12077 lines
198 KiB
Plaintext
12077 lines
198 KiB
Plaintext
1
|
|
00:04:14,087 --> 00:04:18,058
|
|
În iunie 1863, după peste doi ani
|
|
de conflicte sângeroase...
|
|
|
|
2
|
|
00:04:18,133 --> 00:04:21,683
|
|
armata confederată din Virginia de Nord,
|
|
condusă de Robert E. Lee...
|
|
|
|
3
|
|
00:04:21,761 --> 00:04:24,935
|
|
traversează Potomac-ul,
|
|
plănuind invadarea Nordului.
|
|
|
|
4
|
|
00:04:25,265 --> 00:04:28,064
|
|
E o armată de 70.000 de oameni.
|
|
|
|
5
|
|
00:04:28,101 --> 00:04:30,445
|
|
Merg încet în spatele munţilor Blue Ridge...
|
|
|
|
6
|
|
00:04:30,478 --> 00:04:32,901
|
|
folosindu-se de aceştia ca de un scut.
|
|
|
|
7
|
|
00:04:32,939 --> 00:04:36,034
|
|
Obiectivul Ior e să atragă armata unionistã
|
|
în câmp deschis...
|
|
|
|
8
|
|
00:04:36,109 --> 00:04:38,203
|
|
unde poate fi distrusă.
|
|
|
|
9
|
|
00:04:38,236 --> 00:04:42,161
|
|
La sfârşitul Iui iunie, cei 80.000
|
|
de soldaţi unionişti de pe Potomac...
|
|
|
|
10
|
|
00:04:42,240 --> 00:04:46,040
|
|
pleacă spre nord din Virginia,
|
|
pentru a cuceri drumurile înguste...
|
|
|
|
11
|
|
00:04:46,202 --> 00:04:49,206
|
|
din Maryland şi Pennsylvania.
|
|
|
|
12
|
|
00:04:49,247 --> 00:04:53,343
|
|
Generalul Lee ştie că guvernul sudist
|
|
a pregătit o scrisoare.
|
|
|
|
13
|
|
00:04:53,418 --> 00:04:55,591
|
|
O scrisoare de pace.
|
|
|
|
14
|
|
00:04:55,628 --> 00:04:59,633
|
|
Se va afla pe biroul Iui Abraham Lincoln,
|
|
preşedintele S.U.A...
|
|
|
|
15
|
|
00:05:00,050 --> 00:05:03,395
|
|
în ziua în care Lee vă distruge
|
|
armata de pe Potomac...
|
|
|
|
16
|
|
00:05:03,470 --> 00:05:06,724
|
|
undeva, Ia nord de Washington.
|
|
|
|
17
|
|
00:05:15,440 --> 00:05:19,411
|
|
MARŢI, 30 IUNIE 1863
|
|
|
|
18
|
|
00:05:27,118 --> 00:05:30,964
|
|
A TREIA VARĂ DE RĂZBOI
|
|
|
|
19
|
|
00:06:35,812 --> 00:06:39,737
|
|
Cavaleria federală. Două brigăzi.
|
|
|
|
20
|
|
00:07:16,770 --> 00:07:20,365
|
|
GRANIŢA DINTRE
|
|
MARYLAND ŞI PENNSYLVANIA
|
|
|
|
21
|
|
00:07:50,720 --> 00:07:54,600
|
|
- Salutare! Încotro?
|
|
- Trebuie să-I văd pe generalul Longstreet.
|
|
|
|
22
|
|
00:07:54,683 --> 00:07:55,809
|
|
Chiar aşa?
|
|
|
|
23
|
|
00:07:55,892 --> 00:07:58,816
|
|
Ştiu că tabăra generalului Lee
|
|
e în apropiere.
|
|
|
|
24
|
|
00:07:58,853 --> 00:08:01,857
|
|
Şi Longstreet e mereu lângă el.
|
|
|
|
25
|
|
00:08:04,401 --> 00:08:08,247
|
|
- Duceţi-mă la el. E urgent.
|
|
- Să-ţi explic ceva, străine.
|
|
|
|
26
|
|
00:08:09,030 --> 00:08:12,580
|
|
Nu porţi uniformă
|
|
şi vrei să treci de postul de pază.
|
|
|
|
27
|
|
00:08:12,659 --> 00:08:15,788
|
|
Te duc acolo, dar,
|
|
dacă nu te cunoaşte nimeni...
|
|
|
|
28
|
|
00:08:16,413 --> 00:08:20,259
|
|
din păcate va trebui să fii spânzurat.
|
|
|
|
29
|
|
00:08:49,863 --> 00:08:52,286
|
|
D-Ie general!
|
|
|
|
30
|
|
00:08:52,323 --> 00:08:55,623
|
|
Îmi cer scuze, dar s-a întors Harrison.
|
|
|
|
31
|
|
00:08:58,496 --> 00:09:00,169
|
|
- Harrison?
|
|
- Da, domnule.
|
|
|
|
32
|
|
00:09:00,206 --> 00:09:02,504
|
|
Iscoada Harrison.
|
|
|
|
33
|
|
00:09:02,542 --> 00:09:05,967
|
|
Ştiam că vreţi să aflaţi imediat ce apare.
|
|
|
|
34
|
|
00:09:06,004 --> 00:09:08,883
|
|
E afarã, domnule.
|
|
|
|
35
|
|
00:09:15,764 --> 00:09:18,142
|
|
La ordinele dv.
|
|
|
|
36
|
|
00:09:18,266 --> 00:09:20,189
|
|
Nu vă aşteptaţi să mă vedeţi, nu?
|
|
|
|
37
|
|
00:09:20,226 --> 00:09:23,651
|
|
Te-am plătit cu aur acum trei săptămâni.
|
|
Ce îmi aduci?
|
|
|
|
38
|
|
00:09:26,608 --> 00:09:28,736
|
|
Mai aveţi încă unul?
|
|
|
|
39
|
|
00:09:28,777 --> 00:09:30,871
|
|
Tutunul minunat din Sud.
|
|
|
|
40
|
|
00:09:30,904 --> 00:09:32,372
|
|
Ce ai aflat?
|
|
|
|
41
|
|
00:09:32,405 --> 00:09:36,660
|
|
Poziţia armatei yankeilor_
|
|
Sunt Ia câţiva kilometri mai încolo.
|
|
|
|
42
|
|
00:09:36,743 --> 00:09:39,747
|
|
Vin încoace cu toţii.
|
|
Sunt şapte corpuri de armată.
|
|
|
|
43
|
|
00:09:39,829 --> 00:09:41,217
|
|
La câţiva kilometri?
|
|
|
|
44
|
|
00:09:41,247 --> 00:09:45,002
|
|
Da. Două brigăzi de cavalerie sunt Ia...
|
|
|
|
45
|
|
00:09:45,168 --> 00:09:47,170
|
|
două, poate patru ore distanţă.
|
|
|
|
46
|
|
00:09:47,212 --> 00:09:49,135
|
|
După ele vin cele şapte corpuri.
|
|
|
|
47
|
|
00:09:49,172 --> 00:09:52,426
|
|
Vă arăt pe hartă, dacă vreţi.
|
|
Sunt cam 80.000 de oameni.
|
|
|
|
48
|
|
00:09:52,926 --> 00:09:55,099
|
|
Toate cele şapte corpuri.
|
|
|
|
49
|
|
00:09:55,136 --> 00:09:57,230
|
|
Nu ştiaţi asta, d-Ie general?
|
|
|
|
50
|
|
00:09:57,263 --> 00:09:59,231
|
|
Nu ştiaţi că avansează.
|
|
|
|
51
|
|
00:09:59,265 --> 00:10:01,609
|
|
Dacă ştiaţi, nu vă răspândeaţi aşa trupele.
|
|
|
|
52
|
|
00:10:01,643 --> 00:10:04,863
|
|
De unde ştii că ne-am răspândit?
|
|
|
|
53
|
|
00:10:04,896 --> 00:10:08,116
|
|
D-Ie general, îmi cunosc meseria.
|
|
|
|
54
|
|
00:10:09,943 --> 00:10:13,618
|
|
Mă iertaţi, dar, dacă ce spune
|
|
omul ăsta e adevărat...
|
|
|
|
55
|
|
00:10:14,280 --> 00:10:16,157
|
|
noi cum de nu ştim nimic?
|
|
|
|
56
|
|
00:10:16,199 --> 00:10:19,703
|
|
Trupele generalului Stuart sunt acolo.
|
|
Ne-ar fi dat de veste.
|
|
|
|
57
|
|
00:10:21,287 --> 00:10:24,632
|
|
- Ce ştii despre Jeb Stuart?
|
|
- E acolo.
|
|
|
|
58
|
|
00:10:24,833 --> 00:10:27,882
|
|
A pornit spre nord,
|
|
dornic să apară în ziare.
|
|
|
|
59
|
|
00:10:27,961 --> 00:10:30,305
|
|
Nu Ie-a făcut probleme unioniştilor.
|
|
|
|
60
|
|
00:10:30,338 --> 00:10:34,138
|
|
Dacă armata federala se deplasează
|
|
atât de repede pe cât spui tu...
|
|
|
|
61
|
|
00:10:34,259 --> 00:10:37,229
|
|
- Trebuie să cred că generalul Stuart...
|
|
- Fiţi atent!
|
|
|
|
62
|
|
00:10:37,262 --> 00:10:40,232
|
|
M-am apropiat Ia un pas
|
|
de toată cavaleria yankee.
|
|
|
|
63
|
|
00:10:41,016 --> 00:10:44,270
|
|
Am trecut de posturile de pază.
|
|
|
|
64
|
|
00:10:44,310 --> 00:10:46,813
|
|
A fost periculos.
|
|
|
|
65
|
|
00:10:48,273 --> 00:10:50,367
|
|
Nu ştiu ce face Jeb Stuart.
|
|
|
|
66
|
|
00:10:50,400 --> 00:10:52,448
|
|
Nu-mi pasă. Eu îmi fac meseria.
|
|
|
|
67
|
|
00:10:52,485 --> 00:10:55,034
|
|
Cavaleria yankee e aproape, sunt numeroşi...
|
|
|
|
68
|
|
00:10:55,071 --> 00:10:57,574
|
|
sunt Ia doar două ore
|
|
distanţă de locul ăsta.
|
|
|
|
69
|
|
00:10:57,615 --> 00:11:00,960
|
|
Şi jur că ăsta e adevărul!
|
|
|
|
70
|
|
00:11:07,876 --> 00:11:10,846
|
|
- Maior Sorrel.
|
|
- Da, domnule.
|
|
|
|
71
|
|
00:11:11,338 --> 00:11:15,388
|
|
Du-te Ia generalul Lee
|
|
şi anunţă-I ce se întâmplă.
|
|
|
|
72
|
|
00:11:16,384 --> 00:11:17,681
|
|
Da, d-Ie.
|
|
|
|
73
|
|
00:11:19,512 --> 00:11:21,355
|
|
- Căpitane Goree!
|
|
- Da, d-Ie.
|
|
|
|
74
|
|
00:11:21,389 --> 00:11:24,017
|
|
Dă-i omului un cort.
|
|
|
|
75
|
|
00:11:24,059 --> 00:11:26,403
|
|
Şi un trabuc.
|
|
|
|
76
|
|
00:11:26,394 --> 00:11:28,692
|
|
Am înţeles.
|
|
|
|
77
|
|
00:11:28,855 --> 00:11:32,200
|
|
Spune că avangardă e din corpul 3...
|
|
|
|
78
|
|
00:11:32,525 --> 00:11:34,493
|
|
Corpul 6 e în spate...
|
|
|
|
79
|
|
00:11:34,527 --> 00:11:37,622
|
|
sprijinit de o coloană de cavalerie.
|
|
|
|
80
|
|
00:11:37,655 --> 00:11:40,534
|
|
Sunt şapte corpuri în total.
|
|
|
|
81
|
|
00:11:40,700 --> 00:11:44,500
|
|
Corpurile 1 şi 11 sunt Ia nord de Taneytown.
|
|
|
|
82
|
|
00:11:45,622 --> 00:11:48,250
|
|
Alţi călăreţi sunt Ia două ore spre est.
|
|
|
|
83
|
|
00:11:48,291 --> 00:11:51,841
|
|
Ar putea fi 100.000 în total.
|
|
|
|
84
|
|
00:11:52,337 --> 00:11:55,807
|
|
ÎI crezi pe dl. Harrison?
|
|
|
|
85
|
|
00:11:56,174 --> 00:12:00,304
|
|
A N-avem de ales.
|
|
|| mai ştiţi? E actorul din Mississippi.
|
|
|
|
86
|
|
00:12:00,637 --> 00:12:03,732
|
|
Ne luăm după un actor?
|
|
|
|
87
|
|
00:12:04,599 --> 00:12:07,227
|
|
Nu putem să n-o facem.
|
|
|
|
88
|
|
00:12:16,069 --> 00:12:19,949
|
|
Generalul Stuart ne-ar fi avertizat.
|
|
|
|
89
|
|
00:12:22,575 --> 00:12:26,000
|
|
Generalul Stuart ne-ar fi dat de veste.
|
|
|
|
90
|
|
00:12:28,289 --> 00:12:31,293
|
|
Încă ceva! Hooker a fost înlocuit.
|
|
|
|
91
|
|
00:12:31,334 --> 00:12:35,134
|
|
George Meade e noul comandant.
|
|
Harrison a aflat din ziarele yankee.
|
|
|
|
92
|
|
00:12:35,296 --> 00:12:38,470
|
|
George Meade, din Pennsylvania.
|
|
|
|
93
|
|
00:12:39,884 --> 00:12:41,932
|
|
Cred că o să fie mai precaut.
|
|
|
|
94
|
|
00:12:41,970 --> 00:12:45,144
|
|
Are nevoie de timp, să se organizeze.
|
|
|
|
95
|
|
00:12:45,181 --> 00:12:47,650
|
|
Am putea să acţionăm rapid.
|
|
|
|
96
|
|
00:12:47,684 --> 00:12:49,652
|
|
S-ar putea să avem o oportunitate.
|
|
|
|
97
|
|
00:12:49,686 --> 00:12:50,687
|
|
Da, d-Ie.
|
|
|
|
98
|
|
00:12:52,605 --> 00:12:55,575
|
|
N-avem de ce să mai aşteptăm.
|
|
|
|
99
|
|
00:12:56,943 --> 00:12:59,571
|
|
Ar trebui să ne concentrăm aici.
|
|
|
|
100
|
|
00:12:59,612 --> 00:13:02,411
|
|
Toate drumurile se unesc
|
|
Ia est de trecătoarea asta.
|
|
|
|
101
|
|
00:13:02,449 --> 00:13:04,998
|
|
- E o răscruce importanta.
|
|
- Da, d-Ie.
|
|
|
|
102
|
|
00:13:05,035 --> 00:13:08,255
|
|
Mi-am lăsat ochelarii acolo.
|
|
Cum se cheamă oraşul ăsta?
|
|
|
|
103
|
|
00:13:11,207 --> 00:13:13,005
|
|
Gettysburg.
|
|
|
|
104
|
|
00:13:13,043 --> 00:13:14,841
|
|
Foarte bine.
|
|
|
|
105
|
|
00:13:15,628 --> 00:13:17,801
|
|
APROAPE DE UNION MILLS, MARYLAND
|
|
|
|
106
|
|
00:13:17,839 --> 00:13:20,012
|
|
Un mesaj pentru col. Chamberlain.
|
|
|
|
107
|
|
00:13:20,050 --> 00:13:22,519
|
|
40 KM DE GETTYSBURG
|
|
|
|
108
|
|
00:13:52,957 --> 00:13:56,552
|
|
Draga colonele, trezirea!
|
|
|
|
109
|
|
00:13:57,337 --> 00:14:00,056
|
|
Îmi cer scuze, avem o mică problemă.
|
|
|
|
110
|
|
00:14:00,090 --> 00:14:02,263
|
|
Vreţi s-o aflaţi?
|
|
|
|
111
|
|
00:14:02,300 --> 00:14:04,394
|
|
Treziţi-vă, domnule!
|
|
|
|
112
|
|
00:14:04,427 --> 00:14:06,691
|
|
Se apropie o companie întreagă.
|
|
|
|
113
|
|
00:14:06,721 --> 00:14:10,316
|
|
Vine încoace! Vă las să vă treziţi,
|
|
dar avem o problemă gravă.
|
|
|
|
114
|
|
00:14:11,059 --> 00:14:14,814
|
|
120 de oameni vin încoace.
|
|
Vor fi oaspeţii noştri.
|
|
|
|
115
|
|
00:14:16,564 --> 00:14:17,702
|
|
Poftim?
|
|
|
|
116
|
|
00:14:18,024 --> 00:14:20,618
|
|
Trebuie să sosească.
|
|
|
|
117
|
|
00:14:20,652 --> 00:14:23,030
|
|
- Cine?
|
|
- Răzvrătiţii.
|
|
|
|
118
|
|
00:14:23,071 --> 00:14:25,369
|
|
Răzvrătiţii, d-Ie colonel.
|
|
|
|
119
|
|
00:14:25,407 --> 00:14:29,037
|
|
120 de oameni din regimentul 2 Maine,
|
|
care a fost desfiinţată.
|
|
|
|
120
|
|
00:14:30,829 --> 00:14:33,298
|
|
120 de răzvrătiţi?
|
|
|
|
121
|
|
00:14:33,998 --> 00:14:35,261
|
|
Da.
|
|
|
|
122
|
|
00:14:36,042 --> 00:14:38,295
|
|
Listele de recrutare...
|
|
|
|
123
|
|
00:14:38,336 --> 00:14:40,509
|
|
ale diviziei au expirat.
|
|
|
|
124
|
|
00:14:40,547 --> 00:14:43,300
|
|
Toţi au plecat acasă,
|
|
mai puţin cei 120 de băieţi...
|
|
|
|
125
|
|
00:14:43,341 --> 00:14:45,764
|
|
care au semnat contracte pe trei ani.
|
|
|
|
126
|
|
00:14:45,802 --> 00:14:47,099
|
|
Trei ani!
|
|
|
|
127
|
|
00:14:47,429 --> 00:14:49,898
|
|
Bieţii oameni mai au de slujit un an.
|
|
|
|
128
|
|
00:14:49,931 --> 00:14:53,526
|
|
Dar au crezut că s-au înrolat
|
|
ca să lupte doar alături...
|
|
|
|
129
|
|
00:14:53,601 --> 00:14:55,274
|
|
de regimentul 2 Maine.
|
|
|
|
130
|
|
00:14:55,311 --> 00:14:56,528
|
|
Aşa că...
|
|
|
|
131
|
|
00:14:57,605 --> 00:14:58,743
|
|
au plecat.
|
|
|
|
132
|
|
00:14:59,149 --> 00:15:02,949
|
|
Au demisionat. 120 de oameni.
|
|
|
|
133
|
|
00:15:03,987 --> 00:15:07,241
|
|
- Vă simţiţi bine, d-Ie colonel?
|
|
- Da.
|
|
|
|
134
|
|
00:15:07,282 --> 00:15:10,536
|
|
Băieţii ăştia din Maine nu mai vor să lupte.
|
|
|
|
135
|
|
00:15:10,618 --> 00:15:13,713
|
|
Nu-i puteau trimite acasă,
|
|
dar nici nu ştiau ce să Ie facă.
|
|
|
|
136
|
|
00:15:13,788 --> 00:15:15,381
|
|
Dar s-au gândit Ia noi...
|
|
|
|
137
|
|
00:15:15,415 --> 00:15:18,635
|
|
singurul regiment din Maine din corpul 5.
|
|
|
|
138
|
|
00:15:18,752 --> 00:15:21,881
|
|
Aşa că au fost trimişi aici.
|
|
|
|
139
|
|
00:15:21,921 --> 00:15:22,922
|
|
Da, d-Ie.
|
|
|
|
140
|
|
00:15:23,006 --> 00:15:26,101
|
|
Am un mesaj de Ia noul comandant.
|
|
|
|
141
|
|
00:15:26,760 --> 00:15:28,137
|
|
George Meade, d-Ie.
|
|
|
|
142
|
|
00:15:28,178 --> 00:15:29,225
|
|
Exact.
|
|
|
|
143
|
|
00:15:29,304 --> 00:15:31,557
|
|
Generalul acestor corpuri...
|
|
|
|
144
|
|
00:15:31,598 --> 00:15:34,317
|
|
a fost numit comandant al întregii armate.
|
|
|
|
145
|
|
00:15:34,351 --> 00:15:37,821
|
|
E cel mai nou, dacă ţii socoteala.
|
|
|
|
146
|
|
00:15:37,896 --> 00:15:42,151
|
|
Mesajul spune
|
|
că vor ajunge în dimineaţa asta |a noi.
|
|
|
|
147
|
|
00:15:43,151 --> 00:15:46,997
|
|
"Dacă nu se supun ordinelor,
|
|
puteţi să-i împuşcaţi."
|
|
|
|
148
|
|
00:15:47,489 --> 00:15:50,163
|
|
- Să-i împuşcăm?
|
|
- Da.
|
|
|
|
149
|
|
00:15:51,993 --> 00:15:54,837
|
|
Pe oamenii din Maine?
|
|
|
|
150
|
|
00:16:00,377 --> 00:16:04,598
|
|
"Sunteţi autorizaţi să-i împuşcaţi
|
|
pe cei ce refuza să-şi facă datoria."
|
|
|
|
151
|
|
00:16:07,342 --> 00:16:10,141
|
|
Sunt numai oameni din Maine?
|
|
|
|
152
|
|
00:16:10,178 --> 00:16:12,977
|
|
Da. Şi sunt bărbaţi pe cinste.
|
|
|
|
153
|
|
00:16:14,849 --> 00:16:18,479
|
|
Revolta. Credeam că e un cuvânt
|
|
folosit în marină.
|
|
|
|
154
|
|
00:16:22,565 --> 00:16:25,444
|
|
Plecăm în zori.
|
|
|
|
155
|
|
00:16:27,195 --> 00:16:29,493
|
|
E un moment bun.
|
|
|
|
156
|
|
00:16:29,531 --> 00:16:32,751
|
|
întotdeauna mi-au plăcut clipele
|
|
de dinainte de răsărit.
|
|
|
|
157
|
|
00:16:34,536 --> 00:16:38,416
|
|
Când o să se termine războiul,
|
|
o să-mi lipsească.
|
|
|
|
158
|
|
00:16:38,623 --> 00:16:39,715
|
|
Domnule?
|
|
|
|
159
|
|
00:16:40,625 --> 00:16:43,424
|
|
Nu bătăliile.
|
|
|
|
160
|
|
00:16:46,881 --> 00:16:50,226
|
|
Soarta noastră e în mâinile Domnului.
|
|
|
|
161
|
|
00:16:50,552 --> 00:16:52,304
|
|
O zi bună, d-Ie!
|
|
|
|
162
|
|
00:16:52,345 --> 00:16:53,517
|
|
Asemenea.
|
|
|
|
163
|
|
00:17:05,567 --> 00:17:07,535
|
|
D-Ie general!
|
|
|
|
164
|
|
00:17:07,569 --> 00:17:11,665
|
|
Să-i trezesc? Să-i pregătesc de drum?
|
|
|
|
165
|
|
00:17:11,740 --> 00:17:13,583
|
|
Nu, Moxley.
|
|
|
|
166
|
|
00:17:13,616 --> 00:17:16,415
|
|
Lasă băieţii să mai doărmă.
|
|
O să aibă nevoie de odihnă.
|
|
|
|
167
|
|
00:17:16,453 --> 00:17:18,706
|
|
Am înţeles.
|
|
|
|
168
|
|
00:17:44,606 --> 00:17:47,280
|
|
Prizonieri, alinierea, Ia stânga!
|
|
|
|
169
|
|
00:17:47,317 --> 00:17:50,867
|
|
Câţi oameni se afla în regimentul 20 Maine?
|
|
|
|
170
|
|
00:17:50,945 --> 00:17:54,119
|
|
Cam 250, domnule,
|
|
dacă punem Ia socoteală şi ofiţerii.
|
|
|
|
171
|
|
00:17:54,699 --> 00:17:57,999
|
|
Cum naiba să supraveghem 120 de oameni?
|
|
|
|
172
|
|
00:17:59,329 --> 00:18:02,253
|
|
D-Ie colonel, o să fie arşiţa azi.
|
|
|
|
173
|
|
00:18:02,290 --> 00:18:06,261
|
|
Cum deja aţi avut probleme
|
|
din cauza căldurii, o să mergeţi pe calul...
|
|
|
|
174
|
|
00:18:06,336 --> 00:18:10,842
|
|
pe care ni I-a oferit Dumnezeu,
|
|
în Ioc să mărşăluiţi prin praf?
|
|
|
|
175
|
|
00:18:11,132 --> 00:18:12,725
|
|
Tu ai mers pe jos.
|
|
|
|
176
|
|
00:18:12,759 --> 00:18:15,888
|
|
Eu sunt infanterist de când eraţi Ia şcoală.
|
|
|
|
177
|
|
00:18:15,970 --> 00:18:19,600
|
|
După primele mii de kilometri,
|
|
te obişnuieşti cu umblatul pe jos.
|
|
|
|
178
|
|
00:18:19,724 --> 00:18:22,227
|
|
Bună dimineaţa, Lawrence.
|
|
|
|
179
|
|
00:18:22,268 --> 00:18:24,737
|
|
Ce mai faci? Pari obosit.
|
|
|
|
180
|
|
00:18:24,771 --> 00:18:27,741
|
|
Tom, nu-mi mai spune Lawrence.
|
|
|
|
181
|
|
00:18:28,608 --> 00:18:30,281
|
|
Nu înţeleg.
|
|
|
|
182
|
|
00:18:30,318 --> 00:18:33,993
|
|
Ameninţi un om cu armă
|
|
ca să-I faci să lupte.
|
|
|
|
183
|
|
00:18:40,370 --> 00:18:43,670
|
|
Stânga împrejur!
|
|
|
|
184
|
|
00:18:45,500 --> 00:18:46,922
|
|
Atenţie!
|
|
|
|
185
|
|
00:18:47,502 --> 00:18:50,722
|
|
L-aţi auzit pe dl. Căpitan. Atenţie!
|
|
|
|
186
|
|
00:18:50,755 --> 00:18:54,259
|
|
Gãrzi, puneţi-i să se ridice!
|
|
|
|
187
|
|
00:19:03,101 --> 00:19:05,570
|
|
ÎI caut pe comandantul regimentului 20 Maine.
|
|
|
|
188
|
|
00:19:05,603 --> 00:19:06,650
|
|
L-aţi găsit.
|
|
|
|
189
|
|
00:19:06,688 --> 00:19:09,817
|
|
- EI e.
|
|
- Tu eşti Chamberlain?
|
|
|
|
190
|
|
00:19:09,858 --> 00:19:12,953
|
|
Colonelul Chamberlain, pentru tine.
|
|
|
|
191
|
|
00:19:13,695 --> 00:19:15,447
|
|
Căpitanul Brewer, d-Ie.
|
|
|
|
192
|
|
00:19:15,488 --> 00:19:18,367
|
|
Regimentul 118 Pennsylvania.
|
|
|
|
193
|
|
00:19:18,408 --> 00:19:21,878
|
|
Dacă dv. Sunteţi comandantul,
|
|
vă predau aceşti prizonieri.
|
|
|
|
194
|
|
00:19:22,037 --> 00:19:23,414
|
|
Puteţi să-i luaţi.
|
|
|
|
195
|
|
00:19:23,455 --> 00:19:26,584
|
|
Am folosit baionetele
|
|
ca să-i conving să mărşăluiască.
|
|
|
|
196
|
|
00:19:28,376 --> 00:19:31,425
|
|
Trebuie să semnaţi de primire.
|
|
|
|
197
|
|
00:19:31,921 --> 00:19:34,720
|
|
Semnează, locotenente!
|
|
|
|
198
|
|
00:19:44,184 --> 00:19:46,733
|
|
Eşti liber, căpitane.
|
|
|
|
199
|
|
00:19:47,562 --> 00:19:51,066
|
|
Sunteţi autorizat să luaţi
|
|
orice măsuri necesare.
|
|
|
|
200
|
|
00:19:51,107 --> 00:19:53,576
|
|
Dacă vreţi să-i împuşcaţi...
|
|
|
|
201
|
|
00:19:53,610 --> 00:19:55,487
|
|
n-aveţi decât.
|
|
|
|
202
|
|
00:19:55,528 --> 00:19:58,327
|
|
Nimeni n-o să spună nimic.
|
|
|
|
203
|
|
00:20:02,786 --> 00:20:05,960
|
|
Am spus că eşti liber, căpitane.
|
|
|
|
204
|
|
00:20:17,634 --> 00:20:21,264
|
|
Puteţi pleca. N-avem nevoie de gărzi.
|
|
|
|
205
|
|
00:20:27,977 --> 00:20:31,277
|
|
Sunt Chamberlain.
|
|
Sunt colonel în regimentul 20 Maine.
|
|
|
|
206
|
|
00:20:34,359 --> 00:20:37,829
|
|
Când aţi mâncat ultima oară?
|
|
|
|
207
|
|
00:20:38,530 --> 00:20:42,080
|
|
Au vrut să ne învingă înfometându-ne.
|
|
|
|
208
|
|
00:20:42,367 --> 00:20:43,914
|
|
Încă n-au reuşit.
|
|
|
|
209
|
|
00:20:43,952 --> 00:20:47,126
|
|
M-au anunţat
|
|
cu puţină vreme înainte că veniţi.
|
|
|
|
210
|
|
00:20:47,163 --> 00:20:48,790
|
|
O să pun bucătarul Ia treabă.
|
|
|
|
211
|
|
00:20:48,832 --> 00:20:51,301
|
|
Carnea e un pic crudă, n-avem timp să gătim.
|
|
|
|
212
|
|
00:20:51,334 --> 00:20:55,009
|
|
Avem mult de mers azi.
|
|
O să veniţi cu noi, aşa că mâncaţi bine.
|
|
|
|
213
|
|
00:20:55,255 --> 00:20:58,304
|
|
Vă aşezaţi sub pomii ăia.
|
|
Serg. Tozier, ocupă-te de asta!
|
|
|
|
214
|
|
00:20:58,341 --> 00:21:00,560
|
|
Am înţeles.
|
|
|
|
215
|
|
00:21:03,972 --> 00:21:07,442
|
|
Duceţi-vă şi mâncaţi,
|
|
vin după aceea să stăm de vorbă.
|
|
|
|
216
|
|
00:21:14,566 --> 00:21:17,740
|
|
D-Ie colonel, vrem să ne plângem.
|
|
|
|
217
|
|
00:21:19,904 --> 00:21:23,078
|
|
Oamenii m-au ales pe mine să vorbesc.
|
|
|
|
218
|
|
00:21:23,116 --> 00:21:26,370
|
|
Bine. Vino cu mine!
|
|
|
|
219
|
|
00:21:26,411 --> 00:21:29,881
|
|
Restul duceţi-vă să mâncaţi.
|
|
O să plecăm în curând.
|
|
|
|
220
|
|
00:21:37,464 --> 00:21:39,717
|
|
În picioare!
|
|
|
|
221
|
|
00:21:39,758 --> 00:21:42,511
|
|
- Doamne, Lawrence!
|
|
- Zâmbeşte. Nu-mi spune Lawrence.
|
|
|
|
222
|
|
00:21:42,552 --> 00:21:45,180
|
|
-Au plecat?
|
|
- Da, d-Ie.
|
|
|
|
223
|
|
00:21:45,221 --> 00:21:47,519
|
|
Înainte marş!
|
|
|
|
224
|
|
00:21:47,557 --> 00:21:49,810
|
|
Cum te cheamă?
|
|
|
|
225
|
|
00:21:50,018 --> 00:21:52,942
|
|
N-am chef de amabilitãţi, d-Ie colonel.
|
|
|
|
226
|
|
00:21:52,979 --> 00:21:55,823
|
|
De obicei, nu sunt atât de degajat.
|
|
|
|
227
|
|
00:21:55,857 --> 00:21:59,532
|
|
Am preluat comanda regimentului
|
|
acum câteva zile.
|
|
|
|
228
|
|
00:21:59,611 --> 00:22:03,241
|
|
Cineva trebuia să vă ureze bun-venit
|
|
în unitatea mea... noastră.
|
|
|
|
229
|
|
00:22:04,032 --> 00:22:08,287
|
|
Am înţeles că v-au reţinut
|
|
pentru că aţi semnat contracte pe trei ani.
|
|
|
|
230
|
|
00:22:08,411 --> 00:22:11,381
|
|
Îmi pare rău. Vrei cafea?
|
|
|
|
231
|
|
00:22:11,414 --> 00:22:12,666
|
|
Sigur?
|
|
|
|
232
|
|
00:22:15,460 --> 00:22:18,760
|
|
- La Ioc, domnule...
|
|
- Bucklin.
|
|
|
|
233
|
|
00:22:18,797 --> 00:22:21,300
|
|
Joseph Bucklin.
|
|
|
|
234
|
|
00:22:21,883 --> 00:22:25,513
|
|
D-Ie colonel, am participat Ia 11 lupte.
|
|
|
|
235
|
|
00:22:26,096 --> 00:22:28,815
|
|
Dv. În câte aţi fost?
|
|
|
|
236
|
|
00:22:30,433 --> 00:22:31,901
|
|
În mai puţine.
|
|
|
|
237
|
|
00:22:31,935 --> 00:22:34,063
|
|
Nu e vorba de contracte.
|
|
|
|
238
|
|
00:22:34,104 --> 00:22:37,654
|
|
Mi-am făcut treaba. Ca noi toţi.
|
|
|
|
239
|
|
00:22:37,691 --> 00:22:40,695
|
|
Sunt oameni buni.
|
|
N-ar trebui să fie folosiţi aşa.
|
|
|
|
240
|
|
00:22:43,530 --> 00:22:44,873
|
|
Uitaţi!
|
|
|
|
241
|
|
00:22:46,616 --> 00:22:49,460
|
|
A ieşit pe partea cealaltă.
|
|
|
|
242
|
|
00:22:50,245 --> 00:22:52,748
|
|
Vine un mesager.
|
|
|
|
243
|
|
00:22:54,416 --> 00:22:57,545
|
|
D-Ie colonel, sunt obosit.
|
|
|
|
244
|
|
00:22:58,628 --> 00:23:00,926
|
|
Înţelegeţi? Am obosit.
|
|
|
|
245
|
|
00:23:00,964 --> 00:23:05,640
|
|
M-am săturat de armata asta, de ofiţeri...
|
|
De Hooker, de idiotul de Meade.
|
|
|
|
246
|
|
00:23:05,802 --> 00:23:10,273
|
|
De toţi. De toată nenorocirea asta
|
|
plină de fricoşi imbecili şi graşi.
|
|
|
|
247
|
|
00:23:10,348 --> 00:23:12,692
|
|
Nu pot să conducă nici curăţatul budelor.
|
|
|
|
248
|
|
00:23:12,726 --> 00:23:16,902
|
|
Nu sunt în stare să se uşureze unde trebuie
|
|
nici dacă Ie dai instrucţiuni.
|
|
|
|
249
|
|
00:23:18,440 --> 00:23:19,783
|
|
Am obosit.
|
|
|
|
250
|
|
00:23:20,483 --> 00:23:24,078
|
|
Suntem oameni buni,
|
|
am luptat într-o unitate bună.
|
|
|
|
251
|
|
00:23:24,070 --> 00:23:27,620
|
|
Idioţii ăştia s-au folosit de noi
|
|
ca de nişte vite.
|
|
|
|
252
|
|
00:23:27,991 --> 00:23:29,789
|
|
N-o să câştigăm războiul ăsta.
|
|
|
|
253
|
|
00:23:29,826 --> 00:23:32,830
|
|
Nu cu nemernicii ăştia idioţi
|
|
de Ia West Point.
|
|
|
|
254
|
|
00:23:33,413 --> 00:23:36,917
|
|
Sunt nişte domni blestemaţi! Ofiţeri!
|
|
|
|
255
|
|
00:23:37,876 --> 00:23:40,504
|
|
Mesagerul, d-Ie.
|
|
|
|
256
|
|
00:23:43,506 --> 00:23:45,019
|
|
Nu pleca!
|
|
|
|
257
|
|
00:23:47,510 --> 00:23:48,978
|
|
D-Ie colonel Chamberlain.
|
|
|
|
258
|
|
00:23:49,012 --> 00:23:52,312
|
|
DI. Colonel Vincent va informează
|
|
că şi corpul 5 a pornit Ia drum.
|
|
|
|
259
|
|
00:23:52,390 --> 00:23:55,234
|
|
Dv. şi regimentul 20 Maine
|
|
veţi porni în avangarda.
|
|
|
|
260
|
|
00:23:55,268 --> 00:23:59,364
|
|
20 Maine e în frunte. Trimiteţi gărzi
|
|
în faţa şi oameni pe flancuri.
|
|
|
|
261
|
|
00:23:59,439 --> 00:24:01,942
|
|
- Pe flancuri?
|
|
- Da.
|
|
|
|
262
|
|
00:24:01,983 --> 00:24:05,328
|
|
Am înţeles. Salutări d-Iui colonel.
|
|
|
|
263
|
|
00:24:05,362 --> 00:24:08,036
|
|
Căpitane Clark, I-ai auzit.
|
|
Adună regimentul.
|
|
|
|
264
|
|
00:24:08,073 --> 00:24:11,247
|
|
Sună adunarea. Strângeţi corturile.
|
|
|
|
265
|
|
00:24:12,118 --> 00:24:15,338
|
|
Mănâncă ceva, cred că ţi-ar prinde bine.
|
|
|
|
266
|
|
00:24:15,413 --> 00:24:17,256
|
|
Spune-Ie oamenilor că vin.
|
|
|
|
267
|
|
00:24:17,290 --> 00:24:20,043
|
|
Băieţii din 2 Maine sunt hrăniţi, Lawrence.
|
|
|
|
268
|
|
00:24:20,085 --> 00:24:22,213
|
|
Nu-mi spune Lawrence.
|
|
|
|
269
|
|
00:24:22,253 --> 00:24:24,676
|
|
Fir-ar să fie, Lawrence. Sunt fratele tău.
|
|
|
|
270
|
|
00:24:24,714 --> 00:24:27,058
|
|
Ai grijă cum îmi spui în faţa oamenilor.
|
|
|
|
271
|
|
00:24:27,092 --> 00:24:29,641
|
|
Eşti fratele meu
|
|
şi o să creadă că te favorizez.
|
|
|
|
272
|
|
00:24:29,678 --> 00:24:32,477
|
|
Generalul Meade şi-a numit fiul aghiotant.
|
|
|
|
273
|
|
00:24:32,514 --> 00:24:35,233
|
|
Asta e altceva. Generalii pot face orice.
|
|
|
|
274
|
|
00:24:35,266 --> 00:24:38,406
|
|
Un general pe câmpul de luptă
|
|
e egalul Iui Dumnezeu.
|
|
|
|
275
|
|
00:24:39,854 --> 00:24:43,199
|
|
Ce facem cu ei? D-Ie colonel!
|
|
|
|
276
|
|
00:24:43,775 --> 00:24:46,699
|
|
Nu-i putem împuşca.
|
|
Nu ne-am mai putea întoarce în Maine.
|
|
|
|
277
|
|
00:24:46,736 --> 00:24:48,079
|
|
Ştiu.
|
|
|
|
278
|
|
00:24:49,531 --> 00:24:52,205
|
|
Oare şi ei ştiu?
|
|
|
|
279
|
|
00:24:56,579 --> 00:24:59,082
|
|
D-Ie colonel, ştiţi cine e omul ăsta?
|
|
|
|
280
|
|
00:24:59,124 --> 00:25:01,843
|
|
A Dan Burns, din Orono.
|
|
|| ştiu pe tatăl lui, e preot.
|
|
|
|
281
|
|
00:25:01,876 --> 00:25:03,423
|
|
Înjura mai rău ca oricine.
|
|
|
|
282
|
|
00:25:03,461 --> 00:25:06,635
|
|
Ştie mai multe înjurături
|
|
decât orice bărbat din Maine.
|
|
|
|
283
|
|
00:25:25,650 --> 00:25:27,368
|
|
Adunarea!
|
|
|
|
284
|
|
00:25:40,457 --> 00:25:44,462
|
|
Am vorbit cu soldatul Bucklin.
|
|
Mi-a spus care-i problema voastră.
|
|
|
|
285
|
|
00:25:46,087 --> 00:25:48,010
|
|
Azi nu vă pot ajuta cu nimic.
|
|
|
|
286
|
|
00:25:48,048 --> 00:25:51,052
|
|
În câteva minute pornim Ia drum.
|
|
O să mergem toată ziua.
|
|
|
|
287
|
|
00:25:51,092 --> 00:25:54,221
|
|
Mi s-a ordonat să vă iau cu mine.
|
|
|
|
288
|
|
00:25:54,262 --> 00:25:56,811
|
|
Mi s-a spus că...
|
|
|
|
289
|
|
00:25:57,974 --> 00:26:00,978
|
|
dacă nu veniţi, să vă împuşc.
|
|
|
|
290
|
|
00:26:01,936 --> 00:26:04,735
|
|
N-o să fac asta.
|
|
|
|
291
|
|
00:26:04,773 --> 00:26:07,447
|
|
Poate alţii ar face-o, dar nu şi eu.
|
|
|
|
292
|
|
00:26:07,484 --> 00:26:09,031
|
|
Asta e.
|
|
|
|
293
|
|
00:26:09,486 --> 00:26:12,581
|
|
Uitaţi cum stă treaba.
|
|
|
|
294
|
|
00:26:12,614 --> 00:26:16,494
|
|
Armata rebelă e drept înainte, ne aşteaptă.
|
|
|
|
295
|
|
00:26:16,576 --> 00:26:18,453
|
|
N-avem timp de discuţii.
|
|
|
|
296
|
|
00:26:18,495 --> 00:26:20,793
|
|
Avem nevoie de voi.
|
|
|
|
297
|
|
00:26:20,830 --> 00:26:23,174
|
|
Nu suntem nici jumătate din câţi eram.
|
|
|
|
298
|
|
00:26:23,208 --> 00:26:26,678
|
|
Voi hotărâţi dacă Iuptaţi sau nu.
|
|
|
|
299
|
|
00:26:26,961 --> 00:26:30,636
|
|
Dacă veniţi cu noi...
|
|
Sunteţi obligaţi să veniţi.
|
|
|
|
300
|
|
00:26:31,758 --> 00:26:33,635
|
|
Ştiţi cine suntem şi ce căutăm aici.
|
|
|
|
301
|
|
00:26:33,677 --> 00:26:36,897
|
|
Dacă e să Iuptaţi alături de noi,
|
|
trebuie să ştiţi ceva.
|
|
|
|
302
|
|
00:26:37,097 --> 00:26:40,522
|
|
Regimentul ăsta s-a format
|
|
vara trecută, în Maine.
|
|
|
|
303
|
|
00:26:42,268 --> 00:26:44,817
|
|
Eram 1.000 Ia început.
|
|
|
|
304
|
|
00:26:44,854 --> 00:26:48,324
|
|
Acum, suntem mai puţin de 300.
|
|
|
|
305
|
|
00:26:52,028 --> 00:26:55,407
|
|
Toţi ne-am înrolat voluntar
|
|
în armata Uniunii, ca şi voi.
|
|
|
|
306
|
|
00:26:57,367 --> 00:27:00,462
|
|
Mulţi au venit pentru
|
|
că se plictiseau acasă.
|
|
|
|
307
|
|
00:27:01,579 --> 00:27:05,049
|
|
Li s-a părut o treabă distractivă.
|
|
|
|
308
|
|
00:27:05,542 --> 00:27:08,921
|
|
Alţii au venit de ruşine.
|
|
|
|
309
|
|
00:27:10,380 --> 00:27:14,601
|
|
Mulţi au venit pentru că s-au gândit
|
|
că fac ce se cuvine.
|
|
|
|
310
|
|
00:27:18,430 --> 00:27:21,479
|
|
Toţi am văzut oameni murind.
|
|
|
|
311
|
|
00:27:22,892 --> 00:27:25,031
|
|
Asta nu e o armată obişnuită.
|
|
|
|
312
|
|
00:27:25,061 --> 00:27:28,315
|
|
De-a lungul timpului,
|
|
oamenii au luptat pentru bani...
|
|
|
|
313
|
|
00:27:28,398 --> 00:27:31,072
|
|
pentru femei, pentru prada.
|
|
|
|
314
|
|
00:27:31,109 --> 00:27:34,534
|
|
Au luptat pentru pământ, pentru putere.
|
|
|
|
315
|
|
00:27:35,739 --> 00:27:39,289
|
|
Pentru că-i conducea un rege
|
|
sau pentru că |e plăcea să ucidă.
|
|
|
|
316
|
|
00:27:40,368 --> 00:27:42,712
|
|
Noi avem un motiv nou.
|
|
|
|
317
|
|
00:27:42,746 --> 00:27:46,250
|
|
Aşa ceva nu s-a prea întâmplat în istorie.
|
|
|
|
318
|
|
00:27:48,460 --> 00:27:51,464
|
|
Armata noastră vrea să
|
|
elibereze alţi oameni.
|
|
|
|
319
|
|
00:27:53,923 --> 00:27:57,598
|
|
America trebuie să fie un tărâm liber.
|
|
|
|
320
|
|
00:27:58,261 --> 00:27:59,353
|
|
Toată!
|
|
|
|
321
|
|
00:27:59,763 --> 00:28:02,812
|
|
Fără graniţe intre un stat sclavagist
|
|
şiunulüben
|
|
|
|
322
|
|
00:28:02,891 --> 00:28:06,862
|
|
De aici, până Ia oceanul Pacific.
|
|
|
|
323
|
|
00:28:09,939 --> 00:28:12,909
|
|
Nimeni nu trebuie să fie rob.
|
|
|
|
324
|
|
00:28:13,234 --> 00:28:15,373
|
|
Nimeni nu se naşte nobil.
|
|
|
|
325
|
|
00:28:15,403 --> 00:28:19,203
|
|
Noi judecăm omul după faptele lui,
|
|
nu după cine a fost tatăl său.
|
|
|
|
326
|
|
00:28:21,451 --> 00:28:24,170
|
|
Aici, poţi fi cineva.
|
|
|
|
327
|
|
00:28:24,204 --> 00:28:27,959
|
|
Aici, îţi poţi clădi un cămin.
|
|
|
|
328
|
|
00:28:29,918 --> 00:28:32,797
|
|
Nu e vorba de pământ.
|
|
|
|
329
|
|
00:28:33,129 --> 00:28:36,133
|
|
Pământ se găseşte oricând.
|
|
|
|
330
|
|
00:28:37,801 --> 00:28:41,351
|
|
E vorba de principiile la care ţinem.
|
|
|
|
331
|
|
00:28:44,015 --> 00:28:45,403
|
|
Eu şi voi.
|
|
|
|
332
|
|
00:28:49,813 --> 00:28:53,943
|
|
Până Ia urmă, Iuptăm...
|
|
|
|
333
|
|
00:28:58,071 --> 00:29:01,166
|
|
unul pentru celălalt.
|
|
|
|
334
|
|
00:29:13,253 --> 00:29:15,426
|
|
Iertaţi-mă.
|
|
|
|
335
|
|
00:29:15,588 --> 00:29:18,512
|
|
N-am vrut să vă ţin predici.
|
|
|
|
336
|
|
00:29:20,093 --> 00:29:21,345
|
|
Haide!
|
|
|
|
337
|
|
00:29:22,512 --> 00:29:25,061
|
|
Discutaţi între voi.
|
|
|
|
338
|
|
00:29:27,267 --> 00:29:31,238
|
|
Dacă veniţi alături de noi
|
|
şi vreţi muschetele înapoi, vi Ie dăm.
|
|
|
|
339
|
|
00:29:31,855 --> 00:29:35,325
|
|
Nimeni n-o să mai spună nimic, nicăieri.
|
|
|
|
340
|
|
00:29:35,358 --> 00:29:39,204
|
|
Dacă nu acceptaţi,
|
|
o să veniţi cu noi sub pază.
|
|
|
|
341
|
|
00:29:39,279 --> 00:29:41,532
|
|
Când totul se va termina, o să am grijă...
|
|
|
|
342
|
|
00:29:41,573 --> 00:29:44,747
|
|
să fiţi trataţi corect,
|
|
dar acum trebuie să plecăm.
|
|
|
|
343
|
|
00:29:51,041 --> 00:29:52,463
|
|
Domnilor!
|
|
|
|
344
|
|
00:29:53,877 --> 00:29:57,131
|
|
Dacă pierdem lupta asta, cred că...
|
|
|
|
345
|
|
00:29:58,340 --> 00:30:01,059
|
|
pierdem războiul.
|
|
|
|
346
|
|
00:30:02,302 --> 00:30:06,682
|
|
Dacă veţi luptă alături de noi,
|
|
vă voi fi recunoscător.
|
|
|
|
347
|
|
00:30:31,206 --> 00:30:33,174
|
|
D-Ie colonel, e o dimineaţă frumoasă.
|
|
|
|
348
|
|
00:30:33,208 --> 00:30:35,757
|
|
- Căpitane Spear, suntem gata?
|
|
- Da, domnule.
