beyler.
2332
03:17:42,900 --> 03:17:46,600
Konuşmanın konusu bu. Ağaçlar.
2333
03:17:46,700 --> 03:17:49,500
Tüm topları kullanacağız.
2334
03:17:49,700 --> 03:17:53,800
Noktada, tam burada merkez bulacak.
2335
03:17:54,000 --> 03:17:58,200
Cephane bitene kadar her silahı
ateşleyecekler.
2336
03:17:58,500 --> 03:18:02,900
Tamamlandığında, emir vereceğim
ve ilerleyeceksiniz.
2337
03:18:11,600 --> 03:18:16,500
Bu saldırının ülkemizin geleceğine
karar vereceğine inanıyorum.
2338
03:18:17,300 --> 03:18:23,500
Ölen herkes bugün sizinle beraber.
2339
03:18:33,500 --> 03:18:39,500
Emriniz altında hizmet etmenin onur
olduğunu söylemek istiyorum.
2340
03:18:47,300 --> 03:18:50,800
Bana burada hizmet etme şansı verdiğiniz
için teşekkür etmek istiyorum efendim.
2341
03:18:50,900 --> 03:18:54,300
Dua ettim efendim.
2342
03:19:30,100 --> 03:19:32,400
O bayırı alabilir misiniz?
2343
03:19:54,900 --> 03:19:56,300
Harrison.
2344
03:19:56,300 --> 03:19:59,400
Bana silah vermesi için birine emir
verir misin?
2345
03:19:59,500 --> 03:20:01,900
Sanırım bugün atağa katılmayı
istiyorum.
2346
03:20:02,000 --> 03:20:07,000
Birinden şapka ya da çizgili ceket
ödünç alabilirsem.
2347
03:20:07,700 --> 03:20:09,500
Efendim, sadece bir defa.
2348
03:20:09,700 --> 03:20:13,700
Çünkü bence bugün son gün
olabilir efendim.
2349
03:20:17,300 --> 03:20:19,900
Bunu kazanmadım mı efendim?
2350
03:20:23,000 --> 03:20:25,500
Ne olacağını biliyor musun?
2351
03:20:30,500 --> 03:20:33,300
Sana ne olacağını söyleyeyim.
2352
03:20:34,500 --> 03:20:38,000
Alaylar, ormanın ardında hazırlanıyorlar
efendim.
2353
03:20:38,400 --> 03:20:44,700
Geldiklerinde ateş altında olacaklar.
2354
03:20:44,800 --> 03:20:48,800
Deliksiz ateş. Her silahlarıyla.
2355
03:20:50,100 --> 03:20:53,500
Birlikler ateş altında, bir milden fazla
yolu yürüyüp gelecekler.
2356
03:20:53,600 --> 03:20:56,200
ık alan ve ateşlenen...
2357
03:20:56,300 --> 03:20:59,300
silahlar arasında.
2358
03:21:12,200 --> 03:21:15,700
Oradaki çite kadar yavaşlayacaklar.
2359
03:21:15,800 --> 03:21:20,500
Ve oluşum bölünmeye başlayacak.
2360
03:21:21,600 --> 03:21:25,900
Yolu geçtiklerinde, kısa menzilli
ateş altında kalacaklar.
2361
03:21:25,900 --> 03:21:27,700
Teneke ateşi.
2362
03:21:27,800 --> 03:21:32,200
Binlerce şarampol, sıralardaki
delikleri dolduracaklar.
2363
03:21:33,700 --> 03:21:37,100
Kırmadan duvara gelirlerse...
2364
03:21:37,400 --> 03:21:39,900
geride pek fazla kişi kalmayacak.
2365
03:21:42,300 --> 03:21:45,000
Matematiksel eşitlik.
2366
03:21:46,800 --> 03:21:50,700
Ama belki...
2367
03:21:51,100 --> 03:21:54,500
topçularımız savunmalarını kıracak.
2368
03:21:54,900 --> 03:21:57,500
Her zaman bu umut vardır.
2369
03:22:01,800 --> 03:22:05,700
Hancock orada. O gelmeyecek.
2370
03:22:07,900 --> 03:22:10,400
Hepsi matematik.
2371
03:22:11,200 --> 03:22:17,000
Yola varırlarsa, yüzde elli kaybımız
olacak.
2372
03:22:21,500 --> 03:22:23,700
Ama Harrison...
2373
03:22:25,400 --> 03:22:29,100
adamalarımın o duvara ulaşacaklarını
sanmıyorum.
2374
03:22:40,000 --> 03:22:42,800
Efendim, izninizle.
2375
03:22:45,700 --> 03:22:48,800
Kendime bu tüfeği alacağım efendim.
2376
03:22:59,500 --> 03:23:02,000
General Meade'in karargahı.
2377
03:23:02,500 --> 03:23:05,100
Pozisyonlarınızı koruyun.
2378
03:23:05,700 --> 03:23:08,900
Oraya yerleşmek zorunda değiliz ama
lütfen gitmeyin.
2379
03:23:09,000 --> 03:23:12,200
-Binbaşı Spear, anlaşıldı mı?
-Evet efendim, adamları yerleştireceğim.
2380
03:23:12,300 --> 03:23:17,000
General Hancock'a rapor var efendim
Beni takip edin lütfen.
2381
03:23:28,100 --> 03:23:31,200
General Hancock efendim.
Albay Chamberlain, 20inci Maine.
2382
03:23:31,300 --> 03:23:32,300
Chamberlain.
2383
03:23:32,400 --> 03:23:33,700
Evet.
