1 00:04:14,087 --> 00:04:18,058 În iunie 1863, după peste doi ani de conflicte sângeroase... 2 00:04:18,133 --> 00:04:21,683 armata confederată din Virginia de Nord, condusă de Robert E. Lee... 3 00:04:21,761 --> 00:04:24,935 traversează Potomac-ul, plănuind invadarea Nordului. 4 00:04:25,265 --> 00:04:28,064 E o armată de 70.000 de oameni. 5 00:04:28,101 --> 00:04:30,445 Merg încet în spatele munţilor Blue Ridge... 6 00:04:30,478 --> 00:04:32,901 folosindu-se de aceştia ca de un scut. 7 00:04:32,939 --> 00:04:36,034 Obiectivul Ior e să atragă armata unionistã în câmp deschis... 8 00:04:36,109 --> 00:04:38,203 unde poate fi distrusă. 9 00:04:38,236 --> 00:04:42,161 La sfârşitul Iui iunie, cei 80.000 de soldaţi unionişti de pe Potomac... 10 00:04:42,240 --> 00:04:46,040 pleacă spre nord din Virginia, pentru a cuceri drumurile înguste... 11 00:04:46,202 --> 00:04:49,206 din Maryland şi Pennsylvania. 12 00:04:49,247 --> 00:04:53,343 Generalul Lee ştie că guvernul sudist a pregătit o scrisoare. 13 00:04:53,418 --> 00:04:55,591 O scrisoare de pace. 14 00:04:55,628 --> 00:04:59,633 Se va afla pe biroul Iui Abraham Lincoln, preşedintele S.U.A... 15 00:05:00,050 --> 00:05:03,395 în ziua în care Lee vă distruge armata de pe Potomac... 16 00:05:03,470 --> 00:05:06,724 undeva, Ia nord de Washington. 17 00:05:15,440 --> 00:05:19,411 MARŢI, 30 IUNIE 1863 18 00:05:27,118 --> 00:05:30,964 A TREIA VARĂ DE RĂZBOI 19 00:06:35,812 --> 00:06:39,737 Cavaleria federală. Două brigăzi. 20 00:07:16,770 --> 00:07:20,365 GRANIŢA DINTRE MARYLAND ŞI PENNSYLVANIA 21 00:07:50,720 --> 00:07:54,600 - Salutare! Încotro? - Trebuie să-I văd pe generalul Longstreet. 22 00:07:54,683 --> 00:07:55,809 Chiar aşa? 23 00:07:55,892 --> 00:07:58,816 Ştiu că tabăra generalului Lee e în apropiere. 24 00:07:58,853 --> 00:08:01,857 Şi Longstreet e mereu lângă el. 25 00:08:04,401 --> 00:08:08,247 - Duceţi-mă la el. E urgent. - Să-ţi explic ceva, străine. 26 00:08:09,030 --> 00:08:12,580 Nu porţi uniformă şi vrei să treci de postul de pază. 27 00:08:12,659 --> 00:08:15,788 Te duc acolo, dar, dacă nu te cunoaşte nimeni... 28 00:08:16,413 --> 00:08:20,259 din păcate va trebui să fii spânzurat. 29 00:08:49,863 --> 00:08:52,286 D-Ie general! 30 00:08:52,323 --> 00:08:55,623 Îmi cer scuze, dar s-a întors Harrison. 31 00:08:58,496 --> 00:09:00,169 - Harrison? - Da, domnule. 32 00:09:00,206 --> 00:09:02,504 Iscoada Harrison. 33 00:09:02,542 --> 00:09:05,967 Ştiam că vreţi să aflaţi imediat ce apare. 34 00:09:06,004 --> 00:09:08,883 E afarã, domnule. 35 00:09:15,764 --> 00:09:18,142 La ordinele dv. 36 00:09:18,266 --> 00:09:20,189 Nu vă aşteptaţi să mă vedeţi, nu? 37 00:09:20,226 --> 00:09:23,651 Te-am plătit cu aur acum trei săptămâni. Ce îmi aduci? 38 00:09:26,608 --> 00:09:28,736 Mai aveţi încă unul? 39 00:09:28,777 --> 00:09:30,871 Tutunul minunat din Sud. 40 00:09:30,904 --> 00:09:32,372 Ce ai aflat? 41 00:09:32,405 --> 00:09:36,660 Poziţia armatei yankeilor_ Sunt Ia câţiva kilometri mai încolo. 42 00:09:36,743 --> 00:09:39,747 Vin încoace cu toţii. Sunt şapte corpuri de armată. 43 00:09:39,829 --> 00:09:41,217 La câţiva kilometri? 44 00:09:41,247 --> 00:09:45,002 Da. Două brigăzi de cavalerie sunt Ia... 45 00:09:45,168 --> 00:09:47,170 două, poate patru ore distanţă. 46 00:09:47,212 --> 00:09:49,135 După ele vin cele şapte corpuri. 47 00:09:49,172 --> 00:09:52,426 Vă arăt pe hartă, dacă vreţi. Sunt cam 80.000 de oameni. 48 00:09:52,926 --> 00:09:55,099 Toate cele şapte corpuri. 49 00:09:55,136 --> 00:09:57,230 Nu ştiaţi asta, d-Ie general? 50 00:09:57,263 --> 00:09:59,231 Nu ştiaţi că avansează. 51 00:09:59,265 --> 00:10:01,609 Dacă ştiaţi, nu vă răspândeaţi aşa trupele. 52 00:10:01,643 --> 00:10:04,863 De unde ştii că ne-am răspândit? 53 00:10:04,896 --> 00:10:08,116 D-Ie general, îmi cunosc meseria. 54 00:10:09,943 --> 00:10:13,618 Mă iertaţi, dar, dacă ce spune omul ăsta e adevărat... 55 00:10:14,280 --> 00:10:16,157 noi cum de nu ştim nimic? 56 00:10:16,199 --> 00:10:19,703 Trupele generalului Stuart sunt acolo. Ne-ar fi dat de veste. 57 00:10:21,287 --> 00:10:24,632 - Ce ştii despre Jeb Stuart? - E acolo. 58 00:10:24,833 --> 00:10:27,882 A pornit spre nord, dornic să apară în ziare. 59 00:10:27,961 --> 00:10:30,305 Nu Ie-a făcut probleme unioniştilor. 60 00:10:30,338 --> 00:10:34,138 Dacă armata federala se deplasează atât de repede pe cât spui tu... 61 00:10:34,259 --> 00:10:37,229 - Trebuie să cred că generalul Stuart... - Fiţi atent! 62 00:10:37,262 --> 00:10:40,232 M-am apropiat Ia un pas de toată cavaleria yankee. 63 00:10:41,016 --> 00:10:44,270 Am trecut de posturile de pază. 64 00:10:44,310 --> 00:10:46,813 A fost periculos. 65 00:10:48,273 --> 00:10:50,367 Nu ştiu ce face Jeb Stuart. 66 00:10:50,400 --> 00:10:52,448 Nu-mi pasă. Eu îmi fac meseria. 67 00:10:52,485 --> 00:10:55,034 Cavaleria yankee e aproape, sunt numeroşi... 68 00:10:55,071 --> 00:10:57,574 sunt Ia doar două ore distanţă de locul ăsta. 69 00:10:57,615 --> 00:11:00,960 Şi jur că ăsta e adevărul! 70 00:11:07,876 --> 00:11:10,846 - Maior Sorrel. - Da, domnule. 71 00:11:11,338 --> 00:11:15,388 Du-te Ia generalul Lee şi anunţă-I ce se întâmplă. 72 00:11:16,384 --> 00:11:17,681 Da, d-Ie. 73 00:11:19,512 --> 00:11:21,355 - Căpitane Goree! - Da, d-Ie. 74 00:11:21,389 --> 00:11:24,017 Dă-i omului un cort. 75 00:11:24,059 --> 00:11:26,403 Şi un trabuc. 76 00:11:26,394 --> 00:11:28,692 Am înţeles. 77 00:11:28,855 --> 00:11:32,200 Spune că avangardă e din corpul 3... 78 00:11:32,525 --> 00:11:34,493 Corpul 6 e în spate... 79 00:11:34,527 --> 00:11:37,622 sprijinit de o coloană de cavalerie. 80 00:11:37,655 --> 00:11:40,534 Sunt şapte corpuri în total. 81 00:11:40,700 --> 00:11:44,500 Corpurile 1 şi 11 sunt Ia nord de Taneytown. 82 00:11:45,622 --> 00:11:48,250 Alţi călăreţi sunt Ia două ore spre est. 83 00:11:48,291 --> 00:11:51,841 Ar putea fi 100.000 în total. 84 00:11:52,337 --> 00:11:55,807 ÎI crezi pe dl. Harrison? 85 00:11:56,174 --> 00:12:00,304 A N-avem de ales. || mai ştiţi? E actorul din Mississippi. 86 00:12:00,637 --> 00:12:03,732 Ne luăm după un actor? 87 00:12:04,599 --> 00:12:07,227 Nu putem să n-o facem. 88 00:12:16,069 --> 00:12:19,949 Generalul Stuart ne-ar fi avertizat. 89 00:12:22,575 --> 00:12:26,000 Generalul Stuart ne-ar fi dat de veste. 90 00:12:28,289 --> 00:12:31,293 Încă ceva! Hooker a fost înlocuit. 91 00:12:31,334 --> 00:12:35,134 George Meade e noul comandant. Harrison a aflat din ziarele yankee. 92 00:12:35,296 --> 00:12:38,470 George Meade, din Pennsylvania. 93 00:12:39,884 --> 00:12:41,932 Cred că o să fie mai precaut. 94 00:12:41,970 --> 00:12:45,144 Are nevoie de timp, să se organizeze. 95 00:12:45,181 --> 00:12:47,650 Am putea să acţionăm rapid. 96 00:12:47,684 --> 00:12:49,652 S-ar putea să avem o oportunitate. 97 00:12:49,686 --> 00:12:50,687 Da, d-Ie. 98 00:12:52,605 --> 00:12:55,575 N-avem de ce să mai aşteptăm. 99 00:12:56,943 --> 00:12:59,571 Ar trebui să ne concentrăm aici. 100 00:12:59,612 --> 00:13:02,411 Toate drumurile se unesc Ia est de trecătoarea asta. 101 00:13:02,449 --> 00:13:04,998 - E o răscruce importanta. - Da, d-Ie. 102 00:13:05,035 --> 00:13:08,255 Mi-am lăsat ochelarii acolo. Cum se cheamă oraşul ăsta? 103 00:13:11,207 --> 00:13:13,005 Gettysburg. 104 00:13:13,043 --> 00:13:14,841 Foarte bine. 105 00:13:15,628 --> 00:13:17,801 APROAPE DE UNION MILLS, MARYLAND 106 00:13:17,839 --> 00:13:20,012 Un mesaj pentru col. Chamberlain. 107 00:13:20,050 --> 00:13:22,519 40 KM DE GETTYSBURG 108 00:13:52,957 --> 00:13:56,552 Draga colonele, trezirea! 109 00:13:57,337 --> 00:14:00,056 Îmi cer scuze, avem o mică problemă. 110 00:14:00,090 --> 00:14:02,263 Vreţi s-o aflaţi? 111 00:14:02,300 --> 00:14:04,394 Treziţi-vă, domnule! 112 00:14:04,427 --> 00:14:06,691 Se apropie o companie întreagă. 113 00:14:06,721 --> 00:14:10,316 Vine încoace! Vă las să vă treziţi, dar avem o problemă gravă. 114 00:14:11,059 --> 00:14:14,814 120 de oameni vin încoace. Vor fi oaspeţii noştri. 115 00:14:16,564 --> 00:14:17,702 Poftim? 116 00:14:18,024 --> 00:14:20,618 Trebuie să sosească. 117 00:14:20,652 --> 00:14:23,030 - Cine? - Răzvrătiţii. 118 00:14:23,071 --> 00:14:25,369 Răzvrătiţii, d-Ie colonel. 119 00:14:25,407 --> 00:14:29,037 120 de oameni din regimentul 2 Maine, care a fost desfiinţată. 120 00:14:30,829 --> 00:14:33,298 120 de răzvrătiţi? 121 00:14:33,998 --> 00:14:35,261 Da. 122 00:14:36,042 --> 00:14:38,295 Listele de recrutare... 123 00:14:38,336 --> 00:14:40,509 ale diviziei au expirat. 124 00:14:40,547 --> 00:14:43,300 Toţi au plecat acasă, mai puţin cei 120 de băieţi... 125 00:14:43,341 --> 00:14:45,764 care au semnat contracte pe trei ani. 126 00:14:45,802 --> 00:14:47,099 Trei ani! 127 00:14:47,429 --> 00:14:49,898 Bieţii oameni mai au de slujit un an. 128 00:14:49,931 --> 00:14:53,526 Dar au crezut că s-au înrolat ca să lupte doar alături... 129 00:14:53,601 --> 00:14:55,274 de regimentul 2 Maine. 130 00:14:55,311 --> 00:14:56,528 Aşa că... 131 00:14:57,605 --> 00:14:58,743 au plecat. 132 00:14:59,149 --> 00:15:02,949 Au demisionat. 120 de oameni. 133 00:15:03,987 --> 00:15:07,241 - Vă simţiţi bine, d-Ie colonel? - Da. 134 00:15:07,282 --> 00:15:10,536 Băieţii ăştia din Maine nu mai vor să lupte. 135 00:15:10,618 --> 00:15:13,713 Nu-i puteau trimite acasă, dar nici nu ştiau ce să Ie facă. 136 00:15:13,788 --> 00:15:15,381 Dar s-au gândit Ia noi... 137 00:15:15,415 --> 00:15:18,635 singurul regiment din Maine din corpul 5. 138 00:15:18,752 --> 00:15:21,881 Aşa că au fost trimişi aici. 139 00:15:21,921 --> 00:15:22,922 Da, d-Ie. 140 00:15:23,006 --> 00:15:26,101 Am un mesaj de Ia noul comandant. 141 00:15:26,760 --> 00:15:28,137 George Meade, d-Ie. 142 00:15:28,178 --> 00:15:29,225 Exact. 143 00:15:29,304 --> 00:15:31,557 Generalul acestor corpuri... 144 00:15:31,598 --> 00:15:34,317 a fost numit comandant al întregii armate. 145 00:15:34,351 --> 00:15:37,821 E cel mai nou, dacă ţii socoteala. 146 00:15:37,896 --> 00:15:42,151 Mesajul spune că vor ajunge în dimineaţa asta |a noi. 147 00:15:43,151 --> 00:15:46,997 "Dacă nu se supun ordinelor, puteţi să-i împuşcaţi." 148 00:15:47,489 --> 00:15:50,163 - Să-i împuşcăm? - Da. 149 00:15:51,993 --> 00:15:54,837 Pe oamenii din Maine? 150 00:16:00,377 --> 00:16:04,598 "Sunteţi autorizaţi să-i împuşcaţi pe cei ce refuza să-şi facă datoria." 151 00:16:07,342 --> 00:16:10,141 Sunt numai oameni din Maine? 152 00:16:10,178 --> 00:16:12,977 Da. Şi sunt bărbaţi pe cinste. 153 00:16:14,849 --> 00:16:18,479 Revolta. Credeam că e un cuvânt folosit în marină. 154 00:16:22,565 --> 00:16:25,444 Plecăm în zori. 155 00:16:27,195 --> 00:16:29,493 E un moment bun. 156 00:16:29,531 --> 00:16:32,751 întotdeauna mi-au plăcut clipele de dinainte de răsărit. 157 00:16:34,536 --> 00:16:38,416 Când o să se termine războiul, o să-mi lipsească. 158 00:16:38,623 --> 00:16:39,715 Domnule? 159 00:16:40,625 --> 00:16:43,424 Nu bătăliile. 160 00:16:46,881 --> 00:16:50,226 Soarta noastră e în mâinile Domnului. 161 00:16:50,552 --> 00:16:52,304 O zi bună, d-Ie! 162 00:16:52,345 --> 00:16:53,517 Asemenea. 163 00:17:05,567 --> 00:17:07,535 D-Ie general! 164 00:17:07,569 --> 00:17:11,665 Să-i trezesc? Să-i pregătesc de drum? 165 00:17:11,740 --> 00:17:13,583 Nu, Moxley. 166 00:17:13,616 --> 00:17:16,415 Lasă băieţii să mai doărmă. O să aibă nevoie de odihnă. 167 00:17:16,453 --> 00:17:18,706 Am înţeles. 168 00:17:44,606 --> 00:17:47,280 Prizonieri, alinierea, Ia stânga! 169 00:17:47,317 --> 00:17:50,867 Câţi oameni se afla în regimentul 20 Maine? 170 00:17:50,945 --> 00:17:54,119 Cam 250, domnule, dacă punem Ia socoteală şi ofiţerii. 171 00:17:54,699 --> 00:17:57,999 Cum naiba să supraveghem 120 de oameni? 172 00:17:59,329 --> 00:18:02,253 D-Ie colonel, o să fie arşiţa azi. 173 00:18:02,290 --> 00:18:06,261 Cum deja aţi avut probleme din cauza căldurii, o să mergeţi pe calul... 174 00:18:06,336 --> 00:18:10,842 pe care ni I-a oferit Dumnezeu, în Ioc să mărşăluiţi prin praf? 175 00:18:11,132 --> 00:18:12,725 Tu ai mers pe jos. 176 00:18:12,759 --> 00:18:15,888 Eu sunt infanterist de când eraţi Ia şcoală. 177 00:18:15,970 --> 00:18:19,600 După primele mii de kilometri, te obişnuieşti cu umblatul pe jos. 178 00:18:19,724 --> 00:18:22,227 Bună dimineaţa, Lawrence. 179 00:18:22,268 --> 00:18:24,737 Ce mai faci? Pari obosit. 180 00:18:24,771 --> 00:18:27,741 Tom, nu-mi mai spune Lawrence. 181 00:18:28,608 --> 00:18:30,281 Nu înţeleg. 182 00:18:30,318 --> 00:18:33,993 Ameninţi un om cu armă ca să-I faci să lupte. 183 00:18:40,370 --> 00:18:43,670 Stânga împrejur! 184 00:18:45,500 --> 00:18:46,922 Atenţie! 185 00:18:47,502 --> 00:18:50,722 L-aţi auzit pe dl. Căpitan. Atenţie! 186 00:18:50,755 --> 00:18:54,259 Gãrzi, puneţi-i să se ridice! 187 00:19:03,101 --> 00:19:05,570 ÎI caut pe comandantul regimentului 20 Maine. 188 00:19:05,603 --> 00:19:06,650 L-aţi găsit. 189 00:19:06,688 --> 00:19:09,817 - EI e. - Tu eşti Chamberlain? 190 00:19:09,858 --> 00:19:12,953 Colonelul Chamberlain, pentru tine. 191 00:19:13,695 --> 00:19:15,447 Căpitanul Brewer, d-Ie. 192 00:19:15,488 --> 00:19:18,367 Regimentul 118 Pennsylvania. 193 00:19:18,408 --> 00:19:21,878 Dacă dv. Sunteţi comandantul, vă predau aceşti prizonieri. 194 00:19:22,037 --> 00:19:23,414 Puteţi să-i luaţi. 195 00:19:23,455 --> 00:19:26,584 Am folosit baionetele ca să-i conving să mărşăluiască. 196 00:19:28,376 --> 00:19:31,425 Trebuie să semnaţi de primire. 197 00:19:31,921 --> 00:19:34,720 Semnează, locotenente! 198 00:19:44,184 --> 00:19:46,733 Eşti liber, căpitane. 199 00:19:47,562 --> 00:19:51,066 Sunteţi autorizat să luaţi orice măsuri necesare. 200 00:19:51,107 --> 00:19:53,576 Dacă vreţi să-i împuşcaţi... 201 00:19:53,610 --> 00:19:55,487 n-aveţi decât. 202 00:19:55,528 --> 00:19:58,327 Nimeni n-o să spună nimic. 203 00:20:02,786 --> 00:20:05,960 Am spus că eşti liber, căpitane. 204 00:20:17,634 --> 00:20:21,264 Puteţi pleca. N-avem nevoie de gărzi. 205 00:20:27,977 --> 00:20:31,277 Sunt Chamberlain. Sunt colonel în regimentul 20 Maine. 206 00:20:34,359 --> 00:20:37,829 Când aţi mâncat ultima oară? 207 00:20:38,530 --> 00:20:42,080 Au vrut să ne învingă înfometându-ne. 208 00:20:42,367 --> 00:20:43,914 Încă n-au reuşit. 209 00:20:43,952 --> 00:20:47,126 M-au anunţat cu puţină vreme înainte că veniţi. 210 00:20:47,163 --> 00:20:48,790 O să pun bucătarul Ia treabă. 211 00:20:48,832 --> 00:20:51,301 Carnea e un pic crudă, n-avem timp să gătim. 212 00:20:51,334 --> 00:20:55,009 Avem mult de mers azi. O să veniţi cu noi, aşa că mâncaţi bine. 213 00:20:55,255 --> 00:20:58,304 Vă aşezaţi sub pomii ăia. Serg. Tozier, ocupă-te de asta! 214 00:20:58,341 --> 00:21:00,560 Am înţeles. 215 00:21:03,972 --> 00:21:07,442 Duceţi-vă şi mâncaţi, vin după aceea să stăm de vorbă. 216 00:21:14,566 --> 00:21:17,740 D-Ie colonel, vrem să ne plângem. 217 00:21:19,904 --> 00:21:23,078 Oamenii m-au ales pe mine să vorbesc. 218 00:21:23,116 --> 00:21:26,370 Bine. Vino cu mine! 219 00:21:26,411 --> 00:21:29,881 Restul duceţi-vă să mâncaţi. O să plecăm în curând. 220 00:21:37,464 --> 00:21:39,717 În picioare! 221 00:21:39,758 --> 00:21:42,511 - Doamne, Lawrence! - Zâmbeşte. Nu-mi spune Lawrence. 222 00:21:42,552 --> 00:21:45,180 -Au plecat? - Da, d-Ie. 223 00:21:45,221 --> 00:21:47,519 Înainte marş! 224 00:21:47,557 --> 00:21:49,810 Cum te cheamă? 225 00:21:50,018 --> 00:21:52,942 N-am chef de amabilitãţi, d-Ie colonel. 226 00:21:52,979 --> 00:21:55,823 De obicei, nu sunt atât de degajat. 227 00:21:55,857 --> 00:21:59,532 Am preluat comanda regimentului acum câteva zile. 228 00:21:59,611 --> 00:22:03,241 Cineva trebuia să vă ureze bun-venit în unitatea mea... noastră. 229 00:22:04,032 --> 00:22:08,287 Am înţeles că v-au reţinut pentru că aţi semnat contracte pe trei ani. 230 00:22:08,411 --> 00:22:11,381 Îmi pare rău. Vrei cafea? 231 00:22:11,414 --> 00:22:12,666 Sigur? 232 00:22:15,460 --> 00:22:18,760 - La Ioc, domnule... - Bucklin. 233 00:22:18,797 --> 00:22:21,300 Joseph Bucklin. 234 00:22:21,883 --> 00:22:25,513 D-Ie colonel, am participat Ia 11 lupte. 235 00:22:26,096 --> 00:22:28,815 Dv. În câte aţi fost? 236 00:22:30,433 --> 00:22:31,901 În mai puţine. 237 00:22:31,935 --> 00:22:34,063 Nu e vorba de contracte. 238 00:22:34,104 --> 00:22:37,654 Mi-am făcut treaba. Ca noi toţi. 239 00:22:37,691 --> 00:22:40,695 Sunt oameni buni. N-ar trebui să fie folosiţi aşa. 240 00:22:43,530 --> 00:22:44,873 Uitaţi! 241 00:22:46,616 --> 00:22:49,460 A ieşit pe partea cealaltă. 242 00:22:50,245 --> 00:22:52,748 Vine un mesager. 243 00:22:54,416 --> 00:22:57,545 D-Ie colonel, sunt obosit. 244 00:22:58,628 --> 00:23:00,926 Înţelegeţi? Am obosit. 245 00:23:00,964 --> 00:23:05,640 M-am săturat de armata asta, de ofiţeri... De Hooker, de idiotul de Meade. 246 00:23:05,802 --> 00:23:10,273 De toţi. De toată nenorocirea asta plină de fricoşi imbecili şi graşi. 247 00:23:10,348 --> 00:23:12,692 Nu pot să conducă nici curăţatul budelor. 248 00:23:12,726 --> 00:23:16,902 Nu sunt în stare să se uşureze unde trebuie nici dacă Ie dai instrucţiuni. 249 00:23:18,440 --> 00:23:19,783 Am obosit. 250 00:23:20,483 --> 00:23:24,078 Suntem oameni buni, am luptat într-o unitate bună. 251 00:23:24,070 --> 00:23:27,620 Idioţii ăştia s-au folosit de noi ca de nişte vite. 252 00:23:27,991 --> 00:23:29,789 N-o să câştigăm războiul ăsta. 253 00:23:29,826 --> 00:23:32,830 Nu cu nemernicii ăştia idioţi de Ia West Point. 254 00:23:33,413 --> 00:23:36,917 Sunt nişte domni blestemaţi! Ofiţeri! 