|
|
|
|
349
|
|
00:30:35,794 --> 00:30:37,888
|
|
Atunci, Ia drum!
|
|
|
|
350
|
|
00:30:37,921 --> 00:30:39,548
|
|
20 Maine!
|
|
|
|
351
|
|
00:30:40,340 --> 00:30:41,387
|
|
Înainte!
|
|
|
|
352
|
|
00:30:43,051 --> 00:30:44,098
|
|
Marş!
|
|
|
|
353
|
|
00:31:43,194 --> 00:31:46,539
|
|
CAVALERIA FEDERALĂA LUI BUFORD
|
|
|
|
354
|
|
00:31:46,573 --> 00:31:49,873
|
|
LA MARGINEA GETTYSBURG-U LUI
|
|
|
|
355
|
|
00:32:46,758 --> 00:32:49,307
|
|
Sunt infanterişti.
|
|
|
|
356
|
|
00:32:49,344 --> 00:32:51,847
|
|
E cel puţin o brigadă.
|
|
|
|
357
|
|
00:32:52,222 --> 00:32:54,145
|
|
Sunt şi cavalerişti?
|
|
|
|
358
|
|
00:32:54,182 --> 00:32:56,059
|
|
Nici unul, domnule.
|
|
|
|
359
|
|
00:32:56,101 --> 00:32:57,603
|
|
Ciudat!
|
|
|
|
360
|
|
00:32:57,811 --> 00:33:00,439
|
|
Infanterişti intrând singuri
|
|
pe teritoriul inamic.
|
|
|
|
361
|
|
00:33:00,480 --> 00:33:03,074
|
|
Foarte ciudat, domnule.
|
|
|
|
362
|
|
00:33:03,108 --> 00:33:04,951
|
|
Ce părere aveţi?
|
|
|
|
363
|
|
00:33:04,984 --> 00:33:06,406
|
|
Vine încoace.
|
|
|
|
364
|
|
00:33:06,444 --> 00:33:07,866
|
|
Domnule?
|
|
|
|
365
|
|
00:33:08,405 --> 00:33:10,453
|
|
Lee s-a întors. Ăsta e grosul.
|
|
|
|
366
|
|
00:33:10,490 --> 00:33:11,787
|
|
Credeţi?
|
|
|
|
367
|
|
00:33:12,784 --> 00:33:15,958
|
|
- Credeam că se duc Ia Harrisburg.
|
|
- Asta intenţiona.
|
|
|
|
368
|
|
00:33:16,204 --> 00:33:19,629
|
|
Sunt prea mulţi ca să fie doar un raid.
|
|
|
|
369
|
|
00:33:19,666 --> 00:33:21,293
|
|
Sunt puternici.
|
|
|
|
370
|
|
00:33:21,334 --> 00:33:25,055
|
|
Dacă vreţi să Iuptaţi aici,
|
|
terenul e foarte bun.
|
|
|
|
371
|
|
00:33:25,797 --> 00:33:28,141
|
|
E cel mai bun teren pe care I-am văzut azi.
|
|
|
|
372
|
|
00:33:28,174 --> 00:33:29,471
|
|
Aşa e.
|
|
|
|
373
|
|
00:33:34,806 --> 00:33:37,776
|
|
Intrăm în oraş cu ambele brigăzi.
|
|
|
|
374
|
|
00:33:37,809 --> 00:33:40,733
|
|
Asta o să-i bucure pe locuitori.
|
|
|
|
375
|
|
00:33:41,646 --> 00:33:44,274
|
|
Hai să aruncăm o privire!
|
|
|
|
376
|
|
00:34:16,931 --> 00:34:20,231
|
|
LA 23 KILOMETRI DEPĂRTARE
|
|
|
|
377
|
|
00:34:30,028 --> 00:34:34,454
|
|
- Soldat, trebuie să-ţi coşi cămaşa.
|
|
- Credeam că războiul se duce în Virginia.
|
|
|
|
378
|
|
00:34:36,368 --> 00:34:39,087
|
|
Din ce divizie sunteţi?
|
|
|
|
379
|
|
00:34:48,004 --> 00:34:49,927
|
|
D-Ie colonel, îmi daţi voie?
|
|
|
|
380
|
|
00:34:49,964 --> 00:34:53,514
|
|
Un bun ofiţer nu călăreşte toată ziua.
|
|
Am stat prea mult degeaba.
|
|
|
|
381
|
|
00:34:53,593 --> 00:34:55,266
|
|
Ce părere ai?
|
|
|
|
382
|
|
00:34:55,303 --> 00:34:57,977
|
|
- Ce părere ai?
|
|
- Despre ce?
|
|
|
|
383
|
|
00:34:58,014 --> 00:35:00,267
|
|
Despre băieţii din 2 Maine, fireşte.
|
|
|
|
384
|
|
00:35:00,308 --> 00:35:02,151
|
|
O să ni se alăture vreunul?
|
|
|
|
385
|
|
00:35:02,185 --> 00:35:04,654
|
|
Doar şase au refuzat. Poţi să crezi?
|
|
|
|
386
|
|
00:35:04,688 --> 00:35:05,689
|
|
Ce?
|
|
|
|
387
|
|
00:35:05,772 --> 00:35:08,821
|
|
Eu am numărat voturile.
|
|
114 au ales să lupte.
|
|
|
|
388
|
|
00:35:09,234 --> 00:35:12,078
|
|
- Să fiu al naibii!
|
|
- Ai făcut treabă bună.
|
|
|
|
389
|
|
00:35:12,112 --> 00:35:14,240
|
|
În regulă. Vezi să stea laolaltă.
|
|
|
|
390
|
|
00:35:14,280 --> 00:35:16,908
|
|
Glazier îi supraveghează pe căpoşi.
|
|
Sunt şase.
|
|
|
|
391
|
|
00:35:16,950 --> 00:35:19,578
|
|
Ia-Ie numele şi trimite-i în
|
|
companii diferite.
|
|
|
|
392
|
|
00:35:19,619 --> 00:35:21,872
|
|
Vreau să fie împrăştiaţi.
|
|
|
|
393
|
|
00:35:21,913 --> 00:35:25,759
|
|
- O să Ie dau muschetele înapoi.
|
|
- D-Ie colonel!
|
|
|
|
394
|
|
00:35:30,630 --> 00:35:34,601
|
|
Continuă să trimiţi patrule.
|
|
Ţine-i sub observaţie pe ăia din faţă.
|
|
|
|
395
|
|
00:35:34,759 --> 00:35:39,310
|
|
Si trimite-i şi spre nord.
|
|
O să vină dinspre Carlisle.
|
|
|
|
396
|
|
00:35:39,931 --> 00:35:42,025
|
|
Cred că Lee şi-a întors toată armata...
|
|
|
|
397
|
|
00:35:42,183 --> 00:35:44,185
|
|
încoace, încercând sa se aşeze...
|
|
|
|
398
|
|
00:35:44,352 --> 00:35:46,525
|
|
între Meade şi Washington.
|
|
|
|
399
|
|
00:35:49,691 --> 00:35:53,161
|
|
Dacă am dreptate, multe trupe
|
|
o să vină de pe drumul ăsta
|
|
|
|
400
|
|
00:35:53,319 --> 00:35:55,708
|
|
şi de pe cel de Ia nord, aşa ca dă-i bătaie.
|
|
|
|
401
|
|
00:35:55,864 --> 00:35:56,911
|
|
'nţSIeSI
|
|
|
|
402
|
|
00:36:08,001 --> 00:36:11,631
|
|
Dumnezeule, nu-mi vine să
|
|
cred cât de în nord au ajuns.
|
|
|
|
403
|
|
00:36:11,796 --> 00:36:14,549
|
|
Pot să mă sui şi eu pe poneiul tău?
|
|
|
|
404
|
|
00:36:18,636 --> 00:36:20,934
|
|
Rebeli peste tot.
|
|
|
|
405
|
|
00:36:21,097 --> 00:36:22,690
|
|
Ce mă bucur să vă văd.
|
|
|
|
406
|
|
00:36:22,849 --> 00:36:24,146
|
|
Servitorul dvs, doamnă.
|
|
|
|
407
|
|
00:36:24,309 --> 00:36:26,482
|
|
O să avem deranj în oraş?
|
|
|
|
408
|
|
00:36:26,644 --> 00:36:28,692
|
|
Ne descurcăm noi cavaleriştii.
|
|
|
|
409
|
|
00:36:33,568 --> 00:36:35,912
|
|
N-am ştiut că sunteţi un cavaler.
|
|
|
|
410
|
|
00:36:36,071 --> 00:36:40,372
|
|
Nu-s aşa timid şi rezervat ca dvs.
|
|
Să-mi fie cu iertare.
|
|
|
|
411
|
|
00:36:40,533 --> 00:36:43,787
|
|
Da, sunt timid ca un regiment în plin galop.
|
|
|
|
412
|
|
00:36:43,953 --> 00:36:46,547
|
|
Detaşamentele de aprovizionare
|
|
sunt pe aici de câteva zile.
|
|
|
|
413
|
|
00:36:46,706 --> 00:36:50,051
|
|
Au luat toate vacile, puii, porcii.
|
|
|
|
414
|
|
00:36:50,210 --> 00:36:53,510
|
|
N-a mai rămas nici pentru cai nimic.
|
|
|
|
415
|
|
00:36:54,506 --> 00:36:56,759
|
|
Bobby Lee vine de pe drumul ăla.
|
|
|
|
416
|
|
00:36:56,925 --> 00:37:00,725
|
|
Cu toată armata Virginiei de Nord după el.
|
|
|
|
417
|
|
00:37:00,887 --> 00:37:04,266
|
|
Vă recomand să vă întoarceţi Ia casele dvs
|
|
şi să rămâneţi înăuntru, oameni buni.
|
|
|
|
418
|
|
00:37:04,432 --> 00:37:05,900
|
|
A, da, şi până când?
|
|
|
|
419
|
|
00:37:06,059 --> 00:37:08,562
|
|
Până nu mai auziţi Împuşcături.
|
|
|
|
420
|
|
00:37:11,523 --> 00:37:17,326
|
|
Mereu m-a deranjat ceva în legătură cu
|
|
primarii, politicienii, demnitarii ăştia.
|
|
|
|
421
|
|
00:37:17,487 --> 00:37:20,240
|
|
Sunt prea graşi şi dau cam mult din gură.
|
|
|
|
422
|
|
00:37:20,407 --> 00:37:24,037
|
|
Apoi nu ezită să-ţi ceară să mori pentru ei.
|
|
|
|
423
|
|
00:38:39,819 --> 00:38:42,208
|
|
Ştii ce o să se întâmple aici dimineaţa?
|
|
|
|
424
|
|
00:38:42,238 --> 00:38:43,239
|
|
Domnule?
|
|
|
|
425
|
|
00:38:43,323 --> 00:38:46,702
|
|
Toată armata rebela o să fie aici.
|
|
|
|
426
|
|
00:38:46,743 --> 00:38:49,963
|
|
Vor traversa oraşul
|
|
şi vor cuceri dealul din partea opusă.
|
|
|
|
427
|
|
00:38:50,038 --> 00:38:54,339
|
|
Când o să ajungă ai noştri, Lee vă fi
|
|
pe o poziţie superioară. O să ne fie greu.
|
|
|
|
428
|
|
00:38:54,459 --> 00:38:57,008
|
|
Pe terenul înalt!
|
|
|
|
429
|
|
00:38:58,171 --> 00:39:02,893
|
|
Meade se va apropia precaut,
|
|
neavând experienţă de comandant.
|
|
|
|
430
|
|
00:39:04,386 --> 00:39:07,390
|
|
Cei din Washington îl vor presa.
|
|
|
|
431
|
|
00:39:07,430 --> 00:39:10,559
|
|
Va primi neîncetat telegrame. Atacaţi!
|
|
|
|
432
|
|
00:39:13,019 --> 00:39:16,614
|
|
Aşa că va înconjura dealurile.
|
|
|
|
433
|
|
00:39:17,315 --> 00:39:21,821
|
|
Când armata Iui Lee va fi în tranşee,
|
|
în spatele stâncilor...
|
|
|
|
434
|
|
00:39:21,903 --> 00:39:25,407
|
|
Meade va ataca,
|
|
dacă-şi poate coordona armata.
|
|
|
|
435
|
|
00:39:25,448 --> 00:39:28,827
|
|
Se va afla în câmp deschis...
|
|
|
|
436
|
|
00:39:28,868 --> 00:39:32,042
|
|
direct în bătaia focului.
|
|
|
|
437
|
|
00:39:33,039 --> 00:39:37,966
|
|
Vom ataca vitejeşte,
|
|
vom fi măcelăriţi vitejeşte.
|
|
|
|
438
|
|
00:39:42,882 --> 00:39:46,932
|
|
Iar oamenii cu jobene şi ceasuri de aur
|
|
se vor bate cu pumnii în piept...
|
|
|
|
439
|
|
00:39:47,012 --> 00:39:50,687
|
|
şi vor spune că a fost o ofensivă curajoasă.
|
|
|
|
440
|
|
00:39:58,398 --> 00:40:01,572
|
|
Devin, toată viaţa am fost soldat...
|
|
|
|
441
|
|
00:40:01,609 --> 00:40:04,829
|
|
dar nimic nu mi s-a părut
|
|
mai crud de limpede ca asta.
|
|
|
|
442
|
|
00:40:05,363 --> 00:40:09,709
|
|
Parcă văd trupele unioniste
|
|
într-un moment prelungit...
|
|
|
|
443
|
|
00:40:10,535 --> 00:40:14,130
|
|
urcând spre vârful stâncos...
|
|
|
|
444
|
|
00:40:14,831 --> 00:40:17,675
|
|
de parcă s-ar fi întâmplat deja...
|
|
|
|
445
|
|
00:40:17,709 --> 00:40:20,087
|
|
de parcă ar fi o amintire.
|
|
|
|
446
|
|
00:40:20,128 --> 00:40:23,052
|
|
Simt că e ceva...
|
|
|
|
447
|
|
00:40:23,506 --> 00:40:26,430
|
|
predestinat, de neschimbat.
|
|
|
|
448
|
|
00:40:27,260 --> 00:40:31,390
|
|
De parcă ziua de mâine a trecut
|
|
şi nu mai poţi face nimic.
|
|
|
|
449
|
|
00:40:32,474 --> 00:40:35,523
|
|
Aşa cum te simţi
|
|
înaintea unui atac nesăbuit...
|
|
|
|
450
|
|
00:40:35,560 --> 00:40:38,029
|
|
ştiind că va eşua...
|
|
|
|
451
|
|
00:40:38,063 --> 00:40:40,532
|
|
dar neputându-I opri.
|
|
|
|
452
|
|
00:40:40,648 --> 00:40:44,403
|
|
Şi trebuie să mai şi participi Ia eşecul ăsta.
|
|
|
|
453
|
|
00:40:48,823 --> 00:40:51,497
|
|
Avem 2.500 de oameni.
|
|
|
|
454
|
|
00:40:51,576 --> 00:40:54,671
|
|
O să atace în forţă.
|
|
|
|
455
|
|
00:40:54,829 --> 00:40:58,550
|
|
S-ar putea ca în zori
|
|
să avem în faţă 20.000.
|
|
|
|
456
|
|
00:41:02,253 --> 00:41:05,883
|
|
Dacă păstrăm culmea câteva ore,
|
|
îi putem respinge.
|
|
|
|
457
|
|
00:41:05,965 --> 00:41:09,060
|
|
Putem baricada drumul
|
|
până vine grosul trupelor.
|
|
|
|
458
|
|
00:41:09,094 --> 00:41:12,143
|
|
Putem împiedica duşmanul să ajungă pe deal!
|
|
|
|
459
|
|
00:41:12,180 --> 00:41:15,184
|
|
Băieţii sunt gata de luptă,
|
|
nu am nici o îndoială.
|
|
|
|
460
|
|
00:41:15,266 --> 00:41:17,985
|
|
O să forţăm rebelii să se oprească.
|
|
|
|
461
|
|
00:41:18,019 --> 00:41:20,647
|
|
Drumul pe care vin se îngustează.
|
|
|
|
462
|
|
00:41:20,689 --> 00:41:25,160
|
|
Dacă-i respingem,
|
|
o să Ie ia o vreme până se vor regrupa.
|
|
|
|
463
|
|
00:41:25,944 --> 00:41:27,992
|
|
Bateria Iui Calef e gata?
|
|
|
|
464
|
|
00:41:28,029 --> 00:41:30,157
|
|
Cele şase tunuri sunt amplasate acum.
|
|
|
|
465
|
|
00:41:30,198 --> 00:41:32,997
|
|
Cât de departe e Reynolds,
|
|
cu grosul trupelor?
|
|
|
|
466
|
|
00:41:33,034 --> 00:41:36,129
|
|
La vreo 16 km, nu mai mult.
|
|
|
|
467
|
|
00:41:45,880 --> 00:41:49,134
|
|
Aveaţi dreptate.
|
|
|
|
468
|
|
00:41:49,175 --> 00:41:52,179
|
|
Iscoadele raportează că rebelii vin încoace.
|
|
|
|
469
|
|
00:41:52,262 --> 00:41:55,857
|
|
Toate trupele vin în direcţia asta.
|
|
|
|
470
|
|
00:42:04,399 --> 00:42:07,528
|
|
Vom rezistă până dimineaţa.
|
|
|
|
471
|
|
00:42:07,569 --> 00:42:11,199
|
|
Suficient ca să ajungă
|
|
Reynolds şi infanterie lui.
|
|
|
|
472
|
|
00:42:11,239 --> 00:42:13,833
|
|
Dacă păstrăm terenul înalt, avem o şansă...
|
|
|
|
473
|
|
00:42:13,867 --> 00:42:16,541
|
|
să câştigăm lupta ce va urma.
|
|
|
|
474
|
|
00:42:16,578 --> 00:42:19,252
|
|
- S-a înţeles?
|
|
- Da, domnule.
|
|
|
|
475
|
|
00:42:19,289 --> 00:42:22,884
|
|
Aşezaţi tunurile de-a lungul drumului
|
|
ăstuia, Chambersburg Pike.
|
|
|
|
476
|
|
00:42:23,418 --> 00:42:27,594
|
|
Rebelii vor ataca în zori. Îi putem
|
|
ţine Ia distanţa cel puţin două ore.
|
|
|
|
477
|
|
00:42:27,672 --> 00:42:30,516
|
|
D-Ie general, eu zic că rezistăm toată ziua.
|
|
|
|
478
|
|
00:42:30,550 --> 00:42:31,972
|
|
Are dreptate.
|
|
|
|
479
|
|
00:42:32,010 --> 00:42:34,479
|
|
La Thoroughfare Gap
|
|
I-aţi oprit pe Longstreet.
|
|
|
|
480
|
|
00:42:34,512 --> 00:42:38,107
|
|
- Aţi rezisţat şase ore.
|
|
- Dar degeaba. Intăririle n-au venit.
|
|
|
|
481
|
|
00:42:45,106 --> 00:42:48,576
|
|
Rebelii vor ataca Ia prima oră.
|
|
|
|
482
|
|
00:42:48,610 --> 00:42:51,238
|
|
Fiţi atenţi!
|
|
|
|
483
|
|
00:42:51,279 --> 00:42:54,078
|
|
Posturile de pază să ne avertizeze.
|
|
|
|
484
|
|
00:42:54,115 --> 00:42:55,992
|
|
Asta e, domnilor.
|
|
|
|
485
|
|
00:42:56,034 --> 00:42:58,583
|
|
La posturi!
|
|
|
|
486
|
|
00:43:32,070 --> 00:43:35,290
|
|
D-Ie general Reynolds,
|
|
trupele mele ocupa o poziţie bună...
|
|
|
|
487
|
|
00:43:35,365 --> 00:43:39,290
|
|
Ia vest de Gettysburg, pe Chambersburg Pike.
|
|
|
|
488
|
|
00:43:41,079 --> 00:43:43,958
|
|
Am trimis trupe de recunoaştere
|
|
în toate direcţiile...
|
|
|
|
489
|
|
00:43:43,998 --> 00:43:46,592
|
|
din care s-ar putea apropia duşmanul.
|
|
|
|
490
|
|
00:43:46,626 --> 00:43:49,880
|
|
Sunt mulţumit că trupele Iui A. P. HiII
|
|
sunt Ia vest de noi...
|
|
|
|
491
|
|
00:43:49,963 --> 00:43:51,886
|
|
dincolo de Castown.
|
|
|
|
492
|
|
00:43:51,923 --> 00:43:55,427
|
|
Posturile de pază ale duşmanului
|
|
sunt Ia 7 km de poziţia mea.
|
|
|
|
493
|
|
00:43:55,802 --> 00:43:59,056
|
|
Se spune că Ewell traversează munţii
|
|
dinspre CarIisIe.
|
|
|
|
494
|
|
00:44:04,269 --> 00:44:07,819
|
|
Dacă-i aşa, două corpuri de armata
|
|
ne vor asalta simultan dimineaţa.
|
|
|
|
495
|
|
00:44:07,939 --> 00:44:10,783
|
|
Unul dinspre vest, celălalt dinspre nord.
|
|
|
|
496
|
|
00:44:10,817 --> 00:44:13,616
|
|
Vreţi să menţin poziţia dacă voi fi atacat?
|
|
|
|
497
|
|
00:44:13,653 --> 00:44:16,497
|
|
Vă rog să-mi confirmaţi.
|
|
|
|
498
|
|
00:44:16,823 --> 00:44:19,246
|
|
J.N.O. Buford.
|
|
|
|
499
|
|
00:44:21,036 --> 00:44:23,880
|
|
MIERCURI, 1 IULIE 1863
|
|
|
|
500
|
|
00:44:23,913 --> 00:44:27,213
|
|
PRIMA ZI DE LUPTĂ
|
|
|
|
501
|
|
00:44:41,514 --> 00:44:44,518
|
|
"Pleacă cerurile, Doamne.
|
|
|
|
502
|
|
00:44:44,559 --> 00:44:48,280
|
|
"Şi pogoară-Te!
|
|
Atinge munţii, ca să fumege!
|
|
|
|
503
|
|
00:44:49,606 --> 00:44:54,828
|
|
"Binecuvântat să fie Domnul, Stânca mea,
|
|
care-mi deprinde degetele Ia bătălie...
|
|
|
|
504
|
|
00:44:55,528 --> 00:44:58,702
|
|
"şi mâinile Ia luptă. Amin."
|
|
|
|
505
|
|
00:45:01,201 --> 00:45:03,954
|
|
Bună dimineaţa, Lucy!
|
|
|
|
506
|
|
00:45:04,579 --> 00:45:07,708
|
|
Bună dimineaţa şi dv., Traveler!
|
|
|
|
507
|
|
00:45:10,418 --> 00:45:11,715
|
|
Bună dimineaţa!
|
|
|
|
508
|
|
00:45:11,753 --> 00:45:14,381
|
|
Bună dimineaţa, maior Taylor.
|
|
|
|
509
|
|
00:45:14,798 --> 00:45:17,221
|
|
Ce faceţi în această dimineaţă, domnule?
|
|
Cum vă simţiţi, domnule?
|
|
|
|
510
|
|
00:45:17,384 --> 00:45:19,807
|
|
E vreo veste de Ia Generalul Stuart?
|
|
|
|
511
|
|
00:45:19,969 --> 00:45:23,439
|
|
Nu, domnule. V-aş fi trezit, domnule, dacă...
|
|
|
|
512
|
|
00:45:23,598 --> 00:45:25,225
|
|
Nu a fost niciun raport, domnule.
|
|
|
|
513
|
|
00:45:25,392 --> 00:45:28,896
|
|
Dacă nu primesc nicio veste de Ia Generalul
|
|
Stuart până diseară, o să-i trimit vorbă.
|
|
|
|
514
|
|
00:45:29,479 --> 00:45:32,904
|
|
Da, domnule. Am un mesaj
|
|
de Ia Generalul HiII, domnule.
|
|
|
|
515
|
|
00:45:33,066 --> 00:45:35,660
|
|
- Aşa?
|
|
- Generalul HiII doreşte să vă informeze că
|
|
|
|
516
|
|
00:45:35,819 --> 00:45:37,287
|
|
se duce Ia Gettysburg
|
|
în această dimineaţă,
|
|
|
|
517
|
|
00:45:37,278 --> 00:45:39,076
|
|
împreună cu principalul său
|
|
general al diviziei, Heth.
|
|
|
|
518
|
|
00:45:39,239 --> 00:45:41,333
|
|
- Cu ce scop?
|
|
- M-a informat că
|
|
|
|
519
|
|
00:45:41,491 --> 00:45:42,959
|
|
e un stoc de pantofi în oraş
|
|
|
|
520
|
|
00:45:42,951 --> 00:45:46,080
|
|
şi că intenţionează să
|
|
rechiziţioneze nişte încălţăminte.
|
|
|
|
521
|
|
00:45:46,246 --> 00:45:49,090
|
|
Generalul HiII ştie că nu vreau nicio luptă
|
|
până când această armată nu este adunata?
|
|
|
|
522
|
|
00:45:49,249 --> 00:45:50,876
|
|
Generalul HiII nu se aşteaptă Ia opoziţie,
|
|
|
|
523
|
|
00:45:51,042 --> 00:45:53,340
|
|
cu excepţia miliţiei locale
|
|
cu carabine şi restul.
|
|
|
|
524
|
|
00:45:53,503 --> 00:45:54,595
|
|
Bine.
|
|
|
|
525
|
|
00:45:55,463 --> 00:45:58,182
|
|
- DI. General ia micul dejun?
|
|
- Nu, mulţumesc.
|
|
|
|
526
|
|
00:45:58,216 --> 00:46:00,310
|
|
Avem o mulţime de clătite.
|
|
|
|
527
|
|
00:46:00,343 --> 00:46:03,893
|
|
Unt proaspăt, slãnină, şuncă,
|
|
gem de mere, cireşe coapte.
|
|
|
|
528
|
|
00:46:04,222 --> 00:46:06,020
|
|
Ar trebui să mâncaţi, d-Ie.
|
|
|
|
529
|
|
00:46:06,057 --> 00:46:09,061
|
|
Sunt de Ia gazda noastră,
|
|
măreţul stat Pennsylvania.
|
|
|
|
530
|
|
00:46:09,102 --> 00:46:11,355
|
|
Au fost probleme cu populaţia locală?
|
|
|
|
531
|
|
00:46:11,521 --> 00:46:13,114
|
|
Nu, domnule.
|
|
Nicio problemă.
|
|
|
|
532
|
|
00:46:13,273 --> 00:46:15,196
|
|
Bărbaţii se comportă bine,
|
|
|
|
533
|
|
00:46:15,358 --> 00:46:18,953
|
|
însă sunt nişte femei
|
|
care susţin că Ie-am luat toată mâncarea.
|
|
|
|
534
|
|
00:46:19,112 --> 00:46:21,410
|
|
Şi deşi nu se plâng că am plătit pentru ea,
|
|
|
|
535
|
|
00:46:21,573 --> 00:46:23,826
|
|
cu buna şi draga monedă a măreţii Virginie,
|
|
|
|
536
|
|
00:46:23,992 --> 00:46:26,620
|
|
obiectează împotriva foamei.
|
|
|
|
537
|
|
00:46:26,786 --> 00:46:29,289
|
|
Trebuie să fim buni
|
|
cu aceşti oameni, domnule maior.
|
|
|
|
538
|
|
00:46:29,456 --> 00:46:31,629
|
|
- Avem destui duşmani.
|
|
- Da, domnule.
|
|
|
|
539
|
|
00:46:31,791 --> 00:46:34,214
|
|
Oamenii au ordine stricte,
|
|
|
|
540
|
|
00:46:34,377 --> 00:46:36,880
|
|
însă sunt de acord că acele
|
|
ordine ar fi mai uşor de urmat,
|
|
|
|
541
|
|
00:46:37,047 --> 00:46:39,425
|
|
dacă yankeii ar fi arătat
|
|
bunătate când erau în Virginia.
|
|
|
|
542
|
|
00:46:39,591 --> 00:46:43,391
|
|
Domnule maior,
|
|
această armată va fi condusă corespunzător
|
|
|
|
543
|
|
00:46:43,553 --> 00:46:47,308
|
|
şi cu respect pentru
|
|
populaţia civilă tot timpul.
|
|
|
|
544
|
|
00:46:47,474 --> 00:46:49,852
|
|
Şi tu îmi vei raporta orice infracţiune,
|
|
|
|
545
|
|
00:46:50,018 --> 00:46:52,612
|
|
indiferent cât de minoră
|
|
sau trivială ar părea.
|
|
|
|
546
|
|
00:46:52,771 --> 00:46:55,069
|
|
- Da, domnule.
|
|
- Foarte bine.
|
|
|
|
547
|
|
00:47:08,703 --> 00:47:10,421
|
|
Bună dimineaţa!
|
|
|
|
548
|
|
00:47:10,455 --> 00:47:13,709
|
|
Generale Longstreet, bună dimineaţa.
|
|
|
|
549
|
|
00:47:16,753 --> 00:47:18,551
|
|
Trupele federale se adună.
|
|
|
|
550
|
|
00:47:18,588 --> 00:47:21,842
|
|
Da, pot confirma
|
|
o parte din informaţiile Iui Harrison.
|
|
|
|
551
|
|
00:47:21,925 --> 00:47:25,520
|
|
Noul Ior comandant e George Meade.
|
|
|
|
552
|
|
00:47:27,806 --> 00:47:30,810
|
|
Unioniştii au trupe
|
|
de cavalerie Ia Gettysburg.
|
|
|
|
553
|
|
00:47:30,850 --> 00:47:32,067
|
|
Cavalerie?
|
|
|
|
554
|
|
00:47:32,435 --> 00:47:35,109
|
|
Generalul HiII zice că sunt doar miIiţii.
|
|
|
|
555
|
|
00:47:35,146 --> 00:47:36,147
|
|
Da?
|
|
|
|
556
|
|
00:47:37,732 --> 00:47:39,154
|
|
Sunt cavalerişti.
|
|
|
|
557
|
|
00:47:39,192 --> 00:47:41,991
|
|
Înseamnă că şi infanterie e pe aproape.
|
|
|
|
558
|
|
00:47:42,028 --> 00:47:43,325
|
|
Meade avansează rapid.
|
|
|
|
559
|
|
00:47:43,363 --> 00:47:46,037
|
|
Poate că vrea să ne ocolească.
|
|
|
|
560
|
|
00:47:46,074 --> 00:47:50,124
|
|
Nu contează dacă e în spate sau în faţa.
|
|
O să ne luptam oriunde o fi.
|
|
|
|
561
|
|
00:47:50,203 --> 00:47:54,083
|
|
Probabil că Abe Lincoln îi cere cu disperare
|
|
să ne alunge din Pennsylvania.
|
|
|
|
562
|
|
00:47:54,165 --> 00:47:56,588
|
|
S-ar putea să avem o şansă.
|
|
|
|
563
|
|
00:47:56,626 --> 00:47:57,673
|
|
De acord.
|
|
|
|
564
|
|
00:47:58,503 --> 00:48:02,098
|
|
Obiectivul nostru era să atragem
|
|
armata din Virginia în câmp deschis.
|
|
|
|
565
|
|
00:48:02,173 --> 00:48:04,175
|
|
Sunt în câmp deschis.
|
|
|
|
566
|
|
00:48:04,217 --> 00:48:06,811
|
|
Generalul Meade a impus un marş forţat.
|
|
|
|
567
|
|
00:48:06,845 --> 00:48:08,643
|
|
Afost neobişnuit de cald.
|
|
|
|
568
|
|
00:48:08,680 --> 00:48:12,480
|
|
Probabil că o să ajungă aici
|
|
obosiţi şi împrăştiaţi.
|
|
|
|
569
|
|
00:48:12,851 --> 00:48:15,821
|
|
Îi putem ataca pe măsură ce apar.
|
|
|
|
570
|
|
00:48:15,854 --> 00:48:18,858
|
|
Dacă eliminăm câteva corpuri de armată,
|
|
am egala şansele.
|
|
|
|
571
|
|
00:48:18,898 --> 00:48:22,823
|
|
Dar trebuie să atacăm rapid şi în forţă.
|
|
|
|
572
|
|
00:48:23,236 --> 00:48:25,284
|
|
Ce regiment de artilerie e?
|
|
|
|
573
|
|
00:48:25,321 --> 00:48:26,664
|
|
Nu ştiu.
|
|
|
|
574
|
|
00:48:26,865 --> 00:48:28,538
|
|
Generalul Heth e în frunte.
|
|
|
|
575
|
|
00:48:28,575 --> 00:48:31,954
|
|
- Ai înţeles instrucţiunile?
|
|
- Da. Către toţi comandanţii.
|
|
|
|
576
|
|
00:48:32,037 --> 00:48:35,086
|
|
Evitaţi contactul cu duşmanul
|
|
până Ia concentrarea trupelor.
|
|
|
|
577
|
|
00:48:35,165 --> 00:48:36,417
|
|
Şi generalul Heth?
|
|
|
|
578
|
|
00:48:36,458 --> 00:48:38,802
|
|
Afost instruit să nu forţeze un atac.
|
|
|
|
579
|
|
00:48:38,835 --> 00:48:40,212
|
|
L-am spus de dimineaţă.
|
|
|
|
580
|
|
00:48:40,253 --> 00:48:43,177
|
|
Să ne apropiem de front!
|
|
Cheamă-I pe generalul Heth.
|
|
|
|
581
|
|
00:48:43,214 --> 00:48:46,809
|
|
- Trebuie să ştiu ce se petrece.
|
|
- Da, d-Ie.
|
|
|
|
582
|
|
00:48:47,010 --> 00:48:49,183
|
|
Generale...
|
|
|
|
583
|
|
00:48:49,679 --> 00:48:53,434
|
|
în lupta ce va urma,
|
|
vreau să rămâneţi în spatele combatanţilor.
|
|
|
|
584
|
|
00:48:53,516 --> 00:48:56,565
|
|
Am pierdut prea mulţi
|
|
comandanţi cu experienţă...
|
|
|
|
585
|
|
00:48:56,603 --> 00:49:00,198
|
|
şi dv. Aveţi obiceiul de a avansa prea mult.
|
|
|
|
586
|
|
00:49:03,568 --> 00:49:05,320
|
|
Nu-i pot conduce din spate.
|
|
|
|
587
|
|
00:49:05,362 --> 00:49:07,364
|
|
O s-o spun pe şleau.
|
|
|
|
588
|
|
00:49:07,405 --> 00:49:10,158
|
|
Nu-mi permit să te pierd.
|
|
|
|
589
|
|
00:49:10,658 --> 00:49:14,333
|
|
Să ne gândim Ia ziua de azi.
|
|
Adu-ţi trupele încoace.
|
|
|
|
590
|
|
00:49:21,127 --> 00:49:24,176
|
|
Maior Taylor,
|
|
vezi ca Traveler să fie înşeuat.
|
|
|
|
591
|
|
00:49:25,048 --> 00:49:28,643
|
|
- Vreau să arunc o privire.
|
|
- Am înţeles.
|
|
|
|
592
|
|
00:50:43,043 --> 00:50:46,217
|
|
Au o brigadă pe poziţii şi atâta tot.
|
|
|
|
593
|
|
00:50:46,254 --> 00:50:50,304
|
|
Suntem pe cel mai avantajos teren
|
|
şi ei vin cu o singură brigada.
|
|
|
|
594
|
|
00:50:51,301 --> 00:50:53,019
|
|
Minunat!
|
|
|
|
595
|
|
00:51:04,939 --> 00:51:07,692
|
|
Coborâţi, domnilor!
|
|
|
|
596
|
|
00:51:23,416 --> 00:51:25,635
|
|
Retragerea!
|
|
|
|
597
|
|
00:51:29,756 --> 00:51:31,224
|
|
<i>FUQ-</i>
|
|
|
|
598
|
|
00:51:42,102 --> 00:51:43,354
|
|
Să-i secerăm.
|
|
|
|
599
|
|
00:51:43,395 --> 00:51:45,864
|
|
-Avem pierderi?
|
|
- Foarte puţine.
|
|
|
|
600
|
|
00:51:45,897 --> 00:51:48,616
|
|
I-am prins în câmp deschis. Îi avem la mână.
|
|
|
|
601
|
|
00:51:48,650 --> 00:51:52,200
|
|
Sunt aroganţi. Ne-au atacat direct.
|
|
|
|
602
|
|
00:51:52,237 --> 00:51:55,741
|
|
Avem prizonieri din divizia Iui Heth,
|
|
corpul de armata aI Iui HiII.
|
|
|
|
603
|
|
00:51:55,824 --> 00:51:57,792
|
|
Asta mă aşteaptă în faţa.
|
|
|
|
604
|
|
00:51:57,826 --> 00:52:00,955
|
|
O divizie nouă. Sunt cam 8.000 de oameni.
|
|
Sunt foarte aproape.
|
|
|
|
605
|
|
00:52:01,037 --> 00:52:04,758
|
|
Sunt ceva mai încolo,
|
|
pe drumul dintre noi şi Castown.
|
|
|
|
606
|
|
00:52:04,874 --> 00:52:07,218
|
|
Mai durează până intră în formaţie de luptă.
|
|
|
|
607
|
|
00:52:07,252 --> 00:52:10,677
|
|
Da, dar trupele lui Hi|| îi urmează.
|
|
Sunt cam 25.000.
|
|
|
|
608
|
|
00:52:10,755 --> 00:52:13,508
|
|
Longstreet e în spate. Ewell e Ia nord.
|
|
|
|
609
|
|
00:52:13,550 --> 00:52:14,893
|
|
Ştiu, colonele.
|
|
|
|
610
|
|
00:52:14,926 --> 00:52:18,647
|
|
John Reynolds n-o să ajungă aici
|
|
cu armata intactă.
|
|
|
|
611
|
|
00:52:18,722 --> 00:52:20,019
|
|
Ci doar cu o parte.
|
|
|
|
612
|
|
00:52:20,056 --> 00:52:22,980
|
|
Rebelii o să fie aici după-amiaza...
|
|
|
|
613
|
|
00:52:23,018 --> 00:52:26,067
|
|
cu toţi oamenii de care dispun.
|
|
Am vrut să ştiţi.
|
|
|
|
614
|
|
00:52:26,938 --> 00:52:29,908
|
|
Ce vreţi să fac?
|
|
|
|
615
|
|
00:52:29,941 --> 00:52:31,909
|
|
Heth o să ajungă imediat.
|
|
|
|
616
|
|
00:52:31,943 --> 00:52:34,742
|
|
Dacă are ceva minte şi nu e prost deloc...
|
|
|
|
617
|
|
00:52:34,779 --> 00:52:37,908
|
|
o să-şi dea seama
|
|
că are cel puţin o brigadă în faţa.
|
|
|
|
618
|
|
00:52:37,991 --> 00:52:40,085
|
|
N-o să-şi amplaseze toată divizia.
|
|
|
|
619
|
|
00:52:40,118 --> 00:52:42,621
|
|
Ar dura jumătate de dimineaţă.
|
|
|
|
620
|
|
00:52:42,662 --> 00:52:45,165
|
|
N-are nevoie de toată divizia.
|
|
|
|
621
|
|
00:52:46,082 --> 00:52:47,254
|
|
Exact.
|
|
|
|
622
|
|
00:52:47,667 --> 00:52:50,716
|
|
Devin a raportat mişcări
|
|
pe frontul din dreapta?
|
|
|
|
623
|
|
00:52:51,004 --> 00:52:53,598
|
|
- Nu, deloc.
|
|
- Bine.
|
|
|
|
624
|
|
00:52:53,631 --> 00:52:56,430
|
|
Devin o să-şi retragă băieţii din ascunziş...
|
|
|
|
625
|
|
00:52:56,468 --> 00:52:59,517
|
|
şi o să vină lângă tine,
|
|
că să întărească frontul.
|
|
|
|
626
|
|
00:53:00,638 --> 00:53:03,778
|
|
Heth o să se lovească de două brigăzi.
|
|
|
|
627
|
|
00:53:03,808 --> 00:53:06,436
|
|
Asta o să-I oprească
|
|
până Ia sosirea Iui Reynolds.
|
|
|
|
628
|
|
00:53:06,478 --> 00:53:07,479
|
|
Aşa e.
|
|
|
|
629
|
|
00:53:11,608 --> 00:53:15,408
|
|
Mă bucur că s-a oprit ploaia.
|
|
Nu vreau că Reynolds să mai întârzie.
|
|
|
|
630
|
|
00:53:20,575 --> 00:53:22,998
|
|
Ai grijă de tine, colonele!
|
|
|
|
631
|
|
00:53:23,036 --> 00:53:26,711
|
|
Nu vă faceţi griji,
|
|
nu-i om mai prevăzător ca mine.
|
|
|
|
632
|
|
00:53:35,006 --> 00:53:38,681
|
|
LA 13 KM SPRE VEST
|
|
|
|
633
|
|
00:54:20,301 --> 00:54:21,348
|
|
Foc!
|
|
|
|
634
|
|
00:54:24,848 --> 00:54:27,852
|
|
Retragerea!
|
|
|
|
635
|
|
00:55:13,021 --> 00:55:16,275
|
|
Rezistaţi pe flancul ăla!
|
|
|
|
636
|
|
00:55:22,614 --> 00:55:23,911
|
|
Trageţi!
|
|
|
|
637
|
|
00:55:34,459 --> 00:55:35,802
|
|
Gamble a fost Iovit.
|
|
|
|
638
|
|
00:55:35,835 --> 00:55:39,214
|
|
Colonelul Gamble, dar nu e grav rănit.
|
|
|
|
639
|
|
00:55:45,720 --> 00:55:48,109
|
|
N-am nimic.
|
|
|
|
640
|
|
00:55:49,641 --> 00:55:52,190
|
|
A fost cât pe-aci.
|
|
|
|
641
|
|
00:56:01,027 --> 00:56:04,122
|
|
DI. Colonel Devin va saluta.
|
|
Nu sunt probleme pe dreapta.
|
|
|
|
642
|
|
00:56:04,197 --> 00:56:06,950
|
|
S-au apropiat,
|
|
dar am folosit trupele de rezervă.
|
|
|
|
643
|
|
00:56:06,991 --> 00:56:08,914
|
|
Nu i-am folosit pe toţi.
|
|
|
|
644
|
|
00:56:08,952 --> 00:56:10,829
|
|
Mai aveţi şi alte ordine?
|
|
|
|
645
|
|
00:56:10,870 --> 00:56:14,170
|
|
Spune-i să avanseze cu rezervele.
|
|
|
|
646
|
|
00:56:24,217 --> 00:56:26,936
|
|
Trageţi în continuare!
|
|
|
|
647
|
|
00:56:28,805 --> 00:56:29,852
|
|
Foc!
|
|
|
|
648
|
|
00:56:31,850 --> 00:56:32,897
|
|
Foc!
|
|
|
|
649
|
|
00:57:29,240 --> 00:57:31,959
|
|
E dl. General Reynolds.
|
|
|
|
650
|
|
00:57:45,006 --> 00:57:47,395
|
|
Slavă Domnului!
|
|
|
|
651
|
|
00:57:55,767 --> 00:57:57,485
|
|
Cum merge, John?
|
|
|
|
652
|
|
00:57:57,519 --> 00:57:59,146
|
|
E o nenorocire.
|
|
|
|
653
|
|
00:57:59,187 --> 00:58:02,487
|
|
- Rezişti?
|
|
- Eu cred că da.
|
|
|
|
654
|
|
00:58:04,567 --> 00:58:08,868
|
|
Căpitane, galopează până Ia generalul Meade.
|
|
|
|
655
|
|
00:58:09,030 --> 00:58:11,533
|
|
Transmite-i că inamicul avansează în forţă.
|
|
|
|
656
|
|
00:58:11,700 --> 00:58:14,419
|
|
Mă tem că o sa ajungă pe
|
|
culmi înaintea noastră.
|
|
|
|
657
|
|
00:58:14,577 --> 00:58:18,673
|
|
Ne vom bate cu ei aici, cm cu cm,
|
|
prin oraş dacă trebuie.
|
|
|
|
658
|
|
00:58:18,832 --> 00:58:20,254
|
|
- Da, să trăiţi.
|
|
- Locotenente.
|
|
|
|
659
|
|
00:58:20,417 --> 00:58:25,093
|
|
Mergi în oraş, spune-Ie oamenilor să
|
|
nu iasă pe străzi, mai ales copiii.
|
|
|
|
660
|
|
00:58:25,255 --> 00:58:28,850
|
|
Cred că va avea Ioc o bătălie
|
|
considerabilă azi aici.
|
|
|
|
661
|
|
00:58:30,176 --> 00:58:32,929
|
|
Joe, cum poţi vedea prin chestiile alea?
|
|
|
|
662
|
|
00:58:56,077 --> 00:58:58,921
|
|
Domnule general, ce mă bucur să vă văd.
|
|
|
|
663
|
|
00:58:59,080 --> 00:59:02,380
|
|
Primul corp e ca şi ajuns.
|
|
AI 11-lea e fix în spate.
|
|
|
|
664
|
|
00:59:02,542 --> 00:59:05,045
|
|
- Bravo, John.
|
|
- Mulţumesc.
|
|
|
|
665
|
|
00:59:05,211 --> 00:59:07,634
|
|
Nu cred că ştiau până acum
|
|
cu ce forţe se înfruntă.
|
|
|
|
666
|
|
00:59:07,797 --> 00:59:10,266
|
|
Iar acum că ai ajuns, tot nu o să ştie.
|
|
|
|
667
|
|
00:59:10,425 --> 00:59:12,803
|
|
Ei bine, o să se întoarcă.
|
|
Foarte bine.
|
|
|
|
668
|
|
00:59:12,969 --> 00:59:16,064
|
|
Heth o să se întoarcă crezând ca înfruntă
|
|
două brigăzi de cavalerie obosite.
|
|
|
|
669
|
|
00:59:16,222 --> 00:59:19,101
|
|
Când colo va da peste două
|
|
corpuri proaspete de infanterie.
|
|
|
|
670
|
|
00:59:19,267 --> 00:59:21,520
|
|
Da, să trăiţi. Sărmanul Harry.
|
|
|
|
671
|
|
00:59:21,686 --> 00:59:23,780
|
|
Poţi să-ţi retragi băieţii
|
|
de îndată ce ne desfăşurăm.
|
|
|
|
672
|
|
00:59:23,938 --> 00:59:27,442
|
|
Aşează-mi-i pe flancuri.
|
|
Cavalerie bună pe ambele flancuri.
|
|
|
|
673
|
|
00:59:27,609 --> 00:59:31,955
|
|
'nţe|es, să trăiţi.
|
|
Ei bine, John, până acum
|
|
|
|
674
|
|
00:59:32,113 --> 00:59:33,865
|
|
m-am cam strâmbat când apăreau superiorii
|
|
|
|
675
|
|
00:59:35,241 --> 00:59:37,790
|
|
Dar, John, ce mă bucur să te văd.
|
|
|
|
676
|
|
00:59:39,120 --> 00:59:42,044
|
|
Domnilor, plasaţi trupele.
|
|
|
|
677
|
|
00:59:51,299 --> 00:59:52,642
|
|
Iar acum, John...
|
|
|
|
678
|
|
00:59:52,676 --> 00:59:56,146
|
|
Heth vine încoace cu vreo 10.000 de oameni,
|
|
nu crezi?
|
|
|
|
679
|
|
00:59:56,221 --> 00:59:58,440
|
|
Ba da. Sunt şi mai mulţi în spatele lui.
|
|
|
|
680
|
|
00:59:58,473 --> 01:00:02,148
|
|
Noi putem folosi cam 20.000 de oameni.
|
|
Suntem bine pregătiţi.
|
|
|
|
681
|
|
01:00:02,686 --> 01:00:04,313
|
|
Pentru o vreme.
|
|
|
|
682
|
|
01:00:04,354 --> 01:00:08,279
|
|
Le-am cerut tuturor comandanţilor
|
|
să vină încoace cât mai repede.
|
|
|
|
683
|
|
01:00:13,905 --> 01:00:16,328
|
|
E un teren ideal.
|
|
|
|
684
|
|
01:00:17,367 --> 01:00:20,041
|
|
Asta am spus şi eu.
|
|
|
|
685
|
|
01:00:21,371 --> 01:00:24,500
|
|
Hai să-I surprindem pe Harry Heth.
|
|
|
|
686
|
|
01:00:37,762 --> 01:00:38,684
|
|
Hai!
|
|
|
|
687
|
|
01:00:44,602 --> 01:00:47,151
|
|
- Generale Heth.
|
|
- Permiteţi să raportez.
|
|
|
|
688
|
|
01:00:47,188 --> 01:00:48,189
|
|
Da.
|
|
|
|
689
|
|
01:00:48,606 --> 01:00:50,995
|
|
E foarte bizar. Situaţia e confuza.
|
|
|
|
690
|
|
01:00:51,026 --> 01:00:52,243
|
|
Ce s-a întâmplat?
|
|
|
|
691
|
|
01:00:52,277 --> 01:00:55,201
|
|
Am înaintat în direcţia asta,
|
|
cum mi s-a spus.
|
|
|
|
692
|
|
01:00:55,238 --> 01:00:59,038
|
|
Credeam că sunt doar trupe de miliţie,
|
|
dar erau cavalerişti pe jos.