2384
03:23:33,800 --> 03:23:36,700
Bana anlattıkları şeylere dahil...
2385
03:23:36,800 --> 03:23:38,800
olduğunuzu duydum.
2386
03:23:38,900 --> 03:23:40,400
Dahil olmuştuk.
2387
03:23:40,500 --> 03:23:43,200
Süngü görevi emrettiğinizi duydum.
2388
03:23:43,300 --> 03:23:46,500
Utanacak birşey yok.
2389
03:23:47,700 --> 03:23:49,200
Ben bakacağım.
2390
03:23:49,300 --> 03:23:51,500
Bu orduda, savaşan adamlara
ihtiyacımız var.
2391
03:23:51,600 --> 03:23:55,400
Kesin olan tek şey, bayırda komutanlara
ihtiyacımız olduğu.
2392
03:23:56,100 --> 03:23:58,100
Buarada tebrikler.
2393
03:23:58,200 --> 03:23:59,700
Teşekkürler efendim.
2394
03:23:59,700 --> 03:24:01,600
Teçhizatınız nasıl?
2395
03:24:01,700 --> 03:24:04,900
Erzağa ihtiyacımız var. Adamların yemek
yemesi lazım. Ve cephane.
2396
03:24:04,900 --> 03:24:06,300
Bitti.
2397
03:24:06,300 --> 03:24:09,100
Albay Chamberlain'in isteğine bak.
2398
03:24:09,200 --> 03:24:10,900
Rapor yazmanı istiyorum.
2399
03:24:11,000 --> 03:24:12,900
Evet efendim.
2400
03:24:15,700 --> 03:24:18,400
Öğretmen olduğunu söylüyorlar.
2401
03:24:18,500 --> 03:24:20,700
Uzun zaman önce gibi.
2402
03:24:20,800 --> 03:24:23,500
Bazen ne zamandır bu savaşta
bulunduğumdan emin olamıyorum.
2403
03:24:23,600 --> 03:24:26,200
Üç yıl ya da üç yaşam.
2404
03:24:26,300 --> 03:24:28,300
-Ne öğretiyorsun?
-Konuşma sanatı...
2405
03:24:28,300 --> 03:24:32,900
ve dinler. Bowdoin Üniversitesinde.
2406
03:24:33,700 --> 03:24:36,300
Şimdi söyleyin profesör.
2407
03:24:37,500 --> 03:24:40,300
Eski çağlardan, kardeş kadar...
2408
03:24:40,300 --> 03:24:43,200
yakın olan iki arkadaşın...
2409
03:24:43,300 --> 03:24:46,100
kendilerini savaşta, farklı
taraflarda...
2410
03:24:46,200 --> 03:24:48,900
buldukları bir hikaye anlatabilir misin?
2411
03:24:48,900 --> 03:24:51,200
Birgün birbirlerini...
2412
03:24:51,200 --> 03:24:55,300
aynı savaş alanında farklı taraflarda
buldukları.
2413
03:24:57,100 --> 03:25:02,700
Yunanlılar böyle bir hikaye
anlatmadılarsa, kesin Romalılar
anlatmışlardır.
2414
03:25:03,600 --> 03:25:06,600
Ama efendim, bence İncil'de
olması lazım.
2415
03:25:06,700 --> 03:25:08,500
Her iki tarafta da, diğer üniformayı...
2416
03:25:08,600 --> 03:25:12,700
giyen birini tanımayan yok.
Bunu biliyorum.
2417
03:25:12,800 --> 03:25:15,300
Ama bu sabah...
2418
03:25:15,400 --> 03:25:18,000
dürbünle bakıp renkleri gördüm...
2419
03:25:18,100 --> 03:25:21,800
dokuzuncu ve on dördüncü kuvvetler...
2420
03:25:21,900 --> 03:25:24,500
bize dönükler.
2421
03:25:24,500 --> 03:25:27,800
Sesini duyabilirmişim gibiydi.
2422
03:25:27,900 --> 03:25:30,500
Eski buruşuk şapkasına bak.
2423
03:25:31,400 --> 03:25:36,300
Armistead, Pickett'ın tümenlerinden
birini yönetiyor ve orada.
2424
03:25:37,600 --> 03:25:40,300
Bugünün hiç gelmeyeceğini düşünmüştüm.
2425
03:25:40,300 --> 03:25:42,700
Savaşın bir aydan fazla süreceğini
sanmıştım.
2426
03:25:42,800 --> 03:25:45,100
Üç yıl ve ne kadar?
2427
03:25:45,200 --> 03:25:48,700
Kim bu kadar uzun süreceğini hayal
edebilirdi ki?
2428
03:25:51,100 --> 03:25:53,900
Sen ne yapardın Chamberlain?
2429
03:25:55,000 --> 03:25:57,600
Kitaplar sana ne yapmanı söylüyorlar?
2430
03:26:00,700 --> 03:26:02,400
Şimdi gidip dinlenin.
2431
03:26:02,500 --> 03:26:04,900
Bugün zaten birşey olmayacak.
2432
03:26:05,000 --> 03:26:09,400
Herkes çok yorgun ve yıpranmış.
Her iki taraf da.
2433
03:26:10,700 --> 03:26:13,200
Şurada yerimizi aldık.
2434
03:26:13,300 --> 03:26:16,200
Düşünceniz için teşekkürler efendim.
2435
03:26:47,800 --> 03:26:51,100
Hastanede yeni döndüm.
2436
03:26:51,500 --> 03:26:53,700
Korkunç bir karmaşa.
2437
03:26:55,200 --> 03:26:57,400
Hiç odaları yok.