255 00:23:37,876 --> 00:23:40,504 Mesagerul, d-Ie. 256 00:23:43,506 --> 00:23:45,019 Nu pleca! 257 00:23:47,510 --> 00:23:48,978 D-Ie colonel Chamberlain. 258 00:23:49,012 --> 00:23:52,312 DI. Colonel Vincent va informează că şi corpul 5 a pornit Ia drum. 259 00:23:52,390 --> 00:23:55,234 Dv. şi regimentul 20 Maine veţi porni în avangarda. 260 00:23:55,268 --> 00:23:59,364 20 Maine e în frunte. Trimiteţi gărzi în faţa şi oameni pe flancuri. 261 00:23:59,439 --> 00:24:01,942 - Pe flancuri? - Da. 262 00:24:01,983 --> 00:24:05,328 Am înţeles. Salutări d-Iui colonel. 263 00:24:05,362 --> 00:24:08,036 Căpitane Clark, I-ai auzit. Adună regimentul. 264 00:24:08,073 --> 00:24:11,247 Sună adunarea. Strângeţi corturile. 265 00:24:12,118 --> 00:24:15,338 Mănâncă ceva, cred că ţi-ar prinde bine. 266 00:24:15,413 --> 00:24:17,256 Spune-Ie oamenilor că vin. 267 00:24:17,290 --> 00:24:20,043 Băieţii din 2 Maine sunt hrăniţi, Lawrence. 268 00:24:20,085 --> 00:24:22,213 Nu-mi spune Lawrence. 269 00:24:22,253 --> 00:24:24,676 Fir-ar să fie, Lawrence. Sunt fratele tău. 270 00:24:24,714 --> 00:24:27,058 Ai grijă cum îmi spui în faţa oamenilor. 271 00:24:27,092 --> 00:24:29,641 Eşti fratele meu şi o să creadă că te favorizez. 272 00:24:29,678 --> 00:24:32,477 Generalul Meade şi-a numit fiul aghiotant. 273 00:24:32,514 --> 00:24:35,233 Asta e altceva. Generalii pot face orice. 274 00:24:35,266 --> 00:24:38,406 Un general pe câmpul de luptă e egalul Iui Dumnezeu. 275 00:24:39,854 --> 00:24:43,199 Ce facem cu ei? D-Ie colonel! 276 00:24:43,775 --> 00:24:46,699 Nu-i putem împuşca. Nu ne-am mai putea întoarce în Maine. 277 00:24:46,736 --> 00:24:48,079 Ştiu. 278 00:24:49,531 --> 00:24:52,205 Oare şi ei ştiu? 279 00:24:56,579 --> 00:24:59,082 D-Ie colonel, ştiţi cine e omul ăsta? 280 00:24:59,124 --> 00:25:01,843 A Dan Burns, din Orono. || ştiu pe tatăl lui, e preot. 281 00:25:01,876 --> 00:25:03,423 Înjura mai rău ca oricine. 282 00:25:03,461 --> 00:25:06,635 Ştie mai multe înjurături decât orice bărbat din Maine. 283 00:25:25,650 --> 00:25:27,368 Adunarea! 284 00:25:40,457 --> 00:25:44,462 Am vorbit cu soldatul Bucklin. Mi-a spus care-i problema voastră. 285 00:25:46,087 --> 00:25:48,010 Azi nu vă pot ajuta cu nimic. 286 00:25:48,048 --> 00:25:51,052 În câteva minute pornim Ia drum. O să mergem toată ziua. 287 00:25:51,092 --> 00:25:54,221 Mi s-a ordonat să vă iau cu mine. 288 00:25:54,262 --> 00:25:56,811 Mi s-a spus că... 289 00:25:57,974 --> 00:26:00,978 dacă nu veniţi, să vă împuşc. 290 00:26:01,936 --> 00:26:04,735 N-o să fac asta. 291 00:26:04,773 --> 00:26:07,447 Poate alţii ar face-o, dar nu şi eu. 292 00:26:07,484 --> 00:26:09,031 Asta e. 293 00:26:09,486 --> 00:26:12,581 Uitaţi cum stă treaba. 294 00:26:12,614 --> 00:26:16,494 Armata rebelă e drept înainte, ne aşteaptă. 295 00:26:16,576 --> 00:26:18,453 N-avem timp de discuţii. 296 00:26:18,495 --> 00:26:20,793 Avem nevoie de voi. 297 00:26:20,830 --> 00:26:23,174 Nu suntem nici jumătate din câţi eram. 298 00:26:23,208 --> 00:26:26,678 Voi hotărâţi dacă Iuptaţi sau nu. 299 00:26:26,961 --> 00:26:30,636 Dacă veniţi cu noi... Sunteţi obligaţi să veniţi. 300 00:26:31,758 --> 00:26:33,635 Ştiţi cine suntem şi ce căutăm aici. 301 00:26:33,677 --> 00:26:36,897 Dacă e să Iuptaţi alături de noi, trebuie să ştiţi ceva. 302 00:26:37,097 --> 00:26:40,522 Regimentul ăsta s-a format vara trecută, în Maine. 303 00:26:42,268 --> 00:26:44,817 Eram 1.000 Ia început. 304 00:26:44,854 --> 00:26:48,324 Acum, suntem mai puţin de 300. 305 00:26:52,028 --> 00:26:55,407 Toţi ne-am înrolat voluntar în armata Uniunii, ca şi voi. 306 00:26:57,367 --> 00:27:00,462 Mulţi au venit pentru că se plictiseau acasă. 307 00:27:01,579 --> 00:27:05,049 Li s-a părut o treabă distractivă. 308 00:27:05,542 --> 00:27:08,921 Alţii au venit de ruşine. 309 00:27:10,380 --> 00:27:14,601 Mulţi au venit pentru că s-au gândit că fac ce se cuvine. 310 00:27:18,430 --> 00:27:21,479 Toţi am văzut oameni murind. 311 00:27:22,892 --> 00:27:25,031 Asta nu e o armată obişnuită. 312 00:27:25,061 --> 00:27:28,315 De-a lungul timpului, oamenii au luptat pentru bani... 313 00:27:28,398 --> 00:27:31,072 pentru femei, pentru prada. 314 00:27:31,109 --> 00:27:34,534 Au luptat pentru pământ, pentru putere. 315 00:27:35,739 --> 00:27:39,289 Pentru că-i conducea un rege sau pentru că |e plăcea să ucidă. 316 00:27:40,368 --> 00:27:42,712 Noi avem un motiv nou. 317 00:27:42,746 --> 00:27:46,250 Aşa ceva nu s-a prea întâmplat în istorie. 318 00:27:48,460 --> 00:27:51,464 Armata noastră vrea să elibereze alţi oameni. 319 00:27:53,923 --> 00:27:57,598 America trebuie să fie un tărâm liber. 320 00:27:58,261 --> 00:27:59,353 Toată! 321 00:27:59,763 --> 00:28:02,812 Fără graniţe intre un stat sclavagist şiunulüben 322 00:28:02,891 --> 00:28:06,862 De aici, până Ia oceanul Pacific. 323 00:28:09,939 --> 00:28:12,909 Nimeni nu trebuie să fie rob. 324 00:28:13,234 --> 00:28:15,373 Nimeni nu se naşte nobil. 325 00:28:15,403 --> 00:28:19,203 Noi judecăm omul după faptele lui, nu după cine a fost tatăl său. 326 00:28:21,451 --> 00:28:24,170 Aici, poţi fi cineva. 327 00:28:24,204 --> 00:28:27,959 Aici, îţi poţi clădi un cămin. 328 00:28:29,918 --> 00:28:32,797 Nu e vorba de pământ. 329 00:28:33,129 --> 00:28:36,133 Pământ se găseşte oricând. 330 00:28:37,801 --> 00:28:41,351 E vorba de principiile la care ţinem. 331 00:28:44,015 --> 00:28:45,403 Eu şi voi. 332 00:28:49,813 --> 00:28:53,943 Până Ia urmă, Iuptăm... 333 00:28:58,071 --> 00:29:01,166 unul pentru celălalt. 334 00:29:13,253 --> 00:29:15,426 Iertaţi-mă. 335 00:29:15,588 --> 00:29:18,512 N-am vrut să vă ţin predici. 336 00:29:20,093 --> 00:29:21,345 Haide! 337 00:29:22,512 --> 00:29:25,061 Discutaţi între voi. 338 00:29:27,267 --> 00:29:31,238 Dacă veniţi alături de noi şi vreţi muschetele înapoi, vi Ie dăm. 339 00:29:31,855 --> 00:29:35,325 Nimeni n-o să mai spună nimic, nicăieri. 340 00:29:35,358 --> 00:29:39,204 Dacă nu acceptaţi, o să veniţi cu noi sub pază. 341 00:29:39,279 --> 00:29:41,532 Când totul se va termina, o să am grijă... 342 00:29:41,573 --> 00:29:44,747 să fiţi trataţi corect, dar acum trebuie să plecăm. 343 00:29:51,041 --> 00:29:52,463 Domnilor! 344 00:29:53,877 --> 00:29:57,131 Dacă pierdem lupta asta, cred că... 345 00:29:58,340 --> 00:30:01,059 pierdem războiul. 346 00:30:02,302 --> 00:30:06,682 Dacă veţi luptă alături de noi, vă voi fi recunoscător. 347 00:30:31,206 --> 00:30:33,174 D-Ie colonel, e o dimineaţă frumoasă. 348 00:30:33,208 --> 00:30:35,757 - Căpitane Spear, suntem gata? - Da, domnule. 349 00:30:35,794 --> 00:30:37,888 Atunci, Ia drum! 350 00:30:37,921 --> 00:30:39,548 20 Maine! 351 00:30:40,340 --> 00:30:41,387 Înainte! 352 00:30:43,051 --> 00:30:44,098 Marş! 353 00:31:43,194 --> 00:31:46,539 CAVALERIA FEDERALĂA LUI BUFORD 354 00:31:46,573 --> 00:31:49,873 LA MARGINEA GETTYSBURG-U LUI 355 00:32:46,758 --> 00:32:49,307 Sunt infanterişti. 356 00:32:49,344 --> 00:32:51,847 E cel puţin o brigadă. 357 00:32:52,222 --> 00:32:54,145 Sunt şi cavalerişti? 358 00:32:54,182 --> 00:32:56,059 Nici unul, domnule. 359 00:32:56,101 --> 00:32:57,603 Ciudat! 360 00:32:57,811 --> 00:33:00,439 Infanterişti intrând singuri pe teritoriul inamic. 361 00:33:00,480 --> 00:33:03,074 Foarte ciudat, domnule. 362 00:33:03,108 --> 00:33:04,951 Ce părere aveţi? 363 00:33:04,984 --> 00:33:06,406 Vine încoace. 364 00:33:06,444 --> 00:33:07,866 Domnule? 365 00:33:08,405 --> 00:33:10,453 Lee s-a întors. Ăsta e grosul. 366 00:33:10,490 --> 00:33:11,787 Credeţi? 367 00:33:12,784 --> 00:33:15,958 - Credeam că se duc Ia Harrisburg. - Asta intenţiona. 368 00:33:16,204 --> 00:33:19,629 Sunt prea mulţi ca să fie doar un raid. 369 00:33:19,666 --> 00:33:21,293 Sunt puternici. 370 00:33:21,334 --> 00:33:25,055 Dacă vreţi să Iuptaţi aici, terenul e foarte bun. 371 00:33:25,797 --> 00:33:28,141 E cel mai bun teren pe care I-am văzut azi. 372 00:33:28,174 --> 00:33:29,471 Aşa e. 373 00:33:34,806 --> 00:33:37,776 Intrăm în oraş cu ambele brigăzi. 374 00:33:37,809 --> 00:33:40,733 Asta o să-i bucure pe locuitori. 375 00:33:41,646 --> 00:33:44,274 Hai să aruncăm o privire! 376 00:34:16,931 --> 00:34:20,231 LA 23 KILOMETRI DEPĂRTARE 377 00:34:30,028 --> 00:34:34,454 - Soldat, trebuie să-ţi coşi cămaşa. - Credeam că războiul se duce în Virginia. 378 00:34:36,368 --> 00:34:39,087 Din ce divizie sunteţi? 379 00:34:48,004 --> 00:34:49,927 D-Ie colonel, îmi daţi voie? 380 00:34:49,964 --> 00:34:53,514 Un bun ofiţer nu călăreşte toată ziua. Am stat prea mult degeaba. 381 00:34:53,593 --> 00:34:55,266 Ce părere ai? 382 00:34:55,303 --> 00:34:57,977 - Ce părere ai? - Despre ce? 383 00:34:58,014 --> 00:35:00,267 Despre băieţii din 2 Maine, fireşte. 384 00:35:00,308 --> 00:35:02,151 O să ni se alăture vreunul? 385 00:35:02,185 --> 00:35:04,654 Doar şase au refuzat. Poţi să crezi? 386 00:35:04,688 --> 00:35:05,689 Ce? 387 00:35:05,772 --> 00:35:08,821 Eu am numărat voturile. 114 au ales să lupte. 388 00:35:09,234 --> 00:35:12,078 - Să fiu al naibii! - Ai făcut treabă bună. 389 00:35:12,112 --> 00:35:14,240 În regulă. Vezi să stea laolaltă. 390 00:35:14,280 --> 00:35:16,908 Glazier îi supraveghează pe căpoşi. Sunt şase. 391 00:35:16,950 --> 00:35:19,578 Ia-Ie numele şi trimite-i în companii diferite. 392 00:35:19,619 --> 00:35:21,872 Vreau să fie împrăştiaţi. 393 00:35:21,913 --> 00:35:25,759 - O să Ie dau muschetele înapoi. - D-Ie colonel! 394 00:35:30,630 --> 00:35:34,601 Continuă să trimiţi patrule. Ţine-i sub observaţie pe ăia din faţă. 395 00:35:34,759 --> 00:35:39,310 Si trimite-i şi spre nord. O să vină dinspre Carlisle. 396 00:35:39,931 --> 00:35:42,025 Cred că Lee şi-a întors toată armata... 397 00:35:42,183 --> 00:35:44,185 încoace, încercând sa se aşeze... 398 00:35:44,352 --> 00:35:46,525 între Meade şi Washington. 399 00:35:49,691 --> 00:35:53,161 Dacă am dreptate, multe trupe o să vină de pe drumul ăsta 400 00:35:53,319 --> 00:35:55,708 şi de pe cel de Ia nord, aşa ca dă-i bătaie. 401 00:35:55,864 --> 00:35:56,911 'nţSIeSI 402 00:36:08,001 --> 00:36:11,631 Dumnezeule, nu-mi vine să cred cât de în nord au ajuns. 403 00:36:11,796 --> 00:36:14,549 Pot să mă sui şi eu pe poneiul tău? 404 00:36:18,636 --> 00:36:20,934 Rebeli peste tot. 405 00:36:21,097 --> 00:36:22,690 Ce mă bucur să vă văd. 406 00:36:22,849 --> 00:36:24,146 Servitorul dvs, doamnă. 407 00:36:24,309 --> 00:36:26,482 O să avem deranj în oraş? 408 00:36:26,644 --> 00:36:28,692 Ne descurcăm noi cavaleriştii. 409 00:36:33,568 --> 00:36:35,912 N-am ştiut că sunteţi un cavaler. 410 00:36:36,071 --> 00:36:40,372 Nu-s aşa timid şi rezervat ca dvs. Să-mi fie cu iertare. 411 00:36:40,533 --> 00:36:43,787 Da, sunt timid ca un regiment în plin galop. 412 00:36:43,953 --> 00:36:46,547 Detaşamentele de aprovizionare sunt pe aici de câteva zile. 413 00:36:46,706 --> 00:36:50,051 Au luat toate vacile, puii, porcii. 414 00:36:50,210 --> 00:36:53,510 N-a mai rămas nici pentru cai nimic. 415 00:36:54,506 --> 00:36:56,759 Bobby Lee vine de pe drumul ăla. 416 00:36:56,925 --> 00:37:00,725 Cu toată armata Virginiei de Nord după el. 417 00:37:00,887 --> 00:37:04,266 Vă recomand să vă întoarceţi Ia casele dvs şi să rămâneţi înăuntru, oameni buni. 418 00:37:04,432 --> 00:37:05,900 A, da, şi până când? 419 00:37:06,059 --> 00:37:08,562 Până nu mai auziţi Împuşcături. 420 00:37:11,523 --> 00:37:17,326 Mereu m-a deranjat ceva în legătură cu primarii, politicienii, demnitarii ăştia. 421 00:37:17,487 --> 00:37:20,240 Sunt prea graşi şi dau cam mult din gură. 422 00:37:20,407 --> 00:37:24,037 Apoi nu ezită să-ţi ceară să mori pentru ei. 423 00:38:39,819 --> 00:38:42,208 Ştii ce o să se întâmple aici dimineaţa? 424 00:38:42,238 --> 00:38:43,239 Domnule? 425 00:38:43,323 --> 00:38:46,702 Toată armata rebela o să fie aici. 426 00:38:46,743 --> 00:38:49,963 Vor traversa oraşul şi vor cuceri dealul din partea opusă. 427 00:38:50,038 --> 00:38:54,339 Când o să ajungă ai noştri, Lee vă fi pe o poziţie superioară. O să ne fie greu. 428 00:38:54,459 --> 00:38:57,008 Pe terenul înalt! 429 00:38:58,171 --> 00:39:02,893 Meade se va apropia precaut, neavând experienţă de comandant. 430 00:39:04,386 --> 00:39:07,390 Cei din Washington îl vor presa. 431 00:39:07,430 --> 00:39:10,559 Va primi neîncetat telegrame. Atacaţi! 432 00:39:13,019 --> 00:39:16,614 Aşa că va înconjura dealurile. 433 00:39:17,315 --> 00:39:21,821 Când armata Iui Lee va fi în tranşee, în spatele stâncilor... 434 00:39:21,903 --> 00:39:25,407 Meade va ataca, dacă-şi poate coordona armata. 435 00:39:25,448 --> 00:39:28,827 Se va afla în câmp deschis... 436 00:39:28,868 --> 00:39:32,042 direct în bătaia focului. 437 00:39:33,039 --> 00:39:37,966 Vom ataca vitejeşte, vom fi măcelăriţi vitejeşte. 438 00:39:42,882 --> 00:39:46,932 Iar oamenii cu jobene şi ceasuri de aur se vor bate cu pumnii în piept... 439 00:39:47,012 --> 00:39:50,687 şi vor spune că a fost o ofensivă curajoasă. 440 00:39:58,398 --> 00:40:01,572 Devin, toată viaţa am fost soldat... 441 00:40:01,609 --> 00:40:04,829 dar nimic nu mi s-a părut mai crud de limpede ca asta. 442 00:40:05,363 --> 00:40:09,709 Parcă văd trupele unioniste într-un moment prelungit... 443 00:40:10,535 --> 00:40:14,130 urcând spre vârful stâncos... 444 00:40:14,831 --> 00:40:17,675 de parcă s-ar fi întâmplat deja... 445 00:40:17,709 --> 00:40:20,087 de parcă ar fi o amintire. 446 00:40:20,128 --> 00:40:23,052 Simt că e ceva... 447 00:40:23,506 --> 00:40:26,430 predestinat, de neschimbat. 448 00:40:27,260 --> 00:40:31,390 De parcă ziua de mâine a trecut şi nu mai poţi face nimic. 449 00:40:32,474 --> 00:40:35,523 Aşa cum te simţi înaintea unui atac nesăbuit... 450 00:40:35,560 --> 00:40:38,029 ştiind că va eşua... 451 00:40:38,063 --> 00:40:40,532 dar neputându-I opri. 452 00:40:40,648 --> 00:40:44,403 Şi trebuie să mai şi participi Ia eşecul ăsta. 453 00:40:48,823 --> 00:40:51,497 Avem 2.500 de oameni. 454 00:40:51,576 --> 00:40:54,671 O să atace în forţă. 455 00:40:54,829 --> 00:40:58,550 S-ar putea ca în zori să avem în faţă 20.000. 456 00:41:02,253 --> 00:41:05,883 Dacă păstrăm culmea câteva ore, îi putem respinge. 457 00:41:05,965 --> 00:41:09,060 Putem baricada drumul până vine grosul trupelor. 458 00:41:09,094 --> 00:41:12,143 Putem împiedica duşmanul să ajungă pe deal! 459 00:41:12,180 --> 00:41:15,184 Băieţii sunt gata de luptă, nu am nici o îndoială. 460 00:41:15,266 --> 00:41:17,985 O să forţăm rebelii să se oprească. 461 00:41:18,019 --> 00:41:20,647 Drumul pe care vin se îngustează. 462 00:41:20,689 --> 00:41:25,160 Dacă-i respingem, o să Ie ia o vreme până se vor regrupa. 463 00:41:25,944 --> 00:41:27,992 Bateria Iui Calef e gata? 464 00:41:28,029 --> 00:41:30,157 Cele şase tunuri sunt amplasate acum. 465 00:41:30,198 --> 00:41:32,997 Cât de departe e Reynolds, cu grosul trupelor? 466 00:41:33,034 --> 00:41:36,129 La vreo 16 km, nu mai mult. 467 00:41:45,880 --> 00:41:49,134 Aveaţi dreptate. 468 00:41:49,175 --> 00:41:52,179 Iscoadele raportează că rebelii vin încoace. 469 00:41:52,262 --> 00:41:55,857 Toate trupele vin în direcţia asta. 470 00:42:04,399 --> 00:42:07,528 Vom rezistă până dimineaţa. 471 00:42:07,569 --> 00:42:11,199 Suficient ca să ajungă Reynolds şi infanterie lui. 472 00:42:11,239 --> 00:42:13,833 Dacă păstrăm terenul înalt, avem o şansă... 473 00:42:13,867 --> 00:42:16,541 să câştigăm lupta ce va urma. 474 00:42:16,578 --> 00:42:19,252 - S-a înţeles? - Da, domnule. 475 00:42:19,289 --> 00:42:22,884 Aşezaţi tunurile de-a lungul drumului ăstuia, Chambersburg Pike. 476 00:42:23,418 --> 00:42:27,594 Rebelii vor ataca în zori. Îi putem ţine Ia distanţa cel puţin două ore. 477 00:42:27,672 --> 00:42:30,516 D-Ie general, eu zic că rezistăm toată ziua. 478 00:42:30,550 --> 00:42:31,972 Are dreptate. 479 00:42:32,010 --> 00:42:34,479 La Thoroughfare Gap I-aţi oprit pe Longstreet. 480 00:42:34,512 --> 00:42:38,107 - Aţi rezisţat şase ore. - Dar degeaba. Intăririle n-au venit. 481 00:42:45,106 --> 00:42:48,576 Rebelii vor ataca Ia prima oră. 482 00:42:48,610 --> 00:42:51,238 Fiţi atenţi! 483 00:42:51,279 --> 00:42:54,078 Posturile de pază să ne avertizeze. 484 00:42:54,115 --> 00:42:55,992 Asta e, domnilor. 485 00:42:56,034 --> 00:42:58,583 La posturi! 486 00:43:32,070 --> 00:43:35,290 D-Ie general Reynolds, trupele mele ocupa o poziţie bună... 487 00:43:35,365 --> 00:43:39,290 Ia vest de Gettysburg, pe Chambersburg Pike. 488 00:43:41,079 --> 00:43:43,958 Am trimis trupe de recunoaştere în toate direcţiile... 489 00:43:43,998 --> 00:43:46,592 din care s-ar putea apropia duşmanul. 490 00:43:46,626 --> 00:43:49,880 Sunt mulţumit că trupele Iui A. P. HiII sunt Ia vest de noi... 491 00:43:49,963 --> 00:43:51,886 dincolo de Castown. 492 00:43:51,923 --> 00:43:55,427 Posturile de pază ale duşmanului sunt Ia 7 km de poziţia mea. 493 00:43:55,802 --> 00:43:59,056 Se spune că Ewell traversează munţii dinspre CarIisIe. 494 00:44:04,269 --> 00:44:07,819 Dacă-i aşa, două corpuri de armata ne vor asalta simultan dimineaţa. 495 00:44:07,939 --> 00:44:10,783 Unul dinspre vest, celălalt dinspre nord. 496 00:44:10,817 --> 00:44:13,616 Vreţi să menţin poziţia dacă voi fi atacat? 497 00:44:13,653 --> 00:44:16,497 Vă rog să-mi confirmaţi. 498 00:44:16,823 --> 00:44:19,246 J.N.O. Buford. 499 00:44:21,036 --> 00:44:23,880 MIERCURI, 1 IULIE 1863 500 00:44:23,913 --> 00:44:27,213 PRIMA ZI DE LUPTĂ 501 00:44:41,514 --> 00:44:44,518 "Pleacă cerurile, Doamne. 