|
|
|
|
693
|
|
01:00:59,409 --> 01:01:02,413
|
|
Nu erau mulţi şi băieţii n-au vrut
|
|
să stea deoparte.
|
|
|
|
694
|
|
01:01:02,579 --> 01:01:05,674
|
|
Am crezut că n-o să ne oprească pe noi
|
|
câţiva cavalerişti...
|
|
|
|
695
|
|
01:01:05,749 --> 01:01:07,296
|
|
dar au luptat cu curaj.
|
|
|
|
696
|
|
01:01:07,334 --> 01:01:10,429
|
|
Au fost foarte viteji, domnule.
|
|
|
|
697
|
|
01:01:10,462 --> 01:01:11,509
|
|
Continuă!
|
|
|
|
698
|
|
01:01:11,838 --> 01:01:14,136
|
|
N-au vrut să plece.
|
|
|
|
699
|
|
01:01:14,174 --> 01:01:16,017
|
|
Băieţii mei s-au enervat.
|
|
|
|
700
|
|
01:01:16,051 --> 01:01:18,600
|
|
Am chemat toată divizia şi i-am atacat.
|
|
|
|
701
|
|
01:01:18,636 --> 01:01:21,389
|
|
Era să-i alungăm, când deodată...
|
|
|
|
702
|
|
01:01:21,431 --> 01:01:23,104
|
|
au venit infanteriştii.
|
|
|
|
703
|
|
01:01:23,141 --> 01:01:24,563
|
|
Am fost respinşi.
|
|
|
|
704
|
|
01:01:24,601 --> 01:01:29,107
|
|
Ne-am regrupat şi am încercat din nou.
|
|
Nu puteam să-i lăsăm să ne învingă.
|
|
|
|
705
|
|
01:01:29,606 --> 01:01:33,031
|
|
Se apropie infanteriştii yankei.
|
|
Nu ştim câţi sunt.
|
|
|
|
706
|
|
01:01:33,109 --> 01:01:35,282
|
|
Dar nu ştiu ce altceva puteam face.
|
|
|
|
707
|
|
01:01:35,320 --> 01:01:37,698
|
|
A început ca o încăierare
|
|
cu trupe de miliţie.
|
|
|
|
708
|
|
01:01:37,739 --> 01:01:41,118
|
|
Dar m-am trezit că mă bat
|
|
cu jumătate din armata unionistă.
|
|
|
|
709
|
|
01:01:41,951 --> 01:01:45,455
|
|
Lucrurile mai scapă de sub control.
|
|
De asta exista ordinele.
|
|
|
|
710
|
|
01:01:45,877 --> 01:01:49,098
|
|
- Se poate să nu Ie fi înţeles?
|
|
- Nu, d-Ie.
|
|
|
|
711
|
|
01:01:49,127 --> 01:01:50,467
|
|
Îipoüidenüñca?
|
|
|
|
712
|
|
01:01:50,502 --> 01:01:53,002
|
|
Infanteriştii erau
|
|
din Pălăriile Negre, corpul 1.
|
|
|
|
713
|
|
01:01:53,045 --> 01:01:55,925
|
|
Mai vin şi alte corpuri,
|
|
pe care nu Ie-am identificat.
|
|
|
|
714
|
|
01:01:55,960 --> 01:01:58,765
|
|
Vreau toate informaţiile legate
|
|
de forţele duşmanului.
|
|
|
|
715
|
|
01:01:58,808 --> 01:02:02,893
|
|
Maior Taylor, vreau să te duci
|
|
pe cea mai înaltă poziţie şi să-i observi.
|
|
|
|
716
|
|
01:02:02,970 --> 01:02:04,941
|
|
- Fii atent!
|
|
- Da, d-Ie.
|
|
|
|
717
|
|
01:02:04,977 --> 01:02:06,853
|
|
- Să atac?
|
|
- Nu, domnule.
|
|
|
|
718
|
|
01:02:06,893 --> 01:02:09,021
|
|
Nu suntem gata de o luptă de proporţii.
|
|
|
|
719
|
|
01:02:09,020 --> 01:02:11,114
|
|
Generalul Longstreet încă n-a ajuns.
|
|
|
|
720
|
|
01:02:11,147 --> 01:02:13,115
|
|
Dar inamicul e dezorganizat.
|
|
|
|
721
|
|
01:02:13,149 --> 01:02:16,528
|
|
Dacă aruncăm toate trupele în luptă,
|
|
vom fi în avantaj.
|
|
|
|
722
|
|
01:02:17,821 --> 01:02:19,744
|
|
E artileria noastră?
|
|
|
|
723
|
|
01:02:19,781 --> 01:02:20,782
|
|
Da, d-Ie.
|
|
|
|
724
|
|
01:02:21,074 --> 01:02:23,497
|
|
Nu înţeleg ce-a păţit generalul Stuart.
|
|
|
|
725
|
|
01:02:23,535 --> 01:02:25,958
|
|
- N-am auzit nimic. Ai înţeles?
|
|
- Da, d-Ie.
|
|
|
|
726
|
|
01:02:25,995 --> 01:02:30,091
|
|
Nu ştiu ce mă aşteaptă.
|
|
Poate că e toată armata federala.
|
|
|
|
727
|
|
01:02:51,354 --> 01:02:54,153
|
|
Salutãri din partea d-Iui colonel Babbit.
|
|
|
|
728
|
|
01:02:54,190 --> 01:02:57,319
|
|
Rebelii înaintează dinspre nord.
|
|
Ce ordonaţi?
|
|
|
|
729
|
|
01:02:57,402 --> 01:03:00,155
|
|
Sunt soldaţii lui Ewell.
|
|
Vor să ne înconjoare.
|
|
|
|
730
|
|
01:03:00,196 --> 01:03:03,200
|
|
Trebuie să-i înfruntăm
|
|
şi să-i forţăm să se retragă.
|
|
|
|
731
|
|
01:03:03,241 --> 01:03:06,165
|
|
Colonelul Devin să pornească
|
|
spre ei cât mai repede.
|
|
|
|
732
|
|
01:03:06,202 --> 01:03:09,627
|
|
Băieţii Iui Gamble o să încalece
|
|
şi o să vină şi ei imediat.
|
|
|
|
733
|
|
01:03:32,395 --> 01:03:34,898
|
|
Generalul Rodes a întâlnit
|
|
cavalerişti yankei.
|
|
|
|
734
|
|
01:03:34,939 --> 01:03:36,407
|
|
Brigăzile lui Buford.
|
|
|
|
735
|
|
01:03:36,441 --> 01:03:40,491
|
|
Generalul Early e în spatele Iui
|
|
şi va fi pe câmpul de luptă într-o oră.
|
|
|
|
736
|
|
01:03:43,656 --> 01:03:47,502
|
|
Generalul Early poate fi atacat
|
|
de toată armata federala într-o oră.
|
|
|
|
737
|
|
01:03:48,036 --> 01:03:51,210
|
|
- E artilerie lui Pender?
|
|
- Da, s-a instalat, d-Ie.
|
|
|
|
738
|
|
01:03:51,247 --> 01:03:54,387
|
|
Patru baterii pe poziţii
|
|
şi încă două în rezervă.
|
|
|
|
739
|
|
01:03:54,918 --> 01:03:59,264
|
|
Generalul Pender ataca, mai suntem
|
|
eu şi Pender, deci avem trei divizii.
|
|
|
|
740
|
|
01:03:59,464 --> 01:04:01,466
|
|
Îi putem călca în picioare.
|
|
|
|
741
|
|
01:04:01,508 --> 01:04:02,555
|
|
D-Ie general!
|
|
|
|
742
|
|
01:04:02,592 --> 01:04:05,516
|
|
Am văzut doar două corpuri federale,
|
|
1 şi 11.
|
|
|
|
743
|
|
01:04:05,553 --> 01:04:09,808
|
|
Am văzut avangarda Iui Early
|
|
Ia nord de trupele Iui Rodes.
|
|
|
|
744
|
|
01:04:09,974 --> 01:04:11,897
|
|
O să înceapă lupta imediat.
|
|
|
|
745
|
|
01:04:11,935 --> 01:04:15,565
|
|
20.000 de infanterişti
|
|
sunt în apropierea liniilor unioniste.
|
|
|
|
746
|
|
01:04:16,314 --> 01:04:17,736
|
|
E perfect.
|
|
|
|
747
|
|
01:04:18,650 --> 01:04:21,278
|
|
Facă-se voia Domnului.
|
|
|
|
748
|
|
01:04:21,569 --> 01:04:24,709
|
|
Domnilor, se pare că bătălia a început.
|
|
|
|
749
|
|
01:04:25,323 --> 01:04:27,291
|
|
Generale Heth, puteţi atacă!
|
|
|
|
750
|
|
01:04:27,325 --> 01:04:30,579
|
|
Le ordon tuturor comandanţilor să atace!
|
|
|
|
751
|
|
01:05:00,984 --> 01:05:02,031
|
|
Foc!
|
|
|
|
752
|
|
01:05:51,701 --> 01:05:55,547
|
|
Înainte, ultima brigadă, înainte!
|
|
|
|
753
|
|
01:06:13,390 --> 01:06:16,860
|
|
Înainte, pentru numele lui Dumnezeu!
|
|
|
|
754
|
|
01:06:44,254 --> 01:06:45,380
|
|
E mort.
|
|
|
|
755
|
|
01:06:58,184 --> 01:07:02,109
|
|
LA 20 KM DEPĂRTARE
|
|
|
|
756
|
|
01:07:04,566 --> 01:07:08,571
|
|
E interesant că brigada asta
|
|
are propriul semnal din trompetă.
|
|
|
|
757
|
|
01:07:09,195 --> 01:07:11,072
|
|
Ştii povestea Iui Dan Butterfield?
|
|
|
|
758
|
|
01:07:11,114 --> 01:07:13,788
|
|
Generalul Butterfield?
|
|
Care a luptat cu Hooker?
|
|
|
|
759
|
|
01:07:13,825 --> 01:07:15,122
|
|
Chiar el.
|
|
|
|
760
|
|
01:07:15,618 --> 01:07:18,713
|
|
- Era comandantul nostru de brigadă.
|
|
- Da, era dement.
|
|
|
|
761
|
|
01:07:18,788 --> 01:07:22,213
|
|
- Te distrai de minune cu el.
|
|
- Nu sunt aşa sigur.
|
|
|
|
762
|
|
01:07:22,751 --> 01:07:25,504
|
|
Dar îi plăcea să compună
|
|
semnale de trompetă.
|
|
|
|
763
|
|
01:07:25,503 --> 01:07:28,177
|
|
Problema e ca armata asta
|
|
are prea multe semnale.
|
|
|
|
764
|
|
01:07:28,214 --> 01:07:31,764
|
|
Sunt semnale pentru artilerie,
|
|
infanterie, masă, retragere.
|
|
|
|
765
|
|
01:07:32,761 --> 01:07:36,607
|
|
Bătrânul Butterfield a compus
|
|
un semnal special pentru brigada asta.
|
|
|
|
766
|
|
01:07:36,806 --> 01:07:39,434
|
|
Să spunem că am primi un ordin.
|
|
|
|
767
|
|
01:07:39,476 --> 01:07:43,481
|
|
EI sufla din trompetă şi noi credem
|
|
că ni se ordonă ceva, dar nu-i aşa.
|
|
|
|
768
|
|
01:07:43,646 --> 01:07:47,446
|
|
Ne supunem ordinului şi am încurcat-o.
|
|
|
|
769
|
|
01:07:47,525 --> 01:07:49,948
|
|
Mi s-a întâmplat o dată. Ni s-a întâmplat.
|
|
|
|
770
|
|
01:07:49,986 --> 01:07:52,660
|
|
Jumătate de regiment a atacat,
|
|
jumătate s-a retras.
|
|
|
|
771
|
|
01:07:52,697 --> 01:07:55,120
|
|
Aveam de ales.
|
|
|
|
772
|
|
01:07:55,158 --> 01:07:57,456
|
|
Brigada asta are un semnal special.
|
|
|
|
773
|
|
01:07:57,494 --> 01:08:00,714
|
|
Când îl auzi, ştii că ordinul e pentru tine.
|
|
|
|
774
|
|
01:08:00,747 --> 01:08:02,044
|
|
E aşa.
|
|
|
|
775
|
|
01:08:08,004 --> 01:08:09,677
|
|
Vezi, semnalul e ca "Dan Butterfield."
|
|
|
|
776
|
|
01:08:13,843 --> 01:08:16,437
|
|
În mijlocul luptei,
|
|
eu ar trebui să-mi amintesc asta?
|
|
|
|
777
|
|
01:08:16,596 --> 01:08:18,849
|
|
Poţi să-ţi aminteşti.
|
|
E uşor de ţinut minte.
|
|
|
|
778
|
|
01:08:24,020 --> 01:08:26,819
|
|
Butterfield, a scris multe
|
|
chemări pentru goarnă.
|
|
|
|
779
|
|
01:08:26,981 --> 01:08:28,733
|
|
Ai auzit vreodată de
|
|
"Cântecul de leagăn al Iui Butterfie|d"?
|
|
|
|
780
|
|
01:08:28,900 --> 01:08:30,743
|
|
Cântecul de... ce?
|
|
|
|
781
|
|
01:08:38,660 --> 01:08:40,458
|
|
D-Ie colonel!
|
|
|
|
782
|
|
01:08:40,495 --> 01:08:42,793
|
|
Îmi cer scuze, d-Ie colonel.
|
|
|
|
783
|
|
01:08:42,831 --> 01:08:47,052
|
|
Poate dl. Colonel să ne facă o favoare
|
|
şi să încalece?
|
|
|
|
784
|
|
01:08:47,627 --> 01:08:51,097
|
|
Nu e uşor cu noii recruţi...
|
|
|
|
785
|
|
01:08:51,673 --> 01:08:55,018
|
|
când şi ofiţerii se poartă
|
|
de parcă n-ar avea minte.
|
|
|
|
786
|
|
01:08:57,512 --> 01:08:58,684
|
|
Lawrence!
|
|
|
|
787
|
|
01:09:00,223 --> 01:09:03,227
|
|
Am mers peste 30 km astăzi.
|
|
|
|
788
|
|
01:09:03,268 --> 01:09:06,238
|
|
Am făcut 160 km în cinci zile.
|
|
|
|
789
|
|
01:09:08,106 --> 01:09:10,950
|
|
Se întâmplă ceva.
|
|
|
|
790
|
|
01:09:16,990 --> 01:09:19,288
|
|
- D-Ie colonel Vincent!
|
|
- D-Ie Chamberlain.
|
|
|
|
791
|
|
01:09:19,325 --> 01:09:21,623
|
|
Sunteţi departe de colegiul Bowdoin, nu?
|
|
|
|
792
|
|
01:09:21,661 --> 01:09:23,629
|
|
Şi de Harvard Yard.
|
|
|
|
793
|
|
01:09:23,663 --> 01:09:27,509
|
|
Aşa e. Cu puţin noroc, amândoi
|
|
vom revedea universităţile absolvite.
|
|
|
|
794
|
|
01:09:28,209 --> 01:09:31,429
|
|
Între timp, avansaţi cu băieţii
|
|
cât puteţi de repede.
|
|
|
|
795
|
|
01:09:31,838 --> 01:09:34,136
|
|
Două corpuri se lupta Ia Gettysburg.
|
|
|
|
796
|
|
01:09:34,174 --> 01:09:37,144
|
|
O să mărşăluim şi pe întuneric,
|
|
până ajungem acolo.
|
|
|
|
797
|
|
01:09:37,177 --> 01:09:38,053
|
|
Am înţeles.
|
|
|
|
798
|
|
01:09:38,094 --> 01:09:40,313
|
|
Mergeţi cu Domnul!
|
|
|
|
799
|
|
01:09:58,573 --> 01:09:59,699
|
|
Foc!
|
|
|
|
800
|
|
01:10:52,544 --> 01:10:53,887
|
|
Fug!
|
|
|
|
801
|
|
01:11:00,969 --> 01:11:04,018
|
|
DI. General Pender raportează
|
|
că duşmanul se retrage.
|
|
|
|
802
|
|
01:11:04,055 --> 01:11:07,184
|
|
- Fug.
|
|
- Foarte bine, locotenente.
|
|
|
|
803
|
|
01:11:08,852 --> 01:11:13,028
|
|
Inamicul a cedat pe flancul stâng
|
|
şi se întoarce Ia Gettysburg.
|
|
|
|
804
|
|
01:11:13,106 --> 01:11:16,326
|
|
- Toţi fug.
|
|
- Foarte bine. Mulţumesc, Caporal.
|
|
|
|
805
|
|
01:11:16,359 --> 01:11:19,078
|
|
Căutaţi-I pe şeful artileriei, gen. HiII.
|
|
|
|
806
|
|
01:11:19,112 --> 01:11:21,786
|
|
Vreau să lovească dealul cât mai puternic.
|
|
|
|
807
|
|
01:11:21,865 --> 01:11:24,709
|
|
- Am înţeles.
|
|
- Foarte bine.
|
|
|
|
808
|
|
01:11:28,997 --> 01:11:30,715
|
|
- Maior Taylor!
|
|
- Da, d-Ie.
|
|
|
|
809
|
|
01:11:30,749 --> 01:11:32,376
|
|
Du mesajul ăsta personal.
|
|
|
|
810
|
|
01:11:32,417 --> 01:11:35,967
|
|
Spune-i generalului Ewell
|
|
ca trupele federale se retrag haotic.
|
|
|
|
811
|
|
01:11:36,046 --> 01:11:39,676
|
|
Îi împingem înapoi
|
|
doar cât să ajungem pe înălţimi.
|
|
|
|
812
|
|
01:11:39,716 --> 01:11:42,970
|
|
Spune-i să cucerească dealul
|
|
din spatele oraşului, dacă poate.
|
|
|
|
813
|
|
01:11:43,053 --> 01:11:44,225
|
|
Ai înţeles?
|
|
|
|
814
|
|
01:11:44,262 --> 01:11:47,015
|
|
- Da, d-Ie.
|
|
- Foarte bine.
|
|
|
|
815
|
|
01:11:57,400 --> 01:11:58,868
|
|
Felicitări, d-Ie general!
|
|
|
|
816
|
|
01:11:58,902 --> 01:12:00,654
|
|
Vreau să vedeţi asta.
|
|
|
|
817
|
|
01:12:00,695 --> 01:12:02,413
|
|
E un al doilea Manassas.
|
|
|
|
818
|
|
01:12:02,447 --> 01:12:04,825
|
|
Nu ne ieşea mai bine
|
|
nici dacă plănuiam asta.
|
|
|
|
819
|
|
01:12:04,866 --> 01:12:08,621
|
|
Dacă putem cuceri dealul,
|
|
vreau s-o facem până Ia noapte.
|
|
|
|
820
|
|
01:12:08,703 --> 01:12:11,752
|
|
Armata federala s-a retras prin Gettysburg.
|
|
|
|
821
|
|
01:12:11,873 --> 01:12:14,501
|
|
Se regrupează pe culmile
|
|
de Ia marginea oraşului.
|
|
|
|
822
|
|
01:12:14,542 --> 01:12:16,465
|
|
Foarte bine.
|
|
|
|
823
|
|
01:12:16,503 --> 01:12:19,632
|
|
E aproape perfect.
|
|
Sunt exact unde ne doream.
|
|
|
|
824
|
|
01:12:19,673 --> 01:12:22,677
|
|
Mergeţi spre sud şi est,
|
|
postaţi-vă între ei şi Lincoln...
|
|
|
|
825
|
|
01:12:22,759 --> 01:12:24,432
|
|
găsiţi poziţii înalte...
|
|
|
|
826
|
|
01:12:24,469 --> 01:12:26,096
|
|
şi vor fi forţaţi să atace.
|
|
|
|
827
|
|
01:12:26,137 --> 01:12:28,265
|
|
Atunci îi vom învinge.
|
|
|
|
828
|
|
01:12:28,306 --> 01:12:30,229
|
|
Să ne retragem?
|
|
|
|
829
|
|
01:12:30,266 --> 01:12:32,405
|
|
întotdeauna am crezut...
|
|
|
|
830
|
|
01:12:32,435 --> 01:12:36,235
|
|
ca strategia noastră e să ducem
|
|
campanii defensive când putem...
|
|
|
|
831
|
|
01:12:36,314 --> 01:12:38,658
|
|
pentru a păstra armata intactă.
|
|
|
|
832
|
|
01:12:38,692 --> 01:12:40,945
|
|
Da, dar situaţia s-a schimbat.
|
|
|
|
833
|
|
01:12:40,985 --> 01:12:43,329
|
|
-În ce fel?
|
|
- Deja i-am alungat.
|
|
|
|
834
|
|
01:12:43,363 --> 01:12:45,536
|
|
Fug, părăsesc oraşul.
|
|
|
|
835
|
|
01:12:45,573 --> 01:12:48,201
|
|
Cum să plecăm din faţa duşmanului?
|
|
|
|
836
|
|
01:12:48,243 --> 01:12:50,792
|
|
- Maior Marshall?
|
|
- Da, d-Ie?
|
|
|
|
837
|
|
01:12:50,829 --> 01:12:53,708
|
|
Am ordonat să se tragă în deal,
|
|
dar nu aud nici un tun.
|
|
|
|
838
|
|
01:12:53,748 --> 01:12:56,251
|
|
- Află de ce.
|
|
- Imediat, d-Ie.
|
|
|
|
839
|
|
01:12:56,292 --> 01:12:57,384
|
|
Mulţumesc.
|
|
|
|
840
|
|
01:13:01,631 --> 01:13:04,601
|
|
La ce te gândeşti, generale?
|
|
|
|
841
|
|
01:13:05,969 --> 01:13:08,188
|
|
Poate nu trebuia să Iuptăm aici.
|
|
|
|
842
|
|
01:13:08,221 --> 01:13:11,475
|
|
Ştiu. Dar am învins. Oamenii au învins.
|
|
|
|
843
|
|
01:13:11,641 --> 01:13:13,268
|
|
Da, ca întotdeauna.
|
|
|
|
844
|
|
01:13:13,309 --> 01:13:16,233
|
|
Dimineaţa am putea fi copleşiţi numeric...
|
|
|
|
845
|
|
01:13:16,271 --> 01:13:19,571
|
|
şi ei vor fi în tranşee, pe înălţimi.
|
|
|
|
846
|
|
01:13:19,774 --> 01:13:23,324
|
|
Ştii prea bine că numărul duşmanilor
|
|
n-a contat niciodată.
|
|
|
|
847
|
|
01:13:23,403 --> 01:13:25,405
|
|
Aşa e, aveţi dreptate.
|
|
|
|
848
|
|
01:13:25,447 --> 01:13:28,371
|
|
Dacă pornim spre Washington,
|
|
o să ne urmărească.
|
|
|
|
849
|
|
01:13:28,408 --> 01:13:30,831
|
|
Atunci, noi vom alege câmpul de luptă.
|
|
|
|
850
|
|
01:13:30,869 --> 01:13:32,746
|
|
Dar duşmanul e aici.
|
|
|
|
851
|
|
01:13:32,787 --> 01:13:35,381
|
|
Nu noi am ales bătălia asta,
|
|
dar n-avem ce face.
|
|
|
|
852
|
|
01:13:35,415 --> 01:13:39,295
|
|
Cum să cer armatei să se retragă,
|
|
după ce-a făcut azi?
|
|
|
|
853
|
|
01:13:39,878 --> 01:13:42,722
|
|
Nu să se retragă, ci să se regrupeze.
|
|
|
|
854
|
|
01:13:42,756 --> 01:13:46,636
|
|
Tunurile noastre sau Ewell
|
|
îi vor alunga de pe deal.
|
|
|
|
855
|
|
01:13:46,718 --> 01:13:49,688
|
|
Dacă Meade ajunge aici mâine,
|
|
nu mai pot face nimic.
|
|
|
|
856
|
|
01:13:49,721 --> 01:13:50,893
|
|
O să-I atac.
|
|
|
|
857
|
|
01:13:50,930 --> 01:13:54,651
|
|
Dacă Meade e acolo mâine
|
|
înseamnă că vrea să-I atacăm.
|
|
|
|
858
|
|
01:13:54,726 --> 01:13:58,697
|
|
Am respins două corpuri,
|
|
dar mai vin încă cinci.
|
|
|
|
859
|
|
01:14:03,234 --> 01:14:05,862
|
|
O să înaintez cu băieţii mei cât mai repede.
|
|
|
|
860
|
|
01:14:05,904 --> 01:14:06,996
|
|
Prea bine.
|
|
|
|
861
|
|
01:14:07,697 --> 01:14:09,370
|
|
- Generale?
|
|
- Da?
|
|
|
|
862
|
|
01:14:09,407 --> 01:14:12,286
|
|
Harrison, actorul, avea dreptate.
|
|
|
|
863
|
|
01:14:12,327 --> 01:14:16,298
|
|
Dacă nu era el,
|
|
toată armata noastră ar fi fost distrusă.
|
|
|
|
864
|
|
01:14:16,539 --> 01:14:19,884
|
|
Trupele federale
|
|
ne-ar fi aşteptat Ia întoarcere.
|
|
|
|
865
|
|
01:14:20,043 --> 01:14:22,922
|
|
Îţi sunt profund recunoscător.
|
|
|
|
866
|
|
01:14:55,745 --> 01:14:56,792
|
|
Salut!
|
|
|
|
867
|
|
01:14:58,415 --> 01:15:00,668
|
|
Din ce unitate sunteţi?
|
|
|
|
868
|
|
01:15:00,709 --> 01:15:03,212
|
|
Brigada Iui Archer, divizia Iui Heth.
|
|
|
|
869
|
|
01:15:03,253 --> 01:15:05,722
|
|
- De unde sunteţi?
|
|
- Din Tennessee.
|
|
|
|
870
|
|
01:15:05,755 --> 01:15:06,972
|
|
Dumneavoastră?
|
|
|
|
871
|
|
01:15:07,007 --> 01:15:08,179
|
|
Din Maine.
|
|
|
|
872
|
|
01:15:09,050 --> 01:15:11,394
|
|
N-am fost în Tennessee.
|
|
|
|
873
|
|
01:15:11,428 --> 01:15:13,772
|
|
Nici eu n-am fost în Maine.
|
|
|
|
874
|
|
01:15:14,931 --> 01:15:18,481
|
|
Nu vreau să vă jignesc...
|
|
|
|
875
|
|
01:15:18,727 --> 01:15:23,107
|
|
dar uneori mă întreb
|
|
de ce Iuptaţi în războiul ăsta.
|
|
|
|
876
|
|
01:15:23,440 --> 01:15:25,158
|
|
Dv. De ce Iuptaţi?
|
|
|
|
877
|
|
01:15:25,191 --> 01:15:28,695
|
|
Ca să eliberăm sclavii şi să apărăm Uniunea.
|
|
|
|
878
|
|
01:15:29,487 --> 01:15:32,991
|
|
Nu ştiu ce zic alţii,
|
|
dar eu nu mă bat pentru ciori.
|
|
|
|
879
|
|
01:15:33,783 --> 01:15:35,581
|
|
Mă bat pentru drepturile mele.
|
|
|
|
880
|
|
01:15:35,618 --> 01:15:37,086
|
|
Ca noi toţi.
|
|
|
|
881
|
|
01:15:37,120 --> 01:15:38,542
|
|
Pentru ce?
|
|
|
|
882
|
|
01:15:38,621 --> 01:15:41,010
|
|
Pentru drepturi.
|
|
|
|
883
|
|
01:15:41,791 --> 01:15:44,795
|
|
Nu vreţi să trăiţi voi aşa cum vreţi...
|
|
|
|
884
|
|
01:15:44,878 --> 01:15:47,631
|
|
şi noi aşa cum vrem?
|
|
|
|
885
|
|
01:15:47,797 --> 01:15:51,427
|
|
"Lasă-i şi pe alţii să trăiască", se spune.
|
|
|
|
886
|
|
01:15:52,510 --> 01:15:55,980
|
|
Ar fi mai multă pace
|
|
dacă mai mulţi ar respecta zicala asta.
|
|
|
|
887
|
|
01:15:58,266 --> 01:16:00,109
|
|
Unde ai fost prins?
|
|
|
|
888
|
|
01:16:00,143 --> 01:16:02,692
|
|
La răscrucea de Ia vest de Gettysburg.
|
|
|
|
889
|
|
01:16:02,729 --> 01:16:05,608
|
|
N-a fost o imagine frumoasă.
|
|
|
|
890
|
|
01:16:06,149 --> 01:16:09,870
|
|
Mulţi băieţi buni au
|
|
murit în floarea vieţii.
|
|
|
|
891
|
|
01:16:10,653 --> 01:16:13,623
|
|
Erau şi nordişti şi sudişti.
|
|
|
|
892
|
|
01:16:15,909 --> 01:16:18,662
|
|
V-aţi săturat de război?
|
|
|
|
893
|
|
01:16:18,995 --> 01:16:20,338
|
|
Da.
|
|
|
|
894
|
|
01:16:21,539 --> 01:16:22,882
|
|
Şi eu_
|
|
|
|
895
|
|
01:16:24,167 --> 01:16:28,092
|
|
Se pare că n-o să mai iau parte
|
|
Ia ce-a mai rămas.
|
|
|
|
896
|
|
01:16:30,465 --> 01:16:33,264
|
|
Mulţumesc că vorbeşti cu mine.
|
|
|
|
897
|
|
01:16:33,301 --> 01:16:36,100
|
|
Ne vedem în iad, yankeule!
|
|
|
|
898
|
|
01:16:36,346 --> 01:16:39,225
|
|
Ne vedem în iad, rebelule!
|
|
|
|
899
|
|
01:16:47,774 --> 01:16:49,868
|
|
Am găsit un John Henry.
|
|
|
|
900
|
|
01:16:49,901 --> 01:16:50,902
|
|
Care John?
|
|
|
|
901
|
|
01:16:50,985 --> 01:16:54,330
|
|
John Henry. Un sclav fugar.
|
|
L-am auzit gemând.
|
|
|
|
902
|
|
01:17:08,169 --> 01:17:09,216
|
|
E rănit?
|
|
|
|
903
|
|
01:17:09,504 --> 01:17:11,973
|
|
Nu ştiu sigur.
|
|
|
|
904
|
|
01:17:17,554 --> 01:17:18,806
|
|
E epuizat.
|
|
|
|
905
|
|
01:17:19,222 --> 01:17:23,193
|
|
O să-i dăm ceva de mâncare.
|
|
Doctorul e pe drum.
|
|
|
|
906
|
|
01:17:23,977 --> 01:17:27,151
|
|
- L-ai aflat numele?
|
|
- A spus ceva, dar n-am înţeles ce.
|
|
|
|
907
|
|
01:17:27,230 --> 01:17:29,904
|
|
Nu-i înţeleg pe cei de Ia sud
|
|
de Mason-Dixon.
|
|
|
|
908
|
|
01:17:29,941 --> 01:17:32,319
|
|
Rebeli sau ciori.
|
|
|
|
909
|
|
01:17:42,120 --> 01:17:45,920
|
|
Pe Ioc repaus. Doctore, ocupă-te de el!
|
|
|
|
910
|
|
01:17:56,217 --> 01:17:58,936
|
|
Înainte de război, aveam vizitatori din Sud.
|
|
|
|
911
|
|
01:17:58,970 --> 01:18:02,144
|
|
Erau politicoşi, educaţi.
|
|
|
|
912
|
|
01:18:03,600 --> 01:18:06,979
|
|
Am evitat subiectul sclaviei din politeţe.
|
|
|
|
913
|
|
01:18:07,020 --> 01:18:10,365
|
|
Dar spre sfârşit nu-I mai puteam ocoli...
|
|
|
|
914
|
|
01:18:10,398 --> 01:18:13,902
|
|
dar n-am înţeles niciodată.
|
|
|
|
915
|
|
01:18:15,111 --> 01:18:17,534
|
|
Nu ştiu de ce.
|
|
|
|
916
|
|
01:18:19,449 --> 01:18:22,168
|
|
Lupta atât de curajos!
|
|
|
|
917
|
|
01:18:28,958 --> 01:18:31,757
|
|
Spune-mi, Buster...
|
|
|
|
918
|
|
01:18:32,212 --> 01:18:35,136
|
|
ce părere ai despre negri?
|
|
|
|
919
|
|
01:18:36,966 --> 01:18:39,810
|
|
Dacă vă referiţi la rasă...
|
|
|
|
920
|
|
01:18:40,595 --> 01:18:41,938
|
|
nu ştiu.
|
|
|
|
921
|
|
01:18:42,931 --> 01:18:46,151
|
|
Nu trebuie să-ţi fie ruşine.
|
|
|
|
922
|
|
01:18:46,184 --> 01:18:49,404
|
|
Nu poţi judeca o rasă întreagă.
|
|
|
|
923
|
|
01:18:50,313 --> 01:18:54,034
|
|
Cel care judecă un grup întreg e un tâmpit.
|
|
|
|
924
|
|
01:18:54,275 --> 01:18:57,245
|
|
Poţi lua oamenii doar separat.
|
|
|
|
925
|
|
01:18:57,278 --> 01:19:00,248
|
|
Eu nu văd nici o diferenţă între noi.
|
|
|
|
926
|
|
01:19:00,281 --> 01:19:02,204
|
|
- Nici una?
|
|
- Nici una.
|
|
|
|
927
|
|
01:19:02,242 --> 01:19:04,791
|
|
N-am cunoscut mulţi oameni eliberaţi...
|
|
|
|
928
|
|
01:19:04,828 --> 01:19:07,832
|
|
dar, dacă-i priveşti
|
|
pe cei din Bangor, Portland...
|
|
|
|
929
|
|
01:19:09,416 --> 01:19:12,636
|
|
vezi că sunt oameni adevăraţi.
|
|
|
|
930
|
|
01:19:13,003 --> 01:19:16,177
|
|
Au o "sclipire divină", cum spunea mama.
|
|
|
|
931
|
|
01:19:16,214 --> 01:19:18,137
|
|
Asta e tot.
|
|
|
|
932
|
|
01:19:18,174 --> 01:19:20,893
|
|
Rasele înseamnă oameni.
|
|
|
|
933
|
|
01:19:21,720 --> 01:19:24,143
|
|
"Ce minune e şi omul.
|
|
|
|
934
|
|
01:19:24,180 --> 01:19:27,354
|
|
"Infinite sunt înzestrările lui,
|
|
în formă şi mişcare...
|
|
|
|
935
|
|
01:19:28,268 --> 01:19:30,862
|
|
"clare şi admirabile.
|
|
|
|
936
|
|
01:19:32,355 --> 01:19:35,199
|
|
"E ca un înger în mişcare."
|
|
|
|
937
|
|
01:19:37,902 --> 01:19:41,247
|
|
Dacă e înger, foarte bine...
|
|
|
|
938
|
|
01:19:42,032 --> 01:19:45,502
|
|
dar probabil că e un înger al morţii.
|
|
|
|
939
|
|
01:19:49,706 --> 01:19:53,006
|
|
D-Ie colonel, sunteţi un om bun.
|
|
|
|
940
|
|
01:19:54,002 --> 01:19:58,257
|
|
Între noi sunt mari diferenţe, dar vă admir.
|
|
|
|
941
|
|
01:19:59,716 --> 01:20:03,687
|
|
Sunteţi un idealist.
|
|
|
|
942
|
|
01:20:04,554 --> 01:20:07,307
|
|
Adevărul e...
|
|
|
|
943
|
|
01:20:07,682 --> 01:20:10,811
|
|
că nu exista "scântei divine".
|
|
|
|
944
|
|
01:20:11,353 --> 01:20:15,608
|
|
Mulţi oameni nu valorează mai mult
|
|
decât un câine mort, credeţi-mă.
|
|
|
|
945
|
|
01:20:16,358 --> 01:20:20,238
|
|
Mai ales când se spânzura între ei,
|
|
cum am văzut eu acasă.
|
|
|
|
946
|
|
01:20:21,780 --> 01:20:22,952
|
|
Egalitate?
|
|
|
|
947
|
|
01:20:23,573 --> 01:20:28,079
|
|
Eu lupt pentru dreptul de a demonstra
|
|
că sunt mai bun ca alţii.
|
|
|
|
948
|
|
01:20:28,578 --> 01:20:33,004
|
|
Când aţi văzut "scânteie divină" în acţiune,
|
|
domnule colonel?
|
|
|
|
949
|
|
01:20:34,501 --> 01:20:37,596
|
|
Când aţi remarcat
|
|
egalitatea asta magnifica?
|
|
|
|
950
|
|
01:20:38,922 --> 01:20:42,426
|
|
Nu exista egalitate sau şanse egale.
|
|
|
|
951
|
|
01:20:42,467 --> 01:20:45,471
|
|
Nici printre frunze sau copaci.
|
|
|
|
952
|
|
01:20:46,346 --> 01:20:49,350
|
|
Sunt oameni mai răi ca mine,
|
|
sunt alţii mai buni...
|
|
|
|
953
|
|
01:20:50,225 --> 01:20:53,445
|
|
dar nu cred că rasa sau ţara
|
|
au vreo importanţă.
|
|
|
|
954
|
|
01:20:55,313 --> 01:20:57,987
|
|
Contează. ..
|
|
|
|
955
|
|
01:21:00,151 --> 01:21:01,277
|
|
dreptatea.
|
|
|
|
956
|
|
01:21:07,492 --> 01:21:10,120
|
|
De asta sunt aici.
|
|
|
|
957
|
|
01:21:10,495 --> 01:21:13,715
|
|
O să fiu tratat aşa cum merit...
|
|
|
|
958
|
|
01:21:14,207 --> 01:21:17,427
|
|
nu cum merită tata.
|
|
|
|
959
|
|
01:21:18,920 --> 01:21:21,014
|
|
Sunt Kilrain...
|
|
|
|
960
|
|
01:21:21,047 --> 01:21:24,802
|
|
şi să-i ia naiba de nobili!
|
|
|
|
961
|
|
01:21:28,179 --> 01:21:31,308
|
|
Exista o singură aristocraţie...
|
|
|
|
962
|
|
01:21:32,142 --> 01:21:35,897
|
|
cea de aici.
|
|
|
|
963
|
|
01:21:43,319 --> 01:21:46,914
|
|
De asta trebuie să învingem.
|
|
|
|
964
|
|
01:21:59,461 --> 01:22:00,587
|
|
Salutare!
|
|
|
|
965
|
|
01:22:01,546 --> 01:22:04,220
|
|
Salutare, d-Ie general!
|
|
|
|
966
|
|
01:22:04,257 --> 01:22:07,636
|
|
Salut! A sosit armata din Virginia!
|
|
|
|
967
|
|
01:22:16,311 --> 01:22:18,734
|
|
DI. General Pickett va transmite salutãri...
|
|
|
|
968
|
|
01:22:18,772 --> 01:22:22,367
|
|
şi vrea să discute cu comandantul.
|
|
|
|
969
|
|
01:22:23,151 --> 01:22:25,404
|
|
Salut, George!
|
|
|
|
970
|
|
01:22:25,779 --> 01:22:28,032
|
|
D-Ie general.
|
|
|
|
971
|
|
01:22:32,452 --> 01:22:34,500
|
|
Dumnezeule, ce miroase aşa?
|
|
|
|
972
|
|
01:22:34,537 --> 01:22:37,290
|
|
Eu. Nu e minunat?
|
|
|
|
973
|
|
01:22:37,332 --> 01:22:39,209
|
|
L-a luat de Ia un francez mort.
|
|
|
|
974
|
|
01:22:39,250 --> 01:22:41,639
|
|
- Bună seara, James!
|
|
- Salut, Lo!
|
|
|
|
975
|
|
01:22:41,670 --> 01:22:44,048
|
|
Nu I-am luat de Ia un francez mort.
|
|
|
|
976
|
|
01:22:44,089 --> 01:22:46,387
|
|
L-am cumpărat din Richmond, cu Sally.
|
|
|
|
977
|
|
01:22:46,424 --> 01:22:49,769
|
|
Are un nume franţuzesc,
|
|
dar d-rei Corbert îi place.
|
|
|
|
978
|
|
01:22:51,137 --> 01:22:53,231
|
|
- Ce faceţi, generale?
|
|
- Bine, Jim, bine. Tu?
|
|
|
|
979
|
|
01:22:53,390 --> 01:22:54,687
|
|
Foarte bine.
|
|
|
|
980
|
|
01:22:54,849 --> 01:22:56,317
|
|
Dick, cum merge?
|
|
|
|
981
|
|
01:22:56,476 --> 01:22:58,069
|
|
Bine, John, bine.
|
|
|
|
982
|
|
01:22:58,228 --> 01:23:01,448
|
|
Bun. Ascultă, îmi pare rău să te repartizez
|
|
mirositorului George, aici de faţă,
|
|
|
|
983
|
|
01:23:01,606 --> 01:23:04,780
|
|
dar am auzit că ai un stomac puternic.
|
|
|
|
984
|
|
01:23:05,568 --> 01:23:07,366
|
|
Domnule General, aş vrea să ştiţi
|
|
|
|
985
|
|
01:23:07,529 --> 01:23:11,534
|
|
cât de mult apreciez această
|
|
oportunitate de a fi iar în acţiune.
|
|
|
|
986
|
|
01:23:11,700 --> 01:23:14,419
|
|
Las-o baltă, Dick.
|
|
|
|
987
|
|
01:23:15,412 --> 01:23:17,289
|
|
Consider că e un mare noroc
|
|
|
|
988
|
|
01:23:17,455 --> 01:23:20,129
|
|
să am un om ca tine Ia această comandă.
|
|
|
|
989
|
|
01:23:20,291 --> 01:23:24,091
|
|
Domnule General.
|
|
Ce avem exact, aici?
|
|
|
|
990
|
|
01:23:24,796 --> 01:23:25,888
|
|
Scuzaţi-mă!
|
|
|
|
991
|
|
01:23:25,922 --> 01:23:29,426
|
|
Domnilor? Colonele Fremantle?
|
|
|
|
992
|
|
01:23:29,843 --> 01:23:32,517
|
|
Vi-I prezint pe generalul-maior
|
|
George Pickett.
|
|
|
|
993
|
|
01:23:32,554 --> 01:23:35,683
|
|
Locotenent-colonelul Arthur Fremantle...
|
|
|
|
994
|
|
01:23:35,724 --> 01:23:38,853
|
|
din elita gărzilor Maiestăţii sale...
|
|
|
|
995
|
|
01:23:39,185 --> 01:23:41,734
|
|
ataşat militar britanic aI Confederaţiei...
|
|
|
|
996
|
|
01:23:41,771 --> 01:23:45,025
|
|
ochii şi urechile reginei Victoria,
|
|
am putea spune.
|
|
|
|
997
|
|
01:23:45,442 --> 01:23:49,037
|
|
Nici pe departe. Sunt doar un observator
|
|
şi umi|u| dv. Oaspete.
|
|
|
|
998
|
|
01:23:52,365 --> 01:23:55,539
|
|
Regimentul dv. E faimos.
|
|
|
|
999
|
|
01:23:55,577 --> 01:23:59,457
|
|
DI. General Pickett
|
|
e principalul nostru strateg.
|
|
|
|
1000
|
|
01:23:59,539 --> 01:24:04,215
|
|
Corpul 1 de armata din Virginia de Nord.
|
|
EI răspunde Ia toate întrebările profunde.
|
|
|
|
1001
|
|
01:24:04,336 --> 01:24:06,259
|
|
Într-adevăr.
|
|
|
|
1002
|
|
01:24:06,296 --> 01:24:09,721
|
|
Notele Iui de Ia West Point
|
|
sunt discutate în ambele armate.
|
|
|
|
1003
|
|
01:24:09,799 --> 01:24:14,020
|
|
Nu cred că un soldat trebuie
|
|
să înveţe atâta carte.
|
|
|
|
1004
|
|
01:24:14,095 --> 01:24:17,190
|
|
- învăţătura nu e pentru domni, nu?
|
|
- Aşa e.
|
|
|
|
1005
|
|
01:24:18,224 --> 01:24:21,444
|
|
Aterminat ultimul din generaţia lui.
|
|
|
|
1006
|
|
01:24:21,478 --> 01:24:24,652
|
|
E o mare realizare, ştiindu-i colegii.
|
|
|
|
1007
|
|
01:24:25,899 --> 01:24:29,494
|
|
Yankeii au numai oameni deştepţi,
|
|
dar tot n-au făcut nimic.
|
|
|
|
1008
|
|
01:24:31,988 --> 01:24:33,615
|
|
Să vă prezint comandanţii.
|
|
|
|
1009
|
|
01:24:33,656 --> 01:24:37,411
|
|
Fiecare dintre ei conduce o brigadă.
|
|
|
|
1010
|
|
01:24:37,744 --> 01:24:40,293
|
|
EI e Lo Armistead.
|
|
|
|
1011
|
|
01:24:40,330 --> 01:24:43,254
|
|
Lo. E prescurtarea de Ia Lothario.
|
|
|
|
1012
|
|
01:24:43,291 --> 01:24:44,338
|
|
Amantul!
|
|
|
|
1013
|
|
01:24:44,876 --> 01:24:47,971
|
|
EI e Richard Brooke Garnett.
|
|
Iertaţi-i şchiopătatul!
|
|
|
|
1014
|
|
01:24:48,046 --> 01:24:50,515
|
|
Afost lovit de curând de un cal.
|
|
|
|
1015
|
|
01:24:50,548 --> 01:24:52,425
|
|
Băiatul ăsta...
|
|
|
|
1016
|
|
01:24:52,467 --> 01:24:54,265
|
|
EI e Jim Kemper.
|
|
|
|
1017
|
|
01:24:54,302 --> 01:24:56,896
|
|
Remarcaţi privirea şireată
|
|
şi mâna în buzunar.
|
|
|
|
1018
|
|
01:24:56,888 --> 01:24:59,391
|
|
N-a absolvit Ia West Point,
|
|
fiţi atenţi Ia el.
|
|
|
|
1019
|
|
01:24:59,432 --> 01:25:02,732
|
|
E politician din Virginia.
|
|
Jimmy e aici ca să câştige voturi.
|
|
|
|
1020
|
|
01:25:02,811 --> 01:25:05,064
|
|
Am fost liderul deputaţilor din Virginia.
|
|
|
|
1021
|
|
01:25:05,105 --> 01:25:08,985
|
|
Chiar aş vrea să discutăm
|
|
nişte probleme politice.
|
|
|
|
1022
|
|
01:25:09,484 --> 01:25:11,452
|
|
O cunoaşteţi pe regina, nu?
|
|
|
|
1023
|
|
01:25:11,486 --> 01:25:14,831
|
|
Vreau să Ie pot spune celor de acasă asta:
|
|
|
|
1024
|
|
01:25:15,115 --> 01:25:17,083
|
|
Când o să faceţi ceva...
|
|
|
|
1025
|
|
01:25:17,117 --> 01:25:19,996
|
|
cu blocada maritimă a yankeilor?
|
|
|
|
1026
|
|
01:25:20,036 --> 01:25:22,960
|
|
Îmi puteţi da un răspuns?
|
|
|
|
1027
|
|
01:25:22,997 --> 01:25:23,998
|
|
Hai să bem ceva, hai.
|
|
|
|
1028
|
|
01:25:28,837 --> 01:25:30,965
|
|
D-Ie general? Domnule.
|
|
|
|
1029
|
|
01:25:32,507 --> 01:25:34,635
|
|
Putem să schimbăm câteva vorbe?
|
|
|
|
1030
|
|
01:25:35,385 --> 01:25:38,309
|
|
Sigur, George. Haide.
|
|
|
|
1031
|
|
01:25:42,225 --> 01:25:44,398
|
|
Trebuie să recunosc că
|
|
sunt destul de curios
|
|
|
|
1032
|
|
01:25:44,394 --> 01:25:46,738
|
|
în ceea ce-I priveşte pe
|
|
d-I general Longstreet.
|
|
|
|
1033
|
|
01:25:46,896 --> 01:25:51,402
|
|
Până în seara asta nu părea
|
|
să fraternizeze prea mult.
|
|
|
|
1034
|
|
01:25:51,568 --> 01:25:54,617
|
|
Aproape un dur, ai putea spune.
|
|
|
|
1035
|
|
01:25:54,779 --> 01:25:58,955
|
|
Dacă aş fi dvs, m-aş considera norocos.
|
|
|
|
1036
|
|
01:25:59,117 --> 01:26:03,998
|
|
Să ştii că e probabil cel mai bun
|
|
jucător de poker din această armată.
|
|
|
|
1037
|
|
01:26:04,164 --> 01:26:07,418
|
|
Pe vremuri trebuia să te
|
|
chinui să-I ţii departe de masă.
|
|
|
|
1038
|
|
01:26:07,584 --> 01:26:12,260
|
|
Apoi scarlatina a lovit Richmondul
|
|
în acea iarnă. Fix de Crăciun.
|
|
|
|
1039
|
|
01:26:12,422 --> 01:26:15,767
|
|
D-I general şi-a pierdut toţi trei copiii.
|
|
|
|
1040
|
|
01:26:15,925 --> 01:26:18,223
|
|
Cel mai mic avea doar 10 ani.
|
|
|
|
1041
|
|
01:26:19,054 --> 01:26:21,603
|
|
N-a mai fost acelaşi de atunci.