2438
03:26:57,500 --> 03:27:01,100
Perde yok, insanlar her tarafta
yatıyorlar.
2439
03:27:01,600 --> 03:27:05,500
Herkesin önünde kol, bacak kesiyorlar.
2440
03:27:07,500 --> 03:27:10,800
Bunu herkesin içinde yapmamalılar.
2441
03:27:12,100 --> 03:27:15,800
Böyle zamanlarda insanların özeli
olmalı.
2442
03:27:17,500 --> 03:27:19,400
Kilrain'ı gördün mü?
2443
03:27:23,100 --> 03:27:25,100
Nasıl?
2444
03:27:31,900 --> 03:27:33,700
Öldü.
2445
03:27:39,800 --> 03:27:42,600
Bu sabah, ben buraya gelmeden öldü.
2446
03:27:44,600 --> 03:27:48,000
Bir kaç kişi onunlaydı.
2447
03:27:50,100 --> 03:27:52,900
Sana hoşçakal dedi.
2448
03:27:54,200 --> 03:27:56,500
Ve üzgün olduğunu söyledi.
2449
03:28:08,000 --> 03:28:10,200
Sana söyleyeyim Lawrance.
2450
03:28:12,100 --> 03:28:14,700
Kesinlikle o adamdan hoşnuttum.
2451
03:32:28,800 --> 03:32:31,900
General lütfe eğilin, sizi kaybedemeyiz.
2452
03:32:32,100 --> 03:32:35,800
Komutanın hayatının önemli olmadığı
zamanlar vardır.
2453
03:33:51,800 --> 03:33:54,100
Nasılsın Lo?
2454
03:33:56,100 --> 03:33:58,400
İyiyim Dick.
2455
03:34:01,100 --> 03:34:03,400
İyi bari.
2456
03:34:04,500 --> 03:34:06,000
Bacağın nasıl?
2457
03:34:06,100 --> 03:34:08,300
İyi.
2458
03:34:08,800 --> 03:34:09,900
Yürüyemiyor.
2459
03:34:10,000 --> 03:34:11,100
Ata binmem gerekecek.
2460
03:34:11,300 --> 03:34:15,400
Bunu yapamazsın. Hedef olursun.
2461
03:34:17,600 --> 03:34:21,700
Bugün oraya gidiyoruz ve o sınırı
geçiyoruz.
2462
03:34:21,800 --> 03:34:27,400
Yankiler kaçtığında, Washington'a giden
ık yol olacak.
2463
03:34:29,400 --> 03:34:32,100
Belki bugün biz yeneriz.
2464
03:34:32,500 --> 03:34:35,500
Ve bugün son gün olacak.
2465
03:34:36,900 --> 03:34:38,700
Belki bugün.
2466
03:34:43,100 --> 03:34:45,700
Ata binmem gerekecek.
2467
03:34:48,900 --> 03:34:50,700
Tamam Lo.
2468
03:34:51,800 --> 03:34:54,100
Yukarıda görüşürüz.
2469
03:35:15,000 --> 03:35:18,400
Lo, harika değil mi?
2470
03:35:18,800 --> 03:35:21,300
Hepsini kaçırdığımızı düşünmüştüm.
2471
03:35:21,800 --> 03:35:23,800
-Soru var mı?
-Hayır.
2472
03:35:23,900 --> 03:35:25,000
Tamam o zaman.
2473
03:35:25,100 --> 03:35:27,900
Ateş kesildiğinde hızla öne çıkacağız.
2474
03:35:27,900 --> 03:35:31,700
Ateş kesmek yok. Oraya mümkün
olduğunca çabuk gitmek istiyoruz.
2475
03:35:31,800 --> 03:35:32,900
Ya Garnett?
2476
03:35:33,000 --> 03:35:36,000
-O nasıl?
-Zar zor yürüyor.
2477
03:35:36,100 --> 03:35:37,900
Lanet.
2478
03:35:38,200 --> 03:35:41,500
Ona görev vermeme emri ver.
2479
03:35:41,600 --> 03:35:46,100
General Armistead, bunu nasıl
yapabilirim?
2480
03:35:52,000 --> 03:35:54,100
General Armistead, efendim.
2481
03:35:55,100 --> 03:35:57,400
Selamlarımla.
2482
03:36:03,400 --> 03:36:06,900
Umarım rahat bir gece geçirmişsinizdir.
2483
03:36:06,900 --> 03:36:08,700
Ölü gibi uyudum efendim.
2484
03:36:08,800 --> 03:36:13,100
Bebek. Yeni doğmuş bir bebek gibi.
2485
03:36:17,000 --> 03:36:19,900
Eğilin, orada kalın.
2486
03:36:21,100 --> 03:36:24,000
Burada güvenli bir yer yok.
2487
03:36:26,200 --> 03:36:29,000
Biri diğeri kadar iyi.
2488
03:36:36,600 --> 03:36:38,800
Bir süredir ateş ediyoruz efendim.
2489
03:36:38,800 --> 03:36:43,500
Hiç kimsenin avantaj kazanmayacağı
belli.
2490
03:36:43,600 --> 03:36:46,300
Cephanemizi böyle harcamaya devam
edersek...
2491
03:36:46,300 --> 03:36:49,200
sonrası tehlikeye girebilir.
2492
03:36:49,300 --> 03:36:52,300
Başladığında yeterli emir alamadınız mı?
2493
03:36:52,300 --> 03:36:57,000
Federal ateş bizi daha ileri gitmeye
zorladı.