502 00:44:44,559 --> 00:44:48,280 "Şi pogoară-Te! Atinge munţii, ca să fumege! 503 00:44:49,606 --> 00:44:54,828 "Binecuvântat să fie Domnul, Stânca mea, care-mi deprinde degetele Ia bătălie... 504 00:44:55,528 --> 00:44:58,702 "şi mâinile Ia luptă. Amin." 505 00:45:01,201 --> 00:45:03,954 Bună dimineaţa, Lucy! 506 00:45:04,579 --> 00:45:07,708 Bună dimineaţa şi dv., Traveler! 507 00:45:10,418 --> 00:45:11,715 Bună dimineaţa! 508 00:45:11,753 --> 00:45:14,381 Bună dimineaţa, maior Taylor. 509 00:45:14,798 --> 00:45:17,221 Ce faceţi în această dimineaţă, domnule? Cum vă simţiţi, domnule? 510 00:45:17,384 --> 00:45:19,807 E vreo veste de Ia Generalul Stuart? 511 00:45:19,969 --> 00:45:23,439 Nu, domnule. V-aş fi trezit, domnule, dacă... 512 00:45:23,598 --> 00:45:25,225 Nu a fost niciun raport, domnule. 513 00:45:25,392 --> 00:45:28,896 Dacă nu primesc nicio veste de Ia Generalul Stuart până diseară, o să-i trimit vorbă. 514 00:45:29,479 --> 00:45:32,904 Da, domnule. Am un mesaj de Ia Generalul HiII, domnule. 515 00:45:33,066 --> 00:45:35,660 - Aşa? - Generalul HiII doreşte să vă informeze că 516 00:45:35,819 --> 00:45:37,287 se duce Ia Gettysburg în această dimineaţă, 517 00:45:37,278 --> 00:45:39,076 împreună cu principalul său general al diviziei, Heth. 518 00:45:39,239 --> 00:45:41,333 - Cu ce scop? - M-a informat că 519 00:45:41,491 --> 00:45:42,959 e un stoc de pantofi în oraş 520 00:45:42,951 --> 00:45:46,080 şi că intenţionează să rechiziţioneze nişte încălţăminte. 521 00:45:46,246 --> 00:45:49,090 Generalul HiII ştie că nu vreau nicio luptă până când această armată nu este adunata? 522 00:45:49,249 --> 00:45:50,876 Generalul HiII nu se aşteaptă Ia opoziţie, 523 00:45:51,042 --> 00:45:53,340 cu excepţia miliţiei locale cu carabine şi restul. 524 00:45:53,503 --> 00:45:54,595 Bine. 525 00:45:55,463 --> 00:45:58,182 - DI. General ia micul dejun? - Nu, mulţumesc. 526 00:45:58,216 --> 00:46:00,310 Avem o mulţime de clătite. 527 00:46:00,343 --> 00:46:03,893 Unt proaspăt, slãnină, şuncă, gem de mere, cireşe coapte. 528 00:46:04,222 --> 00:46:06,020 Ar trebui să mâncaţi, d-Ie. 529 00:46:06,057 --> 00:46:09,061 Sunt de Ia gazda noastră, măreţul stat Pennsylvania. 530 00:46:09,102 --> 00:46:11,355 Au fost probleme cu populaţia locală? 531 00:46:11,521 --> 00:46:13,114 Nu, domnule. Nicio problemă. 532 00:46:13,273 --> 00:46:15,196 Bărbaţii se comportă bine, 533 00:46:15,358 --> 00:46:18,953 însă sunt nişte femei care susţin că Ie-am luat toată mâncarea. 534 00:46:19,112 --> 00:46:21,410 Şi deşi nu se plâng că am plătit pentru ea, 535 00:46:21,573 --> 00:46:23,826 cu buna şi draga monedă a măreţii Virginie, 536 00:46:23,992 --> 00:46:26,620 obiectează împotriva foamei. 537 00:46:26,786 --> 00:46:29,289 Trebuie să fim buni cu aceşti oameni, domnule maior. 538 00:46:29,456 --> 00:46:31,629 - Avem destui duşmani. - Da, domnule. 539 00:46:31,791 --> 00:46:34,214 Oamenii au ordine stricte, 540 00:46:34,377 --> 00:46:36,880 însă sunt de acord că acele ordine ar fi mai uşor de urmat, 541 00:46:37,047 --> 00:46:39,425 dacă yankeii ar fi arătat bunătate când erau în Virginia. 542 00:46:39,591 --> 00:46:43,391 Domnule maior, această armată va fi condusă corespunzător 543 00:46:43,553 --> 00:46:47,308 şi cu respect pentru populaţia civilă tot timpul. 544 00:46:47,474 --> 00:46:49,852 Şi tu îmi vei raporta orice infracţiune, 545 00:46:50,018 --> 00:46:52,612 indiferent cât de minoră sau trivială ar părea. 546 00:46:52,771 --> 00:46:55,069 - Da, domnule. - Foarte bine. 547 00:47:08,703 --> 00:47:10,421 Bună dimineaţa! 548 00:47:10,455 --> 00:47:13,709 Generale Longstreet, bună dimineaţa. 549 00:47:16,753 --> 00:47:18,551 Trupele federale se adună. 550 00:47:18,588 --> 00:47:21,842 Da, pot confirma o parte din informaţiile Iui Harrison. 551 00:47:21,925 --> 00:47:25,520 Noul Ior comandant e George Meade. 552 00:47:27,806 --> 00:47:30,810 Unioniştii au trupe de cavalerie Ia Gettysburg. 553 00:47:30,850 --> 00:47:32,067 Cavalerie? 554 00:47:32,435 --> 00:47:35,109 Generalul HiII zice că sunt doar miIiţii. 555 00:47:35,146 --> 00:47:36,147 Da? 556 00:47:37,732 --> 00:47:39,154 Sunt cavalerişti. 557 00:47:39,192 --> 00:47:41,991 Înseamnă că şi infanterie e pe aproape. 558 00:47:42,028 --> 00:47:43,325 Meade avansează rapid. 559 00:47:43,363 --> 00:47:46,037 Poate că vrea să ne ocolească. 560 00:47:46,074 --> 00:47:50,124 Nu contează dacă e în spate sau în faţa. O să ne luptam oriunde o fi. 561 00:47:50,203 --> 00:47:54,083 Probabil că Abe Lincoln îi cere cu disperare să ne alunge din Pennsylvania. 562 00:47:54,165 --> 00:47:56,588 S-ar putea să avem o şansă. 563 00:47:56,626 --> 00:47:57,673 De acord. 564 00:47:58,503 --> 00:48:02,098 Obiectivul nostru era să atragem armata din Virginia în câmp deschis. 565 00:48:02,173 --> 00:48:04,175 Sunt în câmp deschis. 566 00:48:04,217 --> 00:48:06,811 Generalul Meade a impus un marş forţat. 567 00:48:06,845 --> 00:48:08,643 Afost neobişnuit de cald. 568 00:48:08,680 --> 00:48:12,480 Probabil că o să ajungă aici obosiţi şi împrăştiaţi. 569 00:48:12,851 --> 00:48:15,821 Îi putem ataca pe măsură ce apar. 570 00:48:15,854 --> 00:48:18,858 Dacă eliminăm câteva corpuri de armată, am egala şansele. 571 00:48:18,898 --> 00:48:22,823 Dar trebuie să atacăm rapid şi în forţă. 572 00:48:23,236 --> 00:48:25,284 Ce regiment de artilerie e? 573 00:48:25,321 --> 00:48:26,664 Nu ştiu. 574 00:48:26,865 --> 00:48:28,538 Generalul Heth e în frunte. 575 00:48:28,575 --> 00:48:31,954 - Ai înţeles instrucţiunile? - Da. Către toţi comandanţii. 576 00:48:32,037 --> 00:48:35,086 Evitaţi contactul cu duşmanul până Ia concentrarea trupelor. 577 00:48:35,165 --> 00:48:36,417 Şi generalul Heth? 578 00:48:36,458 --> 00:48:38,802 Afost instruit să nu forţeze un atac. 579 00:48:38,835 --> 00:48:40,212 L-am spus de dimineaţă. 580 00:48:40,253 --> 00:48:43,177 Să ne apropiem de front! Cheamă-I pe generalul Heth. 581 00:48:43,214 --> 00:48:46,809 - Trebuie să ştiu ce se petrece. - Da, d-Ie. 582 00:48:47,010 --> 00:48:49,183 Generale... 583 00:48:49,679 --> 00:48:53,434 în lupta ce va urma, vreau să rămâneţi în spatele combatanţilor. 584 00:48:53,516 --> 00:48:56,565 Am pierdut prea mulţi comandanţi cu experienţă... 585 00:48:56,603 --> 00:49:00,198 şi dv. Aveţi obiceiul de a avansa prea mult. 586 00:49:03,568 --> 00:49:05,320 Nu-i pot conduce din spate. 587 00:49:05,362 --> 00:49:07,364 O s-o spun pe şleau. 588 00:49:07,405 --> 00:49:10,158 Nu-mi permit să te pierd. 589 00:49:10,658 --> 00:49:14,333 Să ne gândim Ia ziua de azi. Adu-ţi trupele încoace. 590 00:49:21,127 --> 00:49:24,176 Maior Taylor, vezi ca Traveler să fie înşeuat. 591 00:49:25,048 --> 00:49:28,643 - Vreau să arunc o privire. - Am înţeles. 592 00:50:43,043 --> 00:50:46,217 Au o brigadă pe poziţii şi atâta tot. 593 00:50:46,254 --> 00:50:50,304 Suntem pe cel mai avantajos teren şi ei vin cu o singură brigada. 594 00:50:51,301 --> 00:50:53,019 Minunat! 595 00:51:04,939 --> 00:51:07,692 Coborâţi, domnilor! 596 00:51:23,416 --> 00:51:25,635 Retragerea! 597 00:51:29,756 --> 00:51:31,224 FUQ- 598 00:51:42,102 --> 00:51:43,354 Să-i secerăm. 599 00:51:43,395 --> 00:51:45,864 -Avem pierderi? - Foarte puţine. 600 00:51:45,897 --> 00:51:48,616 I-am prins în câmp deschis. Îi avem la mână. 601 00:51:48,650 --> 00:51:52,200 Sunt aroganţi. Ne-au atacat direct. 602 00:51:52,237 --> 00:51:55,741 Avem prizonieri din divizia Iui Heth, corpul de armata aI Iui HiII. 603 00:51:55,824 --> 00:51:57,792 Asta mă aşteaptă în faţa. 604 00:51:57,826 --> 00:52:00,955 O divizie nouă. Sunt cam 8.000 de oameni. Sunt foarte aproape. 605 00:52:01,037 --> 00:52:04,758 Sunt ceva mai încolo, pe drumul dintre noi şi Castown. 606 00:52:04,874 --> 00:52:07,218 Mai durează până intră în formaţie de luptă. 607 00:52:07,252 --> 00:52:10,677 Da, dar trupele lui Hi|| îi urmează. Sunt cam 25.000. 608 00:52:10,755 --> 00:52:13,508 Longstreet e în spate. Ewell e Ia nord. 609 00:52:13,550 --> 00:52:14,893 Ştiu, colonele. 610 00:52:14,926 --> 00:52:18,647 John Reynolds n-o să ajungă aici cu armata intactă. 611 00:52:18,722 --> 00:52:20,019 Ci doar cu o parte. 612 00:52:20,056 --> 00:52:22,980 Rebelii o să fie aici după-amiaza... 613 00:52:23,018 --> 00:52:26,067 cu toţi oamenii de care dispun. Am vrut să ştiţi. 614 00:52:26,938 --> 00:52:29,908 Ce vreţi să fac? 615 00:52:29,941 --> 00:52:31,909 Heth o să ajungă imediat. 616 00:52:31,943 --> 00:52:34,742 Dacă are ceva minte şi nu e prost deloc... 617 00:52:34,779 --> 00:52:37,908 o să-şi dea seama că are cel puţin o brigadă în faţa. 618 00:52:37,991 --> 00:52:40,085 N-o să-şi amplaseze toată divizia. 619 00:52:40,118 --> 00:52:42,621 Ar dura jumătate de dimineaţă. 620 00:52:42,662 --> 00:52:45,165 N-are nevoie de toată divizia. 621 00:52:46,082 --> 00:52:47,254 Exact. 622 00:52:47,667 --> 00:52:50,716 Devin a raportat mişcări pe frontul din dreapta? 623 00:52:51,004 --> 00:52:53,598 - Nu, deloc. - Bine. 624 00:52:53,631 --> 00:52:56,430 Devin o să-şi retragă băieţii din ascunziş... 625 00:52:56,468 --> 00:52:59,517 şi o să vină lângă tine, că să întărească frontul. 626 00:53:00,638 --> 00:53:03,778 Heth o să se lovească de două brigăzi. 627 00:53:03,808 --> 00:53:06,436 Asta o să-I oprească până Ia sosirea Iui Reynolds. 628 00:53:06,478 --> 00:53:07,479 Aşa e. 629 00:53:11,608 --> 00:53:15,408 Mă bucur că s-a oprit ploaia. Nu vreau că Reynolds să mai întârzie. 630 00:53:20,575 --> 00:53:22,998 Ai grijă de tine, colonele! 631 00:53:23,036 --> 00:53:26,711 Nu vă faceţi griji, nu-i om mai prevăzător ca mine. 632 00:53:35,006 --> 00:53:38,681 LA 13 KM SPRE VEST 633 00:54:20,301 --> 00:54:21,348 Foc! 634 00:54:24,848 --> 00:54:27,852 Retragerea! 635 00:55:13,021 --> 00:55:16,275 Rezistaţi pe flancul ăla! 636 00:55:22,614 --> 00:55:23,911 Trageţi! 637 00:55:34,459 --> 00:55:35,802 Gamble a fost Iovit. 638 00:55:35,835 --> 00:55:39,214 Colonelul Gamble, dar nu e grav rănit. 639 00:55:45,720 --> 00:55:48,109 N-am nimic. 640 00:55:49,641 --> 00:55:52,190 A fost cât pe-aci. 641 00:56:01,027 --> 00:56:04,122 DI. Colonel Devin va saluta. Nu sunt probleme pe dreapta. 642 00:56:04,197 --> 00:56:06,950 S-au apropiat, dar am folosit trupele de rezervă. 643 00:56:06,991 --> 00:56:08,914 Nu i-am folosit pe toţi. 644 00:56:08,952 --> 00:56:10,829 Mai aveţi şi alte ordine? 645 00:56:10,870 --> 00:56:14,170 Spune-i să avanseze cu rezervele. 646 00:56:24,217 --> 00:56:26,936 Trageţi în continuare! 647 00:56:28,805 --> 00:56:29,852 Foc! 648 00:56:31,850 --> 00:56:32,897 Foc! 649 00:57:29,240 --> 00:57:31,959 E dl. General Reynolds. 650 00:57:45,006 --> 00:57:47,395 Slavă Domnului! 651 00:57:55,767 --> 00:57:57,485 Cum merge, John? 652 00:57:57,519 --> 00:57:59,146 E o nenorocire. 653 00:57:59,187 --> 00:58:02,487 - Rezişti? - Eu cred că da. 654 00:58:04,567 --> 00:58:08,868 Căpitane, galopează până Ia generalul Meade. 655 00:58:09,030 --> 00:58:11,533 Transmite-i că inamicul avansează în forţă. 656 00:58:11,700 --> 00:58:14,419 Mă tem că o sa ajungă pe culmi înaintea noastră. 657 00:58:14,577 --> 00:58:18,673 Ne vom bate cu ei aici, cm cu cm, prin oraş dacă trebuie. 658 00:58:18,832 --> 00:58:20,254 - Da, să trăiţi. - Locotenente. 659 00:58:20,417 --> 00:58:25,093 Mergi în oraş, spune-Ie oamenilor să nu iasă pe străzi, mai ales copiii. 660 00:58:25,255 --> 00:58:28,850 Cred că va avea Ioc o bătălie considerabilă azi aici. 661 00:58:30,176 --> 00:58:32,929 Joe, cum poţi vedea prin chestiile alea? 662 00:58:56,077 --> 00:58:58,921 Domnule general, ce mă bucur să vă văd. 663 00:58:59,080 --> 00:59:02,380 Primul corp e ca şi ajuns. AI 11-lea e fix în spate. 664 00:59:02,542 --> 00:59:05,045 - Bravo, John. - Mulţumesc. 665 00:59:05,211 --> 00:59:07,634 Nu cred că ştiau până acum cu ce forţe se înfruntă. 666 00:59:07,797 --> 00:59:10,266 Iar acum că ai ajuns, tot nu o să ştie. 667 00:59:10,425 --> 00:59:12,803 Ei bine, o să se întoarcă. Foarte bine. 668 00:59:12,969 --> 00:59:16,064 Heth o să se întoarcă crezând ca înfruntă două brigăzi de cavalerie obosite. 669 00:59:16,222 --> 00:59:19,101 Când colo va da peste două corpuri proaspete de infanterie. 670 00:59:19,267 --> 00:59:21,520 Da, să trăiţi. Sărmanul Harry. 671 00:59:21,686 --> 00:59:23,780 Poţi să-ţi retragi băieţii de îndată ce ne desfăşurăm. 672 00:59:23,938 --> 00:59:27,442 Aşează-mi-i pe flancuri. Cavalerie bună pe ambele flancuri. 673 00:59:27,609 --> 00:59:31,955 'nţe|es, să trăiţi. Ei bine, John, până acum 674 00:59:32,113 --> 00:59:33,865 m-am cam strâmbat când apăreau superiorii 675 00:59:35,241 --> 00:59:37,790 Dar, John, ce mă bucur să te văd. 676 00:59:39,120 --> 00:59:42,044 Domnilor, plasaţi trupele. 677 00:59:51,299 --> 00:59:52,642 Iar acum, John... 678 00:59:52,676 --> 00:59:56,146 Heth vine încoace cu vreo 10.000 de oameni, nu crezi? 679 00:59:56,221 --> 00:59:58,440 Ba da. Sunt şi mai mulţi în spatele lui. 680 00:59:58,473 --> 01:00:02,148 Noi putem folosi cam 20.000 de oameni. Suntem bine pregătiţi. 681 01:00:02,686 --> 01:00:04,313 Pentru o vreme. 682 01:00:04,354 --> 01:00:08,279 Le-am cerut tuturor comandanţilor să vină încoace cât mai repede. 683 01:00:13,905 --> 01:00:16,328 E un teren ideal. 684 01:00:17,367 --> 01:00:20,041 Asta am spus şi eu. 685 01:00:21,371 --> 01:00:24,500 Hai să-I surprindem pe Harry Heth. 686 01:00:37,762 --> 01:00:38,684 Hai! 687 01:00:44,602 --> 01:00:47,151 - Generale Heth. - Permiteţi să raportez. 688 01:00:47,188 --> 01:00:48,189 Da. 689 01:00:48,606 --> 01:00:50,995 E foarte bizar. Situaţia e confuza. 690 01:00:51,026 --> 01:00:52,243 Ce s-a întâmplat? 691 01:00:52,277 --> 01:00:55,201 Am înaintat în direcţia asta, cum mi s-a spus. 692 01:00:55,238 --> 01:00:59,038 Credeam că sunt doar trupe de miliţie, dar erau cavalerişti pe jos. 693 01:00:59,409 --> 01:01:02,413 Nu erau mulţi şi băieţii n-au vrut să stea deoparte. 694 01:01:02,579 --> 01:01:05,674 Am crezut că n-o să ne oprească pe noi câţiva cavalerişti... 695 01:01:05,749 --> 01:01:07,296 dar au luptat cu curaj. 696 01:01:07,334 --> 01:01:10,429 Au fost foarte viteji, domnule. 697 01:01:10,462 --> 01:01:11,509 Continuă! 698 01:01:11,838 --> 01:01:14,136 N-au vrut să plece. 699 01:01:14,174 --> 01:01:16,017 Băieţii mei s-au enervat. 700 01:01:16,051 --> 01:01:18,600 Am chemat toată divizia şi i-am atacat. 701 01:01:18,636 --> 01:01:21,389 Era să-i alungăm, când deodată... 702 01:01:21,431 --> 01:01:23,104 au venit infanteriştii. 703 01:01:23,141 --> 01:01:24,563 Am fost respinşi. 704 01:01:24,601 --> 01:01:29,107 Ne-am regrupat şi am încercat din nou. Nu puteam să-i lăsăm să ne învingă. 705 01:01:29,606 --> 01:01:33,031 Se apropie infanteriştii yankei. Nu ştim câţi sunt. 706 01:01:33,109 --> 01:01:35,282 Dar nu ştiu ce altceva puteam face. 707 01:01:35,320 --> 01:01:37,698 A început ca o încăierare cu trupe de miliţie. 708 01:01:37,739 --> 01:01:41,118 Dar m-am trezit că mă bat cu jumătate din armata unionistă. 709 01:01:41,951 --> 01:01:45,455 Lucrurile mai scapă de sub control. De asta exista ordinele. 710 01:01:45,877 --> 01:01:49,098 - Se poate să nu Ie fi înţeles? - Nu, d-Ie. 711 01:01:49,127 --> 01:01:50,467 Îipoüidenüñca? 712 01:01:50,502 --> 01:01:53,002 Infanteriştii erau din Pălăriile Negre, corpul 1. 713 01:01:53,045 --> 01:01:55,925 Mai vin şi alte corpuri, pe care nu Ie-am identificat. 714 01:01:55,960 --> 01:01:58,765 Vreau toate informaţiile legate de forţele duşmanului. 715 01:01:58,808 --> 01:02:02,893 Maior Taylor, vreau să te duci pe cea mai înaltă poziţie şi să-i observi. 716 01:02:02,970 --> 01:02:04,941 - Fii atent! - Da, d-Ie. 717 01:02:04,977 --> 01:02:06,853 - Să atac? - Nu, domnule. 718 01:02:06,893 --> 01:02:09,021 Nu suntem gata de o luptă de proporţii. 719 01:02:09,020 --> 01:02:11,114 Generalul Longstreet încă n-a ajuns. 720 01:02:11,147 --> 01:02:13,115 Dar inamicul e dezorganizat. 721 01:02:13,149 --> 01:02:16,528 Dacă aruncăm toate trupele în luptă, vom fi în avantaj. 722 01:02:17,821 --> 01:02:19,744 E artileria noastră? 723 01:02:19,781 --> 01:02:20,782 Da, d-Ie. 724 01:02:21,074 --> 01:02:23,497 Nu înţeleg ce-a păţit generalul Stuart. 725 01:02:23,535 --> 01:02:25,958 - N-am auzit nimic. Ai înţeles? - Da, d-Ie. 726 01:02:25,995 --> 01:02:30,091 Nu ştiu ce mă aşteaptă. Poate că e toată armata federala. 727 01:02:51,354 --> 01:02:54,153 Salutãri din partea d-Iui colonel Babbit. 728 01:02:54,190 --> 01:02:57,319 Rebelii înaintează dinspre nord. Ce ordonaţi? 729 01:02:57,402 --> 01:03:00,155 Sunt soldaţii lui Ewell. Vor să ne înconjoare. 730 01:03:00,196 --> 01:03:03,200 Trebuie să-i înfruntăm şi să-i forţăm să se retragă. 731 01:03:03,241 --> 01:03:06,165 Colonelul Devin să pornească spre ei cât mai repede. 732 01:03:06,202 --> 01:03:09,627 Băieţii Iui Gamble o să încalece şi o să vină şi ei imediat. 733 01:03:32,395 --> 01:03:34,898 Generalul Rodes a întâlnit cavalerişti yankei. 734 01:03:34,939 --> 01:03:36,407 Brigăzile lui Buford. 735 01:03:36,441 --> 01:03:40,491 Generalul Early e în spatele Iui şi va fi pe câmpul de luptă într-o oră. 736 01:03:43,656 --> 01:03:47,502 Generalul Early poate fi atacat de toată armata federala într-o oră. 737 01:03:48,036 --> 01:03:51,210 - E artilerie lui Pender? - Da, s-a instalat, d-Ie. 738 01:03:51,247 --> 01:03:54,387 Patru baterii pe poziţii şi încă două în rezervă. 739 01:03:54,918 --> 01:03:59,264 Generalul Pender ataca, mai suntem eu şi Pender, deci avem trei divizii. 740 01:03:59,464 --> 01:04:01,466 Îi putem călca în picioare. 741 01:04:01,508 --> 01:04:02,555 D-Ie general! 