|
|
|
|
1042
|
|
01:26:24,017 --> 01:26:28,818
|
|
-A... Regina.
|
|
- In cinstea Reginei.
|
|
|
|
1043
|
|
01:26:29,314 --> 01:26:31,282
|
|
Majestatea sa.
|
|
|
|
1044
|
|
01:26:34,903 --> 01:26:37,201
|
|
Vezi, îţi stă bine.
|
|
|
|
1045
|
|
01:26:38,740 --> 01:26:41,038
|
|
Si ţie, George.
|
|
|
|
1046
|
|
01:26:41,201 --> 01:26:45,126
|
|
D-Ie general. Nu vreau să dau vina pe dvs...
|
|
|
|
1047
|
|
01:26:45,288 --> 01:26:47,711
|
|
dar, ştiţi, divizia mea, virginienii mei
|
|
|
|
1048
|
|
01:26:47,874 --> 01:26:50,673
|
|
nu prea au mai avut parte
|
|
de luptă de o bună vreme.
|
|
|
|
1049
|
|
01:26:50,835 --> 01:26:53,588
|
|
Adică, abia dacă am
|
|
luptat Ia Fredericksburg.
|
|
|
|
1050
|
|
01:26:53,755 --> 01:26:55,803
|
|
Apoi am ratat complet bătălia
|
|
de Ia Chancellorsville.
|
|
|
|
1051
|
|
01:26:55,799 --> 01:26:57,267
|
|
Eram Ia cules ceva pe nu ştiu unde...
|
|
|
|
1052
|
|
01:26:57,425 --> 01:27:00,144
|
|
Acum mi s-au luat doua dintre brigăzi,
|
|
Corson, Jenkins, şi i-au trimis
|
|
|
|
1053
|
|
01:27:00,303 --> 01:27:02,726
|
|
să păzească Richomndul.
|
|
Dintre toate locurile, fix Richmond?
|
|
|
|
1054
|
|
01:27:02,889 --> 01:27:05,938
|
|
Iar acum domnule,
|
|
ştiţi unde am fost plasaţi în coloană?
|
|
|
|
1055
|
|
01:27:06,101 --> 01:27:09,901
|
|
Ultimii, domnule. Acolo sunt.
|
|
Exact ultimii. Noi încheiem coloana.
|
|
|
|
1056
|
|
01:27:10,063 --> 01:27:12,737
|
|
Mă iertaţi, domnule.
|
|
Vedeţi... băieţii mei...
|
|
|
|
1057
|
|
01:27:12,899 --> 01:27:16,119
|
|
cam încep să se sature de atitudinea asta
|
|
|
|
1058
|
|
01:27:16,277 --> 01:27:17,620
|
|
asupra lor, domnule. Băieţii mei...
|
|
|
|
1059
|
|
01:27:17,779 --> 01:27:18,826
|
|
- George.
|
|
- Domnule.
|
|
|
|
1060
|
|
01:27:18,988 --> 01:27:21,741
|
|
- Te rog.
|
|
- Nu vreau să dau vina pe dvs, domnule.
|
|
|
|
1061
|
|
01:27:21,908 --> 01:27:23,421
|
|
A, nu, în niciun caz, domnule.
|
|
|
|
1062
|
|
01:27:23,576 --> 01:27:26,921
|
|
Nu, doar că...
|
|
Vedeţi... birocraţii...
|
|
|
|
1063
|
|
01:27:27,080 --> 01:27:30,459
|
|
Vedeţi, eu... eu speram domnule că poate...
|
|
|
|
1064
|
|
01:27:30,625 --> 01:27:34,050
|
|
vorbiţi dvs cu cineva
|
|
despre aranjamentul trupelor.
|
|
|
|
1065
|
|
01:27:34,587 --> 01:27:38,217
|
|
Ai vrea să dau toată armata |a o
|
|
parte doar ca să fiţi voi primii?
|
|
|
|
1066
|
|
01:27:38,383 --> 01:27:39,976
|
|
Domnule?
|
|
|
|
1067
|
|
01:27:42,387 --> 01:27:44,936
|
|
Acum că a venit vorba...
|
|
|
|
1068
|
|
01:27:45,098 --> 01:27:48,318
|
|
Nu e niciun complot, George.
|
|
Aşa s-au nimerit lucrurile.
|
|
|
|
1069
|
|
01:27:48,476 --> 01:27:51,104
|
|
Adică, |a naiba, gândeşte-te aşa:
|
|
|
|
1070
|
|
01:27:51,271 --> 01:27:54,320
|
|
dacă trebuie să întoarcem armata
|
|
|
|
1071
|
|
01:27:54,482 --> 01:27:56,905
|
|
păi voi aţi fi primii.
|
|
|
|
1072
|
|
01:27:59,821 --> 01:28:02,950
|
|
Da, presupun că aşa e, nu?
|
|
|
|
1073
|
|
01:28:03,450 --> 01:28:05,123
|
|
Înţelegeţi, domnule,
|
|
|
|
1074
|
|
01:28:05,285 --> 01:28:07,834
|
|
că tot nenorocitul de război
|
|
s-ăr putea termina după această bătălie
|
|
|
|
1075
|
|
01:28:07,996 --> 01:28:10,090
|
|
iar virginienii mei vor
|
|
fi ratat mare parte din el.
|
|
|
|
1076
|
|
01:28:10,248 --> 01:28:11,841
|
|
Da, ştiu.
|
|
|
|
1077
|
|
01:28:13,668 --> 01:28:14,965
|
|
Cât de în spate sunt?
|
|
|
|
1078
|
|
01:28:15,128 --> 01:28:17,176
|
|
Chambersburg, o zi de marş forţat în urmă.
|
|
|
|
1079
|
|
01:28:19,090 --> 01:28:22,720
|
|
Stiu că pot conta pe tine, George,
|
|
când va veni momentul...
|
|
|
|
1080
|
|
01:28:22,886 --> 01:28:25,264
|
|
şi va veni. Va veni.
|
|
|
|
1081
|
|
01:28:25,430 --> 01:28:28,684
|
|
Mă iertaţi, îl cheamă pe
|
|
George Ia masa de poker.
|
|
|
|
1082
|
|
01:28:28,850 --> 01:28:31,273
|
|
Faima domnule, vă precede.
|
|
|
|
1083
|
|
01:28:31,436 --> 01:28:34,656
|
|
Vai, vă mulţumesc, d-Ie general.
|
|
|
|
1084
|
|
01:28:36,107 --> 01:28:40,112
|
|
Pe curând flăcăi.
|
|
|
|
1085
|
|
01:28:41,696 --> 01:28:44,165
|
|
Nu uita banii.
|
|
|
|
1086
|
|
01:28:46,284 --> 01:28:49,333
|
|
Ştii ceva de bătrânul Winfield?
|
|
|
|
1087
|
|
01:28:50,163 --> 01:28:52,712
|
|
Bătrânul Winnie?
|
|
|
|
1088
|
|
01:28:52,749 --> 01:28:55,252
|
|
Hancock? Da.
|
|
|
|
1089
|
|
01:28:56,127 --> 01:28:57,925
|
|
Ce face?
|
|
|
|
1090
|
|
01:28:58,421 --> 01:29:00,139
|
|
O să afli.
|
|
|
|
1091
|
|
01:29:02,509 --> 01:29:05,763
|
|
Conduce corpul 2 de armată.
|
|
|
|
1092
|
|
01:29:07,055 --> 01:29:10,184
|
|
Vine încoace.
|
|
O să dăm de el peste câteva zile.
|
|
|
|
1093
|
|
01:29:15,105 --> 01:29:17,904
|
|
Aş vrea să-I revăd.
|
|
|
|
1094
|
|
01:29:18,358 --> 01:29:21,828
|
|
Nu I-am mai văzut de dinainte de război.
|
|
|
|
1095
|
|
01:29:23,279 --> 01:29:26,283
|
|
N-am crezut că o să dureze atâta.
|
|
|
|
1096
|
|
01:29:26,324 --> 01:29:28,497
|
|
Nici eu, Lo.
|
|
|
|
1097
|
|
01:29:28,535 --> 01:29:32,130
|
|
Aş vrea să mai vorbesc cu bătrânul Hancock.
|
|
|
|
1098
|
|
01:29:32,205 --> 01:29:34,583
|
|
Încă o dată.
|
|
|
|
1099
|
|
01:29:38,169 --> 01:29:39,261
|
|
De ce nu?
|
|
|
|
1100
|
|
01:29:41,631 --> 01:29:42,928
|
|
Nu te-ar deranja?
|
|
|
|
1101
|
|
01:29:42,966 --> 01:29:44,013
|
|
Deloc.
|
|
|
|
1102
|
|
01:29:45,802 --> 01:29:47,179
|
|
Serios.
|
|
|
|
1103
|
|
01:29:47,804 --> 01:29:51,934
|
|
Chiar crezi că s-ar cuveni? Ar fi etic?
|
|
|
|
1104
|
|
01:29:53,518 --> 01:29:55,987
|
|
Când se va apropia...
|
|
|
|
1105
|
|
01:29:56,021 --> 01:29:59,651
|
|
trimite un mesager cu un steag alb
|
|
şi du-te Ia el.
|
|
|
|
1106
|
|
01:30:00,108 --> 01:30:02,406
|
|
Nu e mare lucru.
|
|
|
|
1107
|
|
01:30:02,944 --> 01:30:06,289
|
|
Ultima oară I-am văzut în California.
|
|
|
|
1108
|
|
01:30:06,489 --> 01:30:09,083
|
|
Chiar când a început războiul...
|
|
|
|
1109
|
|
01:30:09,117 --> 01:30:12,712
|
|
cu o noapte înainte să plecăm Ia luptă
|
|
unul împotriva celuilalt.
|
|
|
|
1110
|
|
01:30:13,830 --> 01:30:16,834
|
|
Vechi prieteni în război.
|
|
|
|
1111
|
|
01:30:21,338 --> 01:30:23,841
|
|
Ce face brigada ta?
|
|
|
|
1112
|
|
01:30:23,923 --> 01:30:26,972
|
|
N-am mai văzut soldaţi
|
|
atât de dornici de luptă.
|
|
|
|
1113
|
|
01:30:28,720 --> 01:30:31,769
|
|
Trebuie să recunosc
|
|
că e numai meritul bătrânului.
|
|
|
|
1114
|
|
01:30:32,349 --> 01:30:35,819
|
|
Cine ar mai fi putut ţine armata asta
|
|
|a un Ioc atâta vreme?
|
|
|
|
1115
|
|
01:30:37,354 --> 01:30:40,153
|
|
Mai ţii minte ce se spunea despre el?
|
|
|
|
1116
|
|
01:30:40,190 --> 01:30:44,366
|
|
Când a preluat comanda?
|
|
Ii spuneau "Bunicuţa".
|
|
|
|
1117
|
|
01:30:46,738 --> 01:30:50,459
|
|
Ce proşti eram!
|
|
|
|
1118
|
|
01:30:50,950 --> 01:30:54,045
|
|
Acum, când trece...
|
|
|
|
1119
|
|
01:30:54,079 --> 01:30:57,754
|
|
băieţii tac de parcă ar vedea
|
|
un înger al Domnului.
|
|
|
|
1120
|
|
01:31:00,293 --> 01:31:03,638
|
|
Ai mai văzut aşa ceva?
|
|
|
|
1121
|
|
01:31:04,130 --> 01:31:07,100
|
|
Recunosc că nu.
|
|
|
|
1122
|
|
01:31:08,259 --> 01:31:11,433
|
|
E uluitor ce poate face un om cinstit.
|
|
|
|
1123
|
|
01:31:11,471 --> 01:31:14,520
|
|
Un om cinstit cu o cauză.
|
|
|
|
1124
|
|
01:31:16,059 --> 01:31:19,484
|
|
Nu prea mă mai gândesc Ia asta.
|
|
|
|
1125
|
|
01:31:20,897 --> 01:31:23,446
|
|
Singura mea cauză e victoria.
|
|
|
|
1126
|
|
01:31:23,483 --> 01:31:26,453
|
|
Războiul e un coşmar.
|
|
Alegi ce parte de coşmar preferi.
|
|
|
|
1127
|
|
01:31:26,486 --> 01:31:29,615
|
|
Apoi, faci totul ca să câştigi.
|
|
|
|
1128
|
|
01:31:30,490 --> 01:31:32,538
|
|
Pesimistul Pete!
|
|
|
|
1129
|
|
01:31:32,575 --> 01:31:34,577
|
|
D-Ie colonel...
|
|
|
|
1130
|
|
01:31:34,619 --> 01:31:38,374
|
|
Puterea guvernului sta
|
|
în consimţământul poporului.
|
|
|
|
1131
|
|
01:31:38,540 --> 01:31:41,259
|
|
Orice guvern, de oriunde.
|
|
|
|
1132
|
|
01:31:41,960 --> 01:31:44,588
|
|
Vreau să mă înţelegeţi.
|
|
|
|
1133
|
|
01:31:44,629 --> 01:31:47,929
|
|
Noi nu consimţim şi n-o vom face niciodată.
|
|
|
|
1134
|
|
01:31:48,800 --> 01:31:51,974
|
|
Trebuie să vă întoarceţi...
|
|
|
|
1135
|
|
01:31:52,053 --> 01:31:55,227
|
|
în parlament şi să Ie explicaţi
|
|
foarte limpede.
|
|
|
|
1136
|
|
01:31:55,348 --> 01:31:58,318
|
|
Spuneţi-Ie că Iuptăm aici...
|
|
|
|
1137
|
|
01:31:58,351 --> 01:32:02,481
|
|
pentru eliberarea de sub conducerea
|
|
unei puteri străine.
|
|
|
|
1138
|
|
01:32:02,564 --> 01:32:05,613
|
|
<i>v</i> Asta e tot ce vrem.
|
|
Asta e motivul războiului.
|
|
|
|
1139
|
|
01:32:06,109 --> 01:32:10,114
|
|
Am creat o ţară...
|
|
|
|
1140
|
|
01:32:10,363 --> 01:32:12,957
|
|
cu guverne statale puternice...
|
|
|
|
1141
|
|
01:32:12,991 --> 01:32:15,369
|
|
tocmai din cauza asta.
|
|
|
|
1142
|
|
01:32:15,410 --> 01:32:17,754
|
|
Să vă explic altfel.
|
|
|
|
1143
|
|
01:32:17,787 --> 01:32:20,540
|
|
Căminul meu e în Virginia.
|
|
|
|
1144
|
|
01:32:20,582 --> 01:32:24,132
|
|
Guvernul căminului meu e acasă.
|
|
|
|
1145
|
|
01:32:24,169 --> 01:32:26,718
|
|
Virginia nu va permite să fie condusă...
|
|
|
|
1146
|
|
01:32:26,755 --> 01:32:29,725
|
|
de un rege de Ia Londra.
|
|
|
|
1147
|
|
01:32:29,758 --> 01:32:33,513
|
|
Şi n-o să se lase condusă
|
|
nici de un preşedinte de Ia Washington.
|
|
|
|
1148
|
|
01:32:33,720 --> 01:32:37,099
|
|
Virginia o să fie condusă de locuitorii ei.
|
|
|
|
1149
|
|
01:32:37,349 --> 01:32:39,101
|
|
Cauză!
|
|
|
|
1150
|
|
01:32:39,392 --> 01:32:41,486
|
|
Jimmy, am o pereche de regi.
|
|
|
|
1151
|
|
01:32:41,519 --> 01:32:43,567
|
|
Şi totul e pentru yankei.
|
|
|
|
1152
|
|
01:32:43,605 --> 01:32:45,607
|
|
Yankeii ăia lacomi.
|
|
|
|
1153
|
|
01:32:45,648 --> 01:32:48,322
|
|
Proştii ăia chiar nu pricep nimic.
|
|
|
|
1154
|
|
01:32:48,360 --> 01:32:50,909
|
|
Nu vorbesc decât de ciori.
|
|
|
|
1155
|
|
01:32:50,945 --> 01:32:51,992
|
|
Jim...
|
|
|
|
1156
|
|
01:32:52,405 --> 01:32:54,658
|
|
Stai jos! Cred că ideea mea...
|
|
|
|
1157
|
|
01:32:54,699 --> 01:32:59,796
|
|
analogie cu clubul e corectă.
|
|
E foarte limpede.
|
|
|
|
1158
|
|
01:32:59,871 --> 01:33:01,965
|
|
D-Ie colonel, gândiţi-vă!
|
|
|
|
1159
|
|
01:33:01,998 --> 01:33:04,968
|
|
Să zicem că toţi ne-am înscrie într-un club.
|
|
|
|
1160
|
|
01:33:05,001 --> 01:33:08,756
|
|
După o vreme,
|
|
mai mulţi membri încep să se bage...
|
|
|
|
1161
|
|
01:33:08,838 --> 01:33:11,591
|
|
în vieţile noastre personale.
|
|
|
|
1162
|
|
01:33:11,633 --> 01:33:14,512
|
|
Ne spun ce putem face şi ce nu.
|
|
|
|
1163
|
|
01:33:14,552 --> 01:33:17,396
|
|
N-am avea dreptul să ne retragem?
|
|
|
|
1164
|
|
01:33:17,681 --> 01:33:19,479
|
|
Să plecăm.
|
|
|
|
1165
|
|
01:33:20,475 --> 01:33:21,818
|
|
Noi asta am făcut.
|
|
|
|
1166
|
|
01:33:21,851 --> 01:33:26,322
|
|
Am făcut asta
|
|
şi ei ne spun că nu avem acest drept.
|
|
|
|
1167
|
|
01:33:30,318 --> 01:33:32,491
|
|
Trebuie să recunosc.
|
|
|
|
1168
|
|
01:33:32,529 --> 01:33:36,033
|
|
Ştii cum să banalizezi
|
|
lucrurile importante...
|
|
|
|
1169
|
|
01:33:36,199 --> 01:33:38,122
|
|
şi să Ie complici pe cele simple.
|
|
|
|
1170
|
|
01:33:38,159 --> 01:33:40,582
|
|
Te-ai gândit să candidezi pentru Congres?
|
|
|
|
1171
|
|
01:33:40,620 --> 01:33:43,544
|
|
Nu, dar e o idee bună.
|
|
|
|
1172
|
|
01:33:47,293 --> 01:33:49,887
|
|
Ce crede dl. Colonel Fremantle?
|
|
|
|
1173
|
|
01:33:49,921 --> 01:33:52,344
|
|
Englezii ne vor sprijini?
|
|
|
|
1174
|
|
01:33:52,382 --> 01:33:57,263
|
|
Da. O să vină
|
|
când n-o să mai avem nevoie de ei.
|
|
|
|
1175
|
|
01:33:57,804 --> 01:34:01,809
|
|
Aşa cum băncile îţi acordă împrumutul
|
|
când nu mai ai datorii.
|
|
|
|
1176
|
|
01:34:01,891 --> 01:34:05,316
|
|
- D-Ie parlamentar...
|
|
- George.
|
|
|
|
1177
|
|
01:34:08,732 --> 01:34:10,985
|
|
Putem vorbi?
|
|
|
|
1178
|
|
01:34:11,609 --> 01:34:13,748
|
|
Noapte bună!
|
|
|
|
1179
|
|
01:34:13,778 --> 01:34:15,997
|
|
Pe mai târziu.
|
|
|
|
1180
|
|
01:34:19,659 --> 01:34:23,584
|
|
Cred că în următoarele zile
|
|
o să fie o bătălie pe cinste aici.
|
|
|
|
1181
|
|
01:34:23,913 --> 01:34:26,962
|
|
Vreau să faci totul
|
|
ca să-i pregăteşti pe băieţi.
|
|
|
|
1182
|
|
01:34:27,208 --> 01:34:30,087
|
|
Porniţi Ia drum în zori.
|
|
|
|
1183
|
|
01:34:30,128 --> 01:34:32,597
|
|
Vreau să ajungeţi Ia Gettysburg mâine seară.
|
|
|
|
1184
|
|
01:34:32,630 --> 01:34:34,894
|
|
Am înţeles.
|
|
|
|
1185
|
|
01:34:35,425 --> 01:34:38,929
|
|
CARTIERUL GENERAL FEDERAL
|
|
|
|
1186
|
|
01:35:01,201 --> 01:35:03,078
|
|
Bună seara, John!
|
|
|
|
1187
|
|
01:35:03,119 --> 01:35:06,589
|
|
Mă mir că ai găsit tabăra în agitaţia asta.
|
|
|
|
1188
|
|
01:35:08,124 --> 01:35:09,922
|
|
Exista un vechi proverb indian:
|
|
|
|
1189
|
|
01:35:09,959 --> 01:35:13,884
|
|
"ia-te după fumul de trabuc
|
|
şi o să găseşti un gras."
|
|
|
|
1190
|
|
01:35:35,193 --> 01:35:36,536
|
|
Generale Hancock!
|
|
|
|
1191
|
|
01:35:36,569 --> 01:35:37,912
|
|
Ce mai faci, John?
|
|
|
|
1192
|
|
01:35:37,946 --> 01:35:39,243
|
|
Bine.
|
|
|
|
1193
|
|
01:35:39,364 --> 01:35:42,914
|
|
Dar brigăzile sunt decimate.
|
|
Am nevoie de rezerve.
|
|
|
|
1194
|
|
01:35:43,535 --> 01:35:47,335
|
|
Mă ocup eu de asta.
|
|
Ştim ce aţi făcut de dimineaţă.
|
|
|
|
1195
|
|
01:35:48,373 --> 01:35:51,422
|
|
- Afost o strategie de geniu.
|
|
- Mulţumesc.
|
|
|
|
1196
|
|
01:35:53,128 --> 01:35:56,098
|
|
Am auzit că erai cu John Reynolds
|
|
când a fost ucis.
|
|
|
|
1197
|
|
01:35:56,548 --> 01:35:58,892
|
|
Trimit cadavrul familiei, în Lancaster.
|
|
|
|
1198
|
|
01:35:58,925 --> 01:36:01,223
|
|
Le-ar plăcea o scrisoare de Ia tine.
|
|
|
|
1199
|
|
01:36:01,261 --> 01:36:03,480
|
|
O s-o trimit.
|
|
|
|
1200
|
|
01:36:04,139 --> 01:36:06,392
|
|
A fost soldat.
|
|
|
|
1201
|
|
01:36:07,058 --> 01:36:09,527
|
|
Şi un bun prieten.
|
|
|
|
1202
|
|
01:36:10,145 --> 01:36:14,275
|
|
Noi trei, eu, Reynolds şi Lo Armistead,
|
|
am crescut împreună.
|
|
|
|
1203
|
|
01:36:15,025 --> 01:36:17,448
|
|
Războiul Mexican.
|
|
|
|
1204
|
|
01:36:17,694 --> 01:36:19,822
|
|
California.
|
|
|
|
1205
|
|
01:36:19,863 --> 01:36:22,366
|
|
Am rămas apropiaţi.
|
|
|
|
1206
|
|
01:36:22,949 --> 01:36:25,919
|
|
Oare ce face Lo? Dacă mai trăieşte.
|
|
|
|
1207
|
|
01:36:27,495 --> 01:36:29,918
|
|
Răspunde de una din brigăzile Iui Pickett.
|
|
|
|
1208
|
|
01:36:29,956 --> 01:36:32,755
|
|
Subalternul Iui Longstreet.
|
|
|
|
1209
|
|
01:36:41,092 --> 01:36:43,265
|
|
Remarcabil.
|
|
|
|
1210
|
|
01:36:45,722 --> 01:36:48,191
|
|
E dincolo de culme.
|
|
|
|
1211
|
|
01:36:51,436 --> 01:36:55,236
|
|
Aş vrea să-I văd, dar nu aici. Nu aşa.
|
|
|
|
1212
|
|
01:36:56,149 --> 01:36:59,449
|
|
Poate după război.
|
|
|
|
1213
|
|
01:37:04,699 --> 01:37:07,088
|
|
Unde vrei să mă duc dimineaţa?
|
|
|
|
1214
|
|
01:37:07,118 --> 01:37:09,746
|
|
Vreau să-ţi menţii poziţia pe flancul stâng.
|
|
|
|
1215
|
|
01:37:09,788 --> 01:37:11,790
|
|
Odihneşte-te, dacă poţi.
|
|
|
|
1216
|
|
01:37:11,831 --> 01:37:14,630
|
|
O să avem nevoie de tine dimineaţă.
|
|
|
|
1217
|
|
01:37:14,668 --> 01:37:17,467
|
|
Jeb Stuart încă mai pândeşte pe undeva.
|
|
|
|
1218
|
|
01:37:18,004 --> 01:37:20,177
|
|
Am înţeles.
|
|
|
|
1219
|
|
01:37:57,419 --> 01:37:59,922
|
|
Generale Reynolds...
|
|
|
|
1220
|
|
01:38:01,673 --> 01:38:04,517
|
|
ne-am menţinut poziţia.
|
|
|
|
1221
|
|
01:38:15,353 --> 01:38:18,197
|
|
CARTIERUL GENERAL CONFEDERAT
|
|
|
|
1222
|
|
01:38:20,692 --> 01:38:22,490
|
|
DI. General Trimble aşteaptă.
|
|
|
|
1223
|
|
01:38:22,527 --> 01:38:24,245
|
|
- ÎI primiţi acum?
|
|
- Bine.
|
|
|
|
1224
|
|
01:38:24,279 --> 01:38:28,079
|
|
Vreau să trimiţi cât mai repede o patrula
|
|
în căutarea generalului Stuart.
|
|
|
|
1225
|
|
01:38:28,199 --> 01:38:31,453
|
|
- Da, d-Ie. Imediat.
|
|
- Mulţumesc.
|
|
|
|
1226
|
|
01:38:44,883 --> 01:38:47,306
|
|
Generale Trimble.
|
|
|
|
1227
|
|
01:38:48,928 --> 01:38:52,728
|
|
Cu tot respectul, cer o altă misiune.
|
|
|
|
1228
|
|
01:38:58,938 --> 01:39:01,202
|
|
Continuă, generale!
|
|
|
|
1229
|
|
01:39:01,232 --> 01:39:03,451
|
|
Omul ăsta e o ruşine.
|
|
|
|
1230
|
|
01:39:03,485 --> 01:39:07,365
|
|
Aţi ascultat ce v-au spus aghiotanţii?
|
|
|
|
1231
|
|
01:39:07,614 --> 01:39:10,788
|
|
întrebaţi-i pe generalii Gordon şi Ewell.
|
|
|
|
1232
|
|
01:39:12,619 --> 01:39:14,872
|
|
Puteam cuceri dealul.
|
|
|
|
1233
|
|
01:39:14,913 --> 01:39:17,211
|
|
Dumnezeu ştie că trebuia s-o facem!
|
|
|
|
1234
|
|
01:39:17,248 --> 01:39:21,173
|
|
Nu era nimeni acolo
|
|
şi aveam tot oraşul în palmă.
|
|
|
|
1235
|
|
01:39:21,419 --> 01:39:24,889
|
|
Generalul Gordon a văzut asta. Era cu noi.
|
|
|
|
1236
|
|
01:39:24,923 --> 01:39:28,223
|
|
Eu, Ewell şi Gordon...
|
|
|
|
1237
|
|
01:39:28,259 --> 01:39:32,765
|
|
stăteam pe întuneric, că idioţii,
|
|
dealul fiind pustiu.
|
|
|
|
1238
|
|
01:39:35,642 --> 01:39:38,521
|
|
Îmi cer scuze, d-Ie general.
|
|
|
|
1239
|
|
01:39:38,645 --> 01:39:42,070
|
|
Dealul era pustiu ca şi capul Iui nenorocit!
|
|
|
|
1240
|
|
01:39:42,982 --> 01:39:45,656
|
|
Toţi am văzut asta, martor mi-e Dumnezeu!
|
|
|
|
1241
|
|
01:39:45,694 --> 01:39:47,822
|
|
Eram acolo.
|
|
|
|
1242
|
|
01:39:47,862 --> 01:39:52,163
|
|
L-am spus: "D-Ie general Ewell,
|
|
trebuie să cucerim dealul."
|
|
|
|
1243
|
|
01:39:52,992 --> 01:39:56,041
|
|
Generalul Jackson nu s-ar fi oprit
|
|
dacă duşmanul fugea...
|
|
|
|
1244
|
|
01:39:56,079 --> 01:39:59,049
|
|
dealul era pustiu şi mai era lumină.
|
|
|
|
1245
|
|
01:39:59,082 --> 01:40:01,585
|
|
Domnul să ne ajute!
|
|
|
|
1246
|
|
01:40:01,918 --> 01:40:03,261
|
|
Nu ştiu...
|
|
|
|
1247
|
|
01:40:03,420 --> 01:40:05,798
|
|
Nu ştiu de ce...
|
|
|
|
1248
|
|
01:40:06,339 --> 01:40:08,888
|
|
Continuă, generale!
|
|
|
|
1249
|
|
01:40:09,509 --> 01:40:10,510
|
|
Da, d-Ie.
|
|
|
|
1250
|
|
01:40:12,846 --> 01:40:13,938
|
|
Domnule.
|
|
|
|
1251
|
|
01:40:15,265 --> 01:40:18,360
|
|
L-am spus generalului Ewell...
|
|
|
|
1252
|
|
01:40:18,393 --> 01:40:19,645
|
|
I-am spus:
|
|
|
|
1253
|
|
01:40:20,478 --> 01:40:24,824
|
|
"Daţi-mi o divizie şi cuceresc dealul."
|
|
|
|
1254
|
|
01:40:26,192 --> 01:40:30,117
|
|
N-a spus nimic. Stătea şi mă privea.
|
|
|
|
1255
|
|
01:40:31,031 --> 01:40:34,285
|
|
Am zis: "D-Ie general Ewell,
|
|
daţi-mi o brigadă...
|
|
|
|
1256
|
|
01:40:34,993 --> 01:40:37,872
|
|
"şi cuceresc dealul."
|
|
|
|
1257
|
|
01:40:38,371 --> 01:40:40,874
|
|
Eram tot mai furios.
|
|
|
|
1258
|
|
01:40:40,915 --> 01:40:45,546
|
|
Generalul Ewell
|
|
a dus mâinile Ia spate şi a clipit.
|
|
|
|
1259
|
|
01:40:46,212 --> 01:40:50,763
|
|
Aşa că am zis:
|
|
"D-Ie general, daţi-mi un regiment...
|
|
|
|
1260
|
|
01:40:51,051 --> 01:40:53,850
|
|
"şi voi cuceri dealul."
|
|
|
|
1261
|
|
01:40:54,346 --> 01:40:56,769
|
|
N-a spus nimic.
|
|
|
|
1262
|
|
01:40:56,806 --> 01:40:59,150
|
|
Stătea nemişcat.
|
|
|
|
1263
|
|
01:40:59,184 --> 01:41:02,529
|
|
Am aruncat sabia în faţa Iui.
|
|
|
|
1264
|
|
01:41:12,280 --> 01:41:14,829
|
|
Am fi reuşit, domnule.
|
|
|
|
1265
|
|
01:41:14,866 --> 01:41:17,995
|
|
Şi un orb îşi dădea seama de asta.
|
|
|
|
1266
|
|
01:41:19,496 --> 01:41:22,215
|
|
Acum, duşmanul lucrează.
|
|
|
|
1267
|
|
01:41:22,248 --> 01:41:25,752
|
|
Se aud topoarele soldaţilor federali.
|
|
|
|
1268
|
|
01:41:25,794 --> 01:41:27,341
|
|
Mâine dimineaţă...
|
|
|
|
1269
|
|
01:41:27,379 --> 01:41:30,428
|
|
vor muri mulţi băieţi buni...
|
|
|
|
1270
|
|
01:41:30,799 --> 01:41:33,302
|
|
ca să cucerim dealul.
|
|
|
|
1271
|
|
01:41:34,886 --> 01:41:35,933
|
|
Domnule.
|
|
|
|
1272
|
|
01:41:37,430 --> 01:41:40,730
|
|
Cer altă misiune.
|
|
|
|
1273
|
|
01:41:48,483 --> 01:41:51,703
|
|
Nu e nevoie.
|
|
|
|
1274
|
|
01:41:52,570 --> 01:41:55,119
|
|
O să ne fii de mare ajutor.
|
|
|
|
1275
|
|
01:41:55,156 --> 01:41:56,829
|
|
Mulţumesc.
|
|
|
|
1276
|
|
01:42:47,959 --> 01:42:49,381
|
|
DI. General Meade.
|
|
|
|
1277
|
|
01:42:49,419 --> 01:42:53,094
|
|
Hancock. E atât de întuneric,
|
|
că nu văd nimic.
|
|
|
|
1278
|
|
01:42:55,550 --> 01:42:56,676
|
|
Domnilor!
|
|
|
|
1279
|
|
01:42:59,012 --> 01:43:01,640
|
|
Sper că ne aflăm...
|
|
|
|
1280
|
|
01:43:02,015 --> 01:43:04,564
|
|
pe un teren propice.
|
|
|
|
1281
|
|
01:43:06,519 --> 01:43:10,365
|
|
E un teren propice, generale?
|
|
|
|
1282
|
|
01:43:10,899 --> 01:43:13,322
|
|
E un Ioc bun pentru o armată?
|
|
|
|
1283
|
|
01:43:13,360 --> 01:43:16,330
|
|
Foarte bun, domnule.
|
|
|
|
1284
|
|
01:43:17,238 --> 01:43:19,707
|
|
Sper că ai dreptate.
|
|
|
|
1285
|
|
01:43:19,741 --> 01:43:23,120
|
|
Pentru că mâine dimineaţă
|
|
o să aibă Ioc o luptă aici.
|
|
|
|
1286
|
|
01:43:27,749 --> 01:43:32,095
|
|
D-Ie general Ewell,
|
|
speram că după ce veţi trece prin oraş
|
|
|
|
1287
|
|
01:43:32,253 --> 01:43:34,517
|
|
veţi ocupa acel deal.
|
|
|
|
1288
|
|
01:43:34,673 --> 01:43:36,721
|
|
Nu mi s-a părut practic.
|
|
|
|
1289
|
|
01:43:37,258 --> 01:43:39,602
|
|
Din mai multe motive.
|
|
|
|
1290
|
|
01:43:39,761 --> 01:43:42,310
|
|
Mărşăluisem toată ziua, şi Iuptasem.
|
|
|
|
1291
|
|
01:43:42,472 --> 01:43:46,102
|
|
Iar ordinele dvs erau să fim precauţi
|
|
în privinţa unei bătălii mari.
|
|
|
|
1292
|
|
01:43:46,267 --> 01:43:50,272
|
|
Aveam rapoarte de trupe
|
|
federale dinspre nord, să trăiţi.
|
|
|
|
1293
|
|
01:43:50,438 --> 01:43:53,282
|
|
Iar noi nu am putut aduce suficientă
|
|
artilerie care să tragă asupra acelui deal.
|
|
|
|
1294
|
|
01:43:54,109 --> 01:43:56,578
|
|
Am decis că ar fi cel
|
|
mai bine să mai aşteptăm
|
|
|
|
1295
|
|
01:43:56,569 --> 01:43:59,118
|
|
după încă o divizie de-a
|
|
noastră, a Iui Johnson.
|
|
|
|
1296
|
|
01:43:59,280 --> 01:44:03,956
|
|
Da, să trăiţi. Iar Johnson a sosit
|
|
doar după asfinţit, adineauri.
|
|
|
|
1297
|
|
01:44:04,869 --> 01:44:07,713
|
|
E acolo acum, supraveghează terenul.
|
|
|
|
1298
|
|
01:44:07,872 --> 01:44:11,752
|
|
D-Ie general Early, credeţi că
|
|
dimineaţă puteţi ataca pe flancul dvs?
|
|
|
|
1299
|
|
01:44:14,004 --> 01:44:16,928
|
|
Acel deal va fi o poziţie foarte
|
|
puternică odată ce-I fortifică.
|
|
|
|
1300
|
|
01:44:17,090 --> 01:44:19,013
|
|
Iar asta fac exact acum...
|
|
|
|
1301
|
|
01:44:19,175 --> 01:44:22,475
|
|
Sunt conştient de asta
|
|
foarte bine, d-Ie general.
|
|
|
|
1302
|
|
01:44:22,637 --> 01:44:24,639
|
|
Aţi studiat personal terenul, domnule?
|
|
|
|
1303
|
|
01:44:24,806 --> 01:44:26,228
|
|
Doar de Ia distanţă.
|
|
|
|
1304
|
|
01:44:27,976 --> 01:44:30,570
|
|
Nu cred că ar trebui să atacăm acolo.
|
|
|
|
1305
|
|
01:44:30,729 --> 01:44:33,073
|
|
Va fi cea mai puternică poziţie a Ior.
|
|
|
|
1306
|
|
01:44:33,982 --> 01:44:37,862
|
|
Trupele noastre au mărşăluit
|
|
mult şi au luptat din greu azi.
|
|
|
|
1307
|
|
01:44:38,028 --> 01:44:43,410
|
|
Sugerez să păstrăm aceste poziţii în timp ce
|
|
restul armatei atacă pe celălalt flanc.
|
|
|
|
1308
|
|
01:44:43,575 --> 01:44:46,328
|
|
Credeţi că un atac pe flancul
|
|
dvs. ar putea avea succes?
|
|
|
|
1309
|
|
01:44:47,662 --> 01:44:49,835
|
|
Cred că ar fi foarte costisitor.
|
|
|
|
1310
|
|
01:44:49,998 --> 01:44:51,341
|
|
Foarte costisitor, să trăiţi.
|
|
|
|
1311
|
|
01:44:54,502 --> 01:44:55,549
|
|
D-Ie general Rodes?
|
|
|
|
1312
|
|
01:44:57,005 --> 01:45:00,475
|
|
Păi am putea ataca, bineînţeles, să trăiţi.
|
|
|
|
1313
|
|
01:45:00,633 --> 01:45:05,013
|
|
Dar băieţii mei sunt obosiţi,
|
|
iar aceea este o poziţie puternică.
|
|
|
|
1314
|
|
01:45:08,016 --> 01:45:11,236
|
|
D-Ie general, îmi pare rău
|
|
că nu am cucerit dealul azi.
|
|
|
|
1315
|
|
01:45:12,395 --> 01:45:15,899
|
|
Asta e, ziua s-a sfârşit.
|
|
|
|
1316
|
|
01:45:16,775 --> 01:45:21,952
|
|
DI general Lonstreet propune
|
|
să îi ocolim prin dreapta
|
|
|
|
1317
|
|
01:45:22,113 --> 01:45:24,207
|
|
şi să Ie cădem în flanc
|
|
|
|
1318
|
|
01:45:24,366 --> 01:45:27,370
|
|
să fim între Meade şi Washington.
|
|
|
|
1319
|
|
01:45:27,535 --> 01:45:29,458
|
|
Adică să părăsim această poziţie?
|
|
|
|
1320
|
|
01:45:29,621 --> 01:45:32,044
|
|
Acest oraş pe care abia
|
|
I-am cucerit, domnule?
|
|
|
|
1321
|
|
01:45:32,207 --> 01:45:35,711
|
|
Nu are vreo importanţă
|
|
militară oraşul, d-Ie general.
|
|
|
|
1322
|
|
01:45:35,877 --> 01:45:39,598
|
|
Să manevrăm întregul corp de armată
|
|
prin faţa unui inamic fortificat?
|
|
|
|
1323
|
|
01:45:39,756 --> 01:45:43,351
|
|
Dar totuşi îmi spuneţi că
|
|
nu puteţi ataca dimineaţă?
|
|
|
|
1324
|
|
01:45:43,510 --> 01:45:49,358
|
|
Domnilor, dacă nici nu ne retragem,
|
|
nici nu manevrăm prin faţa inamicului
|
|
|
|
1325
|
|
01:45:49,516 --> 01:45:53,362
|
|
atunci mai rămâne să atacăm.
|
|
Mai vedeţi vreo alternativă?
|
|
|
|
1326
|
|
01:45:57,565 --> 01:46:00,114
|
|
- D-Ie general Hill?
|
|
- Nu, să trăiţi.
|
|
|
|
1327
|
|
01:46:02,737 --> 01:46:04,410
|
|
Prea bine.
|
|
|
|
1328
|
|
01:46:05,323 --> 01:46:07,417
|
|
Vă mulţumesc, domnilor.
|
|
|
|
1329
|
|
01:46:24,259 --> 01:46:26,227
|
|
D-Ie general...
|
|
|
|
1330
|
|
01:46:27,929 --> 01:46:31,433
|
|
cred că am reacţionat prea încet astăzi.
|
|
|
|
1331
|
|
01:46:32,142 --> 01:46:34,270
|
|
Regret foarte mult.
|
|
|
|
1332
|
|
01:46:35,353 --> 01:46:37,947
|
|
Vroiam să fiu precaut.
|
|
|
|
1333
|
|
01:46:39,482 --> 01:46:40,779
|
|
Am fost mult prea precaut.
|
|
|
|
1334
|
|
01:46:41,943 --> 01:46:45,072
|
|
Aţi obţinut o victorie astăzi, d-Ie general.
|
|
|
|
1335
|
|
01:46:45,238 --> 01:46:49,288
|
|
N-a fost aşa mare. Putea fi mai mare.
|
|
|
|
1336
|
|
01:46:49,451 --> 01:46:51,499
|
|
Puteam fi mai agresivi.
|
|
|
|
1337
|
|
01:46:51,661 --> 01:46:54,585
|
|
Până Ia urmă rămâne o victorie.
|
|
|
|
1338
|
|
01:46:54,748 --> 01:46:57,342
|
|
Oamenii dvs. au luptat curajos.
|
|
|
|
1339
|
|
01:46:57,500 --> 01:47:00,424
|
|
E prima campanie în care Comandaţi
|
|
Ia nivel de corp de armată.
|
|
|
|
1340
|
|
01:47:00,587 --> 01:47:04,933
|
|
Acum aţi aflat că nu e
|
|
mereu aşa simplu cum pare.
|
|
|
|
1341
|
|
01:47:05,717 --> 01:47:07,219
|
|
Acum odihniţi-vă pentru mâine.
|
|
|
|
1342
|
|
01:47:35,997 --> 01:47:39,046
|
|
- Mai doriţi ceva?
|
|
- Nu, mulţumesc.
|
|
|
|
1343
|
|
01:47:39,084 --> 01:47:41,212
|
|
Foarte bine.
|
|
|
|
1344
|
|
01:48:09,781 --> 01:48:13,126
|
|
De dimineaţă se va duce marea bătălie.
|
|
|
|
1345
|
|
01:48:13,159 --> 01:48:16,584
|
|
Ziua de mâine sau poimâine
|
|
va determina soarta războiului.
|
|
|
|
1346
|
|
01:48:18,039 --> 01:48:20,428
|
|
Virginia e aici.
|
|
|
|
1347
|
|
01:48:20,458 --> 01:48:22,802
|
|
Tot Sudul e aici.
|
|
|
|
1348
|
|
01:48:22,919 --> 01:48:25,593
|
|
Ce vei face mâine?
|
|
|
|
1349
|
|
01:48:26,548 --> 01:48:28,550
|
|
Dimineaţa...
|
|
|
|
1350
|
|
01:48:28,591 --> 01:48:32,016
|
|
duşmanul se va afla Ia înălţime,
|
|
pe poziţii fortificate.
|
|
|
|
1351
|
|
01:48:33,179 --> 01:48:36,149
|
|
Soldaţii Iui Longstreet vor fi aici...
|
|
|
|
1352
|
|
01:48:36,182 --> 01:48:39,982
|
|
şi băieţii mei sunt gata să termine treaba.
|
|
|
|
1353
|
|
01:48:40,020 --> 01:48:43,445
|
|
Dacă Ie spun să se retragă acum? Nu.
|
|
|
|
1354
|
|
01:48:44,441 --> 01:48:47,820
|
|
Au avut prea multă răbdare.
|
|
|
|
1355
|
|
01:48:47,861 --> 01:48:50,740
|
|
Duşmanul e pe deal...
|
|
|
|
1356
|
|
01:48:50,780 --> 01:48:54,034
|
|
şi ei sunt gata să termine treaba.
|
|
|
|
1357
|
|
01:48:54,075 --> 01:48:57,170
|
|
Dar nu ştiu ce ne aşteaptă acolo.
|
|
|
|
1358
|
|
01:48:57,203 --> 01:49:00,252
|
|
Câţi oameni sunt? Câte tunuri?
|
|
|
|
1359
|
|
01:49:00,290 --> 01:49:03,715
|
|
Nu cunosc flancurile.
|
|
|
|
1360
|
|
01:49:03,918 --> 01:49:05,090
|
|
Nu ştiu.
|
|
|
|
1361
|
|
01:49:06,212 --> 01:49:09,716
|
|
Dacă o să aştept în zori...
|
|
|
|
1362
|
|
01:49:09,758 --> 01:49:13,558
|
|
poate că Meade va fi presat să atace.
|
|
|
|
1363
|
|
01:49:13,928 --> 01:49:17,808
|
|
Asta I-ar face pe generalul
|
|
Longstreet fericit.
|
|
|
|
1364
|
|
01:49:18,099 --> 01:49:21,444
|
|
Dar nu cred că Meade va coborî.
|
|
|
|
1365
|
|
01:49:21,478 --> 01:49:25,984
|
|
Şi nu cred că eu mă pot retrage, aşa că...
|
|
|
|
1366
|
|
01:49:27,859 --> 01:49:30,954
|
|
Facă-se voia Domnului!
|
|
|
|
1367
|
|
01:49:31,112 --> 01:49:33,410
|
|
JOI, 2 IULIE 1863
|
|
ADOUAZI
|
|
|
|
1368
|
|
01:49:33,448 --> 01:49:35,746
|
|
D-Ie maior Sorrel, ne cunoaştem.
|
|
|
|
1369
|
|
01:49:35,784 --> 01:49:38,082
|
|
Mulţumesc, d-Ie general.
|
|
|
|
1370
|
|
01:49:38,119 --> 01:49:41,714
|
|
În ultimele ore,
|
|
am spionat poziţiile nordiştilor.
|
|
|
|
1371
|
|
01:49:41,790 --> 01:49:43,463
|
|
Le-am schiţat aici.
|
|
|
|
1372
|
|
01:49:43,500 --> 01:49:45,423
|
|
Lată cu stăm.
|
|
|
|
1373
|
|
01:49:45,460 --> 01:49:49,090
|
|
Armata federală e poziţionată
|
|
sub forma unui cârlig de undiţă.
|
|
|
|
1374
|
|
01:49:49,297 --> 01:49:51,641
|
|
Porneşte de aici. Vedeţi cele două dealuri?
|
|
|
|
1375
|
|
01:49:51,675 --> 01:49:54,098
|
|
Acesta şi cel cu cimitirul.
|
|
|
|
1376
|
|
01:49:54,135 --> 01:49:57,139
|
|
Acolo şi-au concentrat trupele.
|
|
|
|
1377
|
|
01:49:57,180 --> 01:49:59,808
|
|
Cârligul începe de aici.
|
|
|
|
1378
|
|
01:49:59,849 --> 01:50:03,194
|
|
Descrie o buclă şi coboară
|
|
de-a lungul crestei dinspre sud.
|
|
|
|
1379
|
|
01:50:03,269 --> 01:50:06,409
|
|
Se opreşte înaintea celor două dealuri
|
|
rotunde şi înalte.
|
|
|
|
1380
|
|
01:50:06,439 --> 01:50:09,909
|
|
Nu exista trupe federale
|
|
pe cele două dealuri.
|
|
|
|
1381
|
|
01:50:09,943 --> 01:50:12,492
|
|
- Eşti liber!
|
|
- Mulţumesc.
|
|
|
|
1382
|
|
01:50:12,529 --> 01:50:16,534
|
|
Ştim că generalul Hancock
|
|
conduce trupele din centru.
|
|
|
|
1383
|
|
01:50:16,866 --> 01:50:20,336
|
|
Sunt cam 60.000
|
|
sau 70.000 de oameni pe poziţii.
|
|
|
|
1384
|
|
01:50:20,495 --> 01:50:23,044
|
|
Poate chiar 90.000.
|
|
|
|
1385
|
|
01:50:26,668 --> 01:50:29,672
|
|
Am vorbit cu generalul Ewell
|
|
despre sugestia ta...
|
|
|
|
1386
|
|
01:50:29,713 --> 01:50:32,717
|
|
de a ataca armata federala
|
|
dinspre flancul drept.
|
|
|
|
1387
|
|
01:50:33,508 --> 01:50:36,978
|
|
EI considera că retragerea din Gettysburg...
|
|
|
|
1388
|
|
01:50:37,137 --> 01:50:40,767
|
|
şi cedarea sa în faţa inamicului
|
|
ar afecta moralul soldaţilor.
|
|
|
|
1389
|
|
01:50:40,849 --> 01:50:44,023
|
|
E o mişcare inutilă
|
|
şi ar putea fi şi periculoasă.
|
|
|
|
1390
|
|
01:50:44,060 --> 01:50:46,483
|
|
Nu eşti de acord?
|
|
|
|
1391
|
|
01:50:47,856 --> 01:50:50,325
|
|
Trebuie să atacăm.
|
|
|
|
1392
|
|
01:50:50,775 --> 01:50:53,119
|
|
Aş fi preferat să nu lupt pe terenul ăsta...