2494
03:36:57,100 --> 03:37:00,000
Cephaneyi yenilemek vaktimizi alıyor.
2495
03:37:00,100 --> 03:37:02,700
Ateşi yavaşlatmalıyız...
2496
03:37:02,800 --> 03:37:06,700
yoksa piyadeleri desteklemeye gitmek
zorunda kalacağız.
2497
03:37:06,800 --> 03:37:08,300
Lanet!
2498
03:37:08,300 --> 03:37:12,900
General Pickett'a silahları doldurana
kadar saldırıyı durdurmasını emretmek
zorundayım.
2499
03:37:13,000 --> 03:37:16,700
Trenlerde biraz cephane var ama dağıtmak
bir saat sürer.
2500
03:37:16,700 --> 03:37:19,300
Buarada düşman tepeye çıkar.
2501
03:37:19,300 --> 03:37:20,500
Biz erteledikçe...
2502
03:37:20,600 --> 03:37:23,800
onlar güç kazanacaklar.
2503
03:37:23,900 --> 03:37:26,900
Trenden cephaneleri alsak bile....
2504
03:37:27,100 --> 03:37:30,400
onlara bize verdikleri zarardan ne kadar
fazlasını verebiliriz?
2505
03:37:30,500 --> 03:37:33,700
Yeni bataryalıları hemen getiriyorlar.
2506
03:37:33,800 --> 03:37:36,500
Yeni cephane getir ve sıcak tut.
2507
03:37:36,600 --> 03:37:39,100
Oradaki silahların bir kısmını
temizleyene kadar...
2508
03:37:39,100 --> 03:37:42,900
Pickett'ın birliğini ya da başaksını
gönderemem.
2509
03:38:18,900 --> 03:38:23,400
Ünlü bir askeri aileden geldiğini
duydum.
2510
03:38:23,500 --> 03:38:25,900
Kim söyledi? Kemper mı?
2511
03:38:26,000 --> 03:38:29,100
1812 savaşı boyunca Fort McHenry'i
savunanın...
2512
03:38:29,200 --> 03:38:31,700
amcan olduğunu söyledi.
2513
03:38:31,800 --> 03:38:36,500
O yıldızlı rütbe sahibiydi.
2514
03:38:36,500 --> 03:38:40,300
Bu ironiye saygı duyduğumu
söylemeliyim.
2515
03:38:40,300 --> 03:38:42,500
Albay Fremantle.
2516
03:38:42,500 --> 03:38:47,800
Benimle ya da amcamla
başlayıp bitmiyor.
2517
03:38:48,400 --> 03:38:51,500
Hepimiz Virginia'nın çocuklarıyız.
2518
03:38:54,300 --> 03:38:56,700
Buradaki topçu birliği...
2519
03:38:56,800 --> 03:38:58,400
James Dearing yönetiyor.
2520
03:38:58,500 --> 03:39:02,300
West Point'te, Virginia ayrılmadan önce
sınıfında birinciydi.
2521
03:39:02,500 --> 03:39:05,500
Renkli korumalı oradaki adam.
2522
03:39:05,600 --> 03:39:08,500
Bu er Robert Tyler Jones.
2523
03:39:08,600 --> 03:39:13,500
Büyükbabası Amerika Birleşik Devletleri
başkanıydı.
2524
03:39:13,800 --> 03:39:18,400
Arkamdaki Albay William Aylett.
2525
03:39:18,700 --> 03:39:21,300
Büyükbabası...
2526
03:39:21,400 --> 03:39:24,600
Virginia'lı Patrick Henry'di.
2527
03:39:27,000 --> 03:39:31,500
2. Kral George'a şöyle söyleyen
Patrick Henry'ydi.
2528
03:39:31,600 --> 03:39:34,900
''Bana özgürlük ya da ölüm ver.''
2529
03:39:38,600 --> 03:39:40,900
Burada Norfolk'dan...
2530
03:39:41,000 --> 03:39:43,100
Portsmouth'tan...
2531
03:39:43,300 --> 03:39:45,400
James ırmağı kıyısından...
2532
03:39:45,500 --> 03:39:49,000
Charlottesville ve Fredericksburg'den..
2533
03:39:49,200 --> 03:39:52,000
Shenandoah Vadisinden...
2534
03:39:52,100 --> 03:39:54,900
adamlar var.
2535
03:39:56,600 --> 03:39:59,300
Çoğunluğu artık deneyimli askerler.
2536
03:39:59,400 --> 03:40:02,900
Korkaklar ve tembeller çoktan gittiler.
2537
03:40:04,100 --> 03:40:08,100
Buradaki herkes görevini biliyor.
2538
03:40:09,100 --> 03:40:14,600
Kimse onları yönlendirmeden görevlerini
yerine getirebilirler.
2539
03:40:17,700 --> 03:40:20,700
Durumun ağırlığını biliyorlar.
2540
03:40:20,800 --> 03:40:24,000
Düşmanlarının cesaretini de.
2541
03:40:24,900 --> 03:40:28,900
Bugünün işinin umutsuz ve ölümcül...
2542
03:40:30,100 --> 03:40:33,200
olduğunu biliyorlar.
2543
03:40:33,900 --> 03:40:37,600
Bir çoğu son görevinde...
2544
03:40:37,700 --> 03:40:40,600
olduğunu biliyor.
2545
03:40:41,900 --> 03:40:46,900
Ama kimsenin onlardan ne beklendiğinin
söylenmesine ihtiyacı var.
2546
03:40:47,000 --> 03:40:50,700
Zafer kazanmak için maksimum...
2547
03:40:51,500 --> 03:40:56,200
çaba gösteriyorlar.