742 01:04:02,592 --> 01:04:05,516 Am văzut doar două corpuri federale, 1 şi 11. 743 01:04:05,553 --> 01:04:09,808 Am văzut avangarda Iui Early Ia nord de trupele Iui Rodes. 744 01:04:09,974 --> 01:04:11,897 O să înceapă lupta imediat. 745 01:04:11,935 --> 01:04:15,565 20.000 de infanterişti sunt în apropierea liniilor unioniste. 746 01:04:16,314 --> 01:04:17,736 E perfect. 747 01:04:18,650 --> 01:04:21,278 Facă-se voia Domnului. 748 01:04:21,569 --> 01:04:24,709 Domnilor, se pare că bătălia a început. 749 01:04:25,323 --> 01:04:27,291 Generale Heth, puteţi atacă! 750 01:04:27,325 --> 01:04:30,579 Le ordon tuturor comandanţilor să atace! 751 01:05:00,984 --> 01:05:02,031 Foc! 752 01:05:51,701 --> 01:05:55,547 Înainte, ultima brigadă, înainte! 753 01:06:13,390 --> 01:06:16,860 Înainte, pentru numele lui Dumnezeu! 754 01:06:44,254 --> 01:06:45,380 E mort. 755 01:06:58,184 --> 01:07:02,109 LA 20 KM DEPĂRTARE 756 01:07:04,566 --> 01:07:08,571 E interesant că brigada asta are propriul semnal din trompetă. 757 01:07:09,195 --> 01:07:11,072 Ştii povestea Iui Dan Butterfield? 758 01:07:11,114 --> 01:07:13,788 Generalul Butterfield? Care a luptat cu Hooker? 759 01:07:13,825 --> 01:07:15,122 Chiar el. 760 01:07:15,618 --> 01:07:18,713 - Era comandantul nostru de brigadă. - Da, era dement. 761 01:07:18,788 --> 01:07:22,213 - Te distrai de minune cu el. - Nu sunt aşa sigur. 762 01:07:22,751 --> 01:07:25,504 Dar îi plăcea să compună semnale de trompetă. 763 01:07:25,503 --> 01:07:28,177 Problema e ca armata asta are prea multe semnale. 764 01:07:28,214 --> 01:07:31,764 Sunt semnale pentru artilerie, infanterie, masă, retragere. 765 01:07:32,761 --> 01:07:36,607 Bătrânul Butterfield a compus un semnal special pentru brigada asta. 766 01:07:36,806 --> 01:07:39,434 Să spunem că am primi un ordin. 767 01:07:39,476 --> 01:07:43,481 EI sufla din trompetă şi noi credem că ni se ordonă ceva, dar nu-i aşa. 768 01:07:43,646 --> 01:07:47,446 Ne supunem ordinului şi am încurcat-o. 769 01:07:47,525 --> 01:07:49,948 Mi s-a întâmplat o dată. Ni s-a întâmplat. 770 01:07:49,986 --> 01:07:52,660 Jumătate de regiment a atacat, jumătate s-a retras. 771 01:07:52,697 --> 01:07:55,120 Aveam de ales. 772 01:07:55,158 --> 01:07:57,456 Brigada asta are un semnal special. 773 01:07:57,494 --> 01:08:00,714 Când îl auzi, ştii că ordinul e pentru tine. 774 01:08:00,747 --> 01:08:02,044 E aşa. 775 01:08:08,004 --> 01:08:09,677 Vezi, semnalul e ca "Dan Butterfield." 776 01:08:13,843 --> 01:08:16,437 În mijlocul luptei, eu ar trebui să-mi amintesc asta? 777 01:08:16,596 --> 01:08:18,849 Poţi să-ţi aminteşti. E uşor de ţinut minte. 778 01:08:24,020 --> 01:08:26,819 Butterfield, a scris multe chemări pentru goarnă. 779 01:08:26,981 --> 01:08:28,733 Ai auzit vreodată de "Cântecul de leagăn al Iui Butterfie|d"? 780 01:08:28,900 --> 01:08:30,743 Cântecul de... ce? 781 01:08:38,660 --> 01:08:40,458 D-Ie colonel! 782 01:08:40,495 --> 01:08:42,793 Îmi cer scuze, d-Ie colonel. 783 01:08:42,831 --> 01:08:47,052 Poate dl. Colonel să ne facă o favoare şi să încalece? 784 01:08:47,627 --> 01:08:51,097 Nu e uşor cu noii recruţi... 785 01:08:51,673 --> 01:08:55,018 când şi ofiţerii se poartă de parcă n-ar avea minte. 786 01:08:57,512 --> 01:08:58,684 Lawrence! 787 01:09:00,223 --> 01:09:03,227 Am mers peste 30 km astăzi. 788 01:09:03,268 --> 01:09:06,238 Am făcut 160 km în cinci zile. 789 01:09:08,106 --> 01:09:10,950 Se întâmplă ceva. 790 01:09:16,990 --> 01:09:19,288 - D-Ie colonel Vincent! - D-Ie Chamberlain. 791 01:09:19,325 --> 01:09:21,623 Sunteţi departe de colegiul Bowdoin, nu? 792 01:09:21,661 --> 01:09:23,629 Şi de Harvard Yard. 793 01:09:23,663 --> 01:09:27,509 Aşa e. Cu puţin noroc, amândoi vom revedea universităţile absolvite. 794 01:09:28,209 --> 01:09:31,429 Între timp, avansaţi cu băieţii cât puteţi de repede. 795 01:09:31,838 --> 01:09:34,136 Două corpuri se lupta Ia Gettysburg. 796 01:09:34,174 --> 01:09:37,144 O să mărşăluim şi pe întuneric, până ajungem acolo. 797 01:09:37,177 --> 01:09:38,053 Am înţeles. 798 01:09:38,094 --> 01:09:40,313 Mergeţi cu Domnul! 799 01:09:58,573 --> 01:09:59,699 Foc! 800 01:10:52,544 --> 01:10:53,887 Fug! 801 01:11:00,969 --> 01:11:04,018 DI. General Pender raportează că duşmanul se retrage. 802 01:11:04,055 --> 01:11:07,184 - Fug. - Foarte bine, locotenente. 803 01:11:08,852 --> 01:11:13,028 Inamicul a cedat pe flancul stâng şi se întoarce Ia Gettysburg. 804 01:11:13,106 --> 01:11:16,326 - Toţi fug. - Foarte bine. Mulţumesc, Caporal. 805 01:11:16,359 --> 01:11:19,078 Căutaţi-I pe şeful artileriei, gen. HiII. 806 01:11:19,112 --> 01:11:21,786 Vreau să lovească dealul cât mai puternic. 807 01:11:21,865 --> 01:11:24,709 - Am înţeles. - Foarte bine. 808 01:11:28,997 --> 01:11:30,715 - Maior Taylor! - Da, d-Ie. 809 01:11:30,749 --> 01:11:32,376 Du mesajul ăsta personal. 810 01:11:32,417 --> 01:11:35,967 Spune-i generalului Ewell ca trupele federale se retrag haotic. 811 01:11:36,046 --> 01:11:39,676 Îi împingem înapoi doar cât să ajungem pe înălţimi. 812 01:11:39,716 --> 01:11:42,970 Spune-i să cucerească dealul din spatele oraşului, dacă poate. 813 01:11:43,053 --> 01:11:44,225 Ai înţeles? 814 01:11:44,262 --> 01:11:47,015 - Da, d-Ie. - Foarte bine. 815 01:11:57,400 --> 01:11:58,868 Felicitări, d-Ie general! 816 01:11:58,902 --> 01:12:00,654 Vreau să vedeţi asta. 817 01:12:00,695 --> 01:12:02,413 E un al doilea Manassas. 818 01:12:02,447 --> 01:12:04,825 Nu ne ieşea mai bine nici dacă plănuiam asta. 819 01:12:04,866 --> 01:12:08,621 Dacă putem cuceri dealul, vreau s-o facem până Ia noapte. 820 01:12:08,703 --> 01:12:11,752 Armata federala s-a retras prin Gettysburg. 821 01:12:11,873 --> 01:12:14,501 Se regrupează pe culmile de Ia marginea oraşului. 822 01:12:14,542 --> 01:12:16,465 Foarte bine. 823 01:12:16,503 --> 01:12:19,632 E aproape perfect. Sunt exact unde ne doream. 824 01:12:19,673 --> 01:12:22,677 Mergeţi spre sud şi est, postaţi-vă între ei şi Lincoln... 825 01:12:22,759 --> 01:12:24,432 găsiţi poziţii înalte... 826 01:12:24,469 --> 01:12:26,096 şi vor fi forţaţi să atace. 827 01:12:26,137 --> 01:12:28,265 Atunci îi vom învinge. 828 01:12:28,306 --> 01:12:30,229 Să ne retragem? 829 01:12:30,266 --> 01:12:32,405 întotdeauna am crezut... 830 01:12:32,435 --> 01:12:36,235 ca strategia noastră e să ducem campanii defensive când putem... 831 01:12:36,314 --> 01:12:38,658 pentru a păstra armata intactă. 832 01:12:38,692 --> 01:12:40,945 Da, dar situaţia s-a schimbat. 833 01:12:40,985 --> 01:12:43,329 -În ce fel? - Deja i-am alungat. 834 01:12:43,363 --> 01:12:45,536 Fug, părăsesc oraşul. 835 01:12:45,573 --> 01:12:48,201 Cum să plecăm din faţa duşmanului? 836 01:12:48,243 --> 01:12:50,792 - Maior Marshall? - Da, d-Ie? 837 01:12:50,829 --> 01:12:53,708 Am ordonat să se tragă în deal, dar nu aud nici un tun. 838 01:12:53,748 --> 01:12:56,251 - Află de ce. - Imediat, d-Ie. 839 01:12:56,292 --> 01:12:57,384 Mulţumesc. 840 01:13:01,631 --> 01:13:04,601 La ce te gândeşti, generale? 841 01:13:05,969 --> 01:13:08,188 Poate nu trebuia să Iuptăm aici. 842 01:13:08,221 --> 01:13:11,475 Ştiu. Dar am învins. Oamenii au învins. 843 01:13:11,641 --> 01:13:13,268 Da, ca întotdeauna. 844 01:13:13,309 --> 01:13:16,233 Dimineaţa am putea fi copleşiţi numeric... 845 01:13:16,271 --> 01:13:19,571 şi ei vor fi în tranşee, pe înălţimi. 846 01:13:19,774 --> 01:13:23,324 Ştii prea bine că numărul duşmanilor n-a contat niciodată. 847 01:13:23,403 --> 01:13:25,405 Aşa e, aveţi dreptate. 848 01:13:25,447 --> 01:13:28,371 Dacă pornim spre Washington, o să ne urmărească. 849 01:13:28,408 --> 01:13:30,831 Atunci, noi vom alege câmpul de luptă. 850 01:13:30,869 --> 01:13:32,746 Dar duşmanul e aici. 851 01:13:32,787 --> 01:13:35,381 Nu noi am ales bătălia asta, dar n-avem ce face. 852 01:13:35,415 --> 01:13:39,295 Cum să cer armatei să se retragă, după ce-a făcut azi? 853 01:13:39,878 --> 01:13:42,722 Nu să se retragă, ci să se regrupeze. 854 01:13:42,756 --> 01:13:46,636 Tunurile noastre sau Ewell îi vor alunga de pe deal. 855 01:13:46,718 --> 01:13:49,688 Dacă Meade ajunge aici mâine, nu mai pot face nimic. 856 01:13:49,721 --> 01:13:50,893 O să-I atac. 857 01:13:50,930 --> 01:13:54,651 Dacă Meade e acolo mâine înseamnă că vrea să-I atacăm. 858 01:13:54,726 --> 01:13:58,697 Am respins două corpuri, dar mai vin încă cinci. 859 01:14:03,234 --> 01:14:05,862 O să înaintez cu băieţii mei cât mai repede. 860 01:14:05,904 --> 01:14:06,996 Prea bine. 861 01:14:07,697 --> 01:14:09,370 - Generale? - Da? 862 01:14:09,407 --> 01:14:12,286 Harrison, actorul, avea dreptate. 863 01:14:12,327 --> 01:14:16,298 Dacă nu era el, toată armata noastră ar fi fost distrusă. 864 01:14:16,539 --> 01:14:19,884 Trupele federale ne-ar fi aşteptat Ia întoarcere. 865 01:14:20,043 --> 01:14:22,922 Îţi sunt profund recunoscător. 866 01:14:55,745 --> 01:14:56,792 Salut! 867 01:14:58,415 --> 01:15:00,668 Din ce unitate sunteţi? 868 01:15:00,709 --> 01:15:03,212 Brigada Iui Archer, divizia Iui Heth. 869 01:15:03,253 --> 01:15:05,722 - De unde sunteţi? - Din Tennessee. 870 01:15:05,755 --> 01:15:06,972 Dumneavoastră? 871 01:15:07,007 --> 01:15:08,179 Din Maine. 872 01:15:09,050 --> 01:15:11,394 N-am fost în Tennessee. 873 01:15:11,428 --> 01:15:13,772 Nici eu n-am fost în Maine. 874 01:15:14,931 --> 01:15:18,481 Nu vreau să vă jignesc... 875 01:15:18,727 --> 01:15:23,107 dar uneori mă întreb de ce Iuptaţi în războiul ăsta. 876 01:15:23,440 --> 01:15:25,158 Dv. De ce Iuptaţi? 877 01:15:25,191 --> 01:15:28,695 Ca să eliberăm sclavii şi să apărăm Uniunea. 878 01:15:29,487 --> 01:15:32,991 Nu ştiu ce zic alţii, dar eu nu mă bat pentru ciori. 879 01:15:33,783 --> 01:15:35,581 Mă bat pentru drepturile mele. 880 01:15:35,618 --> 01:15:37,086 Ca noi toţi. 881 01:15:37,120 --> 01:15:38,542 Pentru ce? 882 01:15:38,621 --> 01:15:41,010 Pentru drepturi. 883 01:15:41,791 --> 01:15:44,795 Nu vreţi să trăiţi voi aşa cum vreţi... 884 01:15:44,878 --> 01:15:47,631 şi noi aşa cum vrem? 885 01:15:47,797 --> 01:15:51,427 "Lasă-i şi pe alţii să trăiască", se spune. 886 01:15:52,510 --> 01:15:55,980 Ar fi mai multă pace dacă mai mulţi ar respecta zicala asta. 887 01:15:58,266 --> 01:16:00,109 Unde ai fost prins? 888 01:16:00,143 --> 01:16:02,692 La răscrucea de Ia vest de Gettysburg. 889 01:16:02,729 --> 01:16:05,608 N-a fost o imagine frumoasă. 890 01:16:06,149 --> 01:16:09,870 Mulţi băieţi buni au murit în floarea vieţii. 891 01:16:10,653 --> 01:16:13,623 Erau şi nordişti şi sudişti. 892 01:16:15,909 --> 01:16:18,662 V-aţi săturat de război? 893 01:16:18,995 --> 01:16:20,338 Da. 894 01:16:21,539 --> 01:16:22,882 Şi eu_ 895 01:16:24,167 --> 01:16:28,092 Se pare că n-o să mai iau parte Ia ce-a mai rămas. 896 01:16:30,465 --> 01:16:33,264 Mulţumesc că vorbeşti cu mine. 897 01:16:33,301 --> 01:16:36,100 Ne vedem în iad, yankeule! 898 01:16:36,346 --> 01:16:39,225 Ne vedem în iad, rebelule! 899 01:16:47,774 --> 01:16:49,868 Am găsit un John Henry. 900 01:16:49,901 --> 01:16:50,902 Care John? 901 01:16:50,985 --> 01:16:54,330 John Henry. Un sclav fugar. L-am auzit gemând. 902 01:17:08,169 --> 01:17:09,216 E rănit? 903 01:17:09,504 --> 01:17:11,973 Nu ştiu sigur. 904 01:17:17,554 --> 01:17:18,806 E epuizat. 905 01:17:19,222 --> 01:17:23,193 O să-i dăm ceva de mâncare. Doctorul e pe drum. 906 01:17:23,977 --> 01:17:27,151 - L-ai aflat numele? - A spus ceva, dar n-am înţeles ce. 907 01:17:27,230 --> 01:17:29,904 Nu-i înţeleg pe cei de Ia sud de Mason-Dixon. 908 01:17:29,941 --> 01:17:32,319 Rebeli sau ciori. 909 01:17:42,120 --> 01:17:45,920 Pe Ioc repaus. Doctore, ocupă-te de el! 910 01:17:56,217 --> 01:17:58,936 Înainte de război, aveam vizitatori din Sud. 911 01:17:58,970 --> 01:18:02,144 Erau politicoşi, educaţi. 912 01:18:03,600 --> 01:18:06,979 Am evitat subiectul sclaviei din politeţe. 913 01:18:07,020 --> 01:18:10,365 Dar spre sfârşit nu-I mai puteam ocoli... 914 01:18:10,398 --> 01:18:13,902 dar n-am înţeles niciodată. 915 01:18:15,111 --> 01:18:17,534 Nu ştiu de ce. 916 01:18:19,449 --> 01:18:22,168 Lupta atât de curajos! 917 01:18:28,958 --> 01:18:31,757 Spune-mi, Buster... 918 01:18:32,212 --> 01:18:35,136 ce părere ai despre negri? 919 01:18:36,966 --> 01:18:39,810 Dacă vă referiţi la rasă... 920 01:18:40,595 --> 01:18:41,938 nu ştiu. 921 01:18:42,931 --> 01:18:46,151 Nu trebuie să-ţi fie ruşine. 922 01:18:46,184 --> 01:18:49,404 Nu poţi judeca o rasă întreagă. 923 01:18:50,313 --> 01:18:54,034 Cel care judecă un grup întreg e un tâmpit. 924 01:18:54,275 --> 01:18:57,245 Poţi lua oamenii doar separat. 925 01:18:57,278 --> 01:19:00,248 Eu nu văd nici o diferenţă între noi. 926 01:19:00,281 --> 01:19:02,204 - Nici una? - Nici una. 927 01:19:02,242 --> 01:19:04,791 N-am cunoscut mulţi oameni eliberaţi... 928 01:19:04,828 --> 01:19:07,832 dar, dacă-i priveşti pe cei din Bangor, Portland... 929 01:19:09,416 --> 01:19:12,636 vezi că sunt oameni adevăraţi. 930 01:19:13,003 --> 01:19:16,177 Au o "sclipire divină", cum spunea mama. 931 01:19:16,214 --> 01:19:18,137 Asta e tot. 932 01:19:18,174 --> 01:19:20,893 Rasele înseamnă oameni. 933 01:19:21,720 --> 01:19:24,143 "Ce minune e şi omul. 934 01:19:24,180 --> 01:19:27,354 "Infinite sunt înzestrările lui, în formă şi mişcare... 935 01:19:28,268 --> 01:19:30,862 "clare şi admirabile. 936 01:19:32,355 --> 01:19:35,199 "E ca un înger în mişcare." 937 01:19:37,902 --> 01:19:41,247 Dacă e înger, foarte bine... 938 01:19:42,032 --> 01:19:45,502 dar probabil că e un înger al morţii. 939 01:19:49,706 --> 01:19:53,006 D-Ie colonel, sunteţi un om bun. 940 01:19:54,002 --> 01:19:58,257 Între noi sunt mari diferenţe, dar vă admir. 941 01:19:59,716 --> 01:20:03,687 Sunteţi un idealist. 942 01:20:04,554 --> 01:20:07,307 Adevărul e... 943 01:20:07,682 --> 01:20:10,811 că nu exista "scântei divine". 944 01:20:11,353 --> 01:20:15,608 Mulţi oameni nu valorează mai mult decât un câine mort, credeţi-mă. 945 01:20:16,358 --> 01:20:20,238 Mai ales când se spânzura între ei, cum am văzut eu acasă. 946 01:20:21,780 --> 01:20:22,952 Egalitate? 947 01:20:23,573 --> 01:20:28,079 Eu lupt pentru dreptul de a demonstra că sunt mai bun ca alţii. 948 01:20:28,578 --> 01:20:33,004 Când aţi văzut "scânteie divină" în acţiune, domnule colonel? 949 01:20:34,501 --> 01:20:37,596 Când aţi remarcat egalitatea asta magnifica? 950 01:20:38,922 --> 01:20:42,426 Nu exista egalitate sau şanse egale. 951 01:20:42,467 --> 01:20:45,471 Nici printre frunze sau copaci. 952 01:20:46,346 --> 01:20:49,350 Sunt oameni mai răi ca mine, sunt alţii mai buni... 953 01:20:50,225 --> 01:20:53,445 dar nu cred că rasa sau ţara au vreo importanţă. 954 01:20:55,313 --> 01:20:57,987 Contează. .. 955 01:21:00,151 --> 01:21:01,277 dreptatea. 956 01:21:07,492 --> 01:21:10,120 De asta sunt aici. 957 01:21:10,495 --> 01:21:13,715 O să fiu tratat aşa cum merit... 958 01:21:14,207 --> 01:21:17,427 nu cum merită tata. 959 01:21:18,920 --> 01:21:21,014 Sunt Kilrain... 960 01:21:21,047 --> 01:21:24,802 şi să-i ia naiba de nobili! 961 01:21:28,179 --> 01:21:31,308 Exista o singură aristocraţie... 962 01:21:32,142 --> 01:21:35,897 cea de aici. 963 01:21:43,319 --> 01:21:46,914 De asta trebuie să învingem. 964 01:21:59,461 --> 01:22:00,587 Salutare! 965 01:22:01,546 --> 01:22:04,220 Salutare, d-Ie general! 966 01:22:04,257 --> 01:22:07,636 Salut! A sosit armata din Virginia! 967 01:22:16,311 --> 01:22:18,734 DI. General Pickett va transmite salutãri... 968 01:22:18,772 --> 01:22:22,367 şi vrea să discute cu comandantul. 969 01:22:23,151 --> 01:22:25,404 Salut, George! 970 01:22:25,779 --> 01:22:28,032 D-Ie general. 971 01:22:32,452 --> 01:22:34,500 Dumnezeule, ce miroase aşa? 972 01:22:34,537 --> 01:22:37,290 Eu. Nu e minunat? 973 01:22:37,332 --> 01:22:39,209 L-a luat de Ia un francez mort. 974 01:22:39,250 --> 01:22:41,639 - Bună seara, James! - Salut, Lo! 975 01:22:41,670 --> 01:22:44,048 Nu I-am luat de Ia un francez mort. 976 01:22:44,089 --> 01:22:46,387 L-am cumpărat din Richmond, cu Sally. 977 01:22:46,424 --> 01:22:49,769 Are un nume franţuzesc, dar d-rei Corbert îi place. 978 01:22:51,137 --> 01:22:53,231 - Ce faceţi, generale? - Bine, Jim, bine. Tu? 979 01:22:53,390 --> 01:22:54,687 Foarte bine. 980 01:22:54,849 --> 01:22:56,317 Dick, cum merge? 981 01:22:56,476 --> 01:22:58,069 Bine, John, bine. 982 01:22:58,228 --> 01:23:01,448 Bun. Ascultă, îmi pare rău să te repartizez mirositorului George, aici de faţă, 983 01:23:01,606 --> 01:23:04,780 dar am auzit că ai un stomac puternic. 984 01:23:05,568 --> 01:23:07,366 Domnule General, aş vrea să ştiţi 985 01:23:07,529 --> 01:23:11,534 cât de mult apreciez această oportunitate de a fi iar în acţiune. 986 01:23:11,700 --> 01:23:14,419 Las-o baltă, Dick. 987 01:23:15,412 --> 01:23:17,289 Consider că e un mare noroc 988 01:23:17,455 --> 01:23:20,129 să am un om ca tine Ia această comandă. 989 01:23:20,291 --> 01:23:24,091 Domnule General. Ce avem exact, aici? 990 01:23:24,796 --> 01:23:25,888 Scuzaţi-mă! 991 01:23:25,922 --> 01:23:29,426 Domnilor? Colonele Fremantle? 992 01:23:29,843 --> 01:23:32,517 Vi-I prezint pe generalul-maior George Pickett. 993 01:23:32,554 --> 01:23:35,683 Locotenent-colonelul Arthur Fremantle... 994 01:23:35,724 --> 01:23:38,853 din elita gărzilor Maiestăţii sale... 995 01:23:39,185 --> 01:23:41,734 ataşat militar britanic aI Confederaţiei... 996 01:23:41,771 --> 01:23:45,025 ochii şi urechile reginei Victoria, am putea spune. 