|
|
|
|
1393
|
|
01:50:53,153 --> 01:50:56,578
|
|
dar duşmanul profita de orice întârziere
|
|
pentru a se întări.
|
|
|
|
1394
|
|
01:50:56,948 --> 01:51:00,043
|
|
Nu mai putem rezista mult aici.
|
|
|
|
1395
|
|
01:51:00,076 --> 01:51:03,080
|
|
Nu trebuie să permitem
|
|
armatei federale să ne înconjoare...
|
|
|
|
1396
|
|
01:51:03,163 --> 01:51:05,291
|
|
şi să ne împiedice retragerea.
|
|
|
|
1397
|
|
01:51:05,331 --> 01:51:08,210
|
|
Trebuie să atacăm acum.
|
|
|
|
1398
|
|
01:51:11,296 --> 01:51:14,846
|
|
Ieri i-am pus Ia încercare
|
|
şi el nu a uitat asta.
|
|
|
|
1399
|
|
01:51:14,883 --> 01:51:19,639
|
|
Oamenii sunt nerăbdători.
|
|
Nu văd ce altă şansă am avea.
|
|
|
|
1400
|
|
01:51:20,138 --> 01:51:21,139
|
|
Da, d-Ie.
|
|
|
|
1401
|
|
01:51:21,222 --> 01:51:23,566
|
|
Foarte bine.
|
|
|
|
1402
|
|
01:51:24,559 --> 01:51:25,685
|
|
Domnilor!
|
|
|
|
1403
|
|
01:51:26,978 --> 01:51:29,822
|
|
- Bună dimineaţa!
|
|
- Bună dimineaţa, d-Ie!
|
|
|
|
1404
|
|
01:51:29,856 --> 01:51:33,406
|
|
Longstreet va ataca pe dreapta, cu corpul 1.
|
|
|
|
1405
|
|
01:51:34,569 --> 01:51:36,992
|
|
Hi|| îl va sprijini...
|
|
|
|
1406
|
|
01:51:37,030 --> 01:51:39,453
|
|
şi Heth va fi în rezervă.
|
|
|
|
1407
|
|
01:51:39,991 --> 01:51:43,165
|
|
Oamenii Iui Ewell vor veni din stânga,
|
|
pentru a opri duşmanul...
|
|
|
|
1408
|
|
01:51:43,286 --> 01:51:45,755
|
|
să-şi întărească flancul drept.
|
|
|
|
1409
|
|
01:51:45,789 --> 01:51:48,292
|
|
Da. Dar Pickett încă n-a ajuns.
|
|
|
|
1410
|
|
01:51:48,333 --> 01:51:50,802
|
|
E Ia o zi de marş în spate.
|
|
|
|
1411
|
|
01:51:50,835 --> 01:51:53,384
|
|
Îi am doar pe Hood şi pe McLaws.
|
|
|
|
1412
|
|
01:51:53,421 --> 01:51:57,426
|
|
Cred că diviziile Ior sunt suficiente.
|
|
|
|
1413
|
|
01:51:58,468 --> 01:52:01,472
|
|
- Cer permisiunea să vorbesc.
|
|
- D-Ie general Hood?
|
|
|
|
1414
|
|
01:52:01,971 --> 01:52:06,067
|
|
Dacă avansam cãtre înălţimile stâncoase...
|
|
|
|
1415
|
|
01:52:06,101 --> 01:52:07,569
|
|
vor trage direct în noi.
|
|
|
|
1416
|
|
01:52:07,602 --> 01:52:09,946
|
|
Poate, dar pentru scurt timp. Divizia ta...
|
|
|
|
1417
|
|
01:52:09,979 --> 01:52:13,358
|
|
se va posta pe dealul acesta stancos,
|
|
mic, neocupat.
|
|
|
|
1418
|
|
01:52:13,441 --> 01:52:15,739
|
|
De acolo, veţi ameninţa flancul inamic.
|
|
|
|
1419
|
|
01:52:15,777 --> 01:52:19,077
|
|
În toiul luptei,
|
|
generalul Ewell va ataca din stânga.
|
|
|
|
1420
|
|
01:52:19,322 --> 01:52:21,495
|
|
Foarte bine.
|
|
|
|
1421
|
|
01:52:21,950 --> 01:52:24,874
|
|
- Generale?
|
|
- Să mergem!
|
|
|
|
1422
|
|
01:52:30,417 --> 01:52:33,136
|
|
Generale Barksdale,
|
|
Mississippi-ul e pregătit?
|
|
|
|
1423
|
|
01:52:33,169 --> 01:52:35,388
|
|
- E pregătit.
|
|
- Foarte bine.
|
|
|
|
1424
|
|
01:52:35,422 --> 01:52:37,845
|
|
La luptă, Sam!
|
|
|
|
1425
|
|
01:52:40,802 --> 01:52:43,806
|
|
Dacă generalul Lee are dreptate...
|
|
|
|
1426
|
|
01:52:43,847 --> 01:52:46,851
|
|
războiul se va termina până Ia apus.
|
|
|
|
1427
|
|
01:52:47,517 --> 01:52:48,564
|
|
Vom vedea.
|
|
|
|
1428
|
|
01:52:49,477 --> 01:52:52,071
|
|
Nu-mi place să atac fără Pickett.
|
|
|
|
1429
|
|
01:52:52,105 --> 01:52:54,654
|
|
E ca şi cum ai avea o singură cizma.
|
|
|
|
1430
|
|
01:52:54,691 --> 01:52:57,535
|
|
O să aştept cât pot de mult.
|
|
|
|
1431
|
|
01:52:58,153 --> 01:53:00,997
|
|
Ştii cât de mulţi sunt?
|
|
|
|
1432
|
|
01:53:01,740 --> 01:53:06,120
|
|
Am numărat cinci corpuri, incluzându-Ie
|
|
pe cele două care au luptat ieri.
|
|
|
|
1433
|
|
01:53:06,661 --> 01:53:08,789
|
|
Fără să-i numărăm pe cei care pot fi...
|
|
|
|
1434
|
|
01:53:08,830 --> 01:53:11,800
|
|
ascunşi după dealurile alea.
|
|
|
|
1435
|
|
01:53:11,833 --> 01:53:15,383
|
|
Cum Stuart nu mai e, nu putem şti sigur.
|
|
|
|
1436
|
|
01:53:18,298 --> 01:53:21,643
|
|
Ai grijă de tine, ai înţeles?
|
|
|
|
1437
|
|
01:53:21,926 --> 01:53:24,065
|
|
Şi tu, Pete.
|
|
|
|
1438
|
|
01:53:34,064 --> 01:53:36,533
|
|
Cu permisiunea ta.
|
|
|
|
1439
|
|
01:53:48,286 --> 01:53:51,256
|
|
Nu cred că am avut plăcerea.
|
|
|
|
1440
|
|
01:53:51,539 --> 01:53:55,009
|
|
E generalul-maior John Bell Hood,
|
|
dar noi îi spunem Sam.
|
|
|
|
1441
|
|
01:53:55,210 --> 01:53:59,340
|
|
Unul dintre comandanţii de divizii.
|
|
Băieţi din Texas şi Alabama.
|
|
|
|
1442
|
|
01:53:59,756 --> 01:54:02,635
|
|
Aţi fost în Texas, din câte ştiu.
|
|
|
|
1443
|
|
01:54:02,676 --> 01:54:05,805
|
|
Da. Am trecut pe acolo.
|
|
|
|
1444
|
|
01:54:05,845 --> 01:54:09,566
|
|
Din cauza marinei yankee,
|
|
care nu m-a lăsat să opresc în aIt port.
|
|
|
|
1445
|
|
01:54:11,643 --> 01:54:14,271
|
|
Texasul e un Ioc magnific.
|
|
|
|
1446
|
|
01:54:14,312 --> 01:54:17,691
|
|
E plin de indieni şi de mexicani...
|
|
|
|
1447
|
|
01:54:17,732 --> 01:54:21,077
|
|
de cowboy, bandiţi şi desperados.
|
|
|
|
1448
|
|
01:54:21,319 --> 01:54:24,493
|
|
E mai cald şi mai umed decât aici.
|
|
|
|
1449
|
|
01:54:24,531 --> 01:54:27,125
|
|
Dacã se poate aşa ceva.
|
|
|
|
1450
|
|
01:54:27,158 --> 01:54:28,580
|
|
Tipul ăla, Hood...
|
|
|
|
1451
|
|
01:54:28,618 --> 01:54:31,588
|
|
se luptă pe măsură aspectului sau?
|
|
|
|
1452
|
|
01:54:31,621 --> 01:54:34,215
|
|
Arata aşa cum i-o cere rolul.
|
|
|
|
1453
|
|
01:54:34,249 --> 01:54:36,547
|
|
Îşi face treaba.
|
|
|
|
1454
|
|
01:54:36,876 --> 01:54:39,720
|
|
O armată foarte interesantă.
|
|
|
|
1455
|
|
01:54:39,921 --> 01:54:43,516
|
|
Domni din Virginia care luptă
|
|
alături de temerarii din Texas...
|
|
|
|
1456
|
|
01:54:44,134 --> 01:54:47,479
|
|
şi de cei din mlaştinile Louisianei.
|
|
|
|
1457
|
|
01:54:47,512 --> 01:54:50,812
|
|
Sunt adunaţi de pe tot continentul.
|
|
|
|
1458
|
|
01:54:51,391 --> 01:54:55,066
|
|
Cum şi eu I-am străbătut în bună măsură,
|
|
mă simt în parte...
|
|
|
|
1459
|
|
01:54:55,270 --> 01:54:58,274
|
|
un membru al acestei misiuni.
|
|
|
|
1460
|
|
01:54:59,733 --> 01:55:03,988
|
|
Vă spuneţi americani,
|
|
dar sunteţi englezi strămutaţi.
|
|
|
|
1461
|
|
01:55:04,529 --> 01:55:07,578
|
|
Uitaţi-vă cum vă cheamă, Lee, Hood...
|
|
|
|
1462
|
|
01:55:07,699 --> 01:55:10,043
|
|
Longstreet, Jackson, Stuart.
|
|
|
|
1463
|
|
01:55:10,076 --> 01:55:11,589
|
|
Eu sunt olandez Ia origine.
|
|
|
|
1464
|
|
01:55:11,619 --> 01:55:15,840
|
|
Şi adversarii voştri |a fel.
|
|
Meade, Hooker, Hancock şi...
|
|
|
|
1465
|
|
01:55:16,958 --> 01:55:20,883
|
|
s-o spun? Lincoln.
|
|
|
|
1466
|
|
01:55:22,380 --> 01:55:27,011
|
|
Aveţi acelaşi Dumnezeu, aceeaşi limbă,
|
|
aceeaşi cultură şi istorie.
|
|
|
|
1467
|
|
01:55:27,177 --> 01:55:31,648
|
|
Aceleaşi cântece, poveşti, legende, mituri.
|
|
|
|
1468
|
|
01:55:32,849 --> 01:55:35,477
|
|
Dar idealuri diferite.
|
|
|
|
1469
|
|
01:55:35,769 --> 01:55:38,238
|
|
Idealuri diferite.
|
|
|
|
1470
|
|
01:55:38,813 --> 01:55:42,113
|
|
E foarte trist!
|
|
|
|
1471
|
|
01:55:42,150 --> 01:55:45,575
|
|
Şi voi, englezii,
|
|
aţi avut un război civil, nu?
|
|
|
|
1472
|
|
01:55:45,612 --> 01:55:48,991
|
|
De mult. Acum,
|
|
nu s-ar mai întâmpla aşa ceva.
|
|
|
|
1473
|
|
01:55:49,032 --> 01:55:51,126
|
|
Regaliştii şi capetele rotunde.
|
|
|
|
1474
|
|
01:55:51,159 --> 01:55:54,083
|
|
"Tăiaţi-i capul!"
|
|
|
|
1475
|
|
01:55:54,871 --> 01:55:56,464
|
|
Erau capete peste tot.
|
|
|
|
1476
|
|
01:55:56,498 --> 01:55:59,798
|
|
Oriunde păşeai,
|
|
dădeai peste un membru al familiei regale.
|
|
|
|
1477
|
|
01:55:59,959 --> 01:56:01,882
|
|
Acum suntem mult mai civilizaţi.
|
|
|
|
1478
|
|
01:56:01,920 --> 01:56:03,547
|
|
Vă asigur.
|
|
|
|
1479
|
|
01:56:04,547 --> 01:56:07,517
|
|
Ţara dv. şi a mea au multe în comun.
|
|
|
|
1480
|
|
01:56:07,550 --> 01:56:10,474
|
|
Sper că vom deveni aliaţi.
|
|
|
|
1481
|
|
01:56:11,346 --> 01:56:15,351
|
|
Guvernul dv. Nu s-ar alia cu Confederaţia...
|
|
|
|
1482
|
|
01:56:15,558 --> 01:56:18,732
|
|
care acceptă sclavia.
|
|
Ştiţi asta. Şi eu o ştiu.
|
|
|
|
1483
|
|
01:56:26,361 --> 01:56:29,991
|
|
Trebuia să eliberăm sclavii
|
|
şi după aceea să atacăm Fort Sumter.
|
|
|
|
1484
|
|
01:56:34,160 --> 01:56:38,791
|
|
Noi, sudiştii şi voi, englezii,
|
|
avem un lucru în comun.
|
|
|
|
1485
|
|
01:56:39,582 --> 01:56:42,927
|
|
Mai bine pierdem războiul,
|
|
decât să acceptăm că am greşit.
|
|
|
|
1486
|
|
01:56:44,379 --> 01:56:48,054
|
|
V-am bătut de două ori,
|
|
din câte-mi amintesc.
|
|
|
|
1487
|
|
01:56:49,551 --> 01:56:52,851
|
|
Sinceritatea dv. E admirabilă,
|
|
deşi un pic excentrică.
|
|
|
|
1488
|
|
01:56:53,972 --> 01:56:57,021
|
|
Excentricitatea prinde bine unui general.
|
|
|
|
1489
|
|
01:56:57,058 --> 01:57:00,733
|
|
Nouă, sudiştilor,
|
|
ne plac oamenii credincioşi şi puţin nebuni.
|
|
|
|
1490
|
|
01:57:02,147 --> 01:57:05,947
|
|
Cred că de asta
|
|
femeile se îndrăgostesc de preoţi.
|
|
|
|
1491
|
|
01:57:10,238 --> 01:57:12,912
|
|
Dacă îmi permiteţi...
|
|
|
|
1492
|
|
01:57:13,074 --> 01:57:16,078
|
|
ce-i opreşte pe yankei din a ne ataca aici?
|
|
|
|
1493
|
|
01:57:16,244 --> 01:57:20,920
|
|
Observ că nu v-aţi
|
|
deranjat cu fortificaţii...
|
|
|
|
1494
|
|
01:57:21,082 --> 01:57:23,926
|
|
Am fost în alertă azi.
|
|
|
|
1495
|
|
01:57:25,462 --> 01:57:30,935
|
|
Dar bătrânul George Meade
|
|
n-o să ne facă vreun favor.
|
|
|
|
1496
|
|
01:57:31,676 --> 01:57:35,556
|
|
Ce trebuie să facem e să-I
|
|
determinăm să ne atace el.
|
|
|
|
1497
|
|
01:57:36,389 --> 01:57:39,108
|
|
Iar pentru asta trebuie să
|
|
ocupăm teritoriu periculos
|
|
|
|
1498
|
|
01:57:39,267 --> 01:57:40,780
|
|
între el şi Washington.
|
|
|
|
1499
|
|
01:57:40,935 --> 01:57:46,112
|
|
Apoi... apoi politicienii
|
|
îl vor presa să ne atace.
|
|
|
|
1500
|
|
01:57:46,900 --> 01:57:49,949
|
|
Care va şi face, după suficient timp.
|
|
|
|
1501
|
|
01:57:50,945 --> 01:57:54,916
|
|
Ah, înţeleg.
|
|
Foarte ingenios. Foarte ingenios.
|
|
|
|
1502
|
|
01:57:55,075 --> 01:57:57,043
|
|
Deci Lee nu sapă tranşee...
|
|
|
|
1503
|
|
01:57:57,202 --> 01:58:00,001
|
|
ştiind cu siguranţă
|
|
că Meade nu va ataca aici.
|
|
|
|
1504
|
|
01:58:00,163 --> 01:58:03,337
|
|
Meade se va aştepta ca
|
|
Lee să ocolească pe Ia sud
|
|
|
|
1505
|
|
01:58:03,500 --> 01:58:07,801
|
|
într-o încercare de a-i tăia legătura
|
|
cu capitala, proviziile şi rezervele.
|
|
|
|
1506
|
|
01:58:07,962 --> 01:58:12,433
|
|
Aşadar cât timp Meade îşi consideră poziţia,
|
|
de teama de a fi atacat în flanc...
|
|
|
|
1507
|
|
01:58:12,592 --> 01:58:15,641
|
|
Lee îl va ataca de fapt aici,
|
|
unde nici nu se aşteaptă.
|
|
|
|
1508
|
|
01:58:15,804 --> 01:58:18,933
|
|
Indus în eroare de propriu-i
|
|
sentiment de falsă siguranţă
|
|
|
|
1509
|
|
01:58:19,099 --> 01:58:23,479
|
|
derivat din faptul că pare a avea în
|
|
control poziţii topografice superioare...
|
|
|
|
1510
|
|
01:58:23,645 --> 01:58:25,397
|
|
pe scurt, terenul înalt.
|
|
|
|
1511
|
|
01:58:25,563 --> 01:58:28,908
|
|
Genial. Genialitate militară absolută.
|
|
|
|
1512
|
|
01:58:29,067 --> 01:58:30,944
|
|
D-I general Lee este strategistul suprem,
|
|
|
|
1513
|
|
01:58:30,944 --> 01:58:33,197
|
|
un maestru al indusului
|
|
în eroare a adversarului.
|
|
|
|
1514
|
|
01:58:33,363 --> 01:58:37,743
|
|
Domnule, este superb să mă
|
|
aflu pe acest câmp de luptă.
|
|
|
|
1515
|
|
01:58:39,160 --> 01:58:41,788
|
|
Bine, voi transmite
|
|
|
|
1516
|
|
01:58:41,955 --> 01:58:45,380
|
|
complimentele dvs d-Iui general.
|
|
|
|
1517
|
|
01:58:47,961 --> 01:58:50,510
|
|
O dimineaţă minunată,
|
|
d-Ie colonel Freemantle.
|
|
|
|
1518
|
|
01:59:41,348 --> 01:59:44,522
|
|
În numele Tatălui,
|
|
al Fiului şi al Sfântului Duh.
|
|
|
|
1519
|
|
01:59:45,226 --> 01:59:46,227
|
|
Amin.
|
|
|
|
1520
|
|
01:59:46,895 --> 01:59:49,444
|
|
Generale Longstreet.
|
|
|
|
1521
|
|
01:59:49,647 --> 01:59:51,649
|
|
Pot să te însoţesc?
|
|
|
|
1522
|
|
01:59:51,691 --> 01:59:55,366
|
|
Sigur. Mă bucur că sunteţi alături de noi.
|
|
|
|
1523
|
|
01:59:56,112 --> 01:59:58,911
|
|
Căldura îmi aminteşte de Mexic.
|
|
|
|
1524
|
|
01:59:58,948 --> 02:00:01,747
|
|
Căldura de acolo e mai uscată.
|
|
|
|
1525
|
|
02:00:01,785 --> 02:00:04,288
|
|
Ce armată bună era aia!
|
|
|
|
1526
|
|
02:00:04,329 --> 02:00:08,254
|
|
Am atacat fortificaţiile de Ia Chapultapec
|
|
cu George Pickett.
|
|
|
|
1527
|
|
02:00:09,376 --> 02:00:13,301
|
|
Reynolds... Bătrânul meu prieten,
|
|
Ulysses Sam Grant.
|
|
|
|
1528
|
|
02:00:13,505 --> 02:00:16,679
|
|
- Ce oameni erau în armata aceea!
|
|
- Aşa e.
|
|
|
|
1529
|
|
02:00:16,716 --> 02:00:19,845
|
|
Unii dintre ei ne aşteaptă pe culmile astea.
|
|
|
|
1530
|
|
02:00:21,888 --> 02:00:25,233
|
|
Nu ştiu. Uneori sunt tulburat.
|
|
|
|
1531
|
|
02:00:26,476 --> 02:00:29,730
|
|
Băieţii ăia în albastru nu par duşmani.
|
|
|
|
1532
|
|
02:00:30,355 --> 02:00:31,356
|
|
Ştiu.
|
|
|
|
1533
|
|
02:00:32,691 --> 02:00:35,865
|
|
Pe unii dintre ei i-am condus.
|
|
Am jurat să-i apăr.
|
|
|
|
1534
|
|
02:00:38,905 --> 02:00:42,250
|
|
Nu pot lupta contra Georgiei
|
|
sau a Carolinei de Sud.
|
|
|
|
1535
|
|
02:00:43,201 --> 02:00:44,874
|
|
Nu pot lupta cu familia mea.
|
|
|
|
1536
|
|
02:00:44,911 --> 02:00:48,085
|
|
Nu. În primul rând,
|
|
suntem credincioşi Virginiei.
|
|
|
|
1537
|
|
02:00:48,832 --> 02:00:50,300
|
|
Ei îi suntem datori.
|
|
|
|
1538
|
|
02:00:50,333 --> 02:00:52,722
|
|
N-a existat nici o îndoială.
|
|
|
|
1539
|
|
02:00:52,752 --> 02:00:55,756
|
|
- Probabil.
|
|
- Să nu ne gândim Ia asta acum.
|
|
|
|
1540
|
|
02:00:55,797 --> 02:00:57,970
|
|
Dumnezeu va hotărî.
|
|
|
|
1541
|
|
02:00:58,008 --> 02:01:01,057
|
|
Noi trebuie să ne facem datoria.
|
|
|
|
1542
|
|
02:01:01,261 --> 02:01:02,308
|
|
Generale?
|
|
|
|
1543
|
|
02:01:03,471 --> 02:01:06,691
|
|
Milităria prezintă o problemă.
|
|
|
|
1544
|
|
02:01:06,808 --> 02:01:09,812
|
|
Ca să fii un bun soldat,
|
|
trebuie să-ţi placă armata.
|
|
|
|
1545
|
|
02:01:09,936 --> 02:01:13,531
|
|
Ca să fii un bun comandant,
|
|
trebuie să fii dispus să ordoni moartea...
|
|
|
|
1546
|
|
02:01:13,606 --> 02:01:15,825
|
|
a ceva ce iubeşti.
|
|
|
|
1547
|
|
02:01:15,859 --> 02:01:18,703
|
|
Noi doi nu ne temem de moarte.
|
|
|
|
1548
|
|
02:01:18,737 --> 02:01:21,661
|
|
Dar vine şi clipă...
|
|
|
|
1549
|
|
02:01:21,906 --> 02:01:25,126
|
|
Niciodată nu eşti pregătit
|
|
pentru atâţia morţi.
|
|
|
|
1550
|
|
02:01:25,160 --> 02:01:29,631
|
|
Un prieten mort nu e o surpriză.
|
|
Ca şi un salut către camarazii rãpuşi...
|
|
|
|
1551
|
|
02:01:30,915 --> 02:01:33,589
|
|
dar războiul continua, oamenii mor...
|
|
|
|
1552
|
|
02:01:33,626 --> 02:01:36,300
|
|
şi preţul e tot mai ridicat.
|
|
|
|
1553
|
|
02:01:36,338 --> 02:01:41,265
|
|
Suntem pregătiţi să pierdem câţiva,
|
|
dar nu să-i pierdem pe toţi.
|
|
|
|
1554
|
|
02:01:42,010 --> 02:01:44,763
|
|
Asta e marea capcană.
|
|
|
|
1555
|
|
02:01:44,804 --> 02:01:47,023
|
|
Când atacaţi, să fiţi hotărâţi.
|
|
|
|
1556
|
|
02:01:47,057 --> 02:01:49,230
|
|
Trebuie să vă dăruiţi în totalitate.
|
|
|
|
1557
|
|
02:01:49,267 --> 02:01:52,271
|
|
Plutim într-o mare de sânge
|
|
şi vreau să se termine.
|
|
|
|
1558
|
|
02:01:54,856 --> 02:01:57,826
|
|
Vreau să fie ultima bătălie.
|
|
|
|
1559
|
|
02:02:03,406 --> 02:02:07,127
|
|
M-am trezit de dimineaţă
|
|
şi am crezut că generalul Meade a plecat.
|
|
|
|
1560
|
|
02:02:07,327 --> 02:02:10,456
|
|
Că nu va lupta aici. Da.
|
|
|
|
1561
|
|
02:02:10,497 --> 02:02:13,216
|
|
M-am trezit şi mi-am spus: "Meade va pleca...
|
|
|
|
1562
|
|
02:02:13,249 --> 02:02:16,970
|
|
"şi războiul va merge mai departe."
|
|
|
|
1563
|
|
02:02:19,339 --> 02:02:21,967
|
|
O să regrete că a rămas.
|
|
|
|
1564
|
|
02:02:25,053 --> 02:02:26,646
|
|
Domnul să fie cu tine!
|
|
|
|
1565
|
|
02:02:26,680 --> 02:02:28,023
|
|
Şi cu dv.
|
|
|
|
1566
|
|
02:02:36,564 --> 02:02:38,157
|
|
E spre sud.
|
|
|
|
1567
|
|
02:02:38,191 --> 02:02:42,162
|
|
Credeam că rebelii sunt în Gettysburg.
|
|
Credeţi că ne ataca pe flancuri?
|
|
|
|
1568
|
|
02:02:42,362 --> 02:02:44,956
|
|
Preferatul mamei. Haide!
|
|
|
|
1569
|
|
02:02:44,989 --> 02:02:47,538
|
|
Lawrence, ce se întâmplă?
|
|
|
|
1570
|
|
02:02:47,575 --> 02:02:50,579
|
|
Caporalul Estabrook
|
|
s-a prezentat Ia datorie!
|
|
|
|
1571
|
|
02:02:50,620 --> 02:02:53,590
|
|
- Brook, parcă erai bolnav.
|
|
- Da, d-Ie.
|
|
|
|
1572
|
|
02:02:53,623 --> 02:02:54,715
|
|
Cum te simţi?
|
|
|
|
1573
|
|
02:02:54,749 --> 02:02:56,968
|
|
Mă deranjează stomacul. Am vomitat.
|
|
|
|
1574
|
|
02:02:57,002 --> 02:02:58,424
|
|
E de Ia mâncare.
|
|
|
|
1575
|
|
02:02:58,461 --> 02:03:02,056
|
|
- Termină. O să plecăm.
|
|
- Da, d-Ie.
|
|
|
|
1576
|
|
02:03:02,465 --> 02:03:05,059
|
|
- D-Ie colonel Chamberlain.
|
|
- D-Ie colonel Vincent.
|
|
|
|
1577
|
|
02:03:05,093 --> 02:03:07,937
|
|
Adunaţi-vă oamenii!
|
|
Urmaţi-mă şi fiţi gata să alergaţi.
|
|
|
|
1578
|
|
02:03:07,971 --> 02:03:10,269
|
|
O să pornim spre vârful dealului.
|
|
|
|
1579
|
|
02:03:10,306 --> 02:03:12,695
|
|
-Ai înţeles?
|
|
- Da, d-Ie. O să-i pregătesc.
|
|
|
|
1580
|
|
02:03:12,726 --> 02:03:15,070
|
|
Rebelii se organizează pe flancul stâng.
|
|
|
|
1581
|
|
02:03:15,103 --> 02:03:16,730
|
|
Trebuie să-i urmăm.
|
|
|
|
1582
|
|
02:03:16,771 --> 02:03:18,819
|
|
- Grăbeşte-te!
|
|
- Da, d-Ie.
|
|
|
|
1583
|
|
02:03:18,857 --> 02:03:21,110
|
|
Sună adunarea!
|
|
|
|
1584
|
|
02:03:22,610 --> 02:03:23,782
|
|
După mine!
|
|
|
|
1585
|
|
02:03:29,117 --> 02:03:30,915
|
|
Încărcaţi!
|
|
|
|
1586
|
|
02:03:40,128 --> 02:03:42,347
|
|
D-Ie general.
|
|
|
|
1587
|
|
02:03:42,797 --> 02:03:46,392
|
|
Pământul e presărat cu bolovani.
|
|
|
|
1588
|
|
02:03:47,010 --> 02:03:49,934
|
|
E plin de tranşee ocupate de soldaţi.
|
|
|
|
1589
|
|
02:03:49,971 --> 02:03:52,269
|
|
Printre stânci sunt tunuri.
|
|
|
|
1590
|
|
02:03:52,307 --> 02:03:55,527
|
|
Fiecare mişcare îmi e observatã.
|
|
|
|
1591
|
|
02:03:56,311 --> 02:03:59,736
|
|
Dacă atac conform ordinelor,
|
|
pierd jumătate de divizie.
|
|
|
|
1592
|
|
02:04:00,523 --> 02:04:04,403
|
|
Ne văd de sus, de pe dealul ăla.
|
|
|
|
1593
|
|
02:04:05,570 --> 02:04:08,323
|
|
Trebuie să-i ocolim prin dreapta.
|
|
|
|
1594
|
|
02:04:08,365 --> 02:04:10,959
|
|
Să-i atacăm din spate.
|
|
|
|
1595
|
|
02:04:11,076 --> 02:04:15,206
|
|
Comandantul nu va permite
|
|
o manevră de învăluire.
|
|
|
|
1596
|
|
02:04:15,955 --> 02:04:18,504
|
|
Am cerut asta ieri,
|
|
am cerut-o toată dimineaţa.
|
|
|
|
1597
|
|
02:04:18,541 --> 02:04:21,511
|
|
Am cerut să nu atacăm deloc.
|
|
|
|
1598
|
|
02:04:21,544 --> 02:04:24,514
|
|
Nu pot opri acţiunea, ştii asta.
|
|
|
|
1599
|
|
02:04:24,839 --> 02:04:27,763
|
|
Daţi-mi voie să ocolesc
|
|
dealul mare prin sud.
|
|
|
|
1600
|
|
02:04:27,801 --> 02:04:30,725
|
|
E liber. Dacă pot instala o baterie acolo...
|
|
|
|
1601
|
|
02:04:30,762 --> 02:04:32,355
|
|
N-avem destul timp.
|
|
|
|
1602
|
|
02:04:32,389 --> 02:04:34,983
|
|
Trebuie tăiaţi pomii,
|
|
ca să amplasezi artilerie.
|
|
|
|
1603
|
|
02:04:35,016 --> 02:04:38,145
|
|
S-ar întuneca înainte să începi să tragi.
|
|
|
|
1604
|
|
02:04:38,186 --> 02:04:41,360
|
|
Pe de altă parte,
|
|
dacă ei instalează tunuri acolo...
|
|
|
|
1605
|
|
02:04:41,398 --> 02:04:44,527
|
|
o să ne măcelărească.
|
|
Trebuie să cucereşti dealul.
|
|
|
|
1606
|
|
02:04:45,276 --> 02:04:47,950
|
|
N-au nevoie de tunuri ca să-I apere.
|
|
|
|
1607
|
|
02:04:47,987 --> 02:04:50,615
|
|
Ajunge să arunce stânci peste noi.
|
|
|
|
1608
|
|
02:04:50,657 --> 02:04:51,954
|
|
Cucereşte-I!
|
|
|
|
1609
|
|
02:04:51,991 --> 02:04:53,789
|
|
D-Ie general.
|
|
|
|
1610
|
|
02:04:53,827 --> 02:04:55,545
|
|
O fac protestând.
|
|
|
|
1611
|
|
02:04:55,578 --> 02:04:58,252
|
|
Sam, eşti cel mai bun om al meu.
|
|
|
|
1612
|
|
02:04:58,289 --> 02:05:02,135
|
|
Dacă eşti pregătit,
|
|
de ce nu cuceriţi dealul?
|
|
|
|
1613
|
|
02:05:19,394 --> 02:05:21,112
|
|
Iar trag prea departe.
|
|
|
|
1614
|
|
02:05:21,146 --> 02:05:24,320
|
|
Aţi văzut că rebelii trag mereu mai departe?
|
|
|
|
1615
|
|
02:05:25,400 --> 02:05:27,027
|
|
- Tom?
|
|
- Da, d-Ie?
|
|
|
|
1616
|
|
02:05:27,068 --> 02:05:29,912
|
|
Dacă era un pic mai aproape,
|
|
mama ar fi fost distrusă.
|
|
|
|
1617
|
|
02:05:29,946 --> 02:05:32,415
|
|
Treci în spate!
|
|
Adună-i pe cei rămaşi în urmă.
|
|
|
|
1618
|
|
02:05:32,449 --> 02:05:34,918
|
|
Nu sta lângă mine.
|
|
|
|
1619
|
|
02:05:34,951 --> 02:05:37,420
|
|
Lawrence, eu nu...
|
|
|
|
1620
|
|
02:06:15,158 --> 02:06:17,627
|
|
SUB VÂRF
|
|
|
|
1621
|
|
02:06:18,787 --> 02:06:21,256
|
|
Toată armata rebela e acolo...
|
|
|
|
1622
|
|
02:06:21,289 --> 02:06:24,884
|
|
şi ne ataca pe flancuri.
|
|
O să ajungă aici imediat.
|
|
|
|
1623
|
|
02:06:25,251 --> 02:06:28,505
|
|
Trebuie să menţinem poziţiile.
|
|
|
|
1624
|
|
02:06:31,007 --> 02:06:33,726
|
|
Bine. Tu rămâi aici.
|
|
|
|
1625
|
|
02:06:33,760 --> 02:06:37,515
|
|
Laşi steagurile aici şi postezi regimentul
|
|
Ia stânga liniei ăsteia.
|
|
|
|
1626
|
|
02:06:37,764 --> 02:06:40,938
|
|
Restul brigăzii se adună Ia dreapta ta.
|
|
E clar?
|
|
|
|
1627
|
|
02:06:41,059 --> 02:06:43,653
|
|
- Da. Ellis, rămânem aici.
|
|
- Da.
|
|
|
|
1628
|
|
02:06:43,687 --> 02:06:46,190
|
|
Regimentul tău va fi Ia stânga.
|
|
|
|
1629
|
|
02:06:46,231 --> 02:06:49,235
|
|
- Colonele, vei fi în capăt.
|
|
- Bine.
|
|
|
|
1630
|
|
02:06:50,318 --> 02:06:53,993
|
|
Vei asigura extrema stângă
|
|
a armatei unioniste, ai înţeles?
|
|
|
|
1631
|
|
02:06:55,073 --> 02:06:57,792
|
|
Frontul ţine de aici,
|
|
până pe Cemetery HiII...
|
|
|
|
1632
|
|
02:06:57,826 --> 02:07:00,500
|
|
- Dar se opreşte aici.
|
|
- Am înţeles.
|
|
|
|
1633
|
|
02:07:00,537 --> 02:07:03,541
|
|
Nu vă retrageţi, orice ar fi.
|
|
|
|
1634
|
|
02:07:04,124 --> 02:07:06,718
|
|
Dacă fugiţi, ne vor putea flanca.
|
|
|
|
1635
|
|
02:07:06,751 --> 02:07:09,550
|
|
Duşmanul va ajunge pe culmea dealului...
|
|
|
|
1636
|
|
02:07:09,587 --> 02:07:12,682
|
|
şi va ataca armata din spate.
|
|
|
|
1637
|
|
02:07:13,258 --> 02:07:17,104
|
|
-Apăraţi poziţia până Ia ultimul.
|
|
- Am înţeles.
|
|
|
|
1638
|
|
02:07:18,471 --> 02:07:21,520
|
|
O să vedem cum luptă profesorii.
|
|
|
|
1639
|
|
02:07:22,559 --> 02:07:25,483
|
|
Ellis, amplasează regimentul.
|
|
Să vină comandanţii!
|
|
|
|
1640
|
|
02:07:25,520 --> 02:07:26,487
|
|
Da, d-Ie.
|
|
|
|
1641
|
|
02:07:26,688 --> 02:07:29,237
|
|
Ţintaşii, Ia stânga!
|
|
|
|
1642
|
|
02:07:29,274 --> 02:07:32,073
|
|
Batalion, Ia dreapta!
|
|
|
|
1643
|
|
02:07:32,110 --> 02:07:34,863
|
|
Alinierea! Marş!
|
|
|
|
1644
|
|
02:07:41,619 --> 02:07:44,759
|
|
Gornist, sună adunarea ofiţerilor.
|
|
|
|
1645
|
|
02:07:50,253 --> 02:07:53,598
|
|
"Până Ia ultimul. " Ultimul ce?
|
|
|
|
1646
|
|
02:07:55,216 --> 02:07:57,480
|
|
E doar un discurs.
|
|
|
|
1647
|
|
02:07:57,510 --> 02:08:00,559
|
|
Ultimul cartuş? Ultimul om?
|
|
|
|
1648
|
|
02:08:00,597 --> 02:08:04,522
|
|
Ultimă palmă de pământ? Ultimul rebel?
|
|
|
|
1649
|
|
02:08:16,363 --> 02:08:17,489
|
|
Înaintaţi!
|
|
|
|
1650
|
|
02:08:19,240 --> 02:08:20,241
|
|
Marş!
|
|
|
|
1651
|
|
02:09:01,616 --> 02:09:04,495
|
|
Întoarceţi tunurile!
|
|
|
|
1652
|
|
02:09:09,040 --> 02:09:12,214
|
|
Regimentele 83 Pennsylvania,
|
|
44 New York şi 16 Michigan...
|
|
|
|
1653
|
|
02:09:12,335 --> 02:09:15,760
|
|
se vor deplasa spre dreapta.
|
|
Dacă vă uitaţi în stânga, veţi vedea...
|
|
|
|
1654
|
|
02:09:15,880 --> 02:09:17,882
|
|
că nu e nimeni acolo.
|
|
|
|
1655
|
|
02:09:17,924 --> 02:09:21,098
|
|
Pentru că aici e capătul.
|
|
Armata unionistă se opreşte aici.
|
|
|
|
1656
|
|
02:09:21,219 --> 02:09:23,267
|
|
Noi suntem flancul.
|
|
|
|
1657
|
|
02:09:23,304 --> 02:09:25,898
|
|
Aţi înţeles, domnilor?
|
|
|
|
1658
|
|
02:09:25,932 --> 02:09:28,435
|
|
Nu ne putem retrage.
|
|
|
|
1659
|
|
02:09:28,476 --> 02:09:32,322
|
|
O să fim încăpăţânaţi azi.
|
|
|
|
1660
|
|
02:09:33,314 --> 02:09:36,158
|
|
Trimiteţi băieţii pe poziţii,
|
|
să stea ascunşi.
|
|
|
|
1661
|
|
02:09:36,192 --> 02:09:38,991
|
|
Adunaţi cât mai multe stânci,
|
|
ca să vă protejaţi.
|
|
|
|
1662
|
|
02:09:39,029 --> 02:09:41,498
|
|
Rezervele să se retragă 20 de metri.
|
|
|
|
1663
|
|
02:09:41,531 --> 02:09:43,374
|
|
Pământul mocirlos ne ajută.
|
|
|
|
1664
|
|
02:09:43,408 --> 02:09:46,582
|
|
Dacă aveţi răniţi sau penetrează linia...
|
|
|
|
1665
|
|
02:09:46,661 --> 02:09:49,380
|
|
folosiţi rezerve. Cum stăm cu muniţia?
|
|
|
|
1666
|
|
02:09:49,414 --> 02:09:51,587
|
|
Avem cam 60 de focuri de fiecare.
|
|
|
|
1667
|
|
02:09:51,624 --> 02:09:54,719
|
|
E bine. 60 de focuri. Cred...
|
|
Da, e suficient.
|
|
|
|
1668
|
|
02:09:54,836 --> 02:09:55,928
|
|
Întrebări?
|
|
|
|
1669
|
|
02:09:56,004 --> 02:09:57,096
|
|
D-Ie colonel.
|
|
|
|
1670
|
|
02:09:57,130 --> 02:10:00,384
|
|
Mi se pare că lupta se duce
|
|
de cealaltă parte a dealului.
|
|
|
|
1671
|
|
02:10:00,675 --> 02:10:02,894
|
|
Noi suntem uşa din spate.
|
|
|
|
1672
|
|
02:10:02,927 --> 02:10:06,682
|
|
Şi acţiunea se petrece Ia cea din faţă.
|
|
|
|
1673
|
|
02:10:07,474 --> 02:10:11,274
|
|
Dealul e abrupt şi stâncos. E pustiu.
|
|
|
|
1674
|
|
02:10:11,686 --> 02:10:14,405
|
|
Armata rebela o să-I înconjoare.
|
|
|
|
1675
|
|
02:10:14,439 --> 02:10:17,113
|
|
O să vină prin defileul de acolo.
|
|
|
|
1676
|
|
02:10:17,233 --> 02:10:20,737
|
|
Va avansa Ia adapostul pomilor,
|
|
încercând să ajungă pe flanc.
|
|
|
|
1677
|
|
02:10:22,405 --> 02:10:24,658
|
|
Domnilor...
|
|
|
|
1678
|
|
02:10:24,699 --> 02:10:27,168
|
|
noi suntem flancul.
|
|
|
|
1679
|
|
02:10:28,953 --> 02:10:30,045
|
|
Domnilor!
|
|
|
|
1680
|
|
02:10:38,546 --> 02:10:40,844
|
|
Domnul fie cu voi!
|
|
|
|
1681
|
|
02:11:06,116 --> 02:11:09,086
|
|
Căpitane Clark,
|
|
du partea dreaptă a regimentului 83...
|
|
|
|
1682
|
|
02:11:09,119 --> 02:11:11,167
|
|
în direcţia asta, spre centru.
|
|
|
|
1683
|
|
02:11:11,204 --> 02:11:14,458
|
|
Ellis, ia stânga, dar fii atent!
|
|
Flancul va fi expus.
|
|
|
|
1684
|
|
02:11:17,585 --> 02:11:20,008
|
|
- D-Ie colonel!
|
|
- Caporal Estabrook?
|
|
|
|
1685
|
|
02:11:20,046 --> 02:11:24,096
|
|
Ce să fac cu prizonierii?
|
|
Sunt căpoşii din 2 Maine.
|
|
|
|
1686
|
|
02:11:28,013 --> 02:11:31,017
|
|
Vrea vreunul să lupte?
|
|
|
|
1687
|
|
02:11:31,057 --> 02:11:33,981
|
|
- Vin rebelii?
|
|
- Da.
|
|
|
|
1688
|
|
02:11:34,019 --> 02:11:37,193
|
|
Ne-am plictisi să stăm şi să ne uitam.
|
|
|
|
1689
|
|
02:11:37,439 --> 02:11:40,613
|
|
Cei care lupta cu noi
|
|
nu vor ajunge Ia Curtea Marţială.
|
|
|
|
1690
|
|
02:11:46,781 --> 02:11:49,751
|
|
Nimeni nu mă face pe mine Iaş.
|
|
|
|
1691
|
|
02:11:54,414 --> 02:11:55,506
|
|
De ce nu?
|
|
|
|
1692
|
|
02:12:01,588 --> 02:12:05,183
|
|
N-o să pun pe nimeni să vă păzească.
|
|
Sper să fiţi aici şi Ia sfârşit.
|
|
|
|
1693
|
|
02:12:05,300 --> 02:12:08,645
|
|
- Daţi-Ie băieţilor muschete!
|
|
- Nu mai avem.
|
|
|
|
1694
|
|
02:12:11,806 --> 02:12:13,274
|
|
Aşteptaţi un pic!
|
|
|
|
1695
|
|
02:12:13,308 --> 02:12:16,608
|
|
O să primiţi arme în curând.
|
|
|
|
1696
|
|
02:12:19,981 --> 02:12:22,860
|
|
Sunt băieţii din New York.
|
|
Rebelii se apropie.
|
|
|
|
1697
|
|
02:12:22,901 --> 02:12:25,575
|
|
Probabil că vin pe aici.
|
|
|
|
1698
|
|
02:12:26,321 --> 02:12:29,040
|
|
Soldatul Foss se roagă.
|
|
|
|
1699
|
|
02:12:32,577 --> 02:12:36,332
|
|
- Pui o vorbă bună şi pentru mine?
|
|
- Da, d-Ie.
|
|
|
|
1700
|
|
02:12:42,837 --> 02:12:45,260
|
|
- Sunteţi fraţii Merrill, nu?
|
|
- Da, d-Ie.
|
|
|
|
1701
|
|
02:12:45,298 --> 02:12:47,551
|
|
De ce nu staţi întinşi?
|
|
|
|
1702
|
|
02:12:47,592 --> 02:12:49,811
|
|
Nu pot nimeri nimic aşa.
|
|
|
|
1703
|
|
02:12:49,844 --> 02:12:53,098
|
|
Şi nici BiII nu poate.
|
|
Ne place să Iuptãm din picioare.
|
|
|
|
1704
|
|
02:12:53,181 --> 02:12:55,229
|
|
Căutaţi un copac mai gros.
|
|
|
|
1705
|
|
02:12:55,266 --> 02:12:56,233
|
|
Vin!
|
|
|
|
1706
|
|
02:13:01,231 --> 02:13:04,280
|
|
Stai lângă mine, dar întinde-te Ia pământ.
|
|
|
|
1707
|
|
02:13:04,317 --> 02:13:05,364
|
|
Buster!
|
|
|
|
1708
|
|
02:13:06,277 --> 02:13:08,826
|
|
Pun pariu că toată armata rebela
|
|
vine încoace.
|
|
|
|
1709
|
|
02:13:08,863 --> 02:13:11,616
|
|
Mergi pe linia frontului.
|
|
Băieţii să se adăpostească.
|
|
|
|
1710
|
|
02:13:11,658 --> 02:13:14,002
|
|
Să strângă multe pietre
|
|
şi să tragă cu grijă.
|
|
|
|
1711
|
|
02:13:14,035 --> 02:13:16,083
|
|
- Coboară şi întoarce-te.
|
|
- Bine.
|
|
|
|
1712
|
|
02:13:16,121 --> 02:13:18,544
|
|
Trebuie să fiţi atenţi.
|
|
|
|
1713
|
|
02:13:18,581 --> 02:13:20,970
|
|
Unii încarcă, dar nu trag.
|
|
|
|
1714
|
|
02:13:21,084 --> 02:13:23,803
|
|
Unii se întorc acasă cu opt gloanţe pe ţeavă.
|
|
|
|
1715
|
|
02:13:23,837 --> 02:13:26,340
|
|
Nu trag nici un foc.
|
|
|
|
1716
|
|
02:13:27,841 --> 02:13:28,842
|
|
Domnule.
|
|
|
|
1717
|
|
02:13:33,430 --> 02:13:34,807
|
|
Foc!
|
|
|
|
1718
|
|
02:14:28,151 --> 02:14:31,121
|
|
Trageţi, băieţi!
|
|
|
|
1719
|
|
02:14:35,283 --> 02:14:36,455
|
|
Capul jos!
|
|
|
|
1720
|
|
02:14:37,035 --> 02:14:39,663
|
|
Aveţi grijă în stânga.
|
|
|
|
1721
|
|
02:14:46,294 --> 02:14:47,921
|
|
Trageţi!
|
|
|
|
1722
|
|
02:15:44,978 --> 02:15:46,605
|
|
Se retrag.
|
|
|
|
1723
|
|
02:15:46,688 --> 02:15:49,191
|
|
O să se întoarcă imediat.
|
|
|
|
1724
|
|
02:15:49,232 --> 02:15:51,701
|
|
- Cum merge?
|
|
- Bine.
|
|
|
|
1725
|
|
02:15:51,776 --> 02:15:53,949
|
|
- D-Ie colonel.
|
|
- Căpitane, avem răniţi?
|
|
|
|
1726
|
|
02:15:53,987 --> 02:15:56,661
|
|
- Răni Ia cap şi umeri.
|
|
- N-au atacat în stânga.
|
|
|
|
1727
|
|
02:15:56,698 --> 02:15:59,451
|
|
înaintează pe acolo. Îi vedeţi?
|
|
|
|
1728
|
|
02:15:59,492 --> 02:16:02,746
|
|
Se întorc, băieţi!
|
|
|
|
1729
|
|
02:17:16,778 --> 02:17:19,406
|
|
D-Ie colonel, priviţi!
|
|
|
|
1730
|
|
02:17:19,447 --> 02:17:22,451
|
|
Asosit un nou regiment,
|
|
care înaintează pe stânga.
|
|
|
|
1731
|
|
02:17:22,534 --> 02:17:24,878
|
|
Sunt acolo. Îi vedeţi?
|
|
|
|
1732
|
|
02:17:24,911 --> 02:17:27,585
|
|
Mai repede!
|
|
|
|
1733
|
|
02:17:27,622 --> 02:17:30,876
|
|
Nu cred că o să mai rezistam încă unui atac.
|
|
|
|
1734
|
|
02:17:30,917 --> 02:17:34,137
|
|
- Adună comandanţii de companii.
|
|
- Imediat!
|
|
|
|
1735
|
|
02:17:35,338 --> 02:17:38,808
|
|
- Sergent Owen!
|
|
- Da, d-Ie.
|
|
|
|
1736
|
|
02:17:38,842 --> 02:17:42,346
|
|
Du-te pe vârful dealului
|
|
şi spune-mi care-i situaţia.