2548
03:40:57,600 --> 03:41:02,200
Kusursuz zafer ve bu savaşın sonu.
2549
03:41:04,700 --> 03:41:07,000
Hepimiz buradayız.
2550
03:41:09,000 --> 03:41:12,500
Geri döndüğünüzde, bugün tüm...
2551
03:41:12,600 --> 03:41:17,300
Virginialıların burada olduğunu
söylersiniz.
2552
03:41:46,700 --> 03:41:48,500
Alexander'dan mesaj.
2553
03:41:48,600 --> 03:41:53,200
''Tanrı aşkına acele et yoksa topçu
kuvvetler seni kurtaramaz.''
2554
03:41:54,300 --> 03:41:56,700
Emriniz mi efendim?
2555
03:41:59,200 --> 03:42:03,700
General Longstreet,
saldırıya başlamalı mıyım?
2556
03:42:09,100 --> 03:42:12,200
Birliğimi ileri, alacağım efendim.
2557
03:42:43,200 --> 03:42:47,000
Virginia'nın güzelliği, tümeninizi
forma sokar.
2558
03:42:51,500 --> 03:42:53,800
Baylar...
2559
03:42:54,300 --> 03:42:56,700
taburlarınızı oluşturun.
2560
03:42:58,700 --> 03:43:01,900
Tabur, ileri!
2561
03:45:06,500 --> 03:45:11,500
Ellerinize, ruhumu sunuyorum.
2562
03:45:34,500 --> 03:45:39,400
Yukarı! Yerlerinize.
2563
03:45:40,300 --> 03:45:43,300
Bugün hiçkimseye...
2564
03:45:43,300 --> 03:45:47,900
Virginia'lı olduğunuzu unutturmayın.
2565
03:45:48,800 --> 03:45:54,000
Virginia!
2566
03:45:59,500 --> 03:46:01,600
Virginialılar!
2567
03:46:05,800 --> 03:46:09,800
Topraklarınız için! Evleriniz için!
2568
03:46:11,700 --> 03:46:14,000
Sevgilileriniz için!
2569
03:46:14,700 --> 03:46:16,900
Karılarınız için!
2570
03:46:18,700 --> 03:46:21,900
Virginia için!
2571
03:46:23,400 --> 03:46:25,100
İleri!
2572
03:46:25,200 --> 03:46:28,700
İleri!
2573
03:46:33,300 --> 03:46:35,300
Marş!
2574
03:52:28,100 --> 03:52:31,200
Kafalarınızı eğin!
2575
03:52:31,300 --> 03:52:34,100
-Doldurun!
-Doldurun!
2576
03:55:23,800 --> 03:55:28,100
Ön tarafı boşaltın.
2577
03:55:28,700 --> 03:55:31,500
Seninleyiz General!
2578
03:55:32,100 --> 03:55:34,400
Hadi çocuklar!
2579
03:55:38,000 --> 03:55:39,700
Hadi çocuklar!
2580
03:55:39,800 --> 03:55:42,100
Dürbün!
2581
03:56:31,900 --> 03:56:34,800
Çitin diğer tarafına!
2582
03:56:43,300 --> 03:56:45,600
Şu boşluğu doldurun!
2583
03:56:48,700 --> 03:56:51,100
Çite.
2584
03:57:16,800 --> 03:57:18,600
Hadi kıpırdayın!
2585
03:57:18,700 --> 03:57:23,900
Gücünüzü saldırıya saklayın. Çitten
geçin, çabuk!
2586
03:57:29,777 --> 03:57:32,154
Fire!
2587
03:57:42,165 --> 03:57:43,624
Tell him.
2588
03:57:43,791 --> 03:57:46,501
General, Trimble sends his compliments
and says...
2589
03:57:46,669 --> 03:57:49,338
...that if the troops he had the honor
to command this day...
2590
03:57:49,505 --> 03:57:54,343
...cannot take that position,
all hell can't take it.
2591
03:58:00,400 --> 03:58:04,900
Çift kutu ver!
2592
03:58:07,700 --> 03:58:11,000
Kalkın! Ateş!
2593
03:58:23,800 --> 03:58:26,600
Süngü ver.
2594
03:59:10,900 --> 03:59:13,500
Bunu mümkün olduğunca çabuk
General Longstreet'e götür.
2595
03:59:13,600 --> 03:59:15,900
Selamlarımla.
2596
03:59:16,400 --> 03:59:19,000
Lanet olsun! Hadi!
2597
03:59:31,400 --> 03:59:33,300
Yapın!
2598
03:59:33,400 --> 03:59:35,300
Ateşleyin!
2599
03:59:35,400 --> 03:59:37,300
Kıpırdatın!
2600
03:59:37,400 --> 03:59:40,300
Şu sırayı burada tutun.
2601
03:59:41,800 --> 03:59:44,700
Ateşe devam edin Albay.
2602
03:59:47,600 --> 03:59:50,000
Adamları öne getir! Bu piçleri
kuşatacağız.
2603
03:59:50,100 --> 03:59:51,400
Adamları öne getir.
2604
03:59:51,500 --> 03:59:54,200
Onları kuşatacağız.
2605
03:59:57,300 --> 03:59:59,500
Lanet olsun.
2606
04:00:01,700 --> 04:00:04,000
Karar verilene kadar...
2607
04:00:04,000 --> 04:00:06,700
kımıldatılmayacak.
2608
04:00:07,200 --> 04:00:10,900
Ölmeden bana bir sargı bezi getirin.
2609
04:00:16,000 --> 04:00:18,300
İleri çocuklar!