997 01:23:45,442 --> 01:23:49,037 Nici pe departe. Sunt doar un observator şi umi|u| dv. Oaspete. 998 01:23:52,365 --> 01:23:55,539 Regimentul dv. E faimos. 999 01:23:55,577 --> 01:23:59,457 DI. General Pickett e principalul nostru strateg. 1000 01:23:59,539 --> 01:24:04,215 Corpul 1 de armata din Virginia de Nord. EI răspunde Ia toate întrebările profunde. 1001 01:24:04,336 --> 01:24:06,259 Într-adevăr. 1002 01:24:06,296 --> 01:24:09,721 Notele Iui de Ia West Point sunt discutate în ambele armate. 1003 01:24:09,799 --> 01:24:14,020 Nu cred că un soldat trebuie să înveţe atâta carte. 1004 01:24:14,095 --> 01:24:17,190 - învăţătura nu e pentru domni, nu? - Aşa e. 1005 01:24:18,224 --> 01:24:21,444 Aterminat ultimul din generaţia lui. 1006 01:24:21,478 --> 01:24:24,652 E o mare realizare, ştiindu-i colegii. 1007 01:24:25,899 --> 01:24:29,494 Yankeii au numai oameni deştepţi, dar tot n-au făcut nimic. 1008 01:24:31,988 --> 01:24:33,615 Să vă prezint comandanţii. 1009 01:24:33,656 --> 01:24:37,411 Fiecare dintre ei conduce o brigadă. 1010 01:24:37,744 --> 01:24:40,293 EI e Lo Armistead. 1011 01:24:40,330 --> 01:24:43,254 Lo. E prescurtarea de Ia Lothario. 1012 01:24:43,291 --> 01:24:44,338 Amantul! 1013 01:24:44,876 --> 01:24:47,971 EI e Richard Brooke Garnett. Iertaţi-i şchiopătatul! 1014 01:24:48,046 --> 01:24:50,515 Afost lovit de curând de un cal. 1015 01:24:50,548 --> 01:24:52,425 Băiatul ăsta... 1016 01:24:52,467 --> 01:24:54,265 EI e Jim Kemper. 1017 01:24:54,302 --> 01:24:56,896 Remarcaţi privirea şireată şi mâna în buzunar. 1018 01:24:56,888 --> 01:24:59,391 N-a absolvit Ia West Point, fiţi atenţi Ia el. 1019 01:24:59,432 --> 01:25:02,732 E politician din Virginia. Jimmy e aici ca să câştige voturi. 1020 01:25:02,811 --> 01:25:05,064 Am fost liderul deputaţilor din Virginia. 1021 01:25:05,105 --> 01:25:08,985 Chiar aş vrea să discutăm nişte probleme politice. 1022 01:25:09,484 --> 01:25:11,452 O cunoaşteţi pe regina, nu? 1023 01:25:11,486 --> 01:25:14,831 Vreau să Ie pot spune celor de acasă asta: 1024 01:25:15,115 --> 01:25:17,083 Când o să faceţi ceva... 1025 01:25:17,117 --> 01:25:19,996 cu blocada maritimă a yankeilor? 1026 01:25:20,036 --> 01:25:22,960 Îmi puteţi da un răspuns? 1027 01:25:22,997 --> 01:25:23,998 Hai să bem ceva, hai. 1028 01:25:28,837 --> 01:25:30,965 D-Ie general? Domnule. 1029 01:25:32,507 --> 01:25:34,635 Putem să schimbăm câteva vorbe? 1030 01:25:35,385 --> 01:25:38,309 Sigur, George. Haide. 1031 01:25:42,225 --> 01:25:44,398 Trebuie să recunosc că sunt destul de curios 1032 01:25:44,394 --> 01:25:46,738 în ceea ce-I priveşte pe d-I general Longstreet. 1033 01:25:46,896 --> 01:25:51,402 Până în seara asta nu părea să fraternizeze prea mult. 1034 01:25:51,568 --> 01:25:54,617 Aproape un dur, ai putea spune. 1035 01:25:54,779 --> 01:25:58,955 Dacă aş fi dvs, m-aş considera norocos. 1036 01:25:59,117 --> 01:26:03,998 Să ştii că e probabil cel mai bun jucător de poker din această armată. 1037 01:26:04,164 --> 01:26:07,418 Pe vremuri trebuia să te chinui să-I ţii departe de masă. 1038 01:26:07,584 --> 01:26:12,260 Apoi scarlatina a lovit Richmondul în acea iarnă. Fix de Crăciun. 1039 01:26:12,422 --> 01:26:15,767 D-I general şi-a pierdut toţi trei copiii. 1040 01:26:15,925 --> 01:26:18,223 Cel mai mic avea doar 10 ani. 1041 01:26:19,054 --> 01:26:21,603 N-a mai fost acelaşi de atunci. 1042 01:26:24,017 --> 01:26:28,818 -A... Regina. - In cinstea Reginei. 1043 01:26:29,314 --> 01:26:31,282 Majestatea sa. 1044 01:26:34,903 --> 01:26:37,201 Vezi, îţi stă bine. 1045 01:26:38,740 --> 01:26:41,038 Si ţie, George. 1046 01:26:41,201 --> 01:26:45,126 D-Ie general. Nu vreau să dau vina pe dvs... 1047 01:26:45,288 --> 01:26:47,711 dar, ştiţi, divizia mea, virginienii mei 1048 01:26:47,874 --> 01:26:50,673 nu prea au mai avut parte de luptă de o bună vreme. 1049 01:26:50,835 --> 01:26:53,588 Adică, abia dacă am luptat Ia Fredericksburg. 1050 01:26:53,755 --> 01:26:55,803 Apoi am ratat complet bătălia de Ia Chancellorsville. 1051 01:26:55,799 --> 01:26:57,267 Eram Ia cules ceva pe nu ştiu unde... 1052 01:26:57,425 --> 01:27:00,144 Acum mi s-au luat doua dintre brigăzi, Corson, Jenkins, şi i-au trimis 1053 01:27:00,303 --> 01:27:02,726 să păzească Richomndul. Dintre toate locurile, fix Richmond? 1054 01:27:02,889 --> 01:27:05,938 Iar acum domnule, ştiţi unde am fost plasaţi în coloană? 1055 01:27:06,101 --> 01:27:09,901 Ultimii, domnule. Acolo sunt. Exact ultimii. Noi încheiem coloana. 1056 01:27:10,063 --> 01:27:12,737 Mă iertaţi, domnule. Vedeţi... băieţii mei... 1057 01:27:12,899 --> 01:27:16,119 cam încep să se sature de atitudinea asta 1058 01:27:16,277 --> 01:27:17,620 asupra lor, domnule. Băieţii mei... 1059 01:27:17,779 --> 01:27:18,826 - George. - Domnule. 1060 01:27:18,988 --> 01:27:21,741 - Te rog. - Nu vreau să dau vina pe dvs, domnule. 1061 01:27:21,908 --> 01:27:23,421 A, nu, în niciun caz, domnule. 1062 01:27:23,576 --> 01:27:26,921 Nu, doar că... Vedeţi... birocraţii... 1063 01:27:27,080 --> 01:27:30,459 Vedeţi, eu... eu speram domnule că poate... 1064 01:27:30,625 --> 01:27:34,050 vorbiţi dvs cu cineva despre aranjamentul trupelor. 1065 01:27:34,587 --> 01:27:38,217 Ai vrea să dau toată armata |a o parte doar ca să fiţi voi primii? 1066 01:27:38,383 --> 01:27:39,976 Domnule? 1067 01:27:42,387 --> 01:27:44,936 Acum că a venit vorba... 1068 01:27:45,098 --> 01:27:48,318 Nu e niciun complot, George. Aşa s-au nimerit lucrurile. 1069 01:27:48,476 --> 01:27:51,104 Adică, |a naiba, gândeşte-te aşa: 1070 01:27:51,271 --> 01:27:54,320 dacă trebuie să întoarcem armata 1071 01:27:54,482 --> 01:27:56,905 păi voi aţi fi primii. 1072 01:27:59,821 --> 01:28:02,950 Da, presupun că aşa e, nu? 1073 01:28:03,450 --> 01:28:05,123 Înţelegeţi, domnule, 1074 01:28:05,285 --> 01:28:07,834 că tot nenorocitul de război s-ăr putea termina după această bătălie 1075 01:28:07,996 --> 01:28:10,090 iar virginienii mei vor fi ratat mare parte din el. 1076 01:28:10,248 --> 01:28:11,841 Da, ştiu. 1077 01:28:13,668 --> 01:28:14,965 Cât de în spate sunt? 1078 01:28:15,128 --> 01:28:17,176 Chambersburg, o zi de marş forţat în urmă. 1079 01:28:19,090 --> 01:28:22,720 Stiu că pot conta pe tine, George, când va veni momentul... 1080 01:28:22,886 --> 01:28:25,264 şi va veni. Va veni. 1081 01:28:25,430 --> 01:28:28,684 Mă iertaţi, îl cheamă pe George Ia masa de poker. 1082 01:28:28,850 --> 01:28:31,273 Faima domnule, vă precede. 1083 01:28:31,436 --> 01:28:34,656 Vai, vă mulţumesc, d-Ie general. 1084 01:28:36,107 --> 01:28:40,112 Pe curând flăcăi. 1085 01:28:41,696 --> 01:28:44,165 Nu uita banii. 1086 01:28:46,284 --> 01:28:49,333 Ştii ceva de bătrânul Winfield? 1087 01:28:50,163 --> 01:28:52,712 Bătrânul Winnie? 1088 01:28:52,749 --> 01:28:55,252 Hancock? Da. 1089 01:28:56,127 --> 01:28:57,925 Ce face? 1090 01:28:58,421 --> 01:29:00,139 O să afli. 1091 01:29:02,509 --> 01:29:05,763 Conduce corpul 2 de armată. 1092 01:29:07,055 --> 01:29:10,184 Vine încoace. O să dăm de el peste câteva zile. 1093 01:29:15,105 --> 01:29:17,904 Aş vrea să-I revăd. 1094 01:29:18,358 --> 01:29:21,828 Nu I-am mai văzut de dinainte de război. 1095 01:29:23,279 --> 01:29:26,283 N-am crezut că o să dureze atâta. 1096 01:29:26,324 --> 01:29:28,497 Nici eu, Lo. 1097 01:29:28,535 --> 01:29:32,130 Aş vrea să mai vorbesc cu bătrânul Hancock. 1098 01:29:32,205 --> 01:29:34,583 Încă o dată. 1099 01:29:38,169 --> 01:29:39,261 De ce nu? 1100 01:29:41,631 --> 01:29:42,928 Nu te-ar deranja? 1101 01:29:42,966 --> 01:29:44,013 Deloc. 1102 01:29:45,802 --> 01:29:47,179 Serios. 1103 01:29:47,804 --> 01:29:51,934 Chiar crezi că s-ar cuveni? Ar fi etic? 1104 01:29:53,518 --> 01:29:55,987 Când se va apropia... 1105 01:29:56,021 --> 01:29:59,651 trimite un mesager cu un steag alb şi du-te Ia el. 1106 01:30:00,108 --> 01:30:02,406 Nu e mare lucru. 1107 01:30:02,944 --> 01:30:06,289 Ultima oară I-am văzut în California. 1108 01:30:06,489 --> 01:30:09,083 Chiar când a început războiul... 1109 01:30:09,117 --> 01:30:12,712 cu o noapte înainte să plecăm Ia luptă unul împotriva celuilalt. 1110 01:30:13,830 --> 01:30:16,834 Vechi prieteni în război. 1111 01:30:21,338 --> 01:30:23,841 Ce face brigada ta? 1112 01:30:23,923 --> 01:30:26,972 N-am mai văzut soldaţi atât de dornici de luptă. 1113 01:30:28,720 --> 01:30:31,769 Trebuie să recunosc că e numai meritul bătrânului. 1114 01:30:32,349 --> 01:30:35,819 Cine ar mai fi putut ţine armata asta |a un Ioc atâta vreme? 1115 01:30:37,354 --> 01:30:40,153 Mai ţii minte ce se spunea despre el? 1116 01:30:40,190 --> 01:30:44,366 Când a preluat comanda? Ii spuneau "Bunicuţa". 1117 01:30:46,738 --> 01:30:50,459 Ce proşti eram! 1118 01:30:50,950 --> 01:30:54,045 Acum, când trece... 1119 01:30:54,079 --> 01:30:57,754 băieţii tac de parcă ar vedea un înger al Domnului. 1120 01:31:00,293 --> 01:31:03,638 Ai mai văzut aşa ceva? 1121 01:31:04,130 --> 01:31:07,100 Recunosc că nu. 1122 01:31:08,259 --> 01:31:11,433 E uluitor ce poate face un om cinstit. 1123 01:31:11,471 --> 01:31:14,520 Un om cinstit cu o cauză. 1124 01:31:16,059 --> 01:31:19,484 Nu prea mă mai gândesc Ia asta. 1125 01:31:20,897 --> 01:31:23,446 Singura mea cauză e victoria. 1126 01:31:23,483 --> 01:31:26,453 Războiul e un coşmar. Alegi ce parte de coşmar preferi. 1127 01:31:26,486 --> 01:31:29,615 Apoi, faci totul ca să câştigi. 1128 01:31:30,490 --> 01:31:32,538 Pesimistul Pete! 1129 01:31:32,575 --> 01:31:34,577 D-Ie colonel... 1130 01:31:34,619 --> 01:31:38,374 Puterea guvernului sta în consimţământul poporului. 1131 01:31:38,540 --> 01:31:41,259 Orice guvern, de oriunde. 1132 01:31:41,960 --> 01:31:44,588 Vreau să mă înţelegeţi. 1133 01:31:44,629 --> 01:31:47,929 Noi nu consimţim şi n-o vom face niciodată. 1134 01:31:48,800 --> 01:31:51,974 Trebuie să vă întoarceţi... 1135 01:31:52,053 --> 01:31:55,227 în parlament şi să Ie explicaţi foarte limpede. 1136 01:31:55,348 --> 01:31:58,318 Spuneţi-Ie că Iuptăm aici... 1137 01:31:58,351 --> 01:32:02,481 pentru eliberarea de sub conducerea unei puteri străine. 1138 01:32:02,564 --> 01:32:05,613 v Asta e tot ce vrem. Asta e motivul războiului. 1139 01:32:06,109 --> 01:32:10,114 Am creat o ţară... 1140 01:32:10,363 --> 01:32:12,957 cu guverne statale puternice... 1141 01:32:12,991 --> 01:32:15,369 tocmai din cauza asta. 1142 01:32:15,410 --> 01:32:17,754 Să vă explic altfel. 1143 01:32:17,787 --> 01:32:20,540 Căminul meu e în Virginia. 1144 01:32:20,582 --> 01:32:24,132 Guvernul căminului meu e acasă. 1145 01:32:24,169 --> 01:32:26,718 Virginia nu va permite să fie condusă... 1146 01:32:26,755 --> 01:32:29,725 de un rege de Ia Londra. 1147 01:32:29,758 --> 01:32:33,513 Şi n-o să se lase condusă nici de un preşedinte de Ia Washington. 1148 01:32:33,720 --> 01:32:37,099 Virginia o să fie condusă de locuitorii ei. 1149 01:32:37,349 --> 01:32:39,101 Cauză! 1150 01:32:39,392 --> 01:32:41,486 Jimmy, am o pereche de regi. 1151 01:32:41,519 --> 01:32:43,567 Şi totul e pentru yankei. 1152 01:32:43,605 --> 01:32:45,607 Yankeii ăia lacomi. 1153 01:32:45,648 --> 01:32:48,322 Proştii ăia chiar nu pricep nimic. 1154 01:32:48,360 --> 01:32:50,909 Nu vorbesc decât de ciori. 1155 01:32:50,945 --> 01:32:51,992 Jim... 1156 01:32:52,405 --> 01:32:54,658 Stai jos! Cred că ideea mea... 1157 01:32:54,699 --> 01:32:59,796 analogie cu clubul e corectă. E foarte limpede. 1158 01:32:59,871 --> 01:33:01,965 D-Ie colonel, gândiţi-vă! 1159 01:33:01,998 --> 01:33:04,968 Să zicem că toţi ne-am înscrie într-un club. 1160 01:33:05,001 --> 01:33:08,756 După o vreme, mai mulţi membri încep să se bage... 1161 01:33:08,838 --> 01:33:11,591 în vieţile noastre personale. 1162 01:33:11,633 --> 01:33:14,512 Ne spun ce putem face şi ce nu. 1163 01:33:14,552 --> 01:33:17,396 N-am avea dreptul să ne retragem? 1164 01:33:17,681 --> 01:33:19,479 Să plecăm. 1165 01:33:20,475 --> 01:33:21,818 Noi asta am făcut. 1166 01:33:21,851 --> 01:33:26,322 Am făcut asta şi ei ne spun că nu avem acest drept. 1167 01:33:30,318 --> 01:33:32,491 Trebuie să recunosc. 1168 01:33:32,529 --> 01:33:36,033 Ştii cum să banalizezi lucrurile importante... 1169 01:33:36,199 --> 01:33:38,122 şi să Ie complici pe cele simple. 1170 01:33:38,159 --> 01:33:40,582 Te-ai gândit să candidezi pentru Congres? 1171 01:33:40,620 --> 01:33:43,544 Nu, dar e o idee bună. 1172 01:33:47,293 --> 01:33:49,887 Ce crede dl. Colonel Fremantle? 1173 01:33:49,921 --> 01:33:52,344 Englezii ne vor sprijini? 1174 01:33:52,382 --> 01:33:57,263 Da. O să vină când n-o să mai avem nevoie de ei. 1175 01:33:57,804 --> 01:34:01,809 Aşa cum băncile îţi acordă împrumutul când nu mai ai datorii. 1176 01:34:01,891 --> 01:34:05,316 - D-Ie parlamentar... - George. 1177 01:34:08,732 --> 01:34:10,985 Putem vorbi? 1178 01:34:11,609 --> 01:34:13,748 Noapte bună! 1179 01:34:13,778 --> 01:34:15,997 Pe mai târziu. 1180 01:34:19,659 --> 01:34:23,584 Cred că în următoarele zile o să fie o bătălie pe cinste aici. 1181 01:34:23,913 --> 01:34:26,962 Vreau să faci totul ca să-i pregăteşti pe băieţi. 1182 01:34:27,208 --> 01:34:30,087 Porniţi Ia drum în zori. 1183 01:34:30,128 --> 01:34:32,597 Vreau să ajungeţi Ia Gettysburg mâine seară. 1184 01:34:32,630 --> 01:34:34,894 Am înţeles. 1185 01:34:35,425 --> 01:34:38,929 CARTIERUL GENERAL FEDERAL 1186 01:35:01,201 --> 01:35:03,078 Bună seara, John! 1187 01:35:03,119 --> 01:35:06,589 Mă mir că ai găsit tabăra în agitaţia asta. 1188 01:35:08,124 --> 01:35:09,922 Exista un vechi proverb indian: 1189 01:35:09,959 --> 01:35:13,884 "ia-te după fumul de trabuc şi o să găseşti un gras." 1190 01:35:35,193 --> 01:35:36,536 Generale Hancock! 1191 01:35:36,569 --> 01:35:37,912 Ce mai faci, John? 1192 01:35:37,946 --> 01:35:39,243 Bine. 1193 01:35:39,364 --> 01:35:42,914 Dar brigăzile sunt decimate. Am nevoie de rezerve. 1194 01:35:43,535 --> 01:35:47,335 Mă ocup eu de asta. Ştim ce aţi făcut de dimineaţă. 1195 01:35:48,373 --> 01:35:51,422 - Afost o strategie de geniu. - Mulţumesc. 1196 01:35:53,128 --> 01:35:56,098 Am auzit că erai cu John Reynolds când a fost ucis. 1197 01:35:56,548 --> 01:35:58,892 Trimit cadavrul familiei, în Lancaster. 1198 01:35:58,925 --> 01:36:01,223 Le-ar plăcea o scrisoare de Ia tine. 1199 01:36:01,261 --> 01:36:03,480 O s-o trimit. 1200 01:36:04,139 --> 01:36:06,392 A fost soldat. 1201 01:36:07,058 --> 01:36:09,527 Şi un bun prieten. 1202 01:36:10,145 --> 01:36:14,275 Noi trei, eu, Reynolds şi Lo Armistead, am crescut împreună. 1203 01:36:15,025 --> 01:36:17,448 Războiul Mexican. 1204 01:36:17,694 --> 01:36:19,822 California. 1205 01:36:19,863 --> 01:36:22,366 Am rămas apropiaţi. 1206 01:36:22,949 --> 01:36:25,919 Oare ce face Lo? Dacă mai trăieşte. 1207 01:36:27,495 --> 01:36:29,918 Răspunde de una din brigăzile Iui Pickett. 1208 01:36:29,956 --> 01:36:32,755 Subalternul Iui Longstreet. 1209 01:36:41,092 --> 01:36:43,265 Remarcabil. 1210 01:36:45,722 --> 01:36:48,191 E dincolo de culme. 1211 01:36:51,436 --> 01:36:55,236 Aş vrea să-I văd, dar nu aici. Nu aşa. 1212 01:36:56,149 --> 01:36:59,449 Poate după război. 1213 01:37:04,699 --> 01:37:07,088 Unde vrei să mă duc dimineaţa? 1214 01:37:07,118 --> 01:37:09,746 Vreau să-ţi menţii poziţia pe flancul stâng. 1215 01:37:09,788 --> 01:37:11,790 Odihneşte-te, dacă poţi. 1216 01:37:11,831 --> 01:37:14,630 O să avem nevoie de tine dimineaţă. 1217 01:37:14,668 --> 01:37:17,467 Jeb Stuart încă mai pândeşte pe undeva. 1218 01:37:18,004 --> 01:37:20,177 Am înţeles. 1219 01:37:57,419 --> 01:37:59,922 Generale Reynolds... 1220 01:38:01,673 --> 01:38:04,517 ne-am menţinut poziţia. 1221 01:38:15,353 --> 01:38:18,197 CARTIERUL GENERAL CONFEDERAT 1222 01:38:20,692 --> 01:38:22,490 DI. General Trimble aşteaptă. 1223 01:38:22,527 --> 01:38:24,245 - ÎI primiţi acum? - Bine. 1224 01:38:24,279 --> 01:38:28,079 Vreau să trimiţi cât mai repede o patrula în căutarea generalului Stuart. 1225 01:38:28,199 --> 01:38:31,453 - Da, d-Ie. Imediat. - Mulţumesc. 1226 01:38:44,883 --> 01:38:47,306 Generale Trimble. 1227 01:38:48,928 --> 01:38:52,728 Cu tot respectul, cer o altă misiune. 1228 01:38:58,938 --> 01:39:01,202 Continuă, generale! 1229 01:39:01,232 --> 01:39:03,451 Omul ăsta e o ruşine. 1230 01:39:03,485 --> 01:39:07,365 Aţi ascultat ce v-au spus aghiotanţii? 1231 01:39:07,614 --> 01:39:10,788 întrebaţi-i pe generalii Gordon şi Ewell. 1232 01:39:12,619 --> 01:39:14,872 Puteam cuceri dealul. 1233 01:39:14,913 --> 01:39:17,211 Dumnezeu ştie că trebuia s-o facem! 1234 01:39:17,248 --> 01:39:21,173 Nu era nimeni acolo şi aveam tot oraşul în palmă. 1235 01:39:21,419 --> 01:39:24,889 Generalul Gordon a văzut asta. Era cu noi. 1236 01:39:24,923 --> 01:39:28,223 Eu, Ewell şi Gordon... 1237 01:39:28,259 --> 01:39:32,765 stăteam pe întuneric, că idioţii, dealul fiind pustiu. 1238 01:39:35,642 --> 01:39:38,521 Îmi cer scuze, d-Ie general. 1239 01:39:38,645 --> 01:39:42,070 Dealul era pustiu ca şi capul Iui nenorocit! 1240 01:39:42,982 --> 01:39:45,656 Toţi am văzut asta, martor mi-e Dumnezeu! 1241 01:39:45,694 --> 01:39:47,822 Eram acolo. 1242 01:39:47,862 --> 01:39:52,163 L-am spus: "D-Ie general Ewell, trebuie să cucerim dealul." 1243 01:39:52,992 --> 01:39:56,041 Generalul Jackson nu s-ar fi oprit dacă duşmanul fugea... 1244 01:39:56,079 --> 01:39:59,049 dealul era pustiu şi mai era lumină. 1245 01:39:59,082 --> 01:40:01,585 Domnul să ne ajute! 1246 01:40:01,918 --> 01:40:03,261 Nu ştiu... 1247 01:40:03,420 --> 01:40:05,798 Nu ştiu de ce... 1248 01:40:06,339 --> 01:40:08,888 Continuă, generale! 