|
|
|
|
1737
|
|
02:17:42,512 --> 02:17:43,513
|
|
Da, d-Ie.
|
|
|
|
1738
|
|
02:18:01,448 --> 02:18:04,793
|
|
O să fim înconjuraţi. Uite ce facem.
|
|
|
|
1739
|
|
02:18:04,826 --> 02:18:07,249
|
|
Vreau un foc de baraj puternic.
|
|
|
|
1740
|
|
02:18:07,287 --> 02:18:10,382
|
|
Nu slăbiţi regimentul 83 Pennsylvania.
|
|
|
|
1741
|
|
02:18:12,042 --> 02:18:13,794
|
|
Să nu văd goluri în linie.
|
|
|
|
1742
|
|
02:18:13,835 --> 02:18:16,930
|
|
Eşti responsabil de asta, căpitane Clark.
|
|
Ai înţeles?
|
|
|
|
1743
|
|
02:18:17,547 --> 02:18:20,926
|
|
Flancul drept se va deplasa spre stânga...
|
|
|
|
1744
|
|
02:18:20,967 --> 02:18:23,220
|
|
pe poziţii de două ori mai rare.
|
|
|
|
1745
|
|
02:18:23,261 --> 02:18:26,356
|
|
Vedeţi steagurile?
|
|
Vor ajunge în extrema stângă.
|
|
|
|
1746
|
|
02:18:26,931 --> 02:18:30,606
|
|
Când ajungeţi acolo, rupeţi rândurile.
|
|
|
|
1747
|
|
02:18:31,603 --> 02:18:32,445
|
|
E clar?
|
|
|
|
1748
|
|
02:18:32,562 --> 02:18:34,906
|
|
Formăm o linie de bătaie în unghi drept.
|
|
|
|
1749
|
|
02:18:34,939 --> 02:18:37,237
|
|
Folosim cât mai mulţi oameni din rezerve.
|
|
|
|
1750
|
|
02:18:37,275 --> 02:18:40,370
|
|
Trebuie să contraatacăm
|
|
când vor apărea goluri.
|
|
|
|
1751
|
|
02:18:40,445 --> 02:18:42,368
|
|
- Întrebări?
|
|
- Nu, d-Ie.
|
|
|
|
1752
|
|
02:18:42,405 --> 02:18:44,749
|
|
Bine. La drum!
|
|
|
|
1753
|
|
02:18:45,033 --> 02:18:48,333
|
|
Locotenente, după mine!
|
|
|
|
1754
|
|
02:19:00,006 --> 02:19:01,007
|
|
Hai!
|
|
|
|
1755
|
|
02:19:44,759 --> 02:19:47,262
|
|
- Ce faci, Andrew?
|
|
- Bine, d-Ie. Dv.?
|
|
|
|
1756
|
|
02:19:47,303 --> 02:19:48,930
|
|
Sunt obosit.
|
|
|
|
1757
|
|
02:19:48,972 --> 02:19:52,727
|
|
- Băieţii se lupta din răsputeri.
|
|
- Aşa e.
|
|
|
|
1758
|
|
02:21:01,795 --> 02:21:04,924
|
|
Am omorât unul! Am ucis un rebel!
|
|
|
|
1759
|
|
02:21:05,215 --> 02:21:06,808
|
|
Buster, eşti teafăr?
|
|
|
|
1760
|
|
02:21:06,841 --> 02:21:10,015
|
|
O să-mi revin,
|
|
dar o să-mi fie foarte greu să mai trag.
|
|
|
|
1761
|
|
02:21:10,178 --> 02:21:11,691
|
|
O să te ajute chirurgul.
|
|
|
|
1762
|
|
02:21:11,721 --> 02:21:14,190
|
|
Nu. Trebuie doar să mă bandajez.
|
|
|
|
1763
|
|
02:21:14,224 --> 02:21:16,852
|
|
O să mă întind câteva minute.
|
|
Ghetele mă omoară.
|
|
|
|
1764
|
|
02:21:16,893 --> 02:21:19,612
|
|
D-Ie colonel, oamenii mei nu mai au muniţie.
|
|
|
|
1765
|
|
02:21:19,646 --> 02:21:22,149
|
|
Du-te Ia 83, să ne dea tot ce pot.
|
|
|
|
1766
|
|
02:21:22,190 --> 02:21:25,820
|
|
D-Ie locotenent,
|
|
ia muniţia răniţilor şi a celorlalţi.
|
|
|
|
1767
|
|
02:21:25,985 --> 02:21:29,330
|
|
- Adunaţi tot ce puteţi de acolo.
|
|
- Vin, domnule!
|
|
|
|
1768
|
|
02:22:16,244 --> 02:22:19,999
|
|
Trageţi! Ocupaţi golurile de aici!
|
|
|
|
1769
|
|
02:23:00,663 --> 02:23:01,960
|
|
Uite-i!
|
|
|
|
1770
|
|
02:23:14,552 --> 02:23:16,941
|
|
Să fiu al naibii!
|
|
|
|
1771
|
|
02:23:17,972 --> 02:23:21,067
|
|
Tot vin! Când o să se oprească?
|
|
|
|
1772
|
|
02:23:21,851 --> 02:23:25,025
|
|
Nu mai am multe.
|
|
Mai am două gloanţe, atâta tot.
|
|
|
|
1773
|
|
02:23:25,313 --> 02:23:28,487
|
|
Vin pe flancuri. Sunt mai mulţi în stânga.
|
|
|
|
1774
|
|
02:23:29,150 --> 02:23:32,745
|
|
Regimentul 83 nu ne poate ajuta.
|
|
Au şi ei probleme.
|
|
|
|
1775
|
|
02:23:32,821 --> 02:23:36,325
|
|
- D-Ie colonel, permiteţi să raportăm.
|
|
- Ce?
|
|
|
|
1776
|
|
02:23:36,825 --> 02:23:38,998
|
|
Col. Vincent e grav rănit.
|
|
|
|
1777
|
|
02:23:39,035 --> 02:23:41,504
|
|
L-au nimerit imediat după începutul luptei.
|
|
|
|
1778
|
|
02:23:41,538 --> 02:23:44,963
|
|
Brigada Iui Weed ne-a venit în ajutor
|
|
în vârful dealului.
|
|
|
|
1779
|
|
02:23:45,083 --> 02:23:47,552
|
|
Asta mi s-a spus. Dar Weed e mort.
|
|
|
|
1780
|
|
02:23:47,585 --> 02:23:49,929
|
|
Au mutat bateria Iui Hazlett acolo.
|
|
|
|
1781
|
|
02:23:49,963 --> 02:23:52,216
|
|
Dar Hazlett e mort. Din câte ştiu eu...
|
|
|
|
1782
|
|
02:23:52,257 --> 02:23:54,635
|
|
Poţi aduce muniţie de acolo?
|
|
|
|
1783
|
|
02:23:54,676 --> 02:23:56,974
|
|
Nu ştiu. E oribil. Dar rezistă.
|
|
|
|
1784
|
|
02:23:57,012 --> 02:23:59,231
|
|
Rebelii nu reuşesc să urce.
|
|
|
|
1785
|
|
02:23:59,264 --> 02:24:01,733
|
|
- E un deal abrupt.
|
|
-Avem nevoie de muniţie.
|
|
|
|
1786
|
|
02:24:01,766 --> 02:24:04,519
|
|
Majoritatea oamenilor mei sunt răniţi.
|
|
|
|
1787
|
|
02:24:04,561 --> 02:24:07,815
|
|
Dacă rebelii o să atace în forţă,
|
|
n-o să-i putem opri.
|
|
|
|
1788
|
|
02:24:07,897 --> 02:24:10,901
|
|
Trimite-Ie vorba să ia muniţia de Ia răniţi.
|
|
|
|
1789
|
|
02:24:10,942 --> 02:24:13,912
|
|
- Trageţi numai în plin. Du-te!
|
|
- Vin!
|
|
|
|
1790
|
|
02:24:14,821 --> 02:24:17,199
|
|
Atenţie, băieţi!
|
|
|
|
1791
|
|
02:24:37,677 --> 02:24:40,897
|
|
Hai, trageţi! Tot aşa, băieţi!
|
|
|
|
1792
|
|
02:25:19,260 --> 02:25:20,307
|
|
Foc!
|
|
|
|
1793
|
|
02:25:31,189 --> 02:25:34,409
|
|
Trageţi în continuare!
|
|
|
|
1794
|
|
02:25:50,667 --> 02:25:53,466
|
|
Vin, băieţi!
|
|
|
|
1795
|
|
02:27:11,498 --> 02:27:14,297
|
|
Acoperiţi golul de acolo!
|
|
|
|
1796
|
|
02:28:13,393 --> 02:28:15,191
|
|
Am pierdutjumătate din oameni.
|
|
|
|
1797
|
|
02:28:15,228 --> 02:28:17,606
|
|
Mulţi sunt răniţi. Flancul stâng e slăbit.
|
|
|
|
1798
|
|
02:28:17,647 --> 02:28:19,945
|
|
- Cum stăm cu muniţia?
|
|
- E pe terminate.
|
|
|
|
1799
|
|
02:28:19,983 --> 02:28:23,863
|
|
Domnule, se termina muniţia.
|
|
Nu mai avem cu ce trage.
|
|
|
|
1800
|
|
02:28:23,987 --> 02:28:25,830
|
|
Unii băieţi nu mai au deloc.
|
|
|
|
1801
|
|
02:28:25,864 --> 02:28:27,582
|
|
Ce facem cu muniţia?
|
|
|
|
1802
|
|
02:28:27,615 --> 02:28:30,539
|
|
Băieţii mei au luat muschetele rebelilor
|
|
şi trag cu ele.
|
|
|
|
1803
|
|
02:28:30,577 --> 02:28:33,000
|
|
- Trebuie să ne retragem.
|
|
- Nu se poate.
|
|
|
|
1804
|
|
02:28:33,038 --> 02:28:34,790
|
|
Nu mai rezistam.
|
|
|
|
1805
|
|
02:28:34,831 --> 02:28:38,176
|
|
Dacă cedam, o să cucerească dealul
|
|
şi flancurile vor ceda.
|
|
|
|
1806
|
|
02:28:43,173 --> 02:28:44,265
|
|
Vin!
|
|
|
|
1807
|
|
02:28:49,179 --> 02:28:51,853
|
|
Nu putem fugi.
|
|
Dacă rămânem, nu putem trage.
|
|
|
|
1808
|
|
02:28:51,890 --> 02:28:54,393
|
|
Montaţi baionetele!
|
|
|
|
1809
|
|
02:28:57,145 --> 02:29:00,365
|
|
Noi coborâm, deci suntem în avantaj.
|
|
|
|
1810
|
|
02:29:01,941 --> 02:29:04,820
|
|
Sunt obosiţi. Montaţi baionetele!
|
|
|
|
1811
|
|
02:29:04,861 --> 02:29:07,410
|
|
Ellis, treci pe stânga. Eu trec pe dreapta.
|
|
|
|
1812
|
|
02:29:07,447 --> 02:29:09,449
|
|
Regiment, în arc de cerc Ia dreapta!
|
|
|
|
1813
|
|
02:29:09,491 --> 02:29:11,789
|
|
- Atacăm?
|
|
- Da, dar uite cum.
|
|
|
|
1814
|
|
02:29:11,826 --> 02:29:14,090
|
|
O să atacăm maturând dealul.
|
|
|
|
1815
|
|
02:29:14,120 --> 02:29:16,509
|
|
Aşa cum ne-am retras de pe flancul stâng...
|
|
|
|
1816
|
|
02:29:16,539 --> 02:29:18,803
|
|
vom acţiona ca o uşă.
|
|
|
|
1817
|
|
02:29:18,833 --> 02:29:22,178
|
|
O să-i măturăm de pe deal
|
|
pe măsură ce urca. E clar?
|
|
|
|
1818
|
|
02:29:22,295 --> 02:29:24,297
|
|
- A înţeles toată lumea?
|
|
- Da.
|
|
|
|
1819
|
|
02:29:24,339 --> 02:29:26,307
|
|
Ellis, comanzi flancul stâng.
|
|
|
|
1820
|
|
02:29:26,341 --> 02:29:30,016
|
|
La ordinul meu,
|
|
tot regimentul porneşte spre dreapta.
|
|
|
|
1821
|
|
02:29:30,595 --> 02:29:32,222
|
|
Bine.
|
|
|
|
1822
|
|
02:29:34,599 --> 02:29:35,691
|
|
Du-te!
|
|
|
|
1823
|
|
02:29:38,812 --> 02:29:41,190
|
|
Baionetele!
|
|
|
|
1824
|
|
02:30:05,338 --> 02:30:08,057
|
|
Haide! Înainte!
|
|
|
|
1825
|
|
02:30:08,049 --> 02:30:10,723
|
|
Repede, băieţi!
|
|
|
|
1826
|
|
02:30:18,768 --> 02:30:20,065
|
|
Să mergem!
|
|
|
|
1827
|
|
02:30:22,689 --> 02:30:24,987
|
|
Baionetele!
|
|
|
|
1828
|
|
02:30:32,615 --> 02:30:33,616
|
|
Atenţie!
|
|
|
|
1829
|
|
02:30:35,118 --> 02:30:37,291
|
|
Baionetele!
|
|
|
|
1830
|
|
02:30:39,039 --> 02:30:40,712
|
|
În arc de cerc Ia dreapta!
|
|
|
|
1831
|
|
02:30:40,749 --> 02:30:42,922
|
|
La dreapta!
|
|
|
|
1832
|
|
02:30:43,293 --> 02:30:44,294
|
|
La atac!
|
|
|
|
1833
|
|
02:30:47,797 --> 02:30:49,014
|
|
La atac!
|
|
|
|
1834
|
|
02:31:07,484 --> 02:31:08,656
|
|
Hai!
|
|
|
|
1835
|
|
02:32:24,728 --> 02:32:25,729
|
|
Pistolul.
|
|
|
|
1836
|
|
02:32:27,063 --> 02:32:29,612
|
|
Sunt prizonierul dv.
|
|
|
|
1837
|
|
02:32:31,901 --> 02:32:34,120
|
|
Aşteaptă aici.
|
|
|
|
1838
|
|
02:32:58,720 --> 02:33:02,065
|
|
D-Ie colonel, băieţii continua să avanseze.
|
|
|
|
1839
|
|
02:33:02,557 --> 02:33:05,481
|
|
- Opriţi-i!
|
|
- Au pornit spre Richmond.
|
|
|
|
1840
|
|
02:33:05,518 --> 02:33:08,522
|
|
- Richmond!
|
|
- Au făcut destule pe ziua de azi.
|
|
|
|
1841
|
|
02:33:08,563 --> 02:33:11,032
|
|
Vi-I prezint pe băiatul ăsta din Alabama.
|
|
|
|
1842
|
|
02:33:11,066 --> 02:33:14,161
|
|
Cãpitane Hawkins,
|
|
fratele meu, colonelul Chamberlain.
|
|
|
|
1843
|
|
02:33:15,653 --> 02:33:16,654
|
|
Domnule!
|
|
|
|
1844
|
|
02:33:17,781 --> 02:33:19,624
|
|
Îmi daţi nişte apă?
|
|
|
|
1845
|
|
02:33:19,657 --> 02:33:20,704
|
|
Da.
|
|
|
|
1846
|
|
02:33:22,327 --> 02:33:24,625
|
|
Tom, adu-i un bidon.
|
|
|
|
1847
|
|
02:33:24,662 --> 02:33:27,632
|
|
Da, d-Ie. Veniţi cu mine!
|
|
|
|
1848
|
|
02:33:46,893 --> 02:33:48,691
|
|
Ce mai faci?
|
|
|
|
1849
|
|
02:33:48,728 --> 02:33:50,446
|
|
De două ori!
|
|
|
|
1850
|
|
02:33:50,480 --> 02:33:53,154
|
|
Vă vine să credeţi?
|
|
|
|
1851
|
|
02:33:53,191 --> 02:33:55,319
|
|
De două ori.
|
|
|
|
1852
|
|
02:34:00,448 --> 02:34:04,078
|
|
Cum vă simţiţi în această zi minunată?
|
|
|
|
1853
|
|
02:34:06,496 --> 02:34:09,215
|
|
M-a lovit Ia subsuoară.
|
|
|
|
1854
|
|
02:34:09,249 --> 02:34:13,004
|
|
Fir-ar să fie, Ia subsuoară!
|
|
|
|
1855
|
|
02:34:13,044 --> 02:34:14,296
|
|
Cum se simte?
|
|
|
|
1856
|
|
02:34:14,337 --> 02:34:15,554
|
|
E braţul.
|
|
|
|
1857
|
|
02:34:15,672 --> 02:34:18,471
|
|
Doar un braţ. Trebuie să pierzi ceva.
|
|
|
|
1858
|
|
02:34:18,508 --> 02:34:20,021
|
|
De ce nu un braţ?
|
|
|
|
1859
|
|
02:34:20,051 --> 02:34:24,022
|
|
Renunţ Ia el mai uşor decât Ia alte organe,
|
|
sincer să fiu.
|
|
|
|
1860
|
|
02:34:29,811 --> 02:34:32,109
|
|
Aş bea ceva tare.
|
|
|
|
1861
|
|
02:34:32,147 --> 02:34:34,570
|
|
Să văd ce pot face.
|
|
|
|
1862
|
|
02:34:34,607 --> 02:34:37,030
|
|
Faceţi treabă bună!
|
|
|
|
1863
|
|
02:34:40,071 --> 02:34:43,075
|
|
D-Ie colonel...
|
|
|
|
1864
|
|
02:34:43,074 --> 02:34:46,044
|
|
Aici sunt, Buster.
|
|
|
|
1865
|
|
02:34:48,371 --> 02:34:51,250
|
|
Armata a fost binecuvântată.
|
|
|
|
1866
|
|
02:34:53,168 --> 02:34:57,389
|
|
Vreau să vă spun...
|
|
|
|
1867
|
|
02:35:00,300 --> 02:35:02,769
|
|
că n-am luptat...
|
|
|
|
1868
|
|
02:35:07,599 --> 02:35:10,728
|
|
n-am luptat pentru un om mai bun.
|
|
|
|
1869
|
|
02:35:16,399 --> 02:35:18,242
|
|
Nu vă faceţi griji.
|
|
|
|
1870
|
|
02:35:18,276 --> 02:35:21,780
|
|
O să scape. E un irlandez dintr-o bucată.
|
|
|
|
1871
|
|
02:35:56,439 --> 02:35:59,613
|
|
D-Ie colonel, aş fi onorat.
|
|
|
|
1872
|
|
02:36:10,328 --> 02:36:14,253
|
|
D-Ie colonel,
|
|
am ameninţat rebelii cu muscheta goală.
|
|
|
|
1873
|
|
02:36:15,500 --> 02:36:17,047
|
|
Ai voie.
|
|
|
|
1874
|
|
02:36:23,008 --> 02:36:25,602
|
|
Vi se ordonă să vă duceţi în vârful dealului.
|
|
|
|
1875
|
|
02:36:25,635 --> 02:36:29,185
|
|
- Newyorkezii mei o să ia prizonierii.
|
|
- Da, d-Ie.
|
|
|
|
1876
|
|
02:36:29,222 --> 02:36:31,975
|
|
Am privit de pe poziţia noastră.
|
|
|
|
1877
|
|
02:36:32,017 --> 02:36:34,770
|
|
N-am văzut în viaţa mea aşa ceva.
|
|
|
|
1878
|
|
02:36:35,311 --> 02:36:38,030
|
|
Pot să vă strâng mâna?
|
|
|
|
1879
|
|
02:36:39,899 --> 02:36:44,370
|
|
Încă ceva, d-le colonel. Numele dealului...
|
|
|
|
1880
|
|
02:36:45,321 --> 02:36:47,323
|
|
Are un nume?
|
|
|
|
1881
|
|
02:36:47,365 --> 02:36:50,995
|
|
Little Round Top.
|
|
Aşa se cheamă dealul pe care I-aţi aparat.
|
|
|
|
1882
|
|
02:36:51,119 --> 02:36:54,293
|
|
Cel mare pe care vă duceţi e Big Round Top.
|
|
|
|
1883
|
|
02:36:55,874 --> 02:36:58,969
|
|
Chiar aşa? O să ţin minte.
|
|
|
|
1884
|
|
02:37:09,262 --> 02:37:12,687
|
|
Ellis, retrage-ţi oamenii.
|
|
Eu pornesc Ia drum.
|
|
|
|
1885
|
|
02:38:23,294 --> 02:38:24,386
|
|
Sam?
|
|
|
|
1886
|
|
02:38:25,422 --> 02:38:27,470
|
|
E anesteziat.
|
|
|
|
1887
|
|
02:38:27,507 --> 02:38:30,602
|
|
E mai bine să doarmă.
|
|
|
|
1888
|
|
02:38:30,844 --> 02:38:33,472
|
|
N-am văzut mare lucru.
|
|
|
|
1889
|
|
02:38:33,513 --> 02:38:37,188
|
|
Băieţii au atacat. Au ajuns Ia bolovani.
|
|
|
|
1890
|
|
02:38:39,769 --> 02:38:42,443
|
|
Cum a mers, Pete?
|
|
|
|
1891
|
|
02:38:43,857 --> 02:38:45,200
|
|
Bine, Sam.
|
|
|
|
1892
|
|
02:38:45,859 --> 02:38:48,612
|
|
Am cucerit stâncile?
|
|
|
|
1893
|
|
02:38:48,695 --> 02:38:50,618
|
|
Pe majoritatea.
|
|
|
|
1894
|
|
02:38:50,655 --> 02:38:52,498
|
|
Cel mai rău...
|
|
|
|
1895
|
|
02:38:52,532 --> 02:38:55,536
|
|
teren din câte am văzut.
|
|
|
|
1896
|
|
02:38:55,577 --> 02:38:57,045
|
|
Ştii ceva?
|
|
|
|
1897
|
|
02:38:59,205 --> 02:39:01,424
|
|
<i>|</i> se spune...
|
|
|
|
1898
|
|
02:39:01,458 --> 02:39:05,213
|
|
Bârlogul Diavolului. <i>|</i> se potriveşte.
|
|
|
|
1899
|
|
02:39:11,051 --> 02:39:13,179
|
|
Ce pierderi avem?
|
|
|
|
1900
|
|
02:39:13,219 --> 02:39:15,313
|
|
Încă nu ştiu.
|
|
|
|
1901
|
|
02:39:16,056 --> 02:39:18,650
|
|
E meritul băieţilor.
|
|
|
|
1902
|
|
02:39:22,145 --> 02:39:26,150
|
|
Trebuia să mă Iaşi s-o iau Ia dreapta.
|
|
|
|
1903
|
|
02:39:27,984 --> 02:39:31,739
|
|
Trebuia s-o luăm spre dreapta.
|
|
|
|
1904
|
|
02:39:32,822 --> 02:39:35,666
|
|
Are nevoie de odihnă.
|
|
|
|
1905
|
|
02:40:36,469 --> 02:40:39,313
|
|
M-aţi chemat, domnule?
|
|
|
|
1906
|
|
02:40:40,223 --> 02:40:41,566
|
|
Harrison.
|
|
|
|
1907
|
|
02:40:43,893 --> 02:40:45,406
|
|
Da.
|
|
|
|
1908
|
|
02:40:48,565 --> 02:40:50,158
|
|
Avem treabă Ia noapte.
|
|
|
|
1909
|
|
02:40:50,191 --> 02:40:51,704
|
|
Te simţi în stare?
|
|
|
|
1910
|
|
02:40:51,735 --> 02:40:54,864
|
|
"Toată lumea ar iubi noaptea...
|
|
|
|
1911
|
|
02:40:54,904 --> 02:40:58,659
|
|
"Şi n-ar mai venera soarele vulgar."
|
|
|
|
1912
|
|
02:40:59,159 --> 02:41:03,084
|
|
După ce o să se termine războiul,
|
|
vreau să te văd pe scenă.
|
|
|
|
1913
|
|
02:41:05,165 --> 02:41:08,260
|
|
Ce doreşte dl. General?
|
|
|
|
1914
|
|
02:41:14,674 --> 02:41:18,099
|
|
Vreau să spionezi flancul drept
|
|
al trupelor federale.
|
|
|
|
1915
|
|
02:41:18,178 --> 02:41:21,682
|
|
În ce stare se afla, ce rezerve au.
|
|
|
|
1916
|
|
02:41:21,765 --> 02:41:24,860
|
|
O să dureze toată noaptea,
|
|
dar vreau date clare.
|
|
|
|
1917
|
|
02:41:24,893 --> 02:41:27,487
|
|
- Sluga dv. Umilă, d-Ie general.
|
|
- Bine.
|
|
|
|
1918
|
|
02:41:27,520 --> 02:41:31,445
|
|
Harnrison, o să fie periculos.
|
|
Iţi sunt recunoscător.
|
|
|
|
1919
|
|
02:41:32,525 --> 02:41:34,948
|
|
Mulţumesc, d-Ie.
|
|
|
|
1920
|
|
02:41:35,195 --> 02:41:38,199
|
|
Ce mă supăra Ia treaba asta...
|
|
|
|
1921
|
|
02:41:38,281 --> 02:41:40,409
|
|
e lipsa publicului.
|
|
|
|
1922
|
|
02:41:40,450 --> 02:41:43,078
|
|
Dacă o faci bine, nu află nimeni.
|
|
|
|
1923
|
|
02:41:43,119 --> 02:41:45,713
|
|
Nimeni nu te urmăreşte. Înţelegeţi?
|
|
|
|
1924
|
|
02:41:46,039 --> 02:41:49,043
|
|
E foarte greu pentru un actor.
|
|
|
|
1925
|
|
02:41:53,296 --> 02:41:56,095
|
|
Personajul pe care mi
|
|
I-am ales este minunat.
|
|
|
|
1926
|
|
02:41:56,549 --> 02:41:58,938
|
|
Sunt un fermier cam prostuţ, înţelegeţi...
|
|
|
|
1927
|
|
02:41:59,094 --> 02:42:03,315
|
|
îngrozit de soldaţi.
|
|
Nevastă-mea a fugit cu un căprar.
|
|
|
|
1928
|
|
02:42:03,473 --> 02:42:05,601
|
|
Iar eu acum răscolesc toată ţara după ea.
|
|
|
|
1929
|
|
02:42:06,017 --> 02:42:09,612
|
|
Sunt un personaj trist, demn de milă.
|
|
Oamenii se uită de sus Ia mine...
|
|
|
|
1930
|
|
02:42:09,771 --> 02:42:11,523
|
|
îmi rânjesc pe Ia spate.
|
|
|
|
1931
|
|
02:42:12,440 --> 02:42:14,943
|
|
Iar în tot timpul ăsta îmi
|
|
spun exact ce vreau să ştiu
|
|
|
|
1932
|
|
02:42:15,110 --> 02:42:17,704
|
|
despre cine e unde, câţi sunt, acum cât timp.
|
|
|
|
1933
|
|
02:42:17,862 --> 02:42:20,411
|
|
Iar ei habar nu au.
|
|
|
|
1934
|
|
02:42:20,573 --> 02:42:22,450
|
|
Sunt prea ocupaţi cu dispreţul.
|
|
|
|
1935
|
|
02:42:24,703 --> 02:42:28,048
|
|
Foarte multora nu |e pasă despre suflet,
|
|
ştiaţi asta, d-Ie general?
|
|
|
|
1936
|
|
02:42:28,665 --> 02:42:30,508
|
|
Ciudat e că
|
|
|
|
1937
|
|
02:42:30,667 --> 02:42:33,261
|
|
după ce I-am tot interpretat pe nerodul ăsta,
|
|
|
|
1938
|
|
02:42:33,253 --> 02:42:35,426
|
|
a început să mi se facă mie milă de el
|
|
|
|
1939
|
|
02:42:35,880 --> 02:42:38,178
|
|
pentru că nimănui nu-i pasă.
|
|
|
|
1940
|
|
02:42:38,925 --> 02:42:40,472
|
|
Nimănui.
|
|
|
|
1941
|
|
02:42:42,762 --> 02:42:44,514
|
|
Ei bine,
|
|
|
|
1942
|
|
02:42:45,306 --> 02:42:47,809
|
|
toţi trebuie să facem sacrificii, nu?
|
|
|
|
1943
|
|
02:42:47,976 --> 02:42:50,570
|
|
Aşa e, domnule.
|
|
|
|
1944
|
|
02:42:53,982 --> 02:42:56,826
|
|
Haide, Harrison, încalecă, dă-i drumul.
|
|
|
|
1945
|
|
02:42:57,652 --> 02:42:59,245
|
|
- Si, Harrison...
|
|
- Domnule?
|
|
|
|
1946
|
|
02:42:59,404 --> 02:43:01,873
|
|
Ai mare grijă, auzi?
|
|
|
|
1947
|
|
02:43:02,323 --> 02:43:04,041
|
|
Vă mulţumesc, domnule.
|
|
|
|
1948
|
|
02:43:04,743 --> 02:43:05,835
|
|
Du-te!
|
|
|
|
1949
|
|
02:43:27,265 --> 02:43:29,609
|
|
Generale, mă bucur să văd că eşti bine.
|
|
|
|
1950
|
|
02:43:29,642 --> 02:43:33,522
|
|
Am venit să primesc ordinele.
|
|
|
|
1951
|
|
02:43:39,694 --> 02:43:43,198
|
|
Se pare că generalul Stuart s-a întors.
|
|
|
|
1952
|
|
02:43:44,366 --> 02:43:46,869
|
|
Fiul risipitor.
|
|
|
|
1953
|
|
02:44:14,646 --> 02:44:18,150
|
|
A fost o luptă strânsă azi.
|
|
|
|
1954
|
|
02:44:21,569 --> 02:44:22,661
|
|
Domnule?
|
|
|
|
1955
|
|
02:44:22,904 --> 02:44:25,202
|
|
Aproape au cedat.
|
|
|
|
1956
|
|
02:44:25,323 --> 02:44:28,076
|
|
Simţeam cum cedează.
|
|
|
|
1957
|
|
02:44:28,243 --> 02:44:31,918
|
|
Pentru o clipă, am crezut
|
|
că văd steagurile noastre pe deal.
|
|
|
|
1958
|
|
02:44:41,006 --> 02:44:43,384
|
|
N-a fost aşa de strânsă.
|
|
|
|
1959
|
|
02:44:43,425 --> 02:44:46,850
|
|
Atacurile n-au fost bine coordonate.
|
|
Nu ştiu de ce.
|
|
|
|
1960
|
|
02:44:47,595 --> 02:44:50,940
|
|
Cu toate astea, aproape că am învins.
|
|
|
|
1961
|
|
02:44:51,182 --> 02:44:54,436
|
|
Parcă vedeam drumul liber până Ia Washington.
|
|
|
|
1962
|
|
02:44:59,941 --> 02:45:02,615
|
|
Ce face generalul Hood?
|
|
|
|
1963
|
|
02:45:03,945 --> 02:45:06,789
|
|
Cred că o să scape.
|
|
S-ar putea să piardă un braţ.
|
|
|
|
1964
|
|
02:45:06,823 --> 02:45:08,575
|
|
Dumnezeule!
|
|
|
|
1965
|
|
02:45:08,616 --> 02:45:11,836
|
|
Nu pot renunţa Ia generalul Hood.
|
|
|
|
1966
|
|
02:45:12,537 --> 02:45:16,462
|
|
Câţi oameni buni au pierit azi!
|
|
|
|
1967
|
|
02:45:17,125 --> 02:45:18,126
|
|
Domnule?
|
|
|
|
1968
|
|
02:45:19,878 --> 02:45:22,973
|
|
Lo a cucerit
|
|
câmpul de orhidee şi lanul de grâu.
|
|
|
|
1969
|
|
02:45:23,381 --> 02:45:26,430
|
|
Dar n-a ajuns şi pe culme.
|
|
|
|
1970
|
|
02:45:26,468 --> 02:45:31,144
|
|
Hood a câştigat Bârlogul Diavolului,
|
|
dar nu şi dealul ăla micuţ.
|
|
|
|
1971
|
|
02:45:32,474 --> 02:45:35,978
|
|
Trupele federale sunt încă Ia înălţime.
|
|
Şi au primit întăriri.
|
|
|
|
1972
|
|
02:45:36,978 --> 02:45:39,197
|
|
D-Ie general?
|
|
|
|
1973
|
|
02:45:39,397 --> 02:45:42,992
|
|
Drumul din dreapta e încă liber.
|
|
|
|
1974
|
|
02:45:49,324 --> 02:45:51,793
|
|
O să mă mai gândesc Ia asta.
|
|
|
|
1975
|
|
02:45:51,826 --> 02:45:55,501
|
|
Artileria noastră
|
|
mai poate suporta o singură luptă.
|
|
|
|
1976
|
|
02:45:55,663 --> 02:45:56,835
|
|
Ştiu.
|
|
|
|
1977
|
|
02:45:57,082 --> 02:45:58,959
|
|
Lasă-mă să mă gândesc!
|
|
|
|
1978
|
|
02:45:59,000 --> 02:46:01,753
|
|
- D-Ie general...
|
|
- Mă bucur că eşti teafăr.
|
|
|
|
1979
|
|
02:46:01,795 --> 02:46:04,594
|
|
Mai vorbim dimineaţa.
|
|
|
|
1980
|
|
02:46:25,860 --> 02:46:28,409
|
|
Auzindu-te vorbind
|
|
despre maimuţe şi copaci...
|
|
|
|
1981
|
|
02:46:28,446 --> 02:46:31,370
|
|
mi-am amintit
|
|
de un atac al artileriei în peninsulă.
|
|
|
|
1982
|
|
02:46:31,408 --> 02:46:34,002
|
|
Oamenii se puteau ascunde după un pom.
|
|
|
|
1983
|
|
02:46:34,035 --> 02:46:37,881
|
|
Era unul subţire
|
|
şi băieţii s-au aliniat în spatele Iui...
|
|
|
|
1984
|
|
02:46:37,956 --> 02:46:41,301
|
|
într-un şir lung ce semăna
|
|
cu o coadă de porc.
|
|
|
|
1985
|
|
02:46:41,376 --> 02:46:43,424
|
|
O lua când într-o parte, când în alta.
|
|
|
|
1986
|
|
02:46:43,461 --> 02:46:45,850
|
|
Proiectilul cădea aici, şirul o lua încolo.
|
|
|
|
1987
|
|
02:46:45,880 --> 02:46:48,633
|
|
Când cădea acolo, şirul venea încoace.
|
|
|
|
1988
|
|
02:46:48,675 --> 02:46:50,018
|
|
Era de văzut.
|
|
|
|
1989
|
|
02:46:50,051 --> 02:46:53,396
|
|
George, ce legătură are asta
|
|
cu discuţia noastră?
|
|
|
|
1990
|
|
02:46:59,561 --> 02:47:01,814
|
|
D-Ie general!
|
|
|
|
1991
|
|
02:47:03,231 --> 02:47:06,485
|
|
Continuaţi, domnilor!
|
|
Nu vreau să vă întrerup.
|
|
|
|
1992
|
|
02:47:06,526 --> 02:47:09,279
|
|
D-Ie general, aţi venit Ia ţanc.
|
|
|
|
1993
|
|
02:47:09,320 --> 02:47:13,666
|
|
Încercam să-I conving pe George
|
|
de veridicitatea teoriilor moderne...
|
|
|
|
1994
|
|
02:47:13,742 --> 02:47:16,495
|
|
ştiinţifice, ale Iui Charles Darwin.
|
|
Teoria evoluţiei.
|
|
|
|
1995
|
|
02:47:16,536 --> 02:47:19,585
|
|
Ideea ca oamenii se trag din maimuţe.
|
|
|
|
1996
|
|
02:47:20,331 --> 02:47:22,208
|
|
Nu e de acord.
|
|
|
|
1997
|
|
02:47:22,250 --> 02:47:23,718
|
|
- Aşa e?
|
|
- Nu sunt.
|
|
|
|
1998
|
|
02:47:23,752 --> 02:47:27,757
|
|
L-am cerut generalului Armistead
|
|
să nu-şi mai împuie capul cu blasfemii.
|
|
|
|
1999
|
|
02:47:27,839 --> 02:47:30,763
|
|
În momentele libere, trebuie să studiaţi...
|
|
|
|
2000
|
|
02:47:30,800 --> 02:47:33,189
|
|
probleme de importanţa militară.
|
|
|
|
2001
|
|
02:47:33,219 --> 02:47:34,562
|
|
Mi-a ordonat.
|
|
|
|
2002
|
|
02:47:34,596 --> 02:47:38,317
|
|
Sau poate să puneţi mâna
|
|
pe whisky-ul de aici.
|
|
|
|
2003
|
|
02:47:38,433 --> 02:47:39,730
|
|
Sigur că da.
|
|
|
|
2004
|
|
02:47:39,768 --> 02:47:41,691
|
|
- Vreţi şi dv.?
|
|
- Nu, mulţumesc.
|
|
|
|
2005
|
|
02:47:41,728 --> 02:47:44,948
|
|
DI. Comandant îmi împărtăşeşte
|
|
dezgustul profund...
|
|
|
|
2006
|
|
02:47:45,106 --> 02:47:47,950
|
|
faţă de teoria maimuţelor.
|
|
|
|
2007
|
|
02:47:49,194 --> 02:47:53,040
|
|
Mulţi oameni deştepţi cred
|
|
în cuvintele Iui Darwin.
|
|
|
|
2008
|
|
02:47:53,782 --> 02:47:58,538
|
|
N-o să fie invitaţi în cercul tot mai
|
|
restrâns de prieteni al Iui George.
|
|
|
|
2009
|
|
02:47:58,620 --> 02:48:00,668
|
|
D-Ie general Longstreet.
|
|
|
|
2010
|
|
02:48:00,705 --> 02:48:04,300
|
|
Intenţionez să închei discuţia asta,
|
|
o dată pentru totdeauna.
|
|
|
|
2011
|
|
02:48:04,459 --> 02:48:05,551
|
|
Bine.
|
|
|
|
2012
|
|
02:48:11,132 --> 02:48:15,478
|
|
Poate că unii dintre voi se cred
|
|
urmaşii unor maimuţe.
|
|
|
|
2013
|
|
02:48:17,305 --> 02:48:19,694
|
|
Se poate să fie unii printre voi...
|
|
|
|
2014
|
|
02:48:19,724 --> 02:48:22,398
|
|
care mă cred şi pe mine
|
|
urmaşul unei maimuţe, dar...
|
|
|
|
2015
|
|
02:48:22,435 --> 02:48:25,609
|
|
îl provoc să facă un pas înainte...
|
|
|
|
2016
|
|
02:48:25,647 --> 02:48:28,901
|
|
pe cel care spune
|
|
că generalul Lee se trage dintr-o maimuţã.
|
|
|
|
2017
|
|
02:48:28,983 --> 02:48:31,611
|
|
-Aşa e!
|
|
- E imposibil.
|
|
|
|
2018
|
|
02:48:31,653 --> 02:48:36,329
|
|
Ştiinţa se cutremură în faţa logicii de fier
|
|
a intelectului tău abil.
|
|
|
|
2019
|
|
02:48:47,168 --> 02:48:50,672
|
|
Câte dintre rudele tale sunt maimuţe?
|
|
|
|
2020
|
|
02:49:00,849 --> 02:49:03,773
|
|
Ce ştii despre Sam Hood?
|
|
|
|
2021
|
|
02:49:03,810 --> 02:49:06,689
|
|
S-ar putea să-i taie braţul.
|
|
|
|
2022
|
|
02:49:06,938 --> 02:49:10,317
|
|
Dick Garnett nu se simte bine. Abia merge.
|
|
|
|
2023
|
|
02:49:10,358 --> 02:49:13,953
|
|
Dar dacă se iscă o bătălie
|
|
n-o să poată sta deoparte.
|
|
|
|
2024
|
|
02:49:14,529 --> 02:49:17,783
|
|
Dacă i-ai ordona să stea deoparte...
|
|
|
|
2025
|
|
02:49:20,368 --> 02:49:23,463
|
|
Nu cred că poţi face asta.
|
|
|
|
2026
|
|
02:49:53,735 --> 02:49:56,284
|
|
Băiatul ăsta are voce.
|
|
|
|
2027
|
|
02:49:56,654 --> 02:49:59,828
|
|
E Kathleen Mavourneen.
|
|
|
|
2028
|
|
02:50:05,038 --> 02:50:07,962
|
|
Ce ştii despre Hancock?
|
|
|
|
2029
|
|
02:50:07,999 --> 02:50:10,923
|
|
M-am întâlnit cu el azi.
|
|
|
|
2030
|
|
02:50:12,003 --> 02:50:14,301
|
|
E acolo, Ia 1,5 km.
|
|
|
|
2031
|
|
02:50:14,339 --> 02:50:18,435
|
|
Doar la 1,5 km. Afost dur.
|
|
|
|
2032
|
|
02:50:19,094 --> 02:50:20,812
|
|
Foarte dur.
|
|
|
|
2033
|
|
02:50:20,845 --> 02:50:23,724
|
|
E cel mai bun om al Ior.
|
|
|
|
2034
|
|
02:50:23,765 --> 02:50:26,609
|
|
N-am văzut om mai bun.
|
|
|
|
2035
|
|
02:50:30,939 --> 02:50:34,694
|
|
Aş vrea să-I văd cât se poate de repede.
|
|
|
|
2036
|
|
02:50:36,611 --> 02:50:39,956
|
|
Ultima oară când I-am văzut pe Winn...
|
|
|
|
2037
|
|
02:50:40,949 --> 02:50:44,203
|
|
a cântat melodia asta. Chiar asta.
|
|
|
|
2038
|
|
02:50:45,870 --> 02:50:49,374
|
|
În California, când am fost toţi împreună
|
|
pentru ultima dată.
|
|
|
|
2039
|
|
02:50:50,208 --> 02:50:52,927
|
|
Înainte să ne despărţim.
|
|
|
|
2040
|
|
02:50:52,919 --> 02:50:55,593
|
|
În primăvara lui 1861.
|
|
|
|
2041
|
|
02:51:02,053 --> 02:51:03,771
|
|
Myra Hancock.
|
|
|
|
2042
|
|
02:51:03,805 --> 02:51:07,150
|
|
O mai ştii pe Myra, soţia Iui Hancock?
|
|
|
|
2043
|
|
02:51:07,183 --> 02:51:09,606
|
|
Frumoasă femeie!
|
|
|
|
2044
|
|
02:51:09,644 --> 02:51:12,067
|
|
Era femeia ideală.
|
|
|
|
2045
|
|
02:51:14,649 --> 02:51:17,402
|
|
Erau o pereche frumoasă.
|
|
|
|
2046
|
|
02:51:18,069 --> 02:51:19,161
|
|
Frumoasă.
|
|
|
|
2047
|
|
02:51:22,741 --> 02:51:25,995
|
|
Garnett era cu mine în seara aceea.
|
|
|
|
2048
|
|
02:51:26,828 --> 02:51:31,083
|
|
Eram mulţi din vechea unitate.
|
|
Oamenii cântau...
|
|
|
|
2049
|
|
02:51:31,499 --> 02:51:33,501
|
|
în uniformele albastre.
|
|
|
|
2050
|
|
02:51:33,543 --> 02:51:37,218
|
|
A doua zi plecăm.
|
|
|
|
2051
|
|
02:51:37,255 --> 02:51:40,930
|
|
Unii spre nord. Alţii spre sud.
|
|
|
|
2052
|
|
02:51:41,843 --> 02:51:44,187
|
|
Ne despărţeam.
|
|
|
|
2053
|
|
02:51:46,348 --> 02:51:48,942
|
|
Ne luăm adio ca între soldaţi.
|
|
|
|
2054
|
|
02:51:48,975 --> 02:51:51,899
|
|
"Adiol Baftă!
|
|
|
|
2055
|
|
02:51:51,936 --> 02:51:54,530
|
|
"Ne vedem în iad."
|
|
|
|
2056
|
|
02:51:54,939 --> 02:51:57,533
|
|
Mai ţii minte?
|
|
|
|
2057
|
|
02:52:04,532 --> 02:52:07,536
|
|
Spre sfârşitul serii...
|
|
|
|
2058
|
|
02:52:07,786 --> 02:52:11,040
|
|
ne-am aşezat în jurul pianului.
|
|
|
|
2059
|
|
02:52:11,623 --> 02:52:14,797
|
|
Şi Myra a cântat...
|
|
|
|
2060
|
|
02:52:15,043 --> 02:52:18,047
|
|
cântecul ăsta.
|
|
|
|
2061
|
|
02:52:20,965 --> 02:52:23,969
|
|
Mulţi ani, poate chiar niciodată...
|
|
|
|
2062
|
|
02:52:26,971 --> 02:52:29,474
|
|
n-o să uit asta.
|
|
|
|
2063
|
|
02:52:34,479 --> 02:52:37,403
|
|
Ştii cum a fost, Pete.
|
|
|
|
2064
|
|
02:52:45,156 --> 02:52:47,250
|
|
Winn mi-a fost ca un frate.
|
|
|
|
2065
|
|
02:52:47,283 --> 02:52:49,502
|
|
Îţi aminteşti?
|
|
|
|
2066
|
|
02:52:50,495 --> 02:52:53,419
|
|
Spre sfârşitul serii...
|
|
|
|
2067
|
|
02:52:55,333 --> 02:52:57,381
|
|
a fost mai dificil.
|
|
|
|
2068
|
|
02:52:57,419 --> 02:53:00,593
|
|
Cu toţii am început să...
|
|
|
|
2069
|
|
02:53:04,592 --> 02:53:07,596
|
|
S-a plâns mult.
|
|
|
|
2070
|
|
02:53:10,265 --> 02:53:12,814
|
|
M-am dus Ia Hancock.
|
|
|
|
2071
|
|
02:53:13,435 --> 02:53:16,609
|
|
L-am luat de după umeri. Am spus:
|
|
|
|
2072
|
|
02:53:18,857 --> 02:53:20,279
|
|
"Jur...
|
|
|
|
2073
|
|
02:53:21,609 --> 02:53:24,863
|
|
"Dumnezeu să mă trãsnească dacă...
|
|
|
|
2074
|
|
02:53:24,904 --> 02:53:28,124
|
|
"o să ridic mâna împotriva ta."
|
|
|
|
2075
|
|
02:53:35,206 --> 02:53:37,925
|
|
De atunci, nu I-am mai văzut.
|
|
|
|
2076
|
|
02:53:37,959 --> 02:53:40,587
|
|
Afost pe Malvern HiII...
|
|
|
|
2077
|
|
02:53:40,628 --> 02:53:44,633
|
|
Ia White Oak Swamp,
|
|
Ia Sarpsburg, Ia Fredericksburg.
|
|
|
|
2078
|
|
02:53:49,304 --> 02:53:52,808
|
|
Mi-e teamă că într-o bună zi o să-I văd.
|
|
|
|
2079
|
|
02:53:54,142 --> 02:53:56,645
|
|
Dincolo de...
|
|
|
|
2080
|
|
02:53:56,811 --> 02:54:00,566
|
|
spaţiul ăla îngust şi mortal.
|
|
|
|
2081
|
|
02:54:08,156 --> 02:54:11,581
|
|
Mă gândeam să nu lupt acum.
|
|
|
|
2082
|
|
02:54:11,868 --> 02:54:14,496
|
|
Dar nu pot.
|
|
|
|
2083
|
|
02:54:15,163 --> 02:54:18,258
|
|
N-ar fi corect.
|
|
|
|
2084
|
|
02:54:24,172 --> 02:54:25,264
|
|
Probabil.
|
|
|
|
2085
|
|
02:54:30,679 --> 02:54:33,102
|
|
Mulţumesc, Peter.
|
|
|
|
2086
|
|
02:54:36,601 --> 02:54:39,480
|
|
Trebuia să discut cu cineva.
|
|
|
|
2087
|
|
02:54:46,027 --> 02:54:49,952
|
|
L-am trimis Myrei Hancock...
|
|
|
|
2088
|
|
02:54:50,448 --> 02:54:53,452
|
|
un mic pachet ce va fi deschis...
|
|
|
|
2089
|
|
02:54:54,369 --> 02:54:57,213
|
|
dacă e să mor.
|
|
|
|
2090
|
|
02:55:01,626 --> 02:55:03,845
|
|
Să o vizitezi...
|
|
|
|
2091
|
|
02:55:03,878 --> 02:55:06,176
|
|
după război.
|
|
|
|
2092
|
|
02:55:06,214 --> 02:55:08,467
|
|
Bine, Pete?
|
|
|
|
2093
|
|
02:55:16,558 --> 02:55:17,730
|
|
Mulţumesc.
|
|
|
|
2094
|
|
02:55:21,312 --> 02:55:24,065
|
|
Ce zi e azi, maior?
|
|
|
|
2095
|
|
02:55:26,317 --> 02:55:28,490
|
|
E trecut de miezul nopţii, d-Ie.
|
|
|
|
2096
|
|
02:55:28,528 --> 02:55:30,041
|
|
E deja vineri.
|
|
|
|
2097
|
|
02:55:30,071 --> 02:55:33,575
|
|
- Vineri, 3 iulie?
|
|
- Da, domnule.
|
|
|
|
2098
|
|
02:55:33,742 --> 02:55:36,871
|
|
Mâine e 4 iulie.
|
|
|
|
2099
|
|
02:55:37,245 --> 02:55:39,668
|
|
Ziua Independenţei.
|
|
|
|
2100
|
|
02:55:41,916 --> 02:55:45,261
|
|
- Uitasem.
|
|
- Dumnezeu are simţul umorului.
|
|
|
|
2101
|
|
02:55:45,879 --> 02:55:48,257
|
|
Îmi cer scuze că te-am ţinut până acum.
|
|
|
|
2102
|
|
02:55:48,298 --> 02:55:49,720
|
|
Îmi face plăcere.
|
|
|
|
2103
|
|
02:55:49,758 --> 02:55:52,352
|
|
Ne trebuie mai mulţi oameni.
|
|
|
|
2104
|
|
02:55:52,385 --> 02:55:54,433
|
|
Măjigniţi, domnule.
|
|
|
|
2105
|
|
02:55:54,471 --> 02:55:56,519
|
|
Pot să fac toată treaba.
|
|
|
|
2106
|
|
02:55:56,556 --> 02:55:58,684
|
|
Foarte bine.
|
|
|
|
2107
|
|
02:56:00,101 --> 02:56:03,401
|
|
DI. General Stuart vrea să vă vadă.
|
|
|
|
2108
|
|
02:56:03,438 --> 02:56:06,692
|
|
- Să-I poftesc înăuntru?
|
|
- Sigur.
|
|
|
|
2109
|
|
02:56:09,694 --> 02:56:11,696
|
|
- Maior!
|
|
- Da, d-Ie.
|
|
|
|
2110
|
|
02:56:11,738 --> 02:56:15,618
|
|
Să nu ne deranjeze nimeni.
|
|
|
|
2111
|
|
02:56:15,909 --> 02:56:18,958
|
|
- Foarte bine.
|
|
- Mulţumesc.
|
|
|
|
2112
|
|
02:56:21,456 --> 02:56:24,960
|
|
DI. General Lee vă poate primi.
|
|
|
|
2113
|
|
02:56:35,679 --> 02:56:38,148
|
|
M-aţi chemat.
|
|
|
|
2114
|
|
02:56:42,268 --> 02:56:47,900
|
|
Mulţi ofiţeri valoroşi sunt de părere
|
|
că ne-ai dezamăgit.
|
|
|
|
2115
|
|
02:56:48,817 --> 02:56:51,411
|
|
Spuneţi-mi, cine sunt aceşti domni?
|
|
|
|
2116
|
|
02:56:51,444 --> 02:56:53,993
|
|
Lasă asta! N-avem timp de aşa ceva.
|
|
|
|
2117
|
|
02:56:54,030 --> 02:56:56,158
|
|
Vreau să mă pot apăra...
|
|
|
|
2118
|
|
02:56:56,199 --> 02:56:58,577
|
|
N-avem timp.
|
|
|
|
2119
|
|
02:56:59,369 --> 02:57:01,918
|
|
Generale Stuart...
|
|
|
|
2120
|
|
02:57:03,581 --> 02:57:07,085
|
|
Misiunea ta era să scapi armata...
|
|
|
|
2121
|
|
02:57:07,669 --> 02:57:09,342
|
|
de cavaleria inamică.
|
|
|
|
2122
|
|
02:57:09,379 --> 02:57:12,804
|
|
Şi să raportezi orice mişcare
|
|
a grosului trupelor inamice.
|
|
|
|
2123
|
|
02:57:13,091 --> 02:57:15,344
|
|
Misiunea n-a fost îndeplinită.
|
|
|
|
2124
|
|
02:57:15,385 --> 02:57:17,137
|
|
Ai plecat de aici...
|
|
|
|
2125
|
|
02:57:17,178 --> 02:57:21,024
|
|
şi zile întregi n-am ştiut ce faci
|
|
sau ce face inamicul.
|
|
|
|
2126
|
|
02:57:21,266 --> 02:57:23,985
|
|
Între timp, am fost atraşi într-o bătălie...
|
|
|
|
2127
|
|
02:57:24,019 --> 02:57:27,523
|
|
fără să cunoaştem punctele forţe
|
|
sau poziţia inamicului.
|
|
|
|
2128
|
|
02:57:27,605 --> 02:57:29,482
|
|
Fără să cunoaştem terenul.
|
|
|
|
2129
|
|
02:57:29,524 --> 02:57:33,279
|
|
Doar bunăvoinţa Domnului ne-a ferit
|
|
de un dezastru.
|
|
|
|
2130
|
|
02:57:33,945 --> 02:57:36,368
|
|
D-Ie general, am avut motive.
|
|
|
|
2131
|
|
02:57:36,406 --> 02:57:38,784
|
|
Poate nu mi-ai înţeles ordinele.
|
|
|
|
2132
|
|
02:57:39,868 --> 02:57:43,042
|
|
Poate n-am fost destul de explicit.
|
|
|
|
2133
|
|
02:57:43,079 --> 02:57:46,879
|
|
O să vorbesc acum foarte clar.
|
|
|
|
2134
|
|
02:57:47,792 --> 02:57:49,135
|
|
Domnule...
|
|
|
|
2135
|
|
02:57:49,377 --> 02:57:52,551
|
|
tu şi cavaleria ta
|
|
sunteţi ochii acestei armate.
|
|
|
|
2136
|
|
02:57:53,214 --> 02:57:56,263
|
|
Fără cavaleria ta, suntem orbi.
|
|
|
|
2137
|
|
02:57:56,301 --> 02:57:59,180
|
|
S-a mai întâmplat o dată.
|
|
|
|
2138
|
|
02:57:59,220 --> 02:58:02,064
|
|
Să nu se mai repete!
|
|
|
|
2139
|
|
02:58:11,066 --> 02:58:14,991
|
|
- Cum nu mai sunt...
|
|
- Ţi-am spus că n-avem timp de aşa ceva!
|
|
|
|
2140
|
|
02:58:15,028 --> 02:58:17,326
|
|
N-avem timp.
|
|
|
|
2141
|
|
02:58:33,004 --> 02:58:36,349
|
|
Mâine o să Iuptăm din nou
|
|
şi avem nevoie de tine.
|
|
|
|
2142
|
|
02:58:36,424 --> 02:58:39,598
|
|
Avem nevoie de fiecare om.
|
|
|
|
2143
|
|
02:58:41,429 --> 02:58:44,558
|
|
Gândeşte-te Ia vorbele mele...
|
|
|
|
2144
|
|
02:58:44,599 --> 02:58:47,694
|
|
şi învaţă din ele, ca un bărbat adevărat.
|
|
|
|
2145
|
|
02:58:49,229 --> 02:58:50,822
|
|
A fost o greşeală.
|
|
|
|
2146
|
|
02:58:50,855 --> 02:58:53,859
|
|
N-o să se mai repete. Îţi cunosc valoarea.
|
|
|
|
2147
|
|
02:58:54,275 --> 02:58:57,449
|
|
Eşti unul dintre cei mai buni
|
|
ofiţeri de cavalerie...
|
|
|
|
2148
|
|
02:58:57,612 --> 02:59:01,116
|
|
şi serviciile aduse acestei armate
|
|
sunt nepreţuite.
|
|
|
|
2149
|
|
02:59:07,372 --> 02:59:10,501
|
|
Nu vom mai discuta despre asta.
|
|
|
|
2150
|
|
02:59:18,383 --> 02:59:21,557
|
|
Subiectul e închis. Noapte bună, generale!
|
|
|
|
2151
|
|
02:59:42,574 --> 02:59:45,373
|
|
VINERI, 3 IULIE 1863
|
|
|
|
2152
|
|
02:59:45,410 --> 02:59:48,004
|
|
ULTIMA ZI
|
|
|
|
2153
|
|
03:00:01,968 --> 03:00:03,515
|
|
Colonele!
|
|
|
|
2154
|
|
03:00:07,682 --> 03:00:10,151
|
|
Ce faci aici?
|
|
|
|
2155
|
|
03:00:10,185 --> 03:00:13,189
|
|
Îmi odihnesc piciorul.
|
|
|
|
2156
|
|
03:00:16,858 --> 03:00:18,201
|
|
Bine.
|
|
|
|
2157
|
|
03:00:20,779 --> 03:00:23,703
|
|
Se vede până departe, de aici.
|
|
|
|
2158
|
|
03:00:24,866 --> 03:00:27,164
|
|
Unde ai fost?
|
|
|
|
2159
|
|
03:00:27,202 --> 03:00:29,045
|
|
Am trimis o trupă...
|
|
|
|
2160
|
|
03:00:29,079 --> 03:00:31,582
|
|
şi au găsit mai multe cadavre acolo.
|
|
|
|
2161
|
|
03:00:31,623 --> 03:00:34,877
|
|
Le-au dus cafea
|
|
de care nu mai aveau nevoie.
|
|
|
|
2162
|
|
03:00:34,959 --> 03:00:37,553
|
|
Jefuitor de cadavre!
|
|
|
|
2163
|
|
03:00:41,216 --> 03:00:44,311
|
|
Ai făcut treabă bună ieri.
|
|
|
|
2164
|
|
03:00:44,552 --> 03:00:47,897
|
|
Rebelii nu se mai opreau.
|
|
|
|
2165
|
|
03:00:48,556 --> 03:00:51,480
|
|
Erau de admirat.
|
|
|
|
2166
|
|
03:00:52,477 --> 03:00:55,321
|
|
Crezi că o să vină şi azi?
|
|
|
|
2167
|
|
03:00:55,438 --> 03:00:59,068
|
|
Nu cred că au de gând să plece.
|
|
|
|
2168
|
|
03:00:59,234 --> 03:01:00,952
|
|
Avem doar 100 de oameni.
|
|
|
|
2169
|
|
03:01:00,985 --> 03:01:03,909
|
|
Chiar şi cu cei rămaşi
|
|
din regimentul 2 Maine.
|
|
|
|
2170
|
|
03:01:03,947 --> 03:01:06,575
|
|
Poziţia e bună.
|
|
|
|
2171
|
|
03:01:11,413 --> 03:01:13,666
|
|
O diversiune.
|
|
|
|
2172
|
|
03:01:14,916 --> 03:01:16,543
|
|
Anunţă posturile de pază!
|
|
|
|
2173
|
|
03:01:16,584 --> 03:01:19,588
|
|
S-ar putea să fie o diversiune
|
|
şi să vină tot pe aici.
|
|
|
|
2174
|
|
03:01:19,629 --> 03:01:21,631
|
|
Unde-i muniţia pe care am cerut-o?
|
|
|
|
2175
|
|
03:01:21,673 --> 03:01:24,677
|
|
Du-te Ia spital, vezi ce-i cu băieţii.
|
|
Vezi ce face Buster.
|
|
|
|
2176
|
|
03:01:24,718 --> 03:01:26,220
|
|
Bine.
|
|
|
|
2177
|
|
03:01:26,344 --> 03:01:27,971
|
|
Ne trebuie alt curier.
|
|
|
|
2178
|
|
03:01:28,013 --> 03:01:31,938
|
|
Dacă mai alerg mult pe dealul ăsta,
|
|
o să-mi cadă picioarele.
|
|
|
|
2179
|
|
03:01:37,439 --> 03:01:39,862
|
|
- Bună dimineaţa, generale.
|
|
- Bună dimineaţa.
|
|
|
|
2180
|
|
03:01:39,899 --> 03:01:43,699
|
|
- însoţeşte-mă!
|
|
- Bine, d-Ie.
|
|
|
|
2181
|
|
03:02:12,724 --> 03:02:16,274
|
|
Generale Longstreet,
|
|
oamenii generalului Pickett sunt odihniţi.
|
|
|
|
2182
|
|
03:02:16,478 --> 03:02:18,901
|
|
Vreau să avansezi cu corpurile tale.
|
|
|
|
2183
|
|
03:02:18,938 --> 03:02:22,818
|
|
Cucereşte înălţimile din mijloc
|
|
şi desparte frontul federal.
|
|
|
|
2184
|
|
03:02:30,742 --> 03:02:33,962
|
|
Diviziile mele, ale Iui Hood şi McLaws...
|
|
|
|
2185
|
|
03:02:33,995 --> 03:02:37,841
|
|
Au executat un marş forţat ieri
|
|
şi au intrat direct în bătălie.
|
|
|
|
2186
|
|
03:02:38,083 --> 03:02:40,711
|
|
Şi-au pierdutjumătate din putere.
|
|
|
|
2187
|
|
03:02:40,752 --> 03:02:43,096
|
|
Am pierdutjumătate din oameni.
|
|
|
|
2188
|
|
03:02:43,129 --> 03:02:46,554
|
|
Sunt obosiţi, trebuie să se odihnească.
|
|
|
|
2189
|
|
03:02:47,342 --> 03:02:48,468
|
|
Sunt„
|
|
|
|
2190
|
|
03:02:49,177 --> 03:02:52,898
|
|
trei corpuri federale
|
|
pe cele două dealuri stâncoase din dreapta.
|
|
|
|
2191
|
|
03:02:53,014 --> 03:02:55,608
|
|
Dacă înaintez cu toate trupele...
|
|
|
|
2192
|
|
03:02:55,642 --> 03:02:58,145
|
|
n-o să mai fie nimeni pe flancuri.
|
|
|
|
2193
|
|
03:02:58,186 --> 03:03:01,656
|
|
O să ne înconjoare şi o să ne strivească.
|
|
|
|
2194
|
|
03:03:02,524 --> 03:03:05,448
|
|
Sunt în tranşee, sunt dornici de luptă.
|
|
|
|
2195
|
|
03:03:05,485 --> 03:03:08,659
|
|
Sunt bine sprijiniţi de artilerie.
|
|
|
|
2196
|
|
03:03:08,697 --> 03:03:11,792
|
|
Vom ataca urcând pe dealuri, în câmp deschis.
|
|
|
|
2197
|
|
03:03:12,909 --> 03:03:16,459
|
|
Cum să comunicăm?
|
|
Cum să ne coordonăm atacul?
|
|
|
|
2198
|
|
03:03:16,496 --> 03:03:19,249
|
|
Sunt strânşi laolaltă, ca într-un cerc.
|
|
|
|
2199
|
|
03:03:19,290 --> 03:03:21,429
|
|
Au trupe puternice în interior.
|
|
|
|
2200
|
|
03:03:21,459 --> 03:03:24,633
|
|
Oriunde am Iovi, pot aduce întăriri imediat.
|
|
|
|
2201
|
|
03:03:25,338 --> 03:03:29,263
|
|
Rezervele noastre
|
|
sunt Ia kilometri depărtare.
|
|
|
|
2202
|
|
03:03:29,884 --> 03:03:32,933
|
|
Tunarii Ior ne văd orice mişcare.
|
|
|
|
2203
|
|
03:03:32,971 --> 03:03:36,066
|
|
Se uita Ia noi chiar acum.
|
|
|
|
2204
|
|
03:03:36,808 --> 03:03:39,652
|
|
Vor ceda în centru.
|
|
|
|
2205
|
|
03:03:39,978 --> 03:03:41,901
|
|
Vor ceda în centru.
|
|
|
|
2206
|
|
03:03:41,938 --> 03:03:45,818
|
|
Le vin oameni de peste tot, au mii de arme...
|
|
|
|
2207
|
|
03:03:45,859 --> 03:03:49,409
|
|
şi noi nu mai primim nimic din Richmond.
|
|
Dacă rămânem, Iuptăm.
|
|
|
|
2208
|
|
03:03:50,030 --> 03:03:53,580
|
|
Dacă ne retragem, am luptat două zile...
|
|
|
|
2209
|
|
03:03:53,825 --> 03:03:57,295
|
|
şi plecăm ştiind că nu i-am putut alunga.
|
|
|
|
2210
|
|
03:03:57,328 --> 03:04:01,925
|
|
Eu n-am lăsat niciodată
|
|
inamicul să câştige. Niciodată!
|
|
|
|
2211
|
|
03:04:02,208 --> 03:04:05,257
|
|
Retragerea nu e o opţiune.
|
|
|
|
2212
|
|
03:04:05,378 --> 03:04:07,847
|
|
Inamicul ne-a atacat pe ambele flancuri.
|
|
|
|
2213
|
|
03:04:07,881 --> 03:04:09,383
|
|
A primit întăriri aici...
|
|
|
|
2214
|
|
03:04:09,424 --> 03:04:12,598
|
|
şi pe lateral e foarte puternic.
|
|
Pe dealuri şi pe stânci.
|
|
|
|
2215
|
|
03:04:12,677 --> 03:04:14,725
|
|
Punctul slab e centrul.
|
|
|
|
2216
|
|
03:04:14,763 --> 03:04:17,107
|
|
Stăpânesc terenul înalt.
|
|
|
|
2217
|
|
03:04:17,140 --> 03:04:19,393
|
|
Dar vezi panta aia lungă?
|
|
|
|
2218
|
|
03:04:19,434 --> 03:04:23,234
|
|
E în centru, unde sunt vulnerabili.
|
|
|
|
2219
|
|
03:04:23,772 --> 03:04:27,777
|
|
Doar trupele generalului Pickett
|
|
n-au luptat încă. Nu?
|
|
|
|
2220
|
|
03:04:29,444 --> 03:04:32,744
|
|
Cu generalul Longstreet Ia comandă,
|
|
veteranul meu de nădejde...
|
|
|
|
2221
|
|
03:04:32,864 --> 03:04:36,038
|
|
vom ataca duşmanul pe terenul
|
|
pe care I-a ales...
|
|
|
|
2222
|
|
03:04:36,117 --> 03:04:39,291
|
|
şi vom învinge.
|
|
|
|
2223
|
|
03:04:58,139 --> 03:05:01,564
|
|
D-Ie, un curier de Ia dl. Colonel Rice.
|
|
|
|
2224
|
|
03:05:04,062 --> 03:05:06,815
|
|
D-Ie colonel Chamberlain.
|
|
|
|
2225
|
|
03:05:08,817 --> 03:05:10,444
|
|
Ce urcuş, domnule!
|
|
|
|
2226
|
|
03:05:10,485 --> 03:05:12,487
|
|
Oamenii au nevoie de raţii.
|
|
|
|
2227
|
|
03:05:12,529 --> 03:05:16,079
|
|
DI. Colonel Rice m-a trimis să vă spun
|
|
că vă puteţi retrage.
|
|
|
|
2228
|
|
03:05:17,575 --> 03:05:18,792
|
|
Să mă retrag?
|
|
|
|
2229
|
|
03:05:18,827 --> 03:05:22,252
|
|
Trupe odihnite vă vor lua locul.
|
|
|
|
2230
|
|
03:05:22,914 --> 03:05:25,713
|
|
DI. Colonel Rice vrea să vă odihniţi.
|
|
|
|
2231
|
|
03:05:25,750 --> 03:05:28,503
|
|
Vă voi arăta eu pe unde să vă retrageţi.
|
|
|
|
2232
|
|
03:05:28,545 --> 03:05:30,843
|
|
Să mă retrag.
|
|
|
|
2233
|
|
03:05:32,507 --> 03:05:34,851
|
|
Ellis, adună oamenii! Plecăm.
|
|
|
|
2234
|
|
03:05:34,884 --> 03:05:36,978
|
|
Am înţeles.
|
|
|
|
2235
|
|
03:05:37,012 --> 03:05:39,106
|
|
Unde mergem?
|
|
|
|
2236
|
|
03:05:39,597 --> 03:05:41,065
|
|
Într-un Ioc minunat.
|
|
|
|
2237
|
|
03:05:41,099 --> 03:05:43,693
|
|
E liniştit.
|
|
Cel mai sigur de pe câmpul de luptă.
|
|
|
|
2238
|
|
03:05:43,727 --> 03:05:46,480
|
|
Exact în mijloc.
|
|
|
|
2239
|
|
03:06:30,648 --> 03:06:32,696
|
|
Da, generale.
|
|
|
|
2240
|
|
03:06:32,734 --> 03:06:34,953
|
|
Vom ataca pe centru.
|
|
|
|
2241
|
|
03:06:34,986 --> 03:06:38,365
|
|
Dar ai dreptate în privinţa flancurilor.
|
|
|
|
2242
|
|
03:06:38,406 --> 03:06:41,751
|
|
Hood şi McLaws au suferit
|
|
pierderi grave ieri.
|
|
|
|
2243
|
|
03:06:42,577 --> 03:06:47,003
|
|
Îţi dau alte două divizii: cea a generalului
|
|
Pettigrew şi cea a generalului Trimble.
|
|
|
|
2244
|
|
03:06:47,040 --> 03:06:48,667
|
|
Sunt puternici şi odihniţi.
|
|
|
|
2245
|
|
03:06:48,708 --> 03:06:53,009
|
|
Vei avea aproape trei divizii sub comanda,
|
|
inclusiv pe a Iui Pickett.
|
|
|
|
2246
|
|
03:06:53,254 --> 03:06:56,258
|
|
Obiectivul tău e pâlcul acela de copaci.
|
|
|
|
2247
|
|
03:06:58,843 --> 03:07:01,938
|
|
Atacul va fi precedat de
|
|
un baraj de artilerie.
|
|
|
|
2248
|
|
03:07:01,971 --> 03:07:05,066
|
|
Ne vom concentra focurile
|
|
asupra unei arii mici.
|
|
|
|
2249
|
|
03:07:05,308 --> 03:07:08,687
|
|
Un foc al iadului, cum spunea Napoleon.
|
|
|
|
2250
|
|
03:07:08,728 --> 03:07:12,608
|
|
După ce artileria îşi va face treaba,
|
|
atacul vostru va rupe frontul.
|
|
|
|
2251
|
|
03:07:12,649 --> 03:07:16,279
|
|
Vei avea aproape 15.000 de oameni
|
|
sub comanda, generale.
|
|
|
|
2252
|
|
03:07:16,569 --> 03:07:18,708
|
|
Porneşte când eşti gata.
|
|
|
|
2253
|
|
03:07:18,738 --> 03:07:21,787
|
|
Dar te rog să planifici totul foarte bine!
|
|
|
|
2254
|
|
03:07:21,825 --> 03:07:23,919
|
|
Riscăm totul în atacul ăsta.
|
|
|
|
2255
|
|
03:07:23,952 --> 03:07:26,796
|
|
Cu permisiunea dv.!
|
|
|
|
2256
|
|
03:07:30,458 --> 03:07:33,086
|
|
Am fost în armata toată viaţa.
|
|
|
|
2257
|
|
03:07:33,128 --> 03:07:36,223
|
|
Am fost soldat şi am avansat. Mă cunoaşteţi.
|
|
|
|
2258
|
|
03:07:40,635 --> 03:07:44,230
|
|
Vă spun de acum că eu cred că atacul va eşua.
|
|
|
|
2259
|
|
03:07:49,019 --> 03:07:52,694
|
|
Nici măcar 15.000 de oameni
|
|
nu pot cuceri culmea asta.
|
|
|
|
2260
|
|
03:07:53,314 --> 03:07:56,067
|
|
Sunt aproape doi kilometri de câmp deschis.
|
|
|
|
2261
|
|
03:07:56,109 --> 03:07:58,737
|
|
Când o să iasă din pădure, o să fie...
|
|
|
|
2262
|
|
03:07:58,778 --> 03:08:02,078
|
|
atacaţi de peste tot de artileria yankeilor_
|
|
|
|
2263
|
|
03:08:02,157 --> 03:08:03,909
|
|
Sunt băieţii lui Hancock.
|
|
|
|
2264
|
|
03:08:03,950 --> 03:08:08,171
|
|
Sunt protejaţi de pereţi de stâncă,
|
|
aşa cum am fost noi Ia Fredericksburg.
|
|
|
|
2265
|
|
03:08:08,788 --> 03:08:11,667
|
|
Trebuie să ne facem datoria.
|
|
|
|
2266
|
|
03:08:11,708 --> 03:08:14,678
|
|
Facem ce trebuie făcut.
|
|
|
|
2267
|
|
03:08:14,711 --> 03:08:15,758
|
|
Da, d-Ie.
|
|
|
|
2268
|
|
03:08:17,672 --> 03:08:21,427
|
|
Colonelul Alexander răspunde de artilerie
|
|
şi e foarte bun.
|
|
|
|
2269
|
|
03:08:22,677 --> 03:08:27,148
|
|
Ne bazăm pe el pentru a-i alunga
|
|
de pe culme înainte să ajungeţi voi acolo.
|
|
|
|
2270
|
|
03:08:27,682 --> 03:08:30,686
|
|
Oamenii ştiu ce au de făcut. Toţi 15000...
|
|
|
|
2271
|
|
03:08:30,769 --> 03:08:34,774
|
|
se vor concentra asupra centrului.
|
|
Culmea mai joasă de acolo.
|
|
|
|
2272
|
|
03:08:35,023 --> 03:08:37,401
|
|
Linia frontului e slabă acolo.
|
|
|
|
2273
|
|
03:08:37,442 --> 03:08:40,537
|
|
Generalul Meade şi-a întărit flancurile.
|
|
|
|
2274
|
|
03:08:40,945 --> 03:08:42,947
|
|
Sigur e slab în centru.
|
|
|
|
2275
|
|
03:08:42,989 --> 03:08:47,119
|
|
N-are cum să aibă
|
|
peste 5.000 de oameni în mijloc.
|
|
|
|
2276
|
|
03:08:47,369 --> 03:08:51,624
|
|
Artileria colonelului Alexander
|
|
îi va separa, ca Ia Fredericksburg.
|
|
|
|
2277
|
|
03:08:52,123 --> 03:08:54,876
|
|
- Am înţeles.
|
|
- Cu bine!
|
|
|
|
2278
|
|
03:09:02,258 --> 03:09:05,182
|
|
La ce te gândeşti, generale?
|
|
|
|
2279
|
|
03:09:09,349 --> 03:09:11,602
|
|
Divizia Iui Pickett e din corpul meu.
|
|
|
|
2280
|
|
03:09:11,643 --> 03:09:14,647
|
|
Dar celelalte unităţi
|
|
sunt ale luiA.P. Hill.
|
|
|
|
2281
|
|
03:09:19,067 --> 03:09:22,492
|
|
N-ar trebui să conducă gen. HiII atacul?
|
|
|
|
2282
|
|
03:09:22,529 --> 03:09:23,496
|
|
Poftim?
|
|
|
|
2283
|
|
03:09:25,573 --> 03:09:29,248
|
|
N-ar trebui să conducă generalul HiII atacul?
|
|
|
|
2284
|
|
03:09:37,419 --> 03:09:39,638
|
|
Îmi cer scuze.
|
|
|
|
2285
|
|
03:09:43,425 --> 03:09:46,224
|
|
întotdeauna am fost foarte precaut.
|
|
|
|
2286
|
|
03:09:46,261 --> 03:09:47,558
|
|
Foarte precaut.
|
|
|
|
2287
|
|
03:09:47,595 --> 03:09:50,849
|
|
Eşti cel mai de încredere om al meu.
|
|
|
|
2288
|
|
03:09:57,230 --> 03:10:00,234
|
|
Dacă putem cuceri culmea...
|
|
|
|
2289
|
|
03:10:00,233 --> 03:10:03,203
|
|
Putem. Şi o vom cuceri.
|
|
|
|
2290
|
|
03:10:09,409 --> 03:10:13,289
|
|
Generale, Domnul fie cu tine!
|
|
|
|
2291
|
|
03:10:32,849 --> 03:10:34,817
|
|
George, tu conduci atacul.
|
|
|
|
2292
|
|
03:10:34,851 --> 03:10:36,364
|
|
Pregăteşte-te!
|
|
|
|
2293
|
|
03:10:36,394 --> 03:10:39,648
|
|
Du-ţi oamenii în spatele copacilor.
|
|
Discutăm detaliile mai târziu.
|
|
|
|
2294
|
|
03:10:39,689 --> 03:10:42,363
|
|
Du-te, George!
|
|
|
|
2295
|
|
03:13:46,167 --> 03:13:50,513
|
|
Iertaţi-mã pentru pantalonii rupţi.
|
|
Un ofiţer nu poate călări aşa.
|
|
|
|
2296
|
|
03:13:51,089 --> 03:13:53,217
|
|
Colonele Alexander!
|
|
|
|
2297
|
|
03:13:53,258 --> 03:13:57,434
|
|
Tunurile federale de pe deluşorul ăla
|
|
ne fac probleme.
|
|
|
|
2298
|
|
03:13:57,846 --> 03:14:00,895
|
|
Vreau că tunurile tale să Ie liniştească.
|
|
|
|
2299
|
|
03:14:01,016 --> 03:14:02,017
|
|
Apoi...
|
|
|
|
2300
|
|
03:14:02,058 --> 03:14:04,356
|
|
avansezi cu infanterie...
|
|
|
|
2301
|
|
03:14:04,352 --> 03:14:06,354
|
|
eliberând flancurile.
|
|
|
|
2302
|
|
03:14:06,396 --> 03:14:08,364
|
|
Porter, câţi ani ai?
|
|
|
|
2303
|
|
03:14:08,398 --> 03:14:10,651
|
|
Am 28, domnule.
|
|
|
|
2304
|
|
03:14:12,318 --> 03:14:16,698
|
|
Porter, trebuie să scăpăm
|
|
de tunurile din centru.
|
|
|
|
2305
|
|
03:14:16,740 --> 03:14:19,243
|
|
- Asta e ţinta noastră.
|
|
- Am înţeles.
|
|
|
|
2306
|
|
03:14:19,284 --> 03:14:22,584
|
|
- Mă bazez pe tine.
|
|
- Bine. O să tragă fără pauză.
|
|
|
|
2307
|
|
03:14:22,704 --> 03:14:23,830
|
|
Bine.
|
|
|
|
2308
|
|
03:14:24,998 --> 03:14:26,841
|
|
Trageţi cu tot ce aveţi.
|
|
|
|
2309
|
|
03:14:26,875 --> 03:14:29,503
|
|
Daţi totul!
|
|
Trageţi cu toate tunurile puternice.
|
|
|
|
2310
|
|
03:14:29,544 --> 03:14:32,844
|
|
Dar atacaţi doar când vă comand eu,
|
|
când totul e pregătit.
|
|
|
|
2311
|
|
03:14:33,214 --> 03:14:36,718
|
|
Atunci, trageţi cu tot ce puteţi.
|
|
Să nu stea nici un tun degeaba!
|
|
|
|
2312
|
|
03:14:36,760 --> 03:14:39,388
|
|
Dintr-un punct de observaţie,
|
|
studiază pierderile.
|
|
|
|
2313
|
|
03:14:39,429 --> 03:14:42,603
|
|
Trebuie să-i alungăm de pe culme.
|
|
|
|
2314
|
|
03:14:43,850 --> 03:14:45,693
|
|
Dacă nu reuşim...
|
|
|
|
2315
|
|
03:14:45,727 --> 03:14:49,197
|
|
Să-mi spui când vi se termina muniţia.
|
|
|
|
2316
|
|
03:14:49,439 --> 03:14:53,319
|
|
Trebuie să ne rămână suficientă
|
|
ca să sprijinim infanterie. E clar?
|
|
|
|
2317
|
|
03:14:53,360 --> 03:14:54,361
|
|
Da, d-Ie.
|
|
|
|
2318
|
|
03:15:35,527 --> 03:15:38,701
|
|
Johnston Pettigrew,
|
|
Universitatea din Carolina de Nord.
|
|
|
|
2319
|
|
03:15:39,489 --> 03:15:40,706
|
|
Ştiu.
|
|
|
|
2320
|
|
03:15:41,241 --> 03:15:44,370
|
|
Încă se discută despre notele dv. Cu uimire.
|
|
|
|
2321
|
|
03:15:44,411 --> 03:15:47,711
|
|
Reputaţia dv. Ca student vă precede.
|
|
|
|
2322
|
|
03:15:47,956 --> 03:15:49,674
|
|
Am auzit că aţi scris o carte.
|
|
|
|
2323
|
|
03:15:49,708 --> 03:15:53,303
|
|
Afost o lucrare măruntă.
|
|
Dacă dl. General vrea s-o citească...
|
|
|
|
2324
|
|
03:15:53,420 --> 03:15:56,344
|
|
- Sigur că da.
|
|
- Vă rog să primiţi un exemplar!
|
|
|
|
2325
|
|
03:15:56,381 --> 03:15:58,850
|
|
Căpitane, adu-mi cartea din bagaj!
|
|
|
|
2326
|
|
03:15:58,883 --> 03:16:02,888
|
|
Îmi cer scuze,
|
|
dar nu cred că azi am timp s-o citesc.
|
|
|
|
2327
|
|
03:16:05,056 --> 03:16:06,228
|
|
Domnilor!
|
|
|
|
2328
|
|
03:16:07,600 --> 03:16:11,525
|
|
Vreau să priviţi
|
|
pâlcul de copaci de pe culme.
|
|
|
|
2329
|
|
03:16:12,147 --> 03:16:15,117
|
|
Acolo se vor uni unităţile noastre.
|
|
|
|
2330
|
|
03:16:15,984 --> 03:16:20,660
|
|
Veţi împrăştia cei 15.000 de oameni
|
|
pe o linie de 1,5 km.
|
|
|
|
2331
|
|
03:16:21,031 --> 03:16:24,661
|
|
Toate unităţile vor porni spre acel punct
|
|
de pe coama dealului.
|
|
|
|
2332
|
|
03:16:25,243 --> 03:16:26,756
|
|
Priviţi!
|
|
|
|
2333
|
|
03:16:32,167 --> 03:16:35,717
|
|
Centrul trupelor yankee. Un zid de piatră.
|
|
|
|
2334
|
|
03:16:37,088 --> 03:16:39,682
|
|
Un crâng de copaci.
|
|
|
|
2335
|
|
03:16:40,508 --> 03:16:44,183
|
|
Generalul Trimble şi divizia Iui Pender
|
|
vor fi în stânga.
|
|
|
|
2336
|
|
03:16:45,638 --> 03:16:49,017
|
|
Brigada Iui Pettigrew va fi în spate.
|
|
|
|
2337
|
|
03:16:49,309 --> 03:16:52,688
|
|
Divizia generalului Pickett
|
|
va fi pe flancul drept.
|
|
|
|
2338
|
|
03:16:52,979 --> 03:16:56,904
|
|
George, vreau să Iaşi două brigăzi în faţa...
|
|
|
|
2339
|
|
03:16:57,150 --> 03:16:59,699
|
|
şi una în spate, aşa.
|
|
|
|
2340
|
|
03:16:59,736 --> 03:17:00,703
|
|
Da, d-Ie.
|
|
|
|
2341
|
|
03:17:01,988 --> 03:17:03,706
|
|
Brigada Iui Garnett.
|
|
|
|
2342
|
|
03:17:03,698 --> 03:17:05,871
|
|
Aici e Jimmy Kemper.
|
|
|
|
2343
|
|
03:17:05,909 --> 03:17:07,877
|
|
Armistead în spate.
|
|
|
|
2344
|
|
03:17:07,911 --> 03:17:09,788
|
|
Bine. În regulă.
|
|
|
|
2345
|
|
03:17:09,829 --> 03:17:12,093
|
|
Garnett va rămâne pe flancul Iui Trimble.
|
|
|
|
2346
|
|
03:17:12,123 --> 03:17:15,548
|
|
Se va deplasa oblic, spre stânga.
|
|
|
|
2347
|
|
03:17:16,419 --> 03:17:18,763
|
|
În apropiere de Emmitsburgh Road...
|
|
|
|
2348
|
|
03:17:18,797 --> 03:17:22,097
|
|
vei face prima mişcare oblică, spre stânga.
|
|
|
|
2349
|
|
03:17:22,133 --> 03:17:23,680
|
|
Apoi, drept.
|
|
|
|
2350
|
|
03:17:23,718 --> 03:17:25,140
|
|
Apoi, spre stânga.
|
|
|
|
2351
|
|
03:17:25,178 --> 03:17:27,522
|
|
Şi tot aşa, după cum vei dori tu...
|
|
|
|
2352
|
|
03:17:27,555 --> 03:17:31,901
|
|
pentru a-i amăgi pe yankei
|
|
şi a-i împrăştia cât mai mult.
|
|
|
|
2353
|
|
03:17:32,227 --> 03:17:34,650
|
|
Aveţi întrebări?
|
|
|
|
2354
|
|
03:17:35,814 --> 03:17:38,317
|
|
În regulă, domnilor.
|
|
|
|
2355
|
|
03:17:42,737 --> 03:17:45,832
|
|
Acesta e punctul de întâlnire.
|
|
Pâlcul de copaci.
|
|
|
|
2356
|
|
03:17:46,408 --> 03:17:49,628
|
|
Vom folosi toată artileria.
|
|
|
|
2357
|
|
03:17:49,619 --> 03:17:52,793
|
|
Va ţinti aici, în centru.
|
|
|
|
2358
|
|
03:17:53,790 --> 03:17:57,215
|
|
Vom trage până vom rămâne fără muniţie.
|
|
|
|
2359
|
|
03:17:58,211 --> 03:18:01,806
|
|
După aceea, voi da ordinul şi puteţi atacă.
|
|
|
|
2360
|
|
03:18:11,391 --> 03:18:15,441
|
|
Cred că atacul ăsta
|
|
va decide soarta acestei ţări.
|
|
|
|
2361
|
|
03:18:17,105 --> 03:18:22,532
|
|
Cei care au murit în trecut
|
|
sunt acum alături de voi.
|
|
|
|
2362
|
|
03:18:33,288 --> 03:18:38,419
|
|
Vreau să spun că e o onoare
|
|
să slujesc sub comanda dv.
|
|
|
|
2363
|
|
03:18:47,135 --> 03:18:50,639
|
|
Vă mulţumesc că-mi acordaţi şansa
|
|
să lupt aici.
|
|
|
|
2364
|
|
03:18:50,680 --> 03:18:54,310
|
|
M-am rugat, d-Ie.
|
|
|
|
2365
|
|
03:19:29,928 --> 03:19:32,397
|
|
Poţi cuceri culmea?
|
|
|
|
2366
|
|
03:19:54,661 --> 03:19:55,787
|
|
Harrison.
|
|
|
|
2367
|
|
03:19:56,204 --> 03:19:59,208
|
|
Ordonaţi cuiva să-mi dea o muschetă!
|
|
|
|
2368
|
|
03:19:59,249 --> 03:20:01,718
|
|
Cred că azi o să atac şi eu.
|
|
|
|
2369
|
|
03:20:01,751 --> 03:20:06,052
|
|
Aş vrea şi o şapcă
|
|
sau o haină cu nişte dungi pe ea.
|
|
|
|
2370
|
|
03:20:07,549 --> 03:20:09,426
|
|
Măcar o dată.
|
|
|
|
2371
|
|
03:20:09,467 --> 03:20:12,641
|
|
Cred că azi va fi ultima zi.
|
|
|
|
2372
|
|
03:20:17,100 --> 03:20:20,024
|
|
N-am câştigat dreptul ăsta?
|
|
|
|
2373
|
|
03:20:22,814 --> 03:20:25,567
|
|
Ştii ce o să se întâmple?
|
|
|
|
2374
|
|
03:20:30,280 --> 03:20:33,329
|
|
Îţi spun eu.
|
|
|
|
2375
|
|
03:20:34,200 --> 03:20:38,000
|
|
Trupele se aduna în spatele pomilor ălora.
|
|
|
|
2376
|
|
03:20:38,121 --> 03:20:43,924
|
|
Când vor ieşi, se vor găsi
|
|
sub focurile de artilerie ale duşmanului.
|
|
|
|
2377
|
|
03:20:44,586 --> 03:20:47,840
|
|
Focuri precise, puternice.
|
|
Vor trage cu tot ce au.
|
|
|
|
2378
|
|
03:20:50,008 --> 03:20:52,978
|
|
Infanteriştii vor merge 1,5 km
|
|
sub focul inamic.
|
|
|
|
2379
|
|
03:20:53,428 --> 03:20:56,102
|
|
Şi vor înainta în câmp deschis...
|
|
|
|
2380
|
|
03:20:56,139 --> 03:20:59,268
|
|
sub focul muschetelor.
|
|
|
|
2381
|
|
03:21:11,988 --> 03:21:14,992
|
|
Vor fi încetiniţi de gardul acela.
|
|
|
|
2382
|
|
03:21:15,617 --> 03:21:19,542
|
|
Ce va rămâne din formaţia Ior
|
|
va începe să se dezintegreze.
|
|
|
|
2383
|
|
03:21:21,331 --> 03:21:25,256
|
|
După ce vor traversa drumul ăla,
|
|
vor fi ţinta artileriei mai mici.
|
|
|
|
2384
|
|
03:21:25,669 --> 03:21:27,592
|
|
Vor fi mitraliaţi.
|
|
|
|
2385
|
|
03:21:27,629 --> 03:21:31,224
|
|
Mii de şrapnele vor face găuri
|
|
în linia de atac.
|
|
|
|
2386
|
|
03:21:33,468 --> 03:21:37,063
|
|
Dacă ajung Ia zid în formaţie compactă...
|
|
|
|
2387
|
|
03:21:37,180 --> 03:21:40,059
|
|
n-o să mai fie prea mulţi.
|
|
|
|
2388
|
|
03:21:42,102 --> 03:21:44,981
|
|
E o problemă matematică.
|
|
|
|
2389
|
|
03:21:46,648 --> 03:21:49,743
|
|
Dar poate...
|
|
|
|
2390
|
|
03:21:50,985 --> 03:21:54,740
|
|
ca artilerie noastră Ie va
|
|
distruge defensiva.
|
|
|
|
2391
|
|
03:21:54,781 --> 03:21:57,455
|
|
Mai avem speranţe.
|
|
|
|
2392
|
|
03:22:01,621 --> 03:22:04,750
|
|
Hancock e acolo şi n-o să fugă.
|
|
|
|
2393
|
|
03:22:07,669 --> 03:22:10,513
|
|
E o chestiune matematica.
|
|
|
|
2394
|
|
03:22:11,006 --> 03:22:15,978
|
|
Dacă trec de drumul ăla,
|
|
vom avea pierderi de peste 50 Ia sută.
|
|
|
|
2395
|
|
03:22:21,349 --> 03:22:23,772
|
|
Dar, Harrison...
|
|
|
|
2396
|
|
03:22:25,186 --> 03:22:29,111
|
|
nu cred că băieţii mei vor ajunge Ia zid.
|
|
|
|
2397
|
|
03:22:39,784 --> 03:22:42,788
|
|
Cu permisiunea dv.!
|
|
|
|
2398
|
|
03:22:45,457 --> 03:22:48,882
|
|
Îmi iau singur muscheta.
|
|
|
|
2399
|
|
03:22:59,137 --> 03:23:01,936
|
|
E cartierul general al Iui Meade.
|
|
|
|
2400
|
|
03:23:02,307 --> 03:23:04,309
|
|
Veţi rămâne în rezervă.
|
|
|
|
2401
|
|
03:23:04,351 --> 03:23:05,443
|
|
CENTRUL FEDERAL
|
|
|
|
2402
|
|
03:23:05,477 --> 03:23:08,697
|
|
Nu trebuie să săpaţi
|
|
tranşee, dar nu plecaţi.
|
|
|
|
2403
|
|
03:23:08,772 --> 03:23:12,072
|
|
- S-a înţeles, maior Spear?
|
|
- Da, o să amplasez oamenii.
|
|
|
|
2404
|
|
03:23:12,108 --> 03:23:15,988
|
|
Domnule, vă aşteaptă
|
|
dl. General Hancock. Urmaţi-mă!
|
|
|
|
2405
|
|
03:23:27,791 --> 03:23:30,965
|
|
D-Ie general Hancock,
|
|
colonel Chamberlain, regimentul 20 Maine.
|
|
|
|
2406
|
|
03:23:31,086 --> 03:23:32,212
|
|
Chamberlain.
|
|
|
|
2407
|
|
03:23:32,253 --> 03:23:33,254
|
|
Da.
|
|
|
|
2408
|
|
03:23:33,588 --> 03:23:36,558
|
|
Soldatii spuneau că trupele tale
|
|
au luptat mai mult...
|
|
|
|
2409
|
|
03:23:36,591 --> 03:23:38,685
|
|
decât am fost eu informat.
|
|
|
|
2410
|
|
03:23:38,718 --> 03:23:40,106
|
|
Am luptat.
|
|
|
|
2411
|
|
03:23:40,220 --> 03:23:43,099
|
|
Mi s-a spus că ai ordonat atacul Ia baionetã.
|
|
|
|
2412
|
|
03:23:43,139 --> 03:23:46,518
|
|
N-are de ce să-ţi fie ruşine.
|
|
|
|
2413
|
|
03:23:47,519 --> 03:23:49,146
|
|
O să văd ce-i de făcut.
|
|
|
|
2414
|
|
03:23:49,187 --> 03:23:51,406
|
|
Avem nevoie de oameni curajoşi.
|
|
|
|
2415
|
|
03:23:51,439 --> 03:23:54,534
|
|
Şi avem nevoie şi de comandanţi de brigadă.
|
|
|
|
2416
|
|
03:23:55,944 --> 03:23:57,742
|
|
Până atunci, bravo!
|
|
|
|
2417
|
|
03:23:57,779 --> 03:23:59,577
|
|
Mulţumesc, d-Ie.
|
|
|
|
2418
|
|
03:23:59,614 --> 03:24:01,457
|
|
Cum stă unitatea ta?
|
|
|
|
2419
|
|
03:24:01,491 --> 03:24:04,665
|
|
Avem nevoie de provizii,
|
|
de mâncare şi de muniţie.
|
|
|
|
2420
|
|
03:24:04,786 --> 03:24:06,163
|
|
S-a terminat.
|
|
|
|
2421
|
|
03:24:06,204 --> 03:24:09,003
|
|
Ocupă-te de cererea
|
|
co|one|u|ui Chamberlain.
|
|
|
|
2422
|
|
03:24:09,040 --> 03:24:10,883
|
|
Vreau să completezi un raport.
|
|
|
|
2423
|
|
03:24:10,917 --> 03:24:11,918
|
|
Da, d-Ie.
|
|
|
|
2424
|
|
03:24:15,547 --> 03:24:18,096
|
|
Am înţeles că eşti profesor.
|
|
|
|
2425
|
|
03:24:18,133 --> 03:24:20,602
|
|
A trecut mult de atunci.
|
|
|
|
2426
|
|
03:24:20,635 --> 03:24:23,388
|
|
Uneori nici nu-mi dau seama de când lupt.
|
|
|
|
2427
|
|
03:24:23,430 --> 03:24:25,774
|
|
De trei ani sau de trei vieţi.
|
|
|
|
2428
|
|
03:24:25,807 --> 03:24:28,060
|
|
- Ce predai?
|
|
- Retorică...
|
|
|
|
2429
|
|
03:24:28,101 --> 03:24:31,901
|
|
şi religia Ia colegiul Bowdoin, domnule.
|
|
|
|
2430
|
|
03:24:33,565 --> 03:24:36,318
|
|
Spune-mi, profesore.
|
|
|
|
2431
|
|
03:24:37,110 --> 03:24:40,114
|
|
Ştii vreo poveste din antichitate
|
|
în care doi bărbaţi...
|
|
|
|
2432
|
|
03:24:40,155 --> 03:24:43,034
|
|
buni prieteni, aproape fraţi...
|
|
|
|
2433
|
|
03:24:43,074 --> 03:24:45,953
|
|
s-au aflat prin voia sorţii...
|
|
|
|
2434
|
|
03:24:45,994 --> 03:24:48,793
|
|
în tabere opuse, în timpul unui război?
|
|
|
|
2435
|
|
03:24:48,830 --> 03:24:51,003
|
|
Şi apoi, într-o zi...
|
|
|
|
2436
|
|
03:24:51,041 --> 03:24:54,341
|
|
s-au aflat faţă în faţă pe câmpul de luptă?
|
|
|
|
2437
|
|
03:24:56,880 --> 03:25:01,727
|
|
Dacă grecii n-au o asemenea poveste,
|
|
romanii trebuie să aibă.
|
|
|
|
2438
|
|
03:25:03,470 --> 03:25:06,599
|
|
Cred că o găsim şi în Biblie, d-Ie.
|
|
|
|
2439
|
|
03:25:06,639 --> 03:25:08,357
|
|
Nu exista ofiţer...
|
|
|
|
2440
|
|
03:25:08,391 --> 03:25:12,191
|
|
care să nu cunoască pe cineva
|
|
din cealaltă tabără. Ştiu sigur asta.
|
|
|
|
2441
|
|
03:25:12,604 --> 03:25:15,198
|
|
Dar în dimineaţa asta...
|
|
|
|
2442
|
|
03:25:15,231 --> 03:25:18,405
|
|
m-am uitat cu binoclul
|
|
şi am văzut stindardele...
|
|
|
|
2443
|
|
03:25:18,443 --> 03:25:21,572
|
|
regimentelor 9 şi 14 Virginia
|
|
pe dealul din faţă...
|
|
|
|
2444
|
|
03:25:21,696 --> 03:25:24,700
|
|
îndreptate către noi.
|
|
|
|
2445
|
|
03:25:24,699 --> 03:25:27,623
|
|
Parcă îi auzeam vocea.
|
|
|
|
2446
|
|
03:25:27,660 --> 03:25:30,539
|
|
Îi vedeam pălărie turtită.
|
|
|
|
2447
|
|
03:25:31,206 --> 03:25:35,256
|
|
Armistead comanda o brigadă a Iui Pickett
|
|
şi sigur e acolo.
|
|
|
|
2448
|
|
03:25:37,420 --> 03:25:40,173
|
|
Credeam că ziua asta n-o să vină niciodată.
|
|
|
|
2449
|
|
03:25:40,215 --> 03:25:42,513
|
|
Credeam că războiul
|
|
se va termina într-o lună.
|
|
|
|
2450
|
|
03:25:42,550 --> 03:25:44,973
|
|
Au trecut trei ani. Câţi au mai rămas?
|
|
|
|
2451
|
|
03:25:45,011 --> 03:25:48,811
|
|
Cine a visat că va dura atâta?
|
|
|
|
2452
|
|
03:25:50,850 --> 03:25:54,024
|
|
Tu ce ai face, Chamberlain?
|
|
|
|
2453
|
|
03:25:54,896 --> 03:25:57,820
|
|
Ce-ţi spun cărţile să faci?
|
|
|
|
2454
|
|
03:26:00,568 --> 03:26:02,320
|
|
Du-te şi odihneşte-te!
|
|
|
|
2455
|
|
03:26:02,362 --> 03:26:04,740
|
|
Azi n-o să se întâmple nimic.
|
|
|
|
2456
|
|
03:26:04,781 --> 03:26:08,456
|
|
Toţi sunt prea obosiţi şi prea încinşi,
|
|
în ambele tabere.
|
|
|
|
2457
|
|
03:26:10,578 --> 03:26:13,127
|
|
O să stăm în rezervă, acolo.
|
|
|
|
2458
|
|
03:26:13,164 --> 03:26:16,213
|
|
Mulţumesc pentru apreciere.
|
|
|
|
2459
|
|
03:26:47,615 --> 03:26:51,119
|
|
Abia m-am întors din spital.
|
|
|
|
2460
|
|
03:26:51,286 --> 03:26:53,664
|
|
Ce nenorocire!
|
|
|
|
2461
|
|
03:26:54,998 --> 03:26:57,342
|
|
Nu mai au locuri.
|
|
|
|
2462
|
|
03:26:57,375 --> 03:27:01,130
|
|
Nu e umbră, oamenii sunt întinşi peste tot.
|
|
|
|
2463
|
|
03:27:01,379 --> 03:27:04,474
|
|
Amputează braţe şi picioare în faţa tuturor.
|
|
|
|
2464
|
|
03:27:07,260 --> 03:27:10,810
|
|
N-ar trebui să facă asta în public.
|
|
|
|
2465
|
|
03:27:11,931 --> 03:27:15,777
|
|
În asemenea momente, e nevoie de intimitate.
|
|
|
|
2466
|
|
03:27:17,270 --> 03:27:19,944
|
|
L-ai văzut pe Kilrain?
|
|
|
|
2467
|
|
03:27:22,859 --> 03:27:25,112
|
|
Cum se simte?
|
|
|
|
2468
|
|
03:27:31,659 --> 03:27:32,626
|
|
A murit.
|
|
|
|
2469
|
|
03:27:39,459 --> 03:27:42,838
|
|
De dimineaţa, înainte să ajung acolo.
|
|
|
|
2470
|
|
03:27:44,339 --> 03:27:48,014
|
|
Erau doi băieţi cu el.
|
|
|
|
2471
|
|
03:27:49,928 --> 03:27:52,977
|
|
L-a rugat să-ţi spună adio.
|
|
|
|
2472
|
|
03:27:54,015 --> 03:27:56,518
|
|
Şi că-i pare rău.
|
|
|
|
2473
|
|
03:28:07,779 --> 03:28:10,623
|
|
Îţi spun sincer, Lawrence.
|
|
|
|
2474
|
|
03:28:11,908 --> 03:28:14,661
|
|
Ţineam Ia omul ăla.
|
|
|
|
2475
|
|
03:32:28,581 --> 03:32:31,630
|
|
Adăpostiţi-vă, d-Ie general!
|
|
Nu vă putem pierde.
|
|
|
|
2476
|
|
03:32:31,668 --> 03:32:34,797
|
|
Vine o vreme când comandantul
|
|
corpului de armata nu contează.
|
|
|
|
2477
|
|
03:33:51,706 --> 03:33:54,095
|
|
Ce faci, Lo?
|
|
|
|
2478
|
|
03:33:55,919 --> 03:33:58,422
|
|
Bine, Dick.
|
|
|
|
2479
|
|
03:34:00,965 --> 03:34:03,468
|
|
Asta e bine.
|
|
|
|
2480
|
|
03:34:04,386 --> 03:34:05,933
|
|
Şi Diciorul?
|
|
|
|
2481
|
|
03:34:05,970 --> 03:34:07,392
|
|
E bine.
|
|
|
|
2482
|
|
03:34:08,598 --> 03:34:09,850
|
|
Nu pot să merg.
|
|
|
|
2483
|
|
03:34:09,849 --> 03:34:11,021
|
|
O să călăresc.
|
|
|
|
2484
|
|
03:34:11,059 --> 03:34:14,404
|
|
Nu se poate, ai fi ţinta ideală.
|
|
|
|
2485
|
|
03:34:17,399 --> 03:34:20,744
|
|
Azi atacam şi o să spargem linia frontului.
|
|
|
|
2486
|
|
03:34:21,569 --> 03:34:26,416
|
|
După ce yankeii o să fugă,
|
|
avem drum liber până la Washington.
|
|
|
|
2487
|
|
03:34:29,202 --> 03:34:32,126
|
|
Poate că azi o să câştigăm.
|
|
|
|
2488
|
|
03:34:32,288 --> 03:34:35,462
|
|
Poate că azi o să fie ultima zi.
|
|
|
|
2489
|
|
03:34:36,668 --> 03:34:37,715
|
|
Poate azi.
|
|
|
|
2490
|
|
03:34:42,882 --> 03:34:45,681
|
|
Trebuie să mă duc acolo.
|
|
|
|
2491
|
|
03:34:48,722 --> 03:34:49,723
|
|
Lo!
|
|
|
|
2492
|
|
03:34:51,641 --> 03:34:54,144
|
|
Ne vedem în vârf.
|
|
|
|
2493
|
|
03:35:14,789 --> 03:35:18,419
|
|
Doamne, Lo! Nu e minunat?
|
|
|
|
2494
|
|
03:35:18,626 --> 03:35:21,379
|
|
Credeam că am pierdut tot.
|
|
|
|
2495
|
|
03:35:21,629 --> 03:35:23,677
|
|
- Întrebări?
|
|
- Nu.
|
|
|
|
2496
|
|
03:35:23,715 --> 03:35:24,807
|
|
În regulă.
|
|
|
|
2497
|
|
03:35:24,841 --> 03:35:27,720
|
|
După ce tunurile se opresc, pornim rapid.
|
|
|
|
2498
|
|
03:35:27,761 --> 03:35:31,311
|
|
Nu ne oprim să tragem.
|
|
Trebuie să ajungem sus cât mai repede.
|
|
|
|
2499
|
|
03:35:31,639 --> 03:35:32,777
|
|
Şi Garnett?
|
|
|
|
2500
|
|
03:35:32,807 --> 03:35:35,856
|
|
- Ce-i cu el?
|
|
-Abia mai merge.
|
|
|
|
2501
|
|
03:35:35,894 --> 03:35:37,020
|
|
La dracu'!
|
|
|
|
2502
|
|
03:35:37,979 --> 03:35:41,199
|
|
George, ordonă-i să nu atace.
|
|
|
|
2503
|
|
03:35:41,399 --> 03:35:45,120
|
|
Generale Armistead, cum să fac aşa ceva?
|
|
|
|
2504
|
|
03:35:51,868 --> 03:35:54,587
|
|
D-Ie general Armistead!
|
|
|
|
2505
|
|
03:35:54,871 --> 03:35:56,498
|
|
Salutări!
|
|
|
|
2506
|
|
03:36:03,213 --> 03:36:06,638
|
|
Sper că emisarul Maiestăţii sale
|
|
a petrecut o seară plăcută.
|
|
|
|
2507
|
|
03:36:06,800 --> 03:36:08,643
|
|
Am dormit ca un mort.
|
|
|
|
2508
|
|
03:36:08,677 --> 03:36:12,147
|
|
Ca un prunc. Am dormit ca un prunc.
|
|
|
|
2509
|
|
03:36:16,810 --> 03:36:19,939
|
|
Nu vă mişcaţi! La pământ!
|
|
|
|
2510
|
|
03:36:20,939 --> 03:36:23,988
|
|
Nu suntem în siguranţă nicăieri.
|
|
|
|
2511
|
|
03:36:26,027 --> 03:36:29,247
|
|
Toate locurile sunt Ia fel de bune.
|
|
|
|
2512
|
|
03:36:36,329 --> 03:36:38,673
|
|
Tragem de ceva vreme.
|
|
|
|
2513
|
|
03:36:38,707 --> 03:36:43,178
|
|
Nimeni n-o să aibă un avantaj clar.
|
|
|
|
2514
|
|
03:36:43,420 --> 03:36:46,219
|
|
Dacă mai irosim muniţia în ritmul ăsta...
|
|
|
|
2515
|
|
03:36:46,256 --> 03:36:49,180
|
|
n-o să mai putem să sprijinim atacul.
|
|
|
|
2516
|
|
03:36:49,217 --> 03:36:52,096
|
|
N-aveaţi suficientă muniţie Ia început?
|
|
|
|
2517
|
|
03:36:52,137 --> 03:36:56,062
|
|
Tunurile federale ne-au făcut
|
|
să retragem trupele de aprovizionare.
|
|
|
|
2518
|
|
03:36:56,850 --> 03:36:59,854
|
|
Ne ia mai mult să încărcăm chesonul.
|
|
|
|
2519
|
|
03:36:59,894 --> 03:37:02,488
|
|
Trebuie să tragem mai rar...
|
|
|
|
2520
|
|
03:37:02,522 --> 03:37:06,197
|
|
ori o să reducem numărul tunurilor
|
|
care pot sprijini infanterie.
|
|
|
|
2521
|
|
03:37:06,609 --> 03:37:07,747
|
|
La naiba!
|
|
|
|
2522
|
|
03:37:08,111 --> 03:37:12,708
|
|
O să-i cer generalului Pickett să amâne
|
|
atacul până Ia aprovizionarea tunurilor.
|
|
|
|
2523
|
|
03:37:12,782 --> 03:37:16,457
|
|
Chesoanele cara puţină muniţie.
|
|
O să dureze o oră s-o distribuie.
|
|
|
|
2524
|
|
03:37:16,578 --> 03:37:19,127
|
|
Între timp,
|
|
inamicul o să pună stăpânire pe deal.
|
|
|
|
2525
|
|
03:37:19,164 --> 03:37:20,336
|
|
Dacă întârziem...
|
|
|
|
2526
|
|
03:37:20,373 --> 03:37:23,547
|
|
nordiştii o să-şi poată întări liniile.
|
|
|
|
2527
|
|
03:37:23,668 --> 03:37:26,717
|
|
Chiar şi dacă recuperăm
|
|
mai multe provizii...
|
|
|
|
2528
|
|
03:37:26,838 --> 03:37:30,138
|
|
putem să Ie provocam mai multe pagube
|
|
decât ne provoacă ei?
|
|
|
|
2529
|
|
03:37:30,258 --> 03:37:33,478
|
|
Înlocuiesc trupele Ia fel de uşor
|
|
pe cât Ie alungam noi.
|
|
|
|
2530
|
|
03:37:33,553 --> 03:37:36,227
|
|
Aduceţi muniţie şi trageţi în continuu.
|
|
|
|
2531
|
|
03:37:36,264 --> 03:37:39,518
|
|
Nu pot trimite divizia Iui Pickett...
|
|
|
|
2532
|
|
03:37:39,559 --> 03:37:42,813
|
|
până nu scăpăm de tunurile de pe culme.
|
|
|
|
2533
|
|
03:38:18,682 --> 03:38:22,607
|
|
Am auzit că aveţi strămoşi militari iluştri.
|
|
|
|
2534
|
|
03:38:23,269 --> 03:38:25,738
|
|
Cine v-a spus? Kemper?
|
|
|
|
2535
|
|
03:38:25,772 --> 03:38:28,867
|
|
Mi-a spus că unchiul dv.
|
|
a aparat fortul McHenry...
|
|
|
|
2536
|
|
03:38:28,942 --> 03:38:31,536
|
|
în războiul din 1812.
|
|
|
|
2537
|
|
03:38:31,569 --> 03:38:36,200
|
|
Şi că a avut în grija
|
|
versiunea originală a Star-Spangled Banner.
|
|
|
|
2538
|
|
03:38:36,282 --> 03:38:39,377
|
|
Apreciez ironia.
|
|
|
|
2539
|
|
03:38:40,078 --> 03:38:42,251
|
|
D-Ie colonel Fremantle.
|
|
|
|
2540
|
|
03:38:42,288 --> 03:38:46,794
|
|
Nu începe şi nu se termină
|
|
cu mine sau cu unchiul meu.
|
|
|
|
2541
|
|
03:38:48,169 --> 03:38:51,469
|
|
Toţi suntem fiii Virginiei aici.
|
|
|
|
2542
|
|
03:38:54,175 --> 03:38:56,678
|
|
Maiorul care comanda tunurile:
|
|
|
|
2543
|
|
03:38:56,720 --> 03:38:58,188
|
|
E James Dearing.
|
|
|
|
2544
|
|
03:38:58,221 --> 03:39:02,021
|
|
A absolvit primul Ia West Point,
|
|
înainte de secesiunea Virginiei.
|
|
|
|
2545
|
|
03:39:02,267 --> 03:39:05,441
|
|
Băiatul de acolo, care stă cu stegarul.
|
|
|
|
2546
|
|
03:39:05,478 --> 03:39:08,357
|
|
E soldat Robert Tyler Jones.
|
|
|
|
2547
|
|
03:39:08,398 --> 03:39:12,403
|
|
Bunicul Iui a fost
|
|
preşedintele Statelor Unite.
|
|
|
|
2548
|
|
03:39:13,570 --> 03:39:17,450
|
|
Colonelul din spatele meu e William Aylett.
|
|
|
|
2549
|
|
03:39:18,491 --> 03:39:21,119
|
|
Strãbunicul lui...
|
|
|
|
2550
|
|
03:39:21,161 --> 03:39:24,586
|
|
era Patrick Henry, din Virginia.
|
|
|
|
2551
|
|
03:39:26,750 --> 03:39:30,630
|
|
Patrick Henry i-a spus regelui George <i>|||:</i>
|
|
|
|
2552
|
|
03:39:31,379 --> 03:39:34,849
|
|
"Daţi-mi libertate sau moarte."
|
|
|
|
2553
|
|
03:39:38,386 --> 03:39:40,684
|
|
Sunt şi băieţi din...
|
|
|
|
2554
|
|
03:39:40,722 --> 03:39:42,065
|
|
Norfolk.
|
|
|
|
2555
|
|
03:39:43,058 --> 03:39:45,186
|
|
Portsmouth.
|
|
|
|
2556
|
|
03:39:45,226 --> 03:39:48,981
|
|
Din sate de pe râul James.
|
|
|
|
2557
|
|
03:39:49,022 --> 03:39:51,866
|
|
Din Charlottesville şi Fredericksburg.
|
|
|
|
2558
|
|
03:39:51,900 --> 03:39:54,870
|
|
Din valea Senandoah.
|
|
|
|
2559
|
|
03:39:56,363 --> 03:39:59,663
|
|
Majoritatea sunt deja veterani.
|
|
|
|
2560
|
|
03:39:59,699 --> 03:40:02,953
|
|
Laşii şi fricoşii au fugit.
|
|
|
|
2561
|
|
03:40:03,870 --> 03:40:07,044
|
|
Toţi ştiu ce au de făcut.
|
|
|
|
2562
|
|
03:40:08,917 --> 03:40:13,593
|
|
Ar putea ataca
|
|
şi fără să fie conduşi de un ofiţer.
|
|
|
|
2563
|
|
03:40:17,509 --> 03:40:20,729
|
|
Cunosc gravitatea situaţiei.
|
|
|
|
2564
|
|
03:40:20,762 --> 03:40:23,982
|
|
Şi hotărârea duşmanului.
|
|
|
|
2565
|
|
03:40:24,766 --> 03:40:27,940
|
|
Ştiu că azi au de fãcut o treabă...
|
|
|
|
2566
|
|
03:40:29,938 --> 03:40:33,158
|
|
disperată şi mortală.
|
|
|
|
2567
|
|
03:40:33,650 --> 03:40:36,904
|
|
Ştiu că pentru mulţi...
|
|
|
|
2568
|
|
03:40:37,404 --> 03:40:40,578
|
|
va fi ultimul atac.
|
|
|
|
2569
|
|
03:40:41,658 --> 03:40:45,834
|
|
Dar nu mai e nevoie să |e spunem
|
|
ce se aşteaptă de Ia ei.
|
|
|
|
2570
|
|
03:40:46,788 --> 03:40:50,713
|
|
Sunt dispuşi să facă sacrificiul suprem...
|
|
|
|
2571
|
|
03:40:51,251 --> 03:40:55,176
|
|
pentru victorie.
|
|
|
|
2572
|
|
03:40:57,424 --> 03:41:01,224
|
|
Victoria decisivă şi sfârşitul războiului.
|
|
|
|
2573
|
|
03:41:04,556 --> 03:41:06,934
|
|
Suntem toţi aici.
|
|
|
|
2574
|
|
03:41:08,768 --> 03:41:11,772
|
|
Când vă veţi întoarce în ţara dv.,
|
|
să Ie spuneţi...
|
|
|
|
2575
|
|
03:41:12,439 --> 03:41:16,194
|
|
ca toată Virginia a fost aici azi.
|
|
|
|
2576
|
|
03:41:46,389 --> 03:41:48,357
|
|
Un mesaj de Ia Alexander.
|
|
|
|
2577
|
|
03:41:48,391 --> 03:41:52,191
|
|
"Grăbiţi-vă, altfel artilerie
|
|
nu va mai poate ajuta."
|
|
|
|
2578
|
|
03:41:54,064 --> 03:41:56,658
|
|
Ce ordonaţi, d-Ie?
|
|
|
|
2579
|
|
03:41:59,027 --> 03:42:02,748
|
|
D-Ie general Longstreet, să încep atacul?
|
|
|
|
2580
|
|
03:42:08,912 --> 03:42:12,212
|
|
O să avansez cu divizia mea.
|
|
|
|
2581
|
|
03:42:43,029 --> 03:42:46,158
|
|
Pentru gloria Virginiei, formaţi brigada!
|
|
|
|
2582
|
|
03:42:51,496 --> 03:42:53,874
|
|
Domnilor...
|
|
|
|
2583
|
|
03:42:54,124 --> 03:42:56,718
|
|
formaţi batalioanele!
|
|
|
|
2584
|
|
03:42:58,586 --> 03:43:01,965
|
|
Batalion, înainte!
|
|
|
|
2585
|
|
03:45:06,423 --> 03:45:10,599
|
|
Tată, în mâinile tale
|
|
îmi încredinţez sufletul meu.
|
|
|
|
2586
|
|
03:45:34,409 --> 03:45:38,505
|
|
Sus! La posturi!
|
|
|
|
2587
|
|
03:45:40,123 --> 03:45:43,172
|
|
Să nu uite nici unul...
|
|
|
|
2588
|
|
03:45:43,209 --> 03:45:47,089
|
|
că sunteţi din bătrâna Virginie!
|
|
|
|
2589
|
|
03:45:48,757 --> 03:45:53,183
|
|
Virginia!
|
|
|
|
2590
|
|
03:45:59,392 --> 03:46:02,066
|
|
Bărbaţi din Virginia!
|
|
|
|
2591
|
|
03:46:05,732 --> 03:46:08,906
|
|
Pentru pământul vostru,
|
|
pentru căminele voastre!
|
|
|
|
2592
|
|
03:46:11,571 --> 03:46:14,324
|
|
Pentru iubitele voastre!
|
|
|
|
2593
|
|
03:46:14,699 --> 03:46:17,418
|
|
Pentru soţiile voastre!
|
|
|
|
2594
|
|
03:46:18,661 --> 03:46:22,006
|
|
Pentru Virginia!
|
|
|
|
2595
|
|
03:46:23,333 --> 03:46:25,006
|
|
Înainte!
|
|
|
|
2596
|
|
03:46:25,168 --> 03:46:27,887
|
|
Înainte!
|
|
|
|
2597
|
|
03:46:33,259 --> 03:46:34,522
|
|
Marş!
|
|
|
|
2598
|
|
03:52:28,031 --> 03:52:31,160
|
|
Hai! Capul jos!
|
|
|
|
2599
|
|
03:52:31,201 --> 03:52:34,205
|
|
- Îpcarcă!
|
|
- Incarc!
|
|
|
|
2600
|
|
03:55:23,748 --> 03:55:27,218
|
|
Faceţi loc! În faţă, băieţi! Unu, doi!
|
|
|
|
2601
|
|
03:55:28,628 --> 03:55:31,723
|
|
Suntem lângă dv., d-Ie general!
|
|
|
|
2602
|
|
03:55:32,048 --> 03:55:34,517
|
|
Hai, băiete!
|
|
|
|
2603
|
|
03:55:37,929 --> 03:55:39,522
|
|
Hai, băiete!
|
|
|
|
2604
|
|
03:55:39,556 --> 03:55:41,149
|
|
Binoclul!
|
|
|
|
2605
|
|
03:56:31,858 --> 03:56:34,862
|
|
Treceţi peste gard!
|
|
|
|
2606
|
|
03:56:43,203 --> 03:56:45,706
|
|
Astupaţi golul!
|
|
|
|
2607
|
|
03:56:48,625 --> 03:56:51,174
|
|
Peste gard!
|
|
|
|
2608
|
|
03:57:16,653 --> 03:57:18,530
|
|
Hai! Mişcaţi-vă!
|
|
|
|
2609
|
|
03:57:18,571 --> 03:57:22,997
|
|
Păstraţi-vă forţele pentru atac
|
|
şi treceţi peste gard repede!
|
|
|
|
2610
|
|
03:57:42,178 --> 03:57:43,646
|
|
Spune4.
|
|
|
|
2611
|
|
03:57:43,805 --> 03:57:46,524
|
|
Generale, Trimble
|
|
îşi trimite complimentele şi spune
|
|
|
|
2612
|
|
03:57:46,683 --> 03:57:49,357
|
|
că dacă trupele pe care el a avut
|
|
onoarea să Ie comande în această zi
|
|
|
|
2613
|
|
03:57:49,519 --> 03:57:54,366
|
|
nu pot câştiga această poziţie,
|
|
nici dracu nu ne va salva.
|
|
|
|
2614
|
|
03:58:00,030 --> 03:58:03,785
|
|
Daţi-Ie o încărcătură dublă! Asta e!
|
|
|
|
2615
|
|
03:58:07,370 --> 03:58:10,874
|
|
Ridicaţi-vă! Foc!
|
|
|
|
2616
|
|
03:58:23,386 --> 03:58:26,390
|
|
Să înghită oţel!
|
|
|
|
2617
|
|
03:59:10,517 --> 03:59:13,191
|
|
Du-i asta generalului Longstreet
|
|
cât mai repede.
|
|
|
|
2618
|
|
03:59:13,228 --> 03:59:15,697
|
|
Cu salutările mele.
|
|
|
|
2619
|
|
03:59:16,022 --> 03:59:18,775
|
|
Fir-ar să fie! Hai!
|
|
|
|
2620
|
|
03:59:30,954 --> 03:59:32,297
|
|
Fã-o!
|
|
|
|
2621
|
|
03:59:33,039 --> 03:59:34,552
|
|
Trageţi!
|
|
|
|
2622
|
|
03:59:35,041 --> 03:59:36,384
|
|
Înainte!
|
|
|
|
2623
|
|
03:59:37,043 --> 03:59:40,138
|
|
Rezistaţi acolo!
|
|
|
|
2624
|
|
03:59:41,464 --> 03:59:44,559
|
|
Trageţi mai departe! Colonele!
|
|
|
|
2625
|
|
03:59:47,137 --> 03:59:49,731
|
|
Înaiptează cu oamenii tăi!
|
|
Ii atacăm pe flanc.
|
|
|
|
2626
|
|
03:59:49,764 --> 03:59:50,981
|
|
Înaintaţi!
|
|
|
|
2627
|
|
03:59:51,057 --> 03:59:54,061
|
|
Îi atacăm pe flanc.
|
|
|
|
2628
|
|
03:59:56,896 --> 03:59:59,570
|
|
Să-i ia naiba pe toţi!
|
|
|
|
2629
|
|
04:00:01,317 --> 04:00:03,615
|
|
Nu plec de aici...
|
|
|
|
2630
|
|
04:00:03,653 --> 04:00:06,577
|
|
până nu se termina lupta.
|
|
|
|
2631
|
|
04:00:06,823 --> 04:00:10,748
|
|
Vreau un banda] de compresie, până nu mor.
|
|
|
|
2632
|
|
04:00:15,665 --> 04:00:18,168
|
|
Înainte, băieţi!
|
|
|
|
2633
|
|
04:00:40,857 --> 04:00:42,029
|
|
Ce faceţi?
|
|
|
|
2634
|
|
04:00:42,359 --> 04:00:44,703
|
|
Trebuie să ne ajutaţi.
|
|
|
|
2635
|
|
04:00:44,736 --> 04:00:46,989
|
|
Ne ataca pe flanc!
|
|
|
|
2636
|
|
04:00:47,030 --> 04:00:50,534
|
|
Coboară în partea dreaptă
|
|
şi vin direct spre noi.
|
|
|
|
2637
|
|
04:00:50,575 --> 04:00:53,419
|
|
Spre copaci! Îndreptaţi-vă spre centru!
|
|
|
|
2638
|
|
04:00:53,453 --> 04:00:56,297
|
|
Măriţi ritmul! Nu rămâne nimeni în urmă.
|
|
|
|
2639
|
|
04:00:56,331 --> 04:00:59,551
|
|
- Toată lumea fuge.
|
|
- Bine.
|
|
|
|
2640
|
|
04:01:00,293 --> 04:01:04,048
|
|
Băieţi, măriţi ritmul!
|
|
|
|
2641
|
|
04:01:06,966 --> 04:01:08,639
|
|
Marş!
|
|
|
|
2642
|
|
04:01:10,303 --> 04:01:13,056
|
|
Hai, împreună!
|
|
|
|
2643
|
|
04:01:35,745 --> 04:01:39,249
|
|
Hai! Rup rândurile.
|
|
|
|
2644
|
|
04:01:47,007 --> 04:01:49,101
|
|
Cämam
|
|
|
|
2645
|
|
04:02:09,779 --> 04:02:12,623
|
|
Până pe culme, băieţi!
|
|
|
|
2646
|
|
04:02:43,980 --> 04:02:47,655
|
|
Înainte, băieţi!
|
|
|
|
2647
|
|
04:02:50,820 --> 04:02:52,163
|
|
Haide!
|
|
|
|
2648
|
|
04:02:52,489 --> 04:02:55,834
|
|
Ce părere o să ai mâine despre tine?
|
|
|
|
2649
|
|
04:02:55,867 --> 04:02:58,495
|
|
Bărbaţi din Virginia!
|
|
|
|
2650
|
|
04:03:00,997 --> 04:03:04,922
|
|
Rezistam. Cine vine cu mine?
|
|
|
|
2651
|
|
04:03:06,169 --> 04:03:08,672
|
|
Hai, băieţi!
|
|
|
|
2652
|
|
04:03:19,265 --> 04:03:21,188
|
|
Asta e, Lo!
|
|
|
|
2653
|
|
04:03:21,226 --> 04:03:23,103
|
|
Asta e!
|
|
|
|
2654
|
|
04:04:43,933 --> 04:04:45,810
|
|
Am câştigat!
|
|
|
|
2655
|
|
04:04:45,852 --> 04:04:48,856
|
|
Puneţi tunurile pe ei!
|
|
|
|
2656
|
|
04:06:23,116 --> 04:06:25,619
|
|
Distruge-i, Lo!
|
|
|
|
2657
|
|
04:06:34,794 --> 04:06:38,048
|
|
Ce se petrece?
|
|
Nu văd ce se întâmplă cu băieţii mei.
|
|
|
|
2658
|
|
04:06:39,549 --> 04:06:41,972
|
|
Ce se întâmplă cu băieţii mei?
|
|
|
|
2659
|
|
04:06:42,010 --> 04:06:44,559
|
|
Maior, dă-mi binoclul!
|
|
|
|
2660
|
|
04:06:48,808 --> 04:06:52,403
|
|
E un rebel. Luaţi-I prizonier!
|
|
|
|
2661
|
|
04:08:31,995 --> 04:08:35,044
|
|
Ajutaţi-mă să mă ridic!
|
|
|
|
2662
|
|
04:08:35,081 --> 04:08:38,176
|
|
Îmi puteţi spune cum vă cheamă?
|
|
Cine sunteţi?
|
|
|
|
2663
|
|
04:08:40,003 --> 04:08:42,973
|
|
Vreau să vorbesc cu generalul Hancock.
|
|
|
|
2664
|
|
04:08:43,006 --> 04:08:48,513
|
|
Ştiţi unde I-aş putea găsi
|
|
pe generalul Hancock?
|
|
|
|
2665
|
|
04:08:49,929 --> 04:08:52,853
|
|
Îmi pare rău, generalul a fost împuşcat.
|
|
|
|
2666
|
|
04:08:52,891 --> 04:08:56,111
|
|
- A fost Iovit.
|
|
- Nu!
|
|
|
|
2667
|
|
04:08:56,353 --> 04:08:59,027
|
|
Nu amândoi!
|
|
|
|
2668
|
|
04:08:59,522 --> 04:09:01,616
|
|
Nu toţi!
|
|
|
|
2669
|
|
04:09:02,859 --> 04:09:04,577
|
|
Te rog, Doamne!
|
|
|
|
2670
|
|
04:09:04,611 --> 04:09:08,036
|
|
O să aducem un medic cât se poate de repede.
|
|
|
|
2671
|
|
04:09:11,117 --> 04:09:13,996
|
|
Mă auzi, fiule?
|
|
|
|
2672
|
|
04:09:14,037 --> 04:09:16,836
|
|
Da, vă aud.
|
|
|
|
2673
|
|
04:09:16,873 --> 04:09:19,968
|
|
Spune-i generalului Hancock...
|
|
|
|
2674
|
|
04:09:21,544 --> 04:09:25,799
|
|
ca generalul Armistead
|
|
îi transmite scuzele sale.
|
|
|
|
2675
|
|
04:09:28,468 --> 04:09:31,392
|
|
Poţi să-i spui...
|
|
|
|
2676
|
|
04:09:31,554 --> 04:09:35,809
|
|
cât de rău îmi pare?
|
|
|
|
2677
|
|
04:09:38,395 --> 04:09:42,150
|
|
O să-i spun, domnule.
|
|
|
|
2678
|
|
04:09:57,747 --> 04:10:00,421
|
|
D-Ie general Webb.
|
|
|
|
2679
|
|
04:10:44,294 --> 04:10:46,922
|
|
Dă drumul calului!
|
|
|
|
2680
|
|
04:10:46,963 --> 04:10:49,307
|
|
Maior Sorrel, am spus să-i dai drumul!
|
|
|
|
2681
|
|
04:10:49,341 --> 04:10:51,639
|
|
Va postaţi aici şi trageţi asupra Ior.
|
|
|
|
2682
|
|
04:10:51,676 --> 04:10:55,146
|
|
O să vină şi eu o să-i întâmpin.
|
|
|
|
2683
|
|
04:10:56,056 --> 04:10:58,980
|
|
Căpitane Goree, vino!
|
|
|
|
2684
|
|
04:11:19,245 --> 04:11:22,340
|
|
Care sunt ordinele dv.? Ce vreţi să fac?
|
|
|
|
2685
|
|
04:11:22,749 --> 04:11:25,093
|
|
Unde să mă duc?
|
|
|
|
2686
|
|
04:11:33,510 --> 04:11:36,013
|
|
Trebuie să vă retrageţi, d-Ie general!
|
|
|
|
2687
|
|
04:11:36,054 --> 04:11:39,354
|
|
Aduceţi tunurile!
|
|
|
|
2688
|
|
04:11:43,603 --> 04:11:44,695
|
|
Doamne!
|
|
|
|
2689
|
|
04:11:51,277 --> 04:11:53,575
|
|
Cum te simţi, T.J.?
|
|
|
|
2690
|
|
04:11:53,613 --> 04:11:55,866
|
|
Acceptabil, d-Ie.
|
|
|
|
2691
|
|
04:11:58,368 --> 04:11:59,790
|
|
Nu vin.
|
|
|
|
2692
|
|
04:11:59,953 --> 04:12:01,205
|
|
Păcat!
|
|
|
|
2693
|
|
04:12:04,040 --> 04:12:05,041
|
|
Da, d-Ie.
|
|
|
|
2694
|
|
04:12:06,960 --> 04:12:09,179
|
|
D-Ie general!
|
|
|
|
2695
|
|
04:12:09,212 --> 04:12:11,965
|
|
O să v-o spun direct.
|
|
|
|
2696
|
|
04:12:12,215 --> 04:12:15,469
|
|
Sunt momente în care mă îngrijoraţi.
|
|
|
|
2697
|
|
04:12:16,302 --> 04:12:18,851
|
|
N-are rost să muriţi aiurea.
|
|
|
|
2698
|
|
04:12:18,888 --> 04:12:22,563
|
|
Domnul vă va chema
|
|
atunci când va fi timpul.
|
|
|
|
2699
|
|
04:12:24,811 --> 04:12:27,815
|
|
Ce ordonaţi, domnule?
|
|
|
|
2700
|
|
04:12:31,151 --> 04:12:35,156
|
|
Ne-am pregătit de defensivă,
|
|
dar yankeii nu vin.
|
|
|
|
2701
|
|
04:12:38,074 --> 04:12:40,577
|
|
Hai, băieţi!
|
|
|
|
2702
|
|
04:12:45,915 --> 04:12:49,670
|
|
Am primit raportul pierderilor de Ia Pickett.
|
|
|
|
2703
|
|
04:12:49,753 --> 04:12:52,302
|
|
Generalul Armistead a dispărut.
|
|
|
|
2704
|
|
04:12:52,339 --> 04:12:55,764
|
|
Generalul Garnett a dispărut
|
|
şi se pare că e mort.
|
|
|
|
2705
|
|
04:12:56,676 --> 04:13:00,306
|
|
Generalul Kemper e grav rănit.
|
|
|
|
2706
|
|
04:13:00,347 --> 04:13:05,604
|
|
Domnule, dintre cei 13 colonei din divizia
|
|
Iui Pickett, 7 sunt morţi şi 6 sunt răniţi.
|
|
|
|
2707
|
|
04:13:05,685 --> 04:13:09,280
|
|
Ajunge. Îmi spui restul mai târziu.
|
|
|
|
2708
|
|
04:13:20,784 --> 04:13:22,912
|
|
- Maior!
|
|
- Da, d-Ie.
|
|
|
|
2709
|
|
04:13:22,952 --> 04:13:26,297
|
|
Generalul Kemper vine spre noi?
|
|
|
|
2710
|
|
04:13:26,331 --> 04:13:29,301
|
|
Cred că da.
|
|
|
|
2711
|
|
04:13:32,462 --> 04:13:34,965
|
|
Generale Kemper.
|
|
|
|
2712
|
|
04:13:35,465 --> 04:13:38,560
|
|
Sper că nu eşti grav rănit.
|
|
|
|
2713
|
|
04:13:41,471 --> 04:13:44,816
|
|
Mi-au spus că e o rană mortală.
|
|
|
|
2714
|
|
04:13:45,141 --> 04:13:47,564
|
|
Mă rog să nu fie aşa.
|
|
|
|
2715
|
|
04:13:47,602 --> 04:13:49,946
|
|
Te pot ajuta cu ceva?
|
|
|
|
2716
|
|
04:13:49,979 --> 04:13:53,904
|
|
Pentru mine nu se mai poate face nimic.
|
|
|
|
2717
|
|
04:13:55,652 --> 04:14:01,159
|
|
D-Ie general Lee, vreau că oamenilor mei
|
|
care au atacat astăzi...
|
|
|
|
2718
|
|
04:14:04,077 --> 04:14:07,502
|
|
să Ii se facă dreptate.
|
|
|
|
2719
|
|
04:14:07,664 --> 04:14:09,758
|
|
O să mă ocup de asta.
|
|
|
|
2720
|
|
04:14:09,791 --> 04:14:11,839
|
|
Mulţumesc, d-Ie general.
|
|
|
|
2721
|
|
04:14:15,672 --> 04:14:18,175
|
|
Eu îţi mulţumesc.
|
|
|
|
2722
|
|
04:14:20,010 --> 04:14:22,513
|
|
E vina mea.
|
|
|
|
2723
|
|
04:14:23,596 --> 04:14:25,940
|
|
E vina mea.
|
|
|
|
2724
|
|
04:14:28,018 --> 04:14:31,272
|
|
Credeam că suntem invincibili.
|
|
|
|
2725
|
|
04:14:31,312 --> 04:14:32,359
|
|
Prieteni.
|
|
|
|
2726
|
|
04:14:33,523 --> 04:14:36,026
|
|
E numai vina mea.
|
|
|
|
2727
|
|
04:14:36,443 --> 04:14:38,161
|
|
Ascultaţi-mă.
|
|
|
|
2728
|
|
04:14:38,194 --> 04:14:40,697
|
|
Ascultaţi-mă, vă rog.
|
|
|
|
2729
|
|
04:14:40,739 --> 04:14:43,208
|
|
E numai vina mea.
|
|
|
|
2730
|
|
04:14:43,783 --> 04:14:45,251
|
|
Ascultaţi-mă!
|
|
|
|
2731
|
|
04:14:45,285 --> 04:14:47,879
|
|
Prieteni, vă rog, ascultaţi-mă!
|
|
|
|
2732
|
|
04:14:47,912 --> 04:14:50,176
|
|
Trebuie să ne odihnim.
|
|
|
|
2733
|
|
04:14:50,206 --> 04:14:52,470
|
|
Ne retragem, ca să mai putem lupta.
|
|
|
|
2734
|
|
04:14:52,500 --> 04:14:55,003
|
|
Vor fi şi alte ocazii.
|
|
|
|
2735
|
|
04:14:55,045 --> 04:14:57,889
|
|
Între timp, trebuie să acţionăm în ordine.
|
|
|
|
2736
|
|
04:14:57,922 --> 04:15:00,721
|
|
Să nu-i lăsaţi să vă vadă fugind. E clar?
|
|
|
|
2737
|
|
04:15:00,759 --> 04:15:02,352
|
|
Să nu vă vadă fugind.
|
|
|
|
2738
|
|
04:15:02,385 --> 04:15:05,389
|
|
Să-i mai atacăm o dată.
|
|
Ne regrupăm şi mai atacăm o dată.
|
|
|
|
2739
|
|
04:15:05,430 --> 04:15:07,649
|
|
Ştiu că putem.
|
|
|
|
2740
|
|
04:15:09,642 --> 04:15:12,486
|
|
Domnul să vă binecuvânteze!
|
|
|
|
2741
|
|
04:15:16,149 --> 04:15:19,153
|
|
Se regrupează acolo. Mă tem că vor ataca.
|
|
|
|
2742
|
|
04:15:19,235 --> 04:15:20,578
|
|
Da, d-Ie.
|
|
|
|
2743
|
|
04:15:23,073 --> 04:15:25,292
|
|
Generale Pickett.
|
|
|
|
2744
|
|
04:15:25,325 --> 04:15:29,922
|
|
Vă regrupaţi în spatele dealului
|
|
şi rămâneţi pe poziţii defensive.
|
|
|
|
2745
|
|
04:15:35,335 --> 04:15:39,010
|
|
Generale Pickett, ai grijă de divizia ta.
|
|
|
|
2746
|
|
04:15:46,763 --> 04:15:49,186
|
|
D-Ie general Lee.
|
|
|
|
2747
|
|
04:15:51,101 --> 04:15:53,604
|
|
Nu mai am nici o divizie.
|
|
|
|
2748
|
|
04:17:02,172 --> 04:17:04,846
|
|
D-Ie general...
|
|
|
|
2749
|
|
04:17:15,769 --> 04:17:18,693
|
|
Ne vom retrage...
|
|
|
|
2750
|
|
04:17:18,772 --> 04:17:22,367
|
|
imediat după ce vom strânge răniţii...
|
|
|
|
2751
|
|
04:17:24,861 --> 04:17:28,206
|
|
care pot fi deplasaţi.
|
|
|
|
2752
|
|
04:17:31,534 --> 04:17:34,458
|
|
Dacă ajungem Ia Potomac...
|
|
|
|
2753
|
|
04:17:35,372 --> 04:17:38,546
|
|
şi putem traversa cãtre Virginia...
|
|
|
|
2754
|
|
04:17:39,376 --> 04:17:43,222
|
|
nu vom mai fi în pericol.
|
|
|
|
2755
|
|
04:17:44,964 --> 04:17:48,059
|
|
Am nevoie de ajutorul tău, Pete.
|
|
|
|
2756
|
|
04:17:54,391 --> 04:17:57,895
|
|
Sunt foarte obosit.
|
|
|
|
2757
|
|
04:17:59,646 --> 04:18:02,149
|
|
Ce pot face, d-Ie?
|
|
|
|
2758
|
|
04:18:07,487 --> 04:18:09,740
|
|
D-Ie general?
|
|
|
|
2759
|
|
04:18:19,249 --> 04:18:22,753
|
|
Trebuie să avem grijă cum ne purtăm.
|
|
|
|
2760
|
|
04:18:26,256 --> 04:18:30,011
|
|
Moralul armatei e încă foarte bun.
|
|
|
|
2761
|
|
04:18:34,347 --> 04:18:37,601
|
|
Altă dată o să ne descurcăm mai bine.
|
|
|
|
2762
|
|
04:18:41,855 --> 04:18:45,780
|
|
Nu mor pentru noi.
|
|
|
|
2763
|
|
04:18:48,445 --> 04:18:51,619
|
|
Asta e o binecuvântare.
|
|
|
|
2764
|
|
04:18:53,616 --> 04:18:56,460
|
|
Dacă războiul continua...
|
|
|
|
2765
|
|
04:18:56,786 --> 04:18:58,834
|
|
Şi va continua.
|
|
|
|
2766
|
|
04:18:58,872 --> 04:19:00,874
|
|
Va continua.
|
|
|
|
2767
|
|
04:19:01,624 --> 04:19:05,299
|
|
Ce putem face, decât să mergem mai departe?
|
|
|
|
2768
|
|
04:19:05,462 --> 04:19:08,966
|
|
întotdeauna, aceeaşi întrebare.
|
|
|
|
2769
|
|
04:19:10,800 --> 04:19:13,644
|
|
Ce putem face?
|
|
|
|
2770
|
|
04:19:13,970 --> 04:19:16,814
|
|
Dacă ei luptă...
|
|
|
|
2771
|
|
04:19:16,973 --> 04:19:19,647
|
|
trebuie să Iuptăm cu ei.
|
|
|
|
2772
|
|
04:19:20,810 --> 04:19:24,235
|
|
Şi mai contează cine câştigă?
|
|
|
|
2773
|
|
04:19:25,648 --> 04:19:28,993
|
|
S-a pus vreodată problema asta?
|
|
|
|
2774
|
|
04:19:31,404 --> 04:19:35,250
|
|
O să ne întrebe asta bunul Dumnezeu
|
|
în ziua Judecăţii?
|
|
|
|
2775
|
|
04:22:04,891 --> 04:22:07,110
|
|
Longstreet a fost rănit grav în 1864,
|
|
|
|
2776
|
|
04:22:07,143 --> 04:22:10,317
|
|
dar a rămas
|
|
cel mai de încredere soldat al Iui Lee.
|
|
|
|
2777
|
|
04:22:10,397 --> 04:22:13,901
|
|
A murit în 1904, la 83 de ani.
|
|
|
|
2778
|
|
04:22:14,484 --> 04:22:18,990
|
|
După prima zi, divizia distrusă a Iui Buford
|
|
a fost retrasă din prima linie
|
|
|
|
2779
|
|
04:22:19,155 --> 04:22:23,410
|
|
şi a păzit trenurile cu provizii
|
|
pe durata întregii bătălii.
|
|
|
|
2780
|
|
04:22:23,910 --> 04:22:26,584
|
|
Buford a fost slăbit
|
|
din cauza rănilor din toamnă
|
|
|
|
2781
|
|
04:22:26,621 --> 04:22:29,841
|
|
şi a murit în decembrie de pneumonie.
|
|
|
|
2782
|
|
04:22:30,417 --> 04:22:35,014
|
|
J.E.B. Stuart a fost rănit grav
|
|
în lupta de Ia Yellow Tavern
|
|
|
|
2783
|
|
04:22:35,255 --> 04:22:38,600
|
|
şi a murit pe 12 mai 1864, Ia Richmond.
|
|
|
|
2784
|
|
04:22:39,092 --> 04:22:42,596
|
|
Harrison a supravieţuit atacului şi luptei.
|
|
|
|
2785
|
|
04:22:42,679 --> 04:22:47,355
|
|
După război, a revenit pe scenă
|
|
pentru a juca Shakespeare.
|
|
|
|
2786
|
|
04:22:47,767 --> 04:22:50,862
|
|
Divizia Iui Pickett a fost practic distrusă.
|
|
|
|
2787
|
|
04:22:51,021 --> 04:22:52,898
|
|
EI a supravieţuit războiului,
|
|
|
|
2788
|
|
04:22:52,897 --> 04:22:56,117
|
|
dar înfrângerea I-a
|
|
bântuit până în ziua morţii.
|
|
|
|
2789
|
|
04:22:56,526 --> 04:22:59,154
|
|
Hancock a supravieţuit
|
|
rănii de Ia Gettysburg.
|
|
|
|
2790
|
|
04:22:59,195 --> 04:23:02,790
|
|
În 1880 a fost candidatul
|
|
democraţilor Ia preşedinţie,
|
|
|
|
2791
|
|
04:23:02,866 --> 04:23:06,040
|
|
a fost învins de Garfield
|
|
şi s-a retras din viaţa publică.
|
|
|
|
2792
|
|
04:23:06,119 --> 04:23:10,795
|
|
Soldaţii unionişti I-au dus pe Armistead
|
|
Ia un spital, unde a murit după două zile.
|
|
|
|
2793
|
|
04:23:10,874 --> 04:23:15,220
|
|
Pachetul pe care Longstreet |-a trimis
|
|
Iui Myra Hancock conţinea Biblia sa.
|
|
|
|
2794
|
|
04:23:15,628 --> 04:23:18,347
|
|
După Gettysburg,
|
|
Chamberlain a fost rănit de şase ori
|
|
|
|
2795
|
|
04:23:18,381 --> 04:23:22,306
|
|
şi a ajuns general-maior.
|
|
Pentru lupta de Ia Little Round Top,
|
|
|
|
2796
|
|
04:23:22,385 --> 04:23:25,355
|
|
a primit Medalia de Onoare a Congresului.
|
|
|
|
2797
|
|
04:23:25,388 --> 04:23:28,392
|
|
A fost ales guvernator de Maine
|
|
de patru ori Ia rând
|
|
|
|
2798
|
|
04:23:28,433 --> 04:23:31,403
|
|
şi ulterior a fost preşedintele
|
|
colegiului Bowdoin.
|
|
|
|
2799
|
|
04:23:31,478 --> 04:23:34,778
|
|
A murit în 1914, Ia 83 de ani.
|
|
|
|
2800
|
|
04:23:34,814 --> 04:23:39,069
|
|
Lee a luptat până Ia sfârşitul războiului,
|
|
care a venit după doi ani.
|
|
|
|
2801
|
|
04:23:39,319 --> 04:23:43,825
|
|
A murit în 1870, poate cel mai iubit general
|
|
din istoria Americii.
|
|
|
|
2802
|
|
04:23:44,324 --> 04:23:48,170
|
|
Aşa s-a încheiat confruntarea de Ia
|
|
Gettysburg, cea mai sângeroasa bătălie
|
|
|
|
2803
|
|
04:23:48,244 --> 04:23:50,383
|
|
purtată pe tărâm american.
|
|
|
|
2804
|
|
04:23:50,413 --> 04:23:53,508
|
|
Pierderile ambelor armate
|
|
au depăşit 53.000 de oameni.
|
|
|
|
2805
|
|
04:23:53,583 --> 04:23:56,837
|
|
Lupta decisivă dorită de Lee a fost un eşec,
|
|
|
|
2806
|
|
04:23:56,920 --> 04:24:00,345
|
|
dar spiritul armatei sudiste nu era înfrânt,
|
|
|
|
2807
|
|
04:24:00,423 --> 04:24:03,848
|
|
iar războiul a mai continuat
|
|
încă doi ani devastatori.
|
|
|
|
2808
|
|
04:24:04,344 --> 04:24:08,190
|
|
Filmat Ia Parcul Militar Naţional Gettysburg
|
|
|
|
2809
|
|
04:24:08,264 --> 04:24:11,518
|
|
şi în Adams County, Pennsylvania.
|
|
|