2610
04:00:41,200 --> 04:00:42,700
Ne yapıyorsun?
2611
04:00:42,700 --> 04:00:45,400
Gelip bize yardım etmen lazım.
2612
04:00:45,500 --> 04:00:47,300
Bizi çevreliyorlar.
2613
04:00:47,400 --> 04:00:50,700
Sağdan gelip, ateşe tutuyorlar.
2614
04:00:50,900 --> 04:00:53,500
Ağaçlara doğru. Merkez için sağa.
2615
04:00:53,600 --> 04:00:56,600
Hızlanma isteyeceğim. Kimse
beklemez.
2616
04:00:56,700 --> 04:00:59,800
-Herkes gidiyor.
-Tamam.
2617
04:01:00,700 --> 04:01:04,200
Çocuklar! Çabuk!
2618
04:01:07,400 --> 04:01:09,800
Marş!
2619
04:01:10,700 --> 04:01:13,200
Hadi. Hep beraber.
2620
04:01:36,100 --> 04:01:40,400
Hadi çocuklar, kırıyorlar.
2621
04:01:47,400 --> 04:01:50,300
Duvara doğru!
2622
04:02:10,100 --> 04:02:12,800
Bayıra itin.
2623
04:02:44,400 --> 04:02:47,800
Kıpırdayın!
2624
04:02:51,200 --> 04:02:52,800
Hadi!
2625
04:02:52,900 --> 04:02:56,200
Yarın kendin için ne düşüneceksin?
2626
04:02:56,200 --> 04:02:58,400
Virginialılar!
2627
04:03:01,400 --> 04:03:06,000
Biz kalıyoruz. Kim benimle gelecek?
2628
04:03:06,500 --> 04:03:08,800
Hadi gidelim çocuklar.
2629
04:03:19,600 --> 04:03:21,800
Stil budur Lo.
2630
04:03:21,800 --> 04:03:24,300
Stil budur!
2631
04:04:44,300 --> 04:04:46,100
Bugün bizimdir.
2632
04:04:46,200 --> 04:04:50,000
Topları onlara çevir!
2633
04:06:23,500 --> 04:06:25,800
Bırak Lo!
2634
04:06:35,100 --> 04:06:39,200
Neler oluyor? Adamlarıma neler
olduğunu göremiyorum.
2635
04:06:39,900 --> 04:06:42,200
Adamlarıma neler oluyor?
2636
04:06:42,300 --> 04:06:44,700
Binbaşı bana gözlükleri verin.
2637
04:06:49,200 --> 04:06:52,500
İşte bir isyancı. Tutuklayın.
2638
04:08:32,400 --> 04:08:35,400
Yardım eder misiniz lütfen?
2639
04:08:35,500 --> 04:08:39,400
Efendim adınızı söyler misiniz?
Kimsiniz?
2640
04:08:40,400 --> 04:08:43,400
General Hancock'la konuşmak istiyorum.
2641
04:08:43,400 --> 04:08:49,700
General Hancock'u nerede bulabileceğimi
biliyor musunuz?
2642
04:08:50,400 --> 04:08:53,200
Üzgünüm general, öldü.
2643
04:08:53,300 --> 04:08:56,400
-Vuruldu.
-Hayır!
2644
04:08:56,800 --> 04:08:59,300
İkimiz de olmaz!
2645
04:09:00,000 --> 04:09:02,700
Hepimiz olmaz.
2646
04:09:03,200 --> 04:09:04,900
Lütfen Tanrım!
2647
04:09:05,000 --> 04:09:09,200
Mümkün olduğunca çabuk cerrah gelecek.
2648
04:09:11,500 --> 04:09:13,700
Beni duyabiliyor musun oğlum?
2649
04:09:13,800 --> 04:09:17,100
Evet efendim, sizi duyabiliyorum.
2650
04:09:17,300 --> 04:09:21,100
General Hancock'a, General
Armistead'ın...
2651
04:09:22,000 --> 04:09:27,000
pişmanlığını ilettiğini söyler misin?
2652
04:09:28,900 --> 04:09:31,600
Ona ne kadar üzgün...
2653
04:09:32,000 --> 04:09:37,000
olduğumu söyleyecek misin?
2654
04:09:38,800 --> 04:09:43,400
Ona söyleyeceğim efendim.
Söyleyeceğim.
2655
04:09:58,200 --> 04:10:00,600
General Webb, efendim.
2656
04:10:44,700 --> 04:10:47,300
Attan inin binbaşı.
2657
04:10:47,400 --> 04:10:49,700
Binbaşı Sorrel, attan inmenizi söyledim.
2658
04:10:49,800 --> 04:10:52,000
Şurada hazırlanıp, ateş açın.
2659
04:10:52,000 --> 04:10:55,300
Geliyorlar ben de onları karşılayacağım.
2660
04:10:56,400 --> 04:10:59,200
Kaptan Goree. Hadi!
2661
04:11:19,600 --> 04:11:23,000
General, emirleriniz nelerdir?
Ne yapmamı istersiniz?
2662
04:11:23,100 --> 04:11:25,300
Nereye gitmemi istiyorsunuz?
2663
04:11:33,900 --> 04:11:36,400
Geri çekilmelisiniz general!
Geri!
2664
04:11:36,400 --> 04:11:39,600
Silahları yerleştirin!
2665
04:11:44,000 --> 04:11:45,900
Tanrım!
2666
04:11:51,700 --> 04:11:53,400
Nasılsın T.J.?
2667
04:11:53,500 --> 04:11:56,000
İdare eder, efendim.
2668
04:11:58,800 --> 04:12:00,300
Gelmiyorlar.
2669
04:12:00,400 --> 04:12:02,400
Çok kötü.
2670
04:12:04,400 --> 04:12:06,200
Evet efendim.
2671
04:12:07,300 --> 04:12:09,400
General.
2672
04:12:09,600 --> 04:12:12,100
ıklayayım.
2673
04:12:12,600 --> 04:12:15,200
Beni endişelendirdiğiniz zamanlar var.
2674
04:12:16,600 --> 04:12:19,200
Kendini öldürmeye çalışmak iyi değil.
2675
04:12:19,300 --> 04:12:22,500
Tanrı doğru zamanda size gelecektir.
2676
04:12:25,200 --> 04:12:28,000
Emirler nelerdir efendim?
2677
04:12:31,600 --> 04:12:36,400
Savunma için hazırlan ama Yankiler
gelmiyorlar.
2678
04:12:38,500 --> 04:12:40,800
Hadi çocuklar.
2679
04:12:46,300 --> 04:12:49,800
Pickett'ın emirleri var.
2680
04:12:50,200 --> 04:12:52,700
General Armistead kayıp.
2681
04:12:52,800 --> 04:12:56,900
General Garnett, kayıp ve öldüğü
düşünülüyor.
2682
04:12:57,000 --> 04:13:00,600
General Kemper vuruldu ve ciddi
olarak yaralı.
2683
04:13:00,800 --> 04:13:05,900
Pickett'ın on üç bölüğünün yedisi ölü
altısı yaralı.
2684
04:13:06,000 --> 04:13:09,400
Yeterli, gerisini sonra söylersin.
2685
04:13:21,100 --> 04:13:23,200
-Binbaşı?
-Evet efendim.
2686
04:13:23,300 --> 04:13:26,600
General Kemper bize doğru mu geliyor?
2687
04:13:26,700 --> 04:13:29,400
Sanırım efendim.
2688
04:13:32,800 --> 04:13:35,100
General Kemper.
2689
04:13:35,800 --> 04:13:38,800
Umarım yaran ciddi değildir.
2690
04:13:41,800 --> 04:13:45,400
Ölümcül olduğunu söylüyorlar efendim.
2691
04:13:45,500 --> 04:13:48,400
Öyle olmaması için dua ediyorum.
2692
04:13:48,500 --> 04:13:50,300
Yapabileceğim birşey var mı?
2693
04:13:50,400 --> 04:13:54,100
Benim için yapabileceğin birşey yok.
2694
04:13:56,000 --> 04:14:02,200
Ama General Lee, bugün adamlarıma...
2695
04:14:04,400 --> 04:14:07,600
karşı neler yapıldığını görecek misiniz?
2696
04:14:08,000 --> 04:14:09,300
Evet efendim.
2697
04:14:09,400 --> 04:14:12,000
Teşekkürler General.
2698
04:14:16,000 --> 04:14:18,400
Teşekkürler General.
2699
04:14:20,400 --> 04:14:22,700
Benim hatam.
2700
04:14:23,900 --> 04:14:26,000
Benim hatam.
2701
04:14:28,400 --> 04:14:31,500
Yenilmez olduğumuzu sanmıştım.
2702
04:14:31,600 --> 04:14:33,500
Dostlar.
2703
04:14:33,900 --> 04:14:36,200
Benim hatam.
2704
04:14:36,800 --> 04:14:38,500
Duy beni.
2705
04:14:38,500 --> 04:14:40,700
Duy beni, sana yalvarıyorum.
2706
04:14:40,800 --> 04:14:43,300
Tamamen benim hatam.
2707
04:14:44,200 --> 04:14:45,500
Duy beni.
2708
04:14:45,600 --> 04:14:48,200
Duy beni lütfen, dostlar.
2709
04:14:48,200 --> 04:14:50,600
Şimdi dinlenmeliyiz.
2710
04:14:50,600 --> 04:14:52,800
Dinlenmeli ve başka birgün tekrar
savaşmalıyız.
2711
04:14:52,800 --> 04:14:55,300
Bir başka gün olacak.
2712
04:14:55,400 --> 04:14:58,400
Buarada düzen içinde olmalıyız.
2713
04:14:58,400 --> 04:15:01,000
Asla kaçtığınızı görmelerine izin
vermeyin. Beni duydunuz mu?
2714
04:15:01,100 --> 04:15:02,800
Asla kaçtığınızı görmelerine izin
vermeyin.
2715
04:15:02,800 --> 04:15:05,600
İzin verin toparlanıp onlara yeniden
saldıralım.
2716
04:15:05,700 --> 04:15:07,700
Yapabileceğimizi biliyorum.
2717
04:15:10,000 --> 04:15:12,600
Tanrı sizi kutsasın beyler.
2718
04:15:16,500 --> 04:15:19,500
Orada toparlanıyorlar. Saldırmalarından
korkuyorum.
2719
04:15:19,600 --> 04:15:21,700
Evet efendim.
2720
04:15:23,400 --> 04:15:25,600
General Pickett.
2721
04:15:25,600 --> 04:15:31,000
Bayırda yeniden toparlanıp, savunma
pozisyonu kurabilirsiniz.
2722
04:15:35,600 --> 04:15:40,200
General Pickett, efendim
Birliğinize bakmalısınız.
2723
04:15:47,100 --> 04:15:49,100
General Lee.
2724
04:15:51,500 --> 04:15:53,800
Birliğim yok.
2725
04:17:02,100 --> 04:17:04,000
General...
2726
04:17:16,200 --> 04:17:18,800
Yaralılar kıpırdayacak kadar...
2727
04:17:19,200 --> 04:17:23,500
iyileşir iyileşmez...
2728
04:17:25,300 --> 04:17:28,400
çekileceğiz.
2729
04:17:31,900 --> 04:17:34,600
Poptomac'a ve Virginia'ya...
2730
04:17:35,800 --> 04:17:38,800
gidebilirim artık...
2731
04:17:39,800 --> 04:17:43,400
tehlike olmayacak.
2732
04:17:45,400 --> 04:17:47,800
Ama yardımına ihtiyacım olacak Pete.
2733
04:17:54,800 --> 04:17:58,100
Çok yorgunum.
2734
04:18:00,000 --> 04:18:02,100
Ne yapabilirim efendim?
2735
04:18:07,900 --> 04:18:09,900
General?
2736
04:18:19,600 --> 04:18:23,000
Kendi davranışımıza bakmalıyız.
2737
04:18:26,700 --> 04:18:31,200
Ordunun ruhu hala çok iyi.
2738
04:18:34,700 --> 04:18:37,800
Bir dahaki sefere daha iyi olacağız.
2739
04:18:42,300 --> 04:18:47,000
Bizim için ölmeyecekler. Bizim
için değil.
2740
04:18:48,900 --> 04:18:51,800
Bu en azından şükran.
2741
04:18:54,000 --> 04:18:56,700
Bu savaş devam ederse...
2742
04:18:57,200 --> 04:18:59,000
Ve edecek.
2743
04:18:59,100 --> 04:19:01,100
Edecek.
2744
04:19:02,100 --> 04:19:05,100
Sen ve ben devam etmekten başka
ne yapabiliriz?
2745
04:19:05,800 --> 04:19:10,100
Her zaman aynı soru.
2746
04:19:11,200 --> 04:19:13,800
Başka ne yapabiliriz?
2747
04:19:14,400 --> 04:19:17,000
Savaşırlarsa...
2748
04:19:17,400 --> 04:19:19,800
onlarla savaşmalıyız.
2749
04:19:21,200 --> 04:19:24,400
Bunca şeyden sonra, kimin yendiğinin
önemi var mı?
2750
04:19:26,000 --> 04:19:29,200
Gerçekten soru bu muydu?
2751
04:19:31,800 --> 04:19:35,200
Tanrı bu soruyu sonunda soracak mı?
2752
04:22:04,800 --> 04:22:09,200
Longstreet 1864'te ciddi şekilde
yaralandı ama Lee'nin en güvenilir
askeri oldu.
2753
04:22:09,200 --> 04:22:13,400
1904'te seksen üç yaşında öldü.
2754
04:22:13,600 --> 04:22:21,600
İlk günden sonra Buford'un birliği öncü
kuvvetten alındı ve savaş boyunca erzak
trenini korumakla görevlendirildi.
2755
04:22:21,800 --> 04:22:29,600
O sonbaharda Buford aldığı yaralar
yüzünden güçsüz kaldı ve aralıkta
zatürreden öldü.
2756
04:22:30,200 --> 04:22:35,000
J.E.B. Stuart Yellow Tavern mücadelesinde
ölümcül şekilde yaralandı ve 12 Mayıs
1864'te Richmond'da öldü.
2757
04:22:35,100 --> 04:22:47,300
Harrison savaştan ve cezadan kurtuldu.
Savaştan sonra Shakespeare oynamak
için sahneye geri döndü.
2758
04:22:47,500 --> 04:22:54,700
Pickett'ın birliği hemen hemen yok
edildi. Savaştan şanla ayrıldı ama ölene
dek kaybı düşündü.
2759
04:22:54,900 --> 04:23:05,700
Hancock Gettysburgh'den yaralı kurtuldu.
1880'de Demokratlardan aday oldu ama
Garfield'a karşı kaybedip emekli oldu.
2760
04:23:05,800 --> 04:23:09,800
Birlik askerleri Armistead'ı iki gün
sonra öleceği hastaneye taşıdılar.
2761
04:23:09,900 --> 04:23:14,200
Myra Hancock için Longstreet'e
verilen paketinde İncil'i vardı.
2762
04:23:14,400 --> 04:23:18,400
Gettysburgh'den sonra Chamberlain altı
defa yararlandı ve generalliğe yükseldi.
2763
04:23:18,600 --> 04:23:21,200
Little Round Top'daki günü nedeniyle
onur madalyası aldı.
2764
04:23:21,300 --> 04:23:25,100
Dört dönem boyunca Maine'in
2765
04:23:25,400 --> 04:23:34,000
1914 yılında seksen üç yaşında öldü.
2766
04:23:34,600 --> 04:23:37,900
Lee savaşın sonuna dek, neredeyse iki
yıl boyunca hizmet etti. 1870'de öldü.
2767
04:23:38,200 --> 04:23:43,700
Amerikan tarihinin herhalde en çok
sevilen generali oldu.
2768
04:23:44,000 --> 04:23:51,100
Gettysburgh Amerika topraklarındaki en
büyük ve kanlı savaş oldu. Toplam
kayıp 53,000 civarında oldu.
2769
04:23:51,300 --> 04:23:58,800
Lee tarafından planlanan mücadele
başarısızlıkla sonuçlandı...
2770
04:23:59,100 --> 04:24:03,000
...ama güney ordusunun ruhu kırılamadı
ve savaş iki yıl daha sürdü.
2771
04:24:05,000 --> 04:24:13,000
Conan/divxculture@gmail.com