1249 01:40:09,509 --> 01:40:10,510 Da, d-Ie. 1250 01:40:12,846 --> 01:40:13,938 Domnule. 1251 01:40:15,265 --> 01:40:18,360 L-am spus generalului Ewell... 1252 01:40:18,393 --> 01:40:19,645 I-am spus: 1253 01:40:20,478 --> 01:40:24,824 "Daţi-mi o divizie şi cuceresc dealul." 1254 01:40:26,192 --> 01:40:30,117 N-a spus nimic. Stătea şi mă privea. 1255 01:40:31,031 --> 01:40:34,285 Am zis: "D-Ie general Ewell, daţi-mi o brigadă... 1256 01:40:34,993 --> 01:40:37,872 "şi cuceresc dealul." 1257 01:40:38,371 --> 01:40:40,874 Eram tot mai furios. 1258 01:40:40,915 --> 01:40:45,546 Generalul Ewell a dus mâinile Ia spate şi a clipit. 1259 01:40:46,212 --> 01:40:50,763 Aşa că am zis: "D-Ie general, daţi-mi un regiment... 1260 01:40:51,051 --> 01:40:53,850 "şi voi cuceri dealul." 1261 01:40:54,346 --> 01:40:56,769 N-a spus nimic. 1262 01:40:56,806 --> 01:40:59,150 Stătea nemişcat. 1263 01:40:59,184 --> 01:41:02,529 Am aruncat sabia în faţa Iui. 1264 01:41:12,280 --> 01:41:14,829 Am fi reuşit, domnule. 1265 01:41:14,866 --> 01:41:17,995 Şi un orb îşi dădea seama de asta. 1266 01:41:19,496 --> 01:41:22,215 Acum, duşmanul lucrează. 1267 01:41:22,248 --> 01:41:25,752 Se aud topoarele soldaţilor federali. 1268 01:41:25,794 --> 01:41:27,341 Mâine dimineaţă... 1269 01:41:27,379 --> 01:41:30,428 vor muri mulţi băieţi buni... 1270 01:41:30,799 --> 01:41:33,302 ca să cucerim dealul. 1271 01:41:34,886 --> 01:41:35,933 Domnule. 1272 01:41:37,430 --> 01:41:40,730 Cer altă misiune. 1273 01:41:48,483 --> 01:41:51,703 Nu e nevoie. 1274 01:41:52,570 --> 01:41:55,119 O să ne fii de mare ajutor. 1275 01:41:55,156 --> 01:41:56,829 Mulţumesc. 1276 01:42:47,959 --> 01:42:49,381 DI. General Meade. 1277 01:42:49,419 --> 01:42:53,094 Hancock. E atât de întuneric, că nu văd nimic. 1278 01:42:55,550 --> 01:42:56,676 Domnilor! 1279 01:42:59,012 --> 01:43:01,640 Sper că ne aflăm... 1280 01:43:02,015 --> 01:43:04,564 pe un teren propice. 1281 01:43:06,519 --> 01:43:10,365 E un teren propice, generale? 1282 01:43:10,899 --> 01:43:13,322 E un Ioc bun pentru o armată? 1283 01:43:13,360 --> 01:43:16,330 Foarte bun, domnule. 1284 01:43:17,238 --> 01:43:19,707 Sper că ai dreptate. 1285 01:43:19,741 --> 01:43:23,120 Pentru că mâine dimineaţă o să aibă Ioc o luptă aici. 1286 01:43:27,749 --> 01:43:32,095 D-Ie general Ewell, speram că după ce veţi trece prin oraş 1287 01:43:32,253 --> 01:43:34,517 veţi ocupa acel deal. 1288 01:43:34,673 --> 01:43:36,721 Nu mi s-a părut practic. 1289 01:43:37,258 --> 01:43:39,602 Din mai multe motive. 1290 01:43:39,761 --> 01:43:42,310 Mărşăluisem toată ziua, şi Iuptasem. 1291 01:43:42,472 --> 01:43:46,102 Iar ordinele dvs erau să fim precauţi în privinţa unei bătălii mari. 1292 01:43:46,267 --> 01:43:50,272 Aveam rapoarte de trupe federale dinspre nord, să trăiţi. 1293 01:43:50,438 --> 01:43:53,282 Iar noi nu am putut aduce suficientă artilerie care să tragă asupra acelui deal. 1294 01:43:54,109 --> 01:43:56,578 Am decis că ar fi cel mai bine să mai aşteptăm 1295 01:43:56,569 --> 01:43:59,118 după încă o divizie de-a noastră, a Iui Johnson. 1296 01:43:59,280 --> 01:44:03,956 Da, să trăiţi. Iar Johnson a sosit doar după asfinţit, adineauri. 1297 01:44:04,869 --> 01:44:07,713 E acolo acum, supraveghează terenul. 1298 01:44:07,872 --> 01:44:11,752 D-Ie general Early, credeţi că dimineaţă puteţi ataca pe flancul dvs? 1299 01:44:14,004 --> 01:44:16,928 Acel deal va fi o poziţie foarte puternică odată ce-I fortifică. 1300 01:44:17,090 --> 01:44:19,013 Iar asta fac exact acum... 1301 01:44:19,175 --> 01:44:22,475 Sunt conştient de asta foarte bine, d-Ie general. 1302 01:44:22,637 --> 01:44:24,639 Aţi studiat personal terenul, domnule? 1303 01:44:24,806 --> 01:44:26,228 Doar de Ia distanţă. 1304 01:44:27,976 --> 01:44:30,570 Nu cred că ar trebui să atacăm acolo. 1305 01:44:30,729 --> 01:44:33,073 Va fi cea mai puternică poziţie a Ior. 1306 01:44:33,982 --> 01:44:37,862 Trupele noastre au mărşăluit mult şi au luptat din greu azi. 1307 01:44:38,028 --> 01:44:43,410 Sugerez să păstrăm aceste poziţii în timp ce restul armatei atacă pe celălalt flanc. 1308 01:44:43,575 --> 01:44:46,328 Credeţi că un atac pe flancul dvs. ar putea avea succes? 1309 01:44:47,662 --> 01:44:49,835 Cred că ar fi foarte costisitor. 1310 01:44:49,998 --> 01:44:51,341 Foarte costisitor, să trăiţi. 1311 01:44:54,502 --> 01:44:55,549 D-Ie general Rodes? 1312 01:44:57,005 --> 01:45:00,475 Păi am putea ataca, bineînţeles, să trăiţi. 1313 01:45:00,633 --> 01:45:05,013 Dar băieţii mei sunt obosiţi, iar aceea este o poziţie puternică. 1314 01:45:08,016 --> 01:45:11,236 D-Ie general, îmi pare rău că nu am cucerit dealul azi. 1315 01:45:12,395 --> 01:45:15,899 Asta e, ziua s-a sfârşit. 1316 01:45:16,775 --> 01:45:21,952 DI general Lonstreet propune să îi ocolim prin dreapta 1317 01:45:22,113 --> 01:45:24,207 şi să Ie cădem în flanc 1318 01:45:24,366 --> 01:45:27,370 să fim între Meade şi Washington. 1319 01:45:27,535 --> 01:45:29,458 Adică să părăsim această poziţie? 1320 01:45:29,621 --> 01:45:32,044 Acest oraş pe care abia I-am cucerit, domnule? 1321 01:45:32,207 --> 01:45:35,711 Nu are vreo importanţă militară oraşul, d-Ie general. 1322 01:45:35,877 --> 01:45:39,598 Să manevrăm întregul corp de armată prin faţa unui inamic fortificat? 1323 01:45:39,756 --> 01:45:43,351 Dar totuşi îmi spuneţi că nu puteţi ataca dimineaţă? 1324 01:45:43,510 --> 01:45:49,358 Domnilor, dacă nici nu ne retragem, nici nu manevrăm prin faţa inamicului 1325 01:45:49,516 --> 01:45:53,362 atunci mai rămâne să atacăm. Mai vedeţi vreo alternativă? 1326 01:45:57,565 --> 01:46:00,114 - D-Ie general Hill? - Nu, să trăiţi. 1327 01:46:02,737 --> 01:46:04,410 Prea bine. 1328 01:46:05,323 --> 01:46:07,417 Vă mulţumesc, domnilor. 1329 01:46:24,259 --> 01:46:26,227 D-Ie general... 1330 01:46:27,929 --> 01:46:31,433 cred că am reacţionat prea încet astăzi. 1331 01:46:32,142 --> 01:46:34,270 Regret foarte mult. 1332 01:46:35,353 --> 01:46:37,947 Vroiam să fiu precaut. 1333 01:46:39,482 --> 01:46:40,779 Am fost mult prea precaut. 1334 01:46:41,943 --> 01:46:45,072 Aţi obţinut o victorie astăzi, d-Ie general. 1335 01:46:45,238 --> 01:46:49,288 N-a fost aşa mare. Putea fi mai mare. 1336 01:46:49,451 --> 01:46:51,499 Puteam fi mai agresivi. 1337 01:46:51,661 --> 01:46:54,585 Până Ia urmă rămâne o victorie. 1338 01:46:54,748 --> 01:46:57,342 Oamenii dvs. au luptat curajos. 1339 01:46:57,500 --> 01:47:00,424 E prima campanie în care Comandaţi Ia nivel de corp de armată. 1340 01:47:00,587 --> 01:47:04,933 Acum aţi aflat că nu e mereu aşa simplu cum pare. 1341 01:47:05,717 --> 01:47:07,219 Acum odihniţi-vă pentru mâine. 1342 01:47:35,997 --> 01:47:39,046 - Mai doriţi ceva? - Nu, mulţumesc. 1343 01:47:39,084 --> 01:47:41,212 Foarte bine. 1344 01:48:09,781 --> 01:48:13,126 De dimineaţă se va duce marea bătălie. 1345 01:48:13,159 --> 01:48:16,584 Ziua de mâine sau poimâine va determina soarta războiului. 1346 01:48:18,039 --> 01:48:20,428 Virginia e aici. 1347 01:48:20,458 --> 01:48:22,802 Tot Sudul e aici. 1348 01:48:22,919 --> 01:48:25,593 Ce vei face mâine? 1349 01:48:26,548 --> 01:48:28,550 Dimineaţa... 1350 01:48:28,591 --> 01:48:32,016 duşmanul se va afla Ia înălţime, pe poziţii fortificate. 1351 01:48:33,179 --> 01:48:36,149 Soldaţii Iui Longstreet vor fi aici... 1352 01:48:36,182 --> 01:48:39,982 şi băieţii mei sunt gata să termine treaba. 1353 01:48:40,020 --> 01:48:43,445 Dacă Ie spun să se retragă acum? Nu. 1354 01:48:44,441 --> 01:48:47,820 Au avut prea multă răbdare. 1355 01:48:47,861 --> 01:48:50,740 Duşmanul e pe deal... 1356 01:48:50,780 --> 01:48:54,034 şi ei sunt gata să termine treaba. 1357 01:48:54,075 --> 01:48:57,170 Dar nu ştiu ce ne aşteaptă acolo. 1358 01:48:57,203 --> 01:49:00,252 Câţi oameni sunt? Câte tunuri? 1359 01:49:00,290 --> 01:49:03,715 Nu cunosc flancurile. 1360 01:49:03,918 --> 01:49:05,090 Nu ştiu. 1361 01:49:06,212 --> 01:49:09,716 Dacă o să aştept în zori... 1362 01:49:09,758 --> 01:49:13,558 poate că Meade va fi presat să atace. 1363 01:49:13,928 --> 01:49:17,808 Asta I-ar face pe generalul Longstreet fericit. 1364 01:49:18,099 --> 01:49:21,444 Dar nu cred că Meade va coborî. 1365 01:49:21,478 --> 01:49:25,984 Şi nu cred că eu mă pot retrage, aşa că... 1366 01:49:27,859 --> 01:49:30,954 Facă-se voia Domnului! 1367 01:49:31,112 --> 01:49:33,410 JOI, 2 IULIE 1863 ADOUAZI 1368 01:49:33,448 --> 01:49:35,746 D-Ie maior Sorrel, ne cunoaştem. 1369 01:49:35,784 --> 01:49:38,082 Mulţumesc, d-Ie general. 1370 01:49:38,119 --> 01:49:41,714 În ultimele ore, am spionat poziţiile nordiştilor. 1371 01:49:41,790 --> 01:49:43,463 Le-am schiţat aici. 1372 01:49:43,500 --> 01:49:45,423 Lată cu stăm. 1373 01:49:45,460 --> 01:49:49,090 Armata federală e poziţionată sub forma unui cârlig de undiţă. 1374 01:49:49,297 --> 01:49:51,641 Porneşte de aici. Vedeţi cele două dealuri? 1375 01:49:51,675 --> 01:49:54,098 Acesta şi cel cu cimitirul. 1376 01:49:54,135 --> 01:49:57,139 Acolo şi-au concentrat trupele. 1377 01:49:57,180 --> 01:49:59,808 Cârligul începe de aici. 1378 01:49:59,849 --> 01:50:03,194 Descrie o buclă şi coboară de-a lungul crestei dinspre sud. 1379 01:50:03,269 --> 01:50:06,409 Se opreşte înaintea celor două dealuri rotunde şi înalte. 1380 01:50:06,439 --> 01:50:09,909 Nu exista trupe federale pe cele două dealuri. 1381 01:50:09,943 --> 01:50:12,492 - Eşti liber! - Mulţumesc. 1382 01:50:12,529 --> 01:50:16,534 Ştim că generalul Hancock conduce trupele din centru. 1383 01:50:16,866 --> 01:50:20,336 Sunt cam 60.000 sau 70.000 de oameni pe poziţii. 1384 01:50:20,495 --> 01:50:23,044 Poate chiar 90.000. 1385 01:50:26,668 --> 01:50:29,672 Am vorbit cu generalul Ewell despre sugestia ta... 1386 01:50:29,713 --> 01:50:32,717 de a ataca armata federala dinspre flancul drept. 1387 01:50:33,508 --> 01:50:36,978 EI considera că retragerea din Gettysburg... 1388 01:50:37,137 --> 01:50:40,767 şi cedarea sa în faţa inamicului ar afecta moralul soldaţilor. 1389 01:50:40,849 --> 01:50:44,023 E o mişcare inutilă şi ar putea fi şi periculoasă. 1390 01:50:44,060 --> 01:50:46,483 Nu eşti de acord? 1391 01:50:47,856 --> 01:50:50,325 Trebuie să atacăm. 1392 01:50:50,775 --> 01:50:53,119 Aş fi preferat să nu lupt pe terenul ăsta... 1393 01:50:53,153 --> 01:50:56,578 dar duşmanul profita de orice întârziere pentru a se întări. 1394 01:50:56,948 --> 01:51:00,043 Nu mai putem rezista mult aici. 1395 01:51:00,076 --> 01:51:03,080 Nu trebuie să permitem armatei federale să ne înconjoare... 1396 01:51:03,163 --> 01:51:05,291 şi să ne împiedice retragerea. 1397 01:51:05,331 --> 01:51:08,210 Trebuie să atacăm acum. 1398 01:51:11,296 --> 01:51:14,846 Ieri i-am pus Ia încercare şi el nu a uitat asta. 1399 01:51:14,883 --> 01:51:19,639 Oamenii sunt nerăbdători. Nu văd ce altă şansă am avea. 1400 01:51:20,138 --> 01:51:21,139 Da, d-Ie. 1401 01:51:21,222 --> 01:51:23,566 Foarte bine. 1402 01:51:24,559 --> 01:51:25,685 Domnilor! 1403 01:51:26,978 --> 01:51:29,822 - Bună dimineaţa! - Bună dimineaţa, d-Ie! 1404 01:51:29,856 --> 01:51:33,406 Longstreet va ataca pe dreapta, cu corpul 1. 1405 01:51:34,569 --> 01:51:36,992 Hi|| îl va sprijini... 1406 01:51:37,030 --> 01:51:39,453 şi Heth va fi în rezervă. 1407 01:51:39,991 --> 01:51:43,165 Oamenii Iui Ewell vor veni din stânga, pentru a opri duşmanul... 1408 01:51:43,286 --> 01:51:45,755 să-şi întărească flancul drept. 1409 01:51:45,789 --> 01:51:48,292 Da. Dar Pickett încă n-a ajuns. 1410 01:51:48,333 --> 01:51:50,802 E Ia o zi de marş în spate. 1411 01:51:50,835 --> 01:51:53,384 Îi am doar pe Hood şi pe McLaws. 1412 01:51:53,421 --> 01:51:57,426 Cred că diviziile Ior sunt suficiente. 1413 01:51:58,468 --> 01:52:01,472 - Cer permisiunea să vorbesc. - D-Ie general Hood? 1414 01:52:01,971 --> 01:52:06,067 Dacă avansam cãtre înălţimile stâncoase... 1415 01:52:06,101 --> 01:52:07,569 vor trage direct în noi. 1416 01:52:07,602 --> 01:52:09,946 Poate, dar pentru scurt timp. Divizia ta... 1417 01:52:09,979 --> 01:52:13,358 se va posta pe dealul acesta stancos, mic, neocupat. 1418 01:52:13,441 --> 01:52:15,739 De acolo, veţi ameninţa flancul inamic. 1419 01:52:15,777 --> 01:52:19,077 În toiul luptei, generalul Ewell va ataca din stânga. 1420 01:52:19,322 --> 01:52:21,495 Foarte bine. 1421 01:52:21,950 --> 01:52:24,874 - Generale? - Să mergem! 1422 01:52:30,417 --> 01:52:33,136 Generale Barksdale, Mississippi-ul e pregătit? 1423 01:52:33,169 --> 01:52:35,388 - E pregătit. - Foarte bine. 1424 01:52:35,422 --> 01:52:37,845 La luptă, Sam! 1425 01:52:40,802 --> 01:52:43,806 Dacă generalul Lee are dreptate... 1426 01:52:43,847 --> 01:52:46,851 războiul se va termina până Ia apus. 1427 01:52:47,517 --> 01:52:48,564 Vom vedea. 1428 01:52:49,477 --> 01:52:52,071 Nu-mi place să atac fără Pickett. 1429 01:52:52,105 --> 01:52:54,654 E ca şi cum ai avea o singură cizma. 1430 01:52:54,691 --> 01:52:57,535 O să aştept cât pot de mult. 1431 01:52:58,153 --> 01:53:00,997 Ştii cât de mulţi sunt? 1432 01:53:01,740 --> 01:53:06,120 Am numărat cinci corpuri, incluzându-Ie pe cele două care au luptat ieri. 1433 01:53:06,661 --> 01:53:08,789 Fără să-i numărăm pe cei care pot fi... 1434 01:53:08,830 --> 01:53:11,800 ascunşi după dealurile alea. 1435 01:53:11,833 --> 01:53:15,383 Cum Stuart nu mai e, nu putem şti sigur. 1436 01:53:18,298 --> 01:53:21,643 Ai grijă de tine, ai înţeles? 1437 01:53:21,926 --> 01:53:24,065 Şi tu, Pete. 1438 01:53:34,064 --> 01:53:36,533 Cu permisiunea ta. 1439 01:53:48,286 --> 01:53:51,256 Nu cred că am avut plăcerea. 1440 01:53:51,539 --> 01:53:55,009 E generalul-maior John Bell Hood, dar noi îi spunem Sam. 1441 01:53:55,210 --> 01:53:59,340 Unul dintre comandanţii de divizii. Băieţi din Texas şi Alabama. 1442 01:53:59,756 --> 01:54:02,635 Aţi fost în Texas, din câte ştiu. 1443 01:54:02,676 --> 01:54:05,805 Da. Am trecut pe acolo. 1444 01:54:05,845 --> 01:54:09,566 Din cauza marinei yankee, care nu m-a lăsat să opresc în aIt port. 1445 01:54:11,643 --> 01:54:14,271 Texasul e un Ioc magnific. 1446 01:54:14,312 --> 01:54:17,691 E plin de indieni şi de mexicani... 1447 01:54:17,732 --> 01:54:21,077 de cowboy, bandiţi şi desperados. 1448 01:54:21,319 --> 01:54:24,493 E mai cald şi mai umed decât aici. 1449 01:54:24,531 --> 01:54:27,125 Dacã se poate aşa ceva. 1450 01:54:27,158 --> 01:54:28,580 Tipul ăla, Hood... 1451 01:54:28,618 --> 01:54:31,588 se luptă pe măsură aspectului sau? 1452 01:54:31,621 --> 01:54:34,215 Arata aşa cum i-o cere rolul. 1453 01:54:34,249 --> 01:54:36,547 Îşi face treaba. 1454 01:54:36,876 --> 01:54:39,720 O armată foarte interesantă. 1455 01:54:39,921 --> 01:54:43,516 Domni din Virginia care luptă alături de temerarii din Texas... 1456 01:54:44,134 --> 01:54:47,479 şi de cei din mlaştinile Louisianei. 1457 01:54:47,512 --> 01:54:50,812 Sunt adunaţi de pe tot continentul. 1458 01:54:51,391 --> 01:54:55,066 Cum şi eu I-am străbătut în bună măsură, mă simt în parte... 1459 01:54:55,270 --> 01:54:58,274 un membru al acestei misiuni. 1460 01:54:59,733 --> 01:55:03,988 Vă spuneţi americani, dar sunteţi englezi strămutaţi. 1461 01:55:04,529 --> 01:55:07,578 Uitaţi-vă cum vă cheamă, Lee, Hood... 1462 01:55:07,699 --> 01:55:10,043 Longstreet, Jackson, Stuart. 1463 01:55:10,076 --> 01:55:11,589 Eu sunt olandez Ia origine. 1464 01:55:11,619 --> 01:55:15,840 Şi adversarii voştri |a fel. Meade, Hooker, Hancock şi... 1465 01:55:16,958 --> 01:55:20,883 s-o spun? Lincoln. 1466 01:55:22,380 --> 01:55:27,011 Aveţi acelaşi Dumnezeu, aceeaşi limbă, aceeaşi cultură şi istorie. 1467 01:55:27,177 --> 01:55:31,648 Aceleaşi cântece, poveşti, legende, mituri. 1468 01:55:32,849 --> 01:55:35,477 Dar idealuri diferite. 1469 01:55:35,769 --> 01:55:38,238 Idealuri diferite. 1470 01:55:38,813 --> 01:55:42,113 E foarte trist! 1471 01:55:42,150 --> 01:55:45,575 Şi voi, englezii, aţi avut un război civil, nu? 1472 01:55:45,612 --> 01:55:48,991 De mult. Acum, nu s-ar mai întâmpla aşa ceva. 1473 01:55:49,032 --> 01:55:51,126 Regaliştii şi capetele rotunde. 1474 01:55:51,159 --> 01:55:54,083 "Tăiaţi-i capul!" 1475 01:55:54,871 --> 01:55:56,464 Erau capete peste tot. 1476 01:55:56,498 --> 01:55:59,798 Oriunde păşeai, dădeai peste un membru al familiei regale. 1477 01:55:59,959 --> 01:56:01,882 Acum suntem mult mai civilizaţi. 1478 01:56:01,920 --> 01:56:03,547 Vă asigur. 1479 01:56:04,547 --> 01:56:07,517 Ţara dv. şi a mea au multe în comun. 1480 01:56:07,550 --> 01:56:10,474 Sper că vom deveni aliaţi. 1481 01:56:11,346 --> 01:56:15,351 Guvernul dv. Nu s-ar alia cu Confederaţia... 1482 01:56:15,558 --> 01:56:18,732 care acceptă sclavia. Ştiţi asta. Şi eu o ştiu. 1483 01:56:26,361 --> 01:56:29,991 Trebuia să eliberăm sclavii şi după aceea să atacăm Fort Sumter. 1484 01:56:34,160 --> 01:56:38,791 Noi, sudiştii şi voi, englezii, avem un lucru în comun. 1485 01:56:39,582 --> 01:56:42,927 Mai bine pierdem războiul, decât să acceptăm că am greşit. 1486 01:56:44,379 --> 01:56:48,054 V-am bătut de două ori, din câte-mi amintesc. 1487 01:56:49,551 --> 01:56:52,851 Sinceritatea dv. E admirabilă, deşi un pic excentrică. 1488 01:56:53,972 --> 01:56:57,021 Excentricitatea prinde bine unui general. 1489 01:56:57,058 --> 01:57:00,733 Nouă, sudiştilor, ne plac oamenii credincioşi şi puţin nebuni. 1490 01:57:02,147 --> 01:57:05,947 Cred că de asta femeile se îndrăgostesc de preoţi. 1491 01:57:10,238 --> 01:57:12,912 Dacă îmi permiteţi... 1492 01:57:13,074 --> 01:57:16,078 ce-i opreşte pe yankei din a ne ataca aici? 1493 01:57:16,244 --> 01:57:20,920 Observ că nu v-aţi deranjat cu fortificaţii... 1494 01:57:21,082 --> 01:57:23,926 Am fost în alertă azi. 1495 01:57:25,462 --> 01:57:30,935 Dar bătrânul George Meade n-o să ne facă vreun favor. 1496 01:57:31,676 --> 01:57:35,556 Ce trebuie să facem e să-I determinăm să ne atace el. 1497 01:57:36,389 --> 01:57:39,108 Iar pentru asta trebuie să ocupăm teritoriu periculos 1498 01:57:39,267 --> 01:57:40,780 între el şi Washington. 1499 01:57:40,935 --> 01:57:46,112 Apoi... apoi politicienii îl vor presa să ne atace. 1500 01:57:46,900 --> 01:57:49,949 Care va şi face, după suficient timp. 1501 01:57:50,945 --> 01:57:54,916 Ah, înţeleg. Foarte ingenios. Foarte ingenios. 1502 01:57:55,075 --> 01:57:57,043 Deci Lee nu sapă tranşee... 1503 01:57:57,202 --> 01:58:00,001 ştiind cu siguranţă că Meade nu va ataca aici. 1504 01:58:00,163 --> 01:58:03,337 Meade se va aştepta ca Lee să ocolească pe Ia sud 1505 01:58:03,500 --> 01:58:07,801 într-o încercare de a-i tăia legătura cu capitala, proviziile şi rezervele. 1506 01:58:07,962 --> 01:58:12,433 Aşadar cât timp Meade îşi consideră poziţia, de teama de a fi atacat în flanc... 1507 01:58:12,592 --> 01:58:15,641 Lee îl va ataca de fapt aici, unde nici nu se aşteaptă. 1508 01:58:15,804 --> 01:58:18,933 Indus în eroare de propriu-i sentiment de falsă siguranţă 1509 01:58:19,099 --> 01:58:23,479 derivat din faptul că pare a avea în control poziţii topografice superioare... 1510 01:58:23,645 --> 01:58:25,397 pe scurt, terenul înalt. 1511 01:58:25,563 --> 01:58:28,908 Genial. Genialitate militară absolută. 1512 01:58:29,067 --> 01:58:30,944 D-I general Lee este strategistul suprem, 1513 01:58:30,944 --> 01:58:33,197 un maestru al indusului în eroare a adversarului. 1514 01:58:33,363 --> 01:58:37,743 Domnule, este superb să mă aflu pe acest câmp de luptă. 1515 01:58:39,160 --> 01:58:41,788 Bine, voi transmite 1516 01:58:41,955 --> 01:58:45,380 complimentele dvs d-Iui general. 1517 01:58:47,961 --> 01:58:50,510 O dimineaţă minunată, d-Ie colonel Freemantle. 1518 01:59:41,348 --> 01:59:44,522 În numele Tatălui, al Fiului şi al Sfântului Duh. 1519 01:59:45,226 --> 01:59:46,227 Amin. 1520 01:59:46,895 --> 01:59:49,444 Generale Longstreet. 1521 01:59:49,647 --> 01:59:51,649 Pot să te însoţesc? 1522 01:59:51,691 --> 01:59:55,366 Sigur. Mă bucur că sunteţi alături de noi. 1523 01:59:56,112 --> 01:59:58,911 Căldura îmi aminteşte de Mexic. 1524 01:59:58,948 --> 02:00:01,747 Căldura de acolo e mai uscată. 1525 02:00:01,785 --> 02:00:04,288 Ce armată bună era aia! 1526 02:00:04,329 --> 02:00:08,254 Am atacat fortificaţiile de Ia Chapultapec cu George Pickett. 1527 02:00:09,376 --> 02:00:13,301 Reynolds... Bătrânul meu prieten, Ulysses Sam Grant. 1528 02:00:13,505 --> 02:00:16,679 - Ce oameni erau în armata aceea! - Aşa e. 1529 02:00:16,716 --> 02:00:19,845 Unii dintre ei ne aşteaptă pe culmile astea. 1530 02:00:21,888 --> 02:00:25,233 Nu ştiu. Uneori sunt tulburat. 1531 02:00:26,476 --> 02:00:29,730 Băieţii ăia în albastru nu par duşmani. 1532 02:00:30,355 --> 02:00:31,356 Ştiu. 1533 02:00:32,691 --> 02:00:35,865 Pe unii dintre ei i-am condus. Am jurat să-i apăr. 1534 02:00:38,905 --> 02:00:42,250 Nu pot lupta contra Georgiei sau a Carolinei de Sud. 1535 02:00:43,201 --> 02:00:44,874 Nu pot lupta cu familia mea. 1536 02:00:44,911 --> 02:00:48,085 Nu. În primul rând, suntem credincioşi Virginiei. 1537 02:00:48,832 --> 02:00:50,300 Ei îi suntem datori. 1538 02:00:50,333 --> 02:00:52,722 N-a existat nici o îndoială. 1539 02:00:52,752 --> 02:00:55,756 - Probabil. - Să nu ne gândim Ia asta acum. 1540 02:00:55,797 --> 02:00:57,970 Dumnezeu va hotărî. 1541 02:00:58,008 --> 02:01:01,057 Noi trebuie să ne facem datoria. 1542 02:01:01,261 --> 02:01:02,308 Generale? 1543 02:01:03,471 --> 02:01:06,691 Milităria prezintă o problemă. 1544 02:01:06,808 --> 02:01:09,812 Ca să fii un bun soldat, trebuie să-ţi placă armata. 1545 02:01:09,936 --> 02:01:13,531 Ca să fii un bun comandant, trebuie să fii dispus să ordoni moartea... 1546 02:01:13,606 --> 02:01:15,825 a ceva ce iubeşti. 1547 02:01:15,859 --> 02:01:18,703 Noi doi nu ne temem de moarte. 1548 02:01:18,737 --> 02:01:21,661 Dar vine şi clipă... 1549 02:01:21,906 --> 02:01:25,126 Niciodată nu eşti pregătit pentru atâţia morţi. 1550 02:01:25,160 --> 02:01:29,631 Un prieten mort nu e o surpriză. Ca şi un salut către camarazii rãpuşi... 1551 02:01:30,915 --> 02:01:33,589 dar războiul continua, oamenii mor... 1552 02:01:33,626 --> 02:01:36,300 şi preţul e tot mai ridicat. 1553 02:01:36,338 --> 02:01:41,265 Suntem pregătiţi să pierdem câţiva, dar nu să-i pierdem pe toţi. 1554 02:01:42,010 --> 02:01:44,763 Asta e marea capcană. 1555 02:01:44,804 --> 02:01:47,023 Când atacaţi, să fiţi hotărâţi. 1556 02:01:47,057 --> 02:01:49,230 Trebuie să vă dăruiţi în totalitate. 1557 02:01:49,267 --> 02:01:52,271 Plutim într-o mare de sânge şi vreau să se termine. 1558 02:01:54,856 --> 02:01:57,826 Vreau să fie ultima bătălie. 1559 02:02:03,406 --> 02:02:07,127 M-am trezit de dimineaţă şi am crezut că generalul Meade a plecat. 1560 02:02:07,327 --> 02:02:10,456 Că nu va lupta aici. Da. 1561 02:02:10,497 --> 02:02:13,216 M-am trezit şi mi-am spus: "Meade va pleca... 1562 02:02:13,249 --> 02:02:16,970 "şi războiul va merge mai departe." 1563 02:02:19,339 --> 02:02:21,967 O să regrete că a rămas. 1564 02:02:25,053 --> 02:02:26,646 Domnul să fie cu tine! 1565 02:02:26,680 --> 02:02:28,023 Şi cu dv. 1566 02:02:36,564 --> 02:02:38,157 E spre sud. 1567 02:02:38,191 --> 02:02:42,162 Credeam că rebelii sunt în Gettysburg. Credeţi că ne ataca pe flancuri? 1568 02:02:42,362 --> 02:02:44,956 Preferatul mamei. Haide! 1569 02:02:44,989 --> 02:02:47,538 Lawrence, ce se întâmplă? 1570 02:02:47,575 --> 02:02:50,579 Caporalul Estabrook s-a prezentat Ia datorie! 1571 02:02:50,620 --> 02:02:53,590 - Brook, parcă erai bolnav. - Da, d-Ie. 1572 02:02:53,623 --> 02:02:54,715 Cum te simţi? 1573 02:02:54,749 --> 02:02:56,968 Mă deranjează stomacul. Am vomitat. 1574 02:02:57,002 --> 02:02:58,424 E de Ia mâncare. 1575 02:02:58,461 --> 02:03:02,056 - Termină. O să plecăm. - Da, d-Ie. 1576 02:03:02,465 --> 02:03:05,059 - D-Ie colonel Chamberlain. - D-Ie colonel Vincent. 1577 02:03:05,093 --> 02:03:07,937 Adunaţi-vă oamenii! Urmaţi-mă şi fiţi gata să alergaţi. 1578 02:03:07,971 --> 02:03:10,269 O să pornim spre vârful dealului. 1579 02:03:10,306 --> 02:03:12,695 -Ai înţeles? - Da, d-Ie. O să-i pregătesc. 1580 02:03:12,726 --> 02:03:15,070 Rebelii se organizează pe flancul stâng. 1581 02:03:15,103 --> 02:03:16,730 Trebuie să-i urmăm. 1582 02:03:16,771 --> 02:03:18,819 - Grăbeşte-te! - Da, d-Ie. 1583 02:03:18,857 --> 02:03:21,110 Sună adunarea! 1584 02:03:22,610 --> 02:03:23,782 După mine! 1585 02:03:29,117 --> 02:03:30,915 Încărcaţi! 1586 02:03:40,128 --> 02:03:42,347 D-Ie general. 1587 02:03:42,797 --> 02:03:46,392 Pământul e presărat cu bolovani. 1588 02:03:47,010 --> 02:03:49,934 E plin de tranşee ocupate de soldaţi. 1589 02:03:49,971 --> 02:03:52,269 Printre stânci sunt tunuri. 1590 02:03:52,307 --> 02:03:55,527 Fiecare mişcare îmi e observatã. 1591 02:03:56,311 --> 02:03:59,736 Dacă atac conform ordinelor, pierd jumătate de divizie. 1592 02:04:00,523 --> 02:04:04,403 Ne văd de sus, de pe dealul ăla. 1593 02:04:05,570 --> 02:04:08,323 Trebuie să-i ocolim prin dreapta. 1594 02:04:08,365 --> 02:04:10,959 Să-i atacăm din spate. 1595 02:04:11,076 --> 02:04:15,206 Comandantul nu va permite o manevră de învăluire. 1596 02:04:15,955 --> 02:04:18,504 Am cerut asta ieri, am cerut-o toată dimineaţa. 1597 02:04:18,541 --> 02:04:21,511 Am cerut să nu atacăm deloc. 1598 02:04:21,544 --> 02:04:24,514 Nu pot opri acţiunea, ştii asta. 1599 02:04:24,839 --> 02:04:27,763 Daţi-mi voie să ocolesc dealul mare prin sud. 1600 02:04:27,801 --> 02:04:30,725 E liber. Dacă pot instala o baterie acolo... 1601 02:04:30,762 --> 02:04:32,355 N-avem destul timp. 1602 02:04:32,389 --> 02:04:34,983 Trebuie tăiaţi pomii, ca să amplasezi artilerie. 1603 02:04:35,016 --> 02:04:38,145 S-ar întuneca înainte să începi să tragi. 1604 02:04:38,186 --> 02:04:41,360 Pe de altă parte, dacă ei instalează tunuri acolo... 1605 02:04:41,398 --> 02:04:44,527 o să ne măcelărească. Trebuie să cucereşti dealul. 1606 02:04:45,276 --> 02:04:47,950 N-au nevoie de tunuri ca să-I apere. 1607 02:04:47,987 --> 02:04:50,615 Ajunge să arunce stânci peste noi. 1608 02:04:50,657 --> 02:04:51,954 Cucereşte-I! 1609 02:04:51,991 --> 02:04:53,789 D-Ie general. 1610 02:04:53,827 --> 02:04:55,545 O fac protestând. 1611 02:04:55,578 --> 02:04:58,252 Sam, eşti cel mai bun om al meu. 1612 02:04:58,289 --> 02:05:02,135 Dacă eşti pregătit, de ce nu cuceriţi dealul? 1613 02:05:19,394 --> 02:05:21,112 Iar trag prea departe. 1614 02:05:21,146 --> 02:05:24,320 Aţi văzut că rebelii trag mereu mai departe? 1615 02:05:25,400 --> 02:05:27,027 - Tom? - Da, d-Ie? 1616 02:05:27,068 --> 02:05:29,912 Dacă era un pic mai aproape, mama ar fi fost distrusă. 1617 02:05:29,946 --> 02:05:32,415 Treci în spate! Adună-i pe cei rămaşi în urmă. 1618 02:05:32,449 --> 02:05:34,918 Nu sta lângă mine. 1619 02:05:34,951 --> 02:05:37,420 Lawrence, eu nu... 1620 02:06:15,158 --> 02:06:17,627 SUB VÂRF 1621 02:06:18,787 --> 02:06:21,256 Toată armata rebela e acolo... 1622 02:06:21,289 --> 02:06:24,884 şi ne ataca pe flancuri. O să ajungă aici imediat. 1623 02:06:25,251 --> 02:06:28,505 Trebuie să menţinem poziţiile. 1624 02:06:31,007 --> 02:06:33,726 Bine. Tu rămâi aici. 1625 02:06:33,760 --> 02:06:37,515 Laşi steagurile aici şi postezi regimentul Ia stânga liniei ăsteia. 1626 02:06:37,764 --> 02:06:40,938 Restul brigăzii se adună Ia dreapta ta. E clar? 1627 02:06:41,059 --> 02:06:43,653 - Da. Ellis, rămânem aici. - Da. 1628 02:06:43,687 --> 02:06:46,190 Regimentul tău va fi Ia stânga. 1629 02:06:46,231 --> 02:06:49,235 - Colonele, vei fi în capăt. - Bine. 1630 02:06:50,318 --> 02:06:53,993 Vei asigura extrema stângă a armatei unioniste, ai înţeles? 1631 02:06:55,073 --> 02:06:57,792 Frontul ţine de aici, până pe Cemetery HiII... 1632 02:06:57,826 --> 02:07:00,500 - Dar se opreşte aici. - Am înţeles. 1633 02:07:00,537 --> 02:07:03,541 Nu vă retrageţi, orice ar fi. 1634 02:07:04,124 --> 02:07:06,718 Dacă fugiţi, ne vor putea flanca. 1635 02:07:06,751 --> 02:07:09,550 Duşmanul va ajunge pe culmea dealului... 1636 02:07:09,587 --> 02:07:12,682 şi va ataca armata din spate. 1637 02:07:13,258 --> 02:07:17,104 -Apăraţi poziţia până Ia ultimul. - Am înţeles. 1638 02:07:18,471 --> 02:07:21,520 O să vedem cum luptă profesorii. 1639 02:07:22,559 --> 02:07:25,483 Ellis, amplasează regimentul. Să vină comandanţii! 1640 02:07:25,520 --> 02:07:26,487 Da, d-Ie. 1641 02:07:26,688 --> 02:07:29,237 Ţintaşii, Ia stânga! 1642 02:07:29,274 --> 02:07:32,073 Batalion, Ia dreapta! 1643 02:07:32,110 --> 02:07:34,863 Alinierea! Marş! 1644 02:07:41,619 --> 02:07:44,759 Gornist, sună adunarea ofiţerilor. 1645 02:07:50,253 --> 02:07:53,598 "Până Ia ultimul. " Ultimul ce? 1646 02:07:55,216 --> 02:07:57,480 E doar un discurs. 1647 02:07:57,510 --> 02:08:00,559 Ultimul cartuş? Ultimul om? 1648 02:08:00,597 --> 02:08:04,522 Ultimă palmă de pământ? Ultimul rebel? 1649 02:08:16,363 --> 02:08:17,489 Înaintaţi! 1650 02:08:19,240 --> 02:08:20,241 Marş! 1651 02:09:01,616 --> 02:09:04,495 Întoarceţi tunurile! 1652 02:09:09,040 --> 02:09:12,214 Regimentele 83 Pennsylvania, 44 New York şi 16 Michigan... 1653 02:09:12,335 --> 02:09:15,760 se vor deplasa spre dreapta. Dacă vă uitaţi în stânga, veţi vedea... 1654 02:09:15,880 --> 02:09:17,882 că nu e nimeni acolo. 1655 02:09:17,924 --> 02:09:21,098 Pentru că aici e capătul. Armata unionistă se opreşte aici. 1656 02:09:21,219 --> 02:09:23,267 Noi suntem flancul. 1657 02:09:23,304 --> 02:09:25,898 Aţi înţeles, domnilor? 1658 02:09:25,932 --> 02:09:28,435 Nu ne putem retrage. 1659 02:09:28,476 --> 02:09:32,322 O să fim încăpăţânaţi azi. 1660 02:09:33,314 --> 02:09:36,158 Trimiteţi băieţii pe poziţii, să stea ascunşi. 1661 02:09:36,192 --> 02:09:38,991 Adunaţi cât mai multe stânci, ca să vă protejaţi. 1662 02:09:39,029 --> 02:09:41,498 Rezervele să se retragă 20 de metri. 1663 02:09:41,531 --> 02:09:43,374 Pământul mocirlos ne ajută. 1664 02:09:43,408 --> 02:09:46,582 Dacă aveţi răniţi sau penetrează linia... 1665 02:09:46,661 --> 02:09:49,380 folosiţi rezerve. Cum stăm cu muniţia? 1666 02:09:49,414 --> 02:09:51,587 Avem cam 60 de focuri de fiecare. 1667 02:09:51,624 --> 02:09:54,719 E bine. 60 de focuri. Cred... Da, e suficient. 1668 02:09:54,836 --> 02:09:55,928 Întrebări? 1669 02:09:56,004 --> 02:09:57,096 D-Ie colonel. 1670 02:09:57,130 --> 02:10:00,384 Mi se pare că lupta se duce de cealaltă parte a dealului. 1671 02:10:00,675 --> 02:10:02,894 Noi suntem uşa din spate. 1672 02:10:02,927 --> 02:10:06,682 Şi acţiunea se petrece Ia cea din faţă. 1673 02:10:07,474 --> 02:10:11,274 Dealul e abrupt şi stâncos. E pustiu. 1674 02:10:11,686 --> 02:10:14,405 Armata rebela o să-I înconjoare. 1675 02:10:14,439 --> 02:10:17,113 O să vină prin defileul de acolo. 1676 02:10:17,233 --> 02:10:20,737 Va avansa Ia adapostul pomilor, încercând să ajungă pe flanc. 1677 02:10:22,405 --> 02:10:24,658 Domnilor... 1678 02:10:24,699 --> 02:10:27,168 noi suntem flancul. 1679 02:10:28,953 --> 02:10:30,045 Domnilor! 1680 02:10:38,546 --> 02:10:40,844 Domnul fie cu voi! 1681 02:11:06,116 --> 02:11:09,086 Căpitane Clark, du partea dreaptă a regimentului 83... 1682 02:11:09,119 --> 02:11:11,167 în direcţia asta, spre centru. 1683 02:11:11,204 --> 02:11:14,458 Ellis, ia stânga, dar fii atent! Flancul va fi expus. 1684 02:11:17,585 --> 02:11:20,008 - D-Ie colonel! - Caporal Estabrook? 1685 02:11:20,046 --> 02:11:24,096 Ce să fac cu prizonierii? Sunt căpoşii din 2 Maine. 1686 02:11:28,013 --> 02:11:31,017 Vrea vreunul să lupte? 1687 02:11:31,057 --> 02:11:33,981 - Vin rebelii? - Da. 1688 02:11:34,019 --> 02:11:37,193 Ne-am plictisi să stăm şi să ne uitam. 1689 02:11:37,439 --> 02:11:40,613 Cei care lupta cu noi nu vor ajunge Ia Curtea Marţială. 1690 02:11:46,781 --> 02:11:49,751 Nimeni nu mă face pe mine Iaş. 1691 02:11:54,414 --> 02:11:55,506 De ce nu? 1692 02:12:01,588 --> 02:12:05,183 N-o să pun pe nimeni să vă păzească. Sper să fiţi aici şi Ia sfârşit. 1693 02:12:05,300 --> 02:12:08,645 - Daţi-Ie băieţilor muschete! - Nu mai avem. 1694 02:12:11,806 --> 02:12:13,274 Aşteptaţi un pic! 1695 02:12:13,308 --> 02:12:16,608 O să primiţi arme în curând. 1696 02:12:19,981 --> 02:12:22,860 Sunt băieţii din New York. Rebelii se apropie. 1697 02:12:22,901 --> 02:12:25,575 Probabil că vin pe aici. 1698 02:12:26,321 --> 02:12:29,040 Soldatul Foss se roagă. 1699 02:12:32,577 --> 02:12:36,332 - Pui o vorbă bună şi pentru mine? - Da, d-Ie. 1700 02:12:42,837 --> 02:12:45,260 - Sunteţi fraţii Merrill, nu? - Da, d-Ie. 1701 02:12:45,298 --> 02:12:47,551 De ce nu staţi întinşi? 1702 02:12:47,592 --> 02:12:49,811 Nu pot nimeri nimic aşa. 1703 02:12:49,844 --> 02:12:53,098 Şi nici BiII nu poate. Ne place să Iuptãm din picioare. 1704 02:12:53,181 --> 02:12:55,229 Căutaţi un copac mai gros. 1705 02:12:55,266 --> 02:12:56,233 Vin! 1706 02:13:01,231 --> 02:13:04,280 Stai lângă mine, dar întinde-te Ia pământ. 1707 02:13:04,317 --> 02:13:05,364 Buster! 1708 02:13:06,277 --> 02:13:08,826 Pun pariu că toată armata rebela vine încoace. 1709 02:13:08,863 --> 02:13:11,616 Mergi pe linia frontului. Băieţii să se adăpostească. 1710 02:13:11,658 --> 02:13:14,002 Să strângă multe pietre şi să tragă cu grijă. 1711 02:13:14,035 --> 02:13:16,083 - Coboară şi întoarce-te. - Bine. 1712 02:13:16,121 --> 02:13:18,544 Trebuie să fiţi atenţi. 1713 02:13:18,581 --> 02:13:20,970 Unii încarcă, dar nu trag. 1714 02:13:21,084 --> 02:13:23,803 Unii se întorc acasă cu opt gloanţe pe ţeavă. 1715 02:13:23,837 --> 02:13:26,340 Nu trag nici un foc. 1716 02:13:27,841 --> 02:13:28,842 Domnule. 1717 02:13:33,430 --> 02:13:34,807 Foc! 1718 02:14:28,151 --> 02:14:31,121 Trageţi, băieţi! 1719 02:14:35,283 --> 02:14:36,455 Capul jos! 1720 02:14:37,035 --> 02:14:39,663 Aveţi grijă în stânga. 1721 02:14:46,294 --> 02:14:47,921 Trageţi! 1722 02:15:44,978 --> 02:15:46,605 Se retrag. 1723 02:15:46,688 --> 02:15:49,191 O să se întoarcă imediat. 1724 02:15:49,232 --> 02:15:51,701 - Cum merge? - Bine. 1725 02:15:51,776 --> 02:15:53,949 - D-Ie colonel. - Căpitane, avem răniţi? 1726 02:15:53,987 --> 02:15:56,661 - Răni Ia cap şi umeri. - N-au atacat în stânga. 1727 02:15:56,698 --> 02:15:59,451 înaintează pe acolo. Îi vedeţi? 1728 02:15:59,492 --> 02:16:02,746 Se întorc, băieţi! 1729 02:17:16,778 --> 02:17:19,406 D-Ie colonel, priviţi! 1730 02:17:19,447 --> 02:17:22,451 Asosit un nou regiment, care înaintează pe stânga. 1731 02:17:22,534 --> 02:17:24,878 Sunt acolo. Îi vedeţi? 1732 02:17:24,911 --> 02:17:27,585 Mai repede! 1733 02:17:27,622 --> 02:17:30,876 Nu cred că o să mai rezistam încă unui atac. 1734 02:17:30,917 --> 02:17:34,137 - Adună comandanţii de companii. - Imediat! 1735 02:17:35,338 --> 02:17:38,808 - Sergent Owen! - Da, d-Ie. 1736 02:17:38,842 --> 02:17:42,346 Du-te pe vârful dealului şi spune-mi care-i situaţia. 1737 02:17:42,512 --> 02:17:43,513 Da, d-Ie. 1738 02:18:01,448 --> 02:18:04,793 O să fim înconjuraţi. Uite ce facem. 1739 02:18:04,826 --> 02:18:07,249 Vreau un foc de baraj puternic. 1740 02:18:07,287 --> 02:18:10,382 Nu slăbiţi regimentul 83 Pennsylvania. 1741 02:18:12,042 --> 02:18:13,794 Să nu văd goluri în linie. 1742 02:18:13,835 --> 02:18:16,930 Eşti responsabil de asta, căpitane Clark. Ai înţeles? 1743 02:18:17,547 --> 02:18:20,926 Flancul drept se va deplasa spre stânga... 1744 02:18:20,967 --> 02:18:23,220 pe poziţii de două ori mai rare. 1745 02:18:23,261 --> 02:18:26,356 Vedeţi steagurile? Vor ajunge în extrema stângă. 1746 02:18:26,931 --> 02:18:30,606 Când ajungeţi acolo, rupeţi rândurile. 1747 02:18:31,603 --> 02:18:32,445 E clar? 1748 02:18:32,562 --> 02:18:34,906 Formăm o linie de bătaie în unghi drept. 1749 02:18:34,939 --> 02:18:37,237 Folosim cât mai mulţi oameni din rezerve. 1750 02:18:37,275 --> 02:18:40,370 Trebuie să contraatacăm când vor apărea goluri. 1751 02:18:40,445 --> 02:18:42,368 - Întrebări? - Nu, d-Ie. 1752 02:18:42,405 --> 02:18:44,749 Bine. La drum! 1753 02:18:45,033 --> 02:18:48,333 Locotenente, după mine! 1754 02:19:00,006 --> 02:19:01,007 Hai! 1755 02:19:44,759 --> 02:19:47,262 - Ce faci, Andrew? - Bine, d-Ie. Dv.? 1756 02:19:47,303 --> 02:19:48,930 Sunt obosit. 1757 02:19:48,972 --> 02:19:52,727 - Băieţii se lupta din răsputeri. - Aşa e. 1758 02:21:01,795 --> 02:21:04,924 Am omorât unul! Am ucis un rebel! 1759 02:21:05,215 --> 02:21:06,808 Buster, eşti teafăr? 1760 02:21:06,841 --> 02:21:10,015 O să-mi revin, dar o să-mi fie foarte greu să mai trag. 1761 02:21:10,178 --> 02:21:11,691 O să te ajute chirurgul. 1762 02:21:11,721 --> 02:21:14,190 Nu. Trebuie doar să mă bandajez. 1763 02:21:14,224 --> 02:21:16,852 O să mă întind câteva minute. Ghetele mă omoară. 1764 02:21:16,893 --> 02:21:19,612 D-Ie colonel, oamenii mei nu mai au muniţie. 1765 02:21:19,646 --> 02:21:22,149 Du-te Ia 83, să ne dea tot ce pot. 1766 02:21:22,190 --> 02:21:25,820 D-Ie locotenent, ia muniţia răniţilor şi a celorlalţi. 1767 02:21:25,985 --> 02:21:29,330 - Adunaţi tot ce puteţi de acolo. - Vin, domnule! 1768 02:22:16,244 --> 02:22:19,999 Trageţi! Ocupaţi golurile de aici! 1769 02:23:00,663 --> 02:23:01,960 Uite-i! 1770 02:23:14,552 --> 02:23:16,941 Să fiu al naibii! 1771 02:23:17,972 --> 02:23:21,067 Tot vin! Când o să se oprească? 1772 02:23:21,851 --> 02:23:25,025 Nu mai am multe. Mai am două gloanţe, atâta tot. 1773 02:23:25,313 --> 02:23:28,487 Vin pe flancuri. Sunt mai mulţi în stânga. 1774 02:23:29,150 --> 02:23:32,745 Regimentul 83 nu ne poate ajuta. Au şi ei probleme. 1775 02:23:32,821 --> 02:23:36,325 - D-Ie colonel, permiteţi să raportăm. - Ce? 1776 02:23:36,825 --> 02:23:38,998 Col. Vincent e grav rănit. 1777 02:23:39,035 --> 02:23:41,504 L-au nimerit imediat după începutul luptei. 1778 02:23:41,538 --> 02:23:44,963 Brigada Iui Weed ne-a venit în ajutor în vârful dealului. 1779 02:23:45,083 --> 02:23:47,552 Asta mi s-a spus. Dar Weed e mort. 1780 02:23:47,585 --> 02:23:49,929 Au mutat bateria Iui Hazlett acolo. 1781 02:23:49,963 --> 02:23:52,216 Dar Hazlett e mort. Din câte ştiu eu... 1782 02:23:52,257 --> 02:23:54,635 Poţi aduce muniţie de acolo? 1783 02:23:54,676 --> 02:23:56,974 Nu ştiu. E oribil. Dar rezistă. 1784 02:23:57,012 --> 02:23:59,231 Rebelii nu reuşesc să urce. 1785 02:23:59,264 --> 02:24:01,733 - E un deal abrupt. -Avem nevoie de muniţie. 1786 02:24:01,766 --> 02:24:04,519 Majoritatea oamenilor mei sunt răniţi. 1787 02:24:04,561 --> 02:24:07,815 Dacă rebelii o să atace în forţă, n-o să-i putem opri. 1788 02:24:07,897 --> 02:24:10,901 Trimite-Ie vorba să ia muniţia de Ia răniţi. 1789 02:24:10,942 --> 02:24:13,912 - Trageţi numai în plin. Du-te! - Vin! 1790 02:24:14,821 --> 02:24:17,199 Atenţie, băieţi! 1791 02:24:37,677 --> 02:24:40,897 Hai, trageţi! Tot aşa, băieţi! 1792 02:25:19,260 --> 02:25:20,307 Foc! 1793 02:25:31,189 --> 02:25:34,409 Trageţi în continuare! 1794 02:25:50,667 --> 02:25:53,466 Vin, băieţi! 1795 02:27:11,498 --> 02:27:14,297 Acoperiţi golul de acolo! 1796 02:28:13,393 --> 02:28:15,191 Am pierdutjumătate din oameni. 1797 02:28:15,228 --> 02:28:17,606 Mulţi sunt răniţi. Flancul stâng e slăbit. 1798 02:28:17,647 --> 02:28:19,945 - Cum stăm cu muniţia? - E pe terminate. 1799 02:28:19,983 --> 02:28:23,863 Domnule, se termina muniţia. Nu mai avem cu ce trage. 1800 02:28:23,987 --> 02:28:25,830 Unii băieţi nu mai au deloc. 1801 02:28:25,864 --> 02:28:27,582 Ce facem cu muniţia? 1802 02:28:27,615 --> 02:28:30,539 Băieţii mei au luat muschetele rebelilor şi trag cu ele. 1803 02:28:30,577 --> 02:28:33,000 - Trebuie să ne retragem. - Nu se poate. 1804 02:28:33,038 --> 02:28:34,790 Nu mai rezistam. 1805 02:28:34,831 --> 02:28:38,176 Dacă cedam, o să cucerească dealul şi flancurile vor ceda. 1806 02:28:43,173 --> 02:28:44,265 Vin! 1807 02:28:49,179 --> 02:28:51,853 Nu putem fugi. Dacă rămânem, nu putem trage. 1808 02:28:51,890 --> 02:28:54,393 Montaţi baionetele! 1809 02:28:57,145 --> 02:29:00,365 Noi coborâm, deci suntem în avantaj. 1810 02:29:01,941 --> 02:29:04,820 Sunt obosiţi. Montaţi baionetele! 1811 02:29:04,861 --> 02:29:07,410 Ellis, treci pe stânga. Eu trec pe dreapta. 1812 02:29:07,447 --> 02:29:09,449 Regiment, în arc de cerc Ia dreapta! 1813 02:29:09,491 --> 02:29:11,789 - Atacăm? - Da, dar uite cum. 1814 02:29:11,826 --> 02:29:14,090 O să atacăm maturând dealul. 1815 02:29:14,120 --> 02:29:16,509 Aşa cum ne-am retras de pe flancul stâng... 1816 02:29:16,539 --> 02:29:18,803 vom acţiona ca o uşă. 1817 02:29:18,833 --> 02:29:22,178 O să-i măturăm de pe deal pe măsură ce urca. E clar? 1818 02:29:22,295 --> 02:29:24,297 - A înţeles toată lumea? - Da. 1819 02:29:24,339 --> 02:29:26,307 Ellis, comanzi flancul stâng. 1820 02:29:26,341 --> 02:29:30,016 La ordinul meu, tot regimentul porneşte spre dreapta. 1821 02:29:30,595 --> 02:29:32,222 Bine. 1822 02:29:34,599 --> 02:29:35,691 Du-te! 1823 02:29:38,812 --> 02:29:41,190 Baionetele! 1824 02:30:05,338 --> 02:30:08,057 Haide! Înainte! 1825 02:30:08,049 --> 02:30:10,723 Repede, băieţi! 1826 02:30:18,768 --> 02:30:20,065 Să mergem! 1827 02:30:22,689 --> 02:30:24,987 Baionetele! 1828 02:30:32,615 --> 02:30:33,616 Atenţie! 1829 02:30:35,118 --> 02:30:37,291 Baionetele! 1830 02:30:39,039 --> 02:30:40,712 În arc de cerc Ia dreapta! 1831 02:30:40,749 --> 02:30:42,922 La dreapta! 1832 02:30:43,293 --> 02:30:44,294 La atac! 1833 02:30:47,797 --> 02:30:49,014 La atac! 1834 02:31:07,484 --> 02:31:08,656 Hai! 1835 02:32:24,728 --> 02:32:25,729 Pistolul. 1836 02:32:27,063 --> 02:32:29,612 Sunt prizonierul dv. 1837 02:32:31,901 --> 02:32:34,120 Aşteaptă aici. 1838 02:32:58,720 --> 02:33:02,065 D-Ie colonel, băieţii continua să avanseze. 1839 02:33:02,557 --> 02:33:05,481 - Opriţi-i! - Au pornit spre Richmond. 1840 02:33:05,518 --> 02:33:08,522 - Richmond! - Au făcut destule pe ziua de azi. 1841 02:33:08,563 --> 02:33:11,032 Vi-I prezint pe băiatul ăsta din Alabama. 1842 02:33:11,066 --> 02:33:14,161 Cãpitane Hawkins, fratele meu, colonelul Chamberlain. 1843 02:33:15,653 --> 02:33:16,654 Domnule! 1844 02:33:17,781 --> 02:33:19,624 Îmi daţi nişte apă? 1845 02:33:19,657 --> 02:33:20,704 Da. 1846 02:33:22,327 --> 02:33:24,625 Tom, adu-i un bidon. 1847 02:33:24,662 --> 02:33:27,632 Da, d-Ie. Veniţi cu mine! 1848 02:33:46,893 --> 02:33:48,691 Ce mai faci? 1849 02:33:48,728 --> 02:33:50,446 De două ori! 1850 02:33:50,480 --> 02:33:53,154 Vă vine să credeţi? 1851 02:33:53,191 --> 02:33:55,319 De două ori. 1852 02:34:00,448 --> 02:34:04,078 Cum vă simţiţi în această zi minunată? 1853 02:34:06,496 --> 02:34:09,215 M-a lovit Ia subsuoară. 1854 02:34:09,249 --> 02:34:13,004 Fir-ar să fie, Ia subsuoară! 1855 02:34:13,044 --> 02:34:14,296 Cum se simte? 1856 02:34:14,337 --> 02:34:15,554 E braţul. 1857 02:34:15,672 --> 02:34:18,471 Doar un braţ. Trebuie să pierzi ceva. 1858 02:34:18,508 --> 02:34:20,021 De ce nu un braţ? 1859 02:34:20,051 --> 02:34:24,022 Renunţ Ia el mai uşor decât Ia alte organe, sincer să fiu. 1860 02:34:29,811 --> 02:34:32,109 Aş bea ceva tare. 1861 02:34:32,147 --> 02:34:34,570 Să văd ce pot face. 1862 02:34:34,607 --> 02:34:37,030 Faceţi treabă bună! 1863 02:34:40,071 --> 02:34:43,075 D-Ie colonel... 1864 02:34:43,074 --> 02:34:46,044 Aici sunt, Buster. 1865 02:34:48,371 --> 02:34:51,250 Armata a fost binecuvântată. 1866 02:34:53,168 --> 02:34:57,389 Vreau să vă spun... 1867 02:35:00,300 --> 02:35:02,769 că n-am luptat... 1868 02:35:07,599 --> 02:35:10,728 n-am luptat pentru un om mai bun. 1869 02:35:16,399 --> 02:35:18,242 Nu vă faceţi griji. 1870 02:35:18,276 --> 02:35:21,780 O să scape. E un irlandez dintr-o bucată. 1871 02:35:56,439 --> 02:35:59,613 D-Ie colonel, aş fi onorat. 1872 02:36:10,328 --> 02:36:14,253 D-Ie colonel, am ameninţat rebelii cu muscheta goală. 1873 02:36:15,500 --> 02:36:17,047 Ai voie. 1874 02:36:23,008 --> 02:36:25,602 Vi se ordonă să vă duceţi în vârful dealului. 1875 02:36:25,635 --> 02:36:29,185 - Newyorkezii mei o să ia prizonierii. - Da, d-Ie. 1876 02:36:29,222 --> 02:36:31,975 Am privit de pe poziţia noastră. 1877 02:36:32,017 --> 02:36:34,770 N-am văzut în viaţa mea aşa ceva. 1878 02:36:35,311 --> 02:36:38,030 Pot să vă strâng mâna? 1879 02:36:39,899 --> 02:36:44,370 Încă ceva, d-le colonel. Numele dealului... 1880 02:36:45,321 --> 02:36:47,323 Are un nume? 1881 02:36:47,365 --> 02:36:50,995 Little Round Top. Aşa se cheamă dealul pe care I-aţi aparat. 1882 02:36:51,119 --> 02:36:54,293 Cel mare pe care vă duceţi e Big Round Top. 1883 02:36:55,874 --> 02:36:58,969 Chiar aşa? O să ţin minte. 1884 02:37:09,262 --> 02:37:12,687 Ellis, retrage-ţi oamenii. Eu pornesc Ia drum. 1885 02:38:23,294 --> 02:38:24,386 Sam? 1886 02:38:25,422 --> 02:38:27,470 E anesteziat. 1887 02:38:27,507 --> 02:38:30,602 E mai bine să doarmă. 1888 02:38:30,844 --> 02:38:33,472 N-am văzut mare lucru. 1889 02:38:33,513 --> 02:38:37,188 Băieţii au atacat. Au ajuns Ia bolovani. 1890 02:38:39,769 --> 02:38:42,443 Cum a mers, Pete? 1891 02:38:43,857 --> 02:38:45,200 Bine, Sam. 1892 02:38:45,859 --> 02:38:48,612 Am cucerit stâncile? 1893 02:38:48,695 --> 02:38:50,618 Pe majoritatea. 1894 02:38:50,655 --> 02:38:52,498 Cel mai rău... 1895 02:38:52,532 --> 02:38:55,536 teren din câte am văzut. 1896 02:38:55,577 --> 02:38:57,045 Ştii ceva? 1897 02:38:59,205 --> 02:39:01,424 | se spune... 1898 02:39:01,458 --> 02:39:05,213 Bârlogul Diavolului. | se potriveşte. 1899 02:39:11,051 --> 02:39:13,179 Ce pierderi avem? 1900 02:39:13,219 --> 02:39:15,313 Încă nu ştiu. 1901 02:39:16,056 --> 02:39:18,650 E meritul băieţilor. 1902 02:39:22,145 --> 02:39:26,150 Trebuia să mă Iaşi s-o iau Ia dreapta. 1903 02:39:27,984 --> 02:39:31,739 Trebuia s-o luăm spre dreapta. 1904 02:39:32,822 --> 02:39:35,666 Are nevoie de odihnă. 1905 02:40:36,469 --> 02:40:39,313 M-aţi chemat, domnule? 1906 02:40:40,223 --> 02:40:41,566 Harrison. 1907 02:40:43,893 --> 02:40:45,406 Da. 1908 02:40:48,565 --> 02:40:50,158 Avem treabă Ia noapte. 1909 02:40:50,191 --> 02:40:51,704 Te simţi în stare? 1910 02:40:51,735 --> 02:40:54,864 "Toată lumea ar iubi noaptea... 1911 02:40:54,904 --> 02:40:58,659 "Şi n-ar mai venera soarele vulgar." 1912 02:40:59,159 --> 02:41:03,084 După ce o să se termine războiul, vreau să te văd pe scenă. 1913 02:41:05,165 --> 02:41:08,260 Ce doreşte dl. General? 1914 02:41:14,674 --> 02:41:18,099 Vreau să spionezi flancul drept al trupelor federale. 1915 02:41:18,178 --> 02:41:21,682 În ce stare se afla, ce rezerve au. 1916 02:41:21,765 --> 02:41:24,860 O să dureze toată noaptea, dar vreau date clare. 1917 02:41:24,893 --> 02:41:27,487 - Sluga dv. Umilă, d-Ie general. - Bine. 1918 02:41:27,520 --> 02:41:31,445 Harnrison, o să fie periculos. Iţi sunt recunoscător. 1919 02:41:32,525 --> 02:41:34,948 Mulţumesc, d-Ie. 1920 02:41:35,195 --> 02:41:38,199 Ce mă supăra Ia treaba asta... 1921 02:41:38,281 --> 02:41:40,409 e lipsa publicului. 1922 02:41:40,450 --> 02:41:43,078 Dacă o faci bine, nu află nimeni. 1923 02:41:43,119 --> 02:41:45,713 Nimeni nu te urmăreşte. Înţelegeţi? 1924 02:41:46,039 --> 02:41:49,043 E foarte greu pentru un actor. 1925 02:41:53,296 --> 02:41:56,095 Personajul pe care mi I-am ales este minunat. 1926 02:41:56,549 --> 02:41:58,938 Sunt un fermier cam prostuţ, înţelegeţi... 1927 02:41:59,094 --> 02:42:03,315 îngrozit de soldaţi. Nevastă-mea a fugit cu un căprar. 1928 02:42:03,473 --> 02:42:05,601 Iar eu acum răscolesc toată ţara după ea. 1929 02:42:06,017 --> 02:42:09,612 Sunt un personaj trist, demn de milă. Oamenii se uită de sus Ia mine... 1930 02:42:09,771 --> 02:42:11,523 îmi rânjesc pe Ia spate. 1931 02:42:12,440 --> 02:42:14,943 Iar în tot timpul ăsta îmi spun exact ce vreau să ştiu 1932 02:42:15,110 --> 02:42:17,704 despre cine e unde, câţi sunt, acum cât timp. 1933 02:42:17,862 --> 02:42:20,411 Iar ei habar nu au. 1934 02:42:20,573 --> 02:42:22,450 Sunt prea ocupaţi cu dispreţul. 1935 02:42:24,703 --> 02:42:28,048 Foarte multora nu |e pasă despre suflet, ştiaţi asta, d-Ie general? 1936 02:42:28,665 --> 02:42:30,508 Ciudat e că 1937 02:42:30,667 --> 02:42:33,261 după ce I-am tot interpretat pe nerodul ăsta, 1938 02:42:33,253 --> 02:42:35,426 a început să mi se facă mie milă de el 1939 02:42:35,880 --> 02:42:38,178 pentru că nimănui nu-i pasă. 1940 02:42:38,925 --> 02:42:40,472 Nimănui. 1941 02:42:42,762 --> 02:42:44,514 Ei bine, 1942 02:42:45,306 --> 02:42:47,809 toţi trebuie să facem sacrificii, nu? 1943 02:42:47,976 --> 02:42:50,570 Aşa e, domnule. 1944 02:42:53,982 --> 02:42:56,826 Haide, Harrison, încalecă, dă-i drumul. 1945 02:42:57,652 --> 02:42:59,245 - Si, Harrison... - Domnule? 1946 02:42:59,404 --> 02:43:01,873 Ai mare grijă, auzi? 1947 02:43:02,323 --> 02:43:04,041 Vă mulţumesc, domnule. 1948 02:43:04,743 --> 02:43:05,835 Du-te! 1949 02:43:27,265 --> 02:43:29,609 Generale, mă bucur să văd că eşti bine. 1950 02:43:29,642 --> 02:43:33,522 Am venit să primesc ordinele. 1951 02:43:39,694 --> 02:43:43,198 Se pare că generalul Stuart s-a întors. 1952 02:43:44,366 --> 02:43:46,869 Fiul risipitor. 1953 02:44:14,646 --> 02:44:18,150 A fost o luptă strânsă azi. 1954 02:44:21,569 --> 02:44:22,661 Domnule? 1955 02:44:22,904 --> 02:44:25,202 Aproape au cedat. 1956 02:44:25,323 --> 02:44:28,076 Simţeam cum cedează. 1957 02:44:28,243 --> 02:44:31,918 Pentru o clipă, am crezut că văd steagurile noastre pe deal. 1958 02:44:41,006 --> 02:44:43,384 N-a fost aşa de strânsă. 1959 02:44:43,425 --> 02:44:46,850 Atacurile n-au fost bine coordonate. Nu ştiu de ce. 1960 02:44:47,595 --> 02:44:50,940 Cu toate astea, aproape că am învins. 1961 02:44:51,182 --> 02:44:54,436 Parcă vedeam drumul liber până Ia Washington. 1962 02:44:59,941 --> 02:45:02,615 Ce face generalul Hood? 1963 02:45:03,945 --> 02:45:06,789 Cred că o să scape. S-ar putea să piardă un braţ. 1964 02:45:06,823 --> 02:45:08,575 Dumnezeule! 1965 02:45:08,616 --> 02:45:11,836 Nu pot renunţa Ia generalul Hood. 1966 02:45:12,537 --> 02:45:16,462 Câţi oameni buni au pierit azi! 1967 02:45:17,125 --> 02:45:18,126 Domnule? 1968 02:45:19,878 --> 02:45:22,973 Lo a cucerit câmpul de orhidee şi lanul de grâu. 1969 02:45:23,381 --> 02:45:26,430 Dar n-a ajuns şi pe culme. 1970 02:45:26,468 --> 02:45:31,144 Hood a câştigat Bârlogul Diavolului, dar nu şi dealul ăla micuţ. 1971 02:45:32,474 --> 02:45:35,978 Trupele federale sunt încă Ia înălţime. Şi au primit întăriri. 1972 02:45:36,978 --> 02:45:39,197 D-Ie general? 1973 02:45:39,397 --> 02:45:42,992 Drumul din dreapta e încă liber. 1974 02:45:49,324 --> 02:45:51,793 O să mă mai gândesc Ia asta. 1975 02:45:51,826 --> 02:45:55,501 Artileria noastră mai poate suporta o singură luptă. 1976 02:45:55,663 --> 02:45:56,835 Ştiu. 1977 02:45:57,082 --> 02:45:58,959 Lasă-mă să mă gândesc! 1978 02:45:59,000 --> 02:46:01,753 - D-Ie general... - Mă bucur că eşti teafăr. 1979 02:46:01,795 --> 02:46:04,594 Mai vorbim dimineaţa. 1980 02:46:25,860 --> 02:46:28,409 Auzindu-te vorbind despre maimuţe şi copaci... 1981 02:46:28,446 --> 02:46:31,370 mi-am amintit de un atac al artileriei în peninsulă. 1982 02:46:31,408 --> 02:46:34,002 Oamenii se puteau ascunde după un pom. 1983 02:46:34,035 --> 02:46:37,881 Era unul subţire şi băieţii s-au aliniat în spatele Iui... 1984 02:46:37,956 --> 02:46:41,301 într-un şir lung ce semăna cu o coadă de porc. 1985 02:46:41,376 --> 02:46:43,424 O lua când într-o parte, când în alta. 1986 02:46:43,461 --> 02:46:45,850 Proiectilul cădea aici, şirul o lua încolo. 1987 02:46:45,880 --> 02:46:48,633 Când cădea acolo, şirul venea încoace. 1988 02:46:48,675 --> 02:46:50,018 Era de văzut. 1989 02:46:50,051 --> 02:46:53,396 George, ce legătură are asta cu discuţia noastră? 1990 02:46:59,561 --> 02:47:01,814 D-Ie general! 1991 02:47:03,231 --> 02:47:06,485 Continuaţi, domnilor! Nu vreau să vă întrerup. 1992 02:47:06,526 --> 02:47:09,279 D-Ie general, aţi venit Ia ţanc. 1993 02:47:09,320 --> 02:47:13,666 Încercam să-I conving pe George de veridicitatea teoriilor moderne... 1994 02:47:13,742 --> 02:47:16,495 ştiinţifice, ale Iui Charles Darwin. Teoria evoluţiei. 1995 02:47:16,536 --> 02:47:19,585 Ideea ca oamenii se trag din maimuţe. 1996 02:47:20,331 --> 02:47:22,208 Nu e de acord. 1997 02:47:22,250 --> 02:47:23,718 - Aşa e? - Nu sunt. 1998 02:47:23,752 --> 02:47:27,757 L-am cerut generalului Armistead să nu-şi mai împuie capul cu blasfemii. 1999 02:47:27,839 --> 02:47:30,763 În momentele libere, trebuie să studiaţi... 2000 02:47:30,800 --> 02:47:33,189 probleme de importanţa militară. 2001 02:47:33,219 --> 02:47:34,562 Mi-a ordonat. 2002 02:47:34,596 --> 02:47:38,317 Sau poate să puneţi mâna pe whisky-ul de aici. 2003 02:47:38,433 --> 02:47:39,730 Sigur că da. 2004 02:47:39,768 --> 02:47:41,691 - Vreţi şi dv.? - Nu, mulţumesc. 2005 02:47:41,728 --> 02:47:44,948 DI. Comandant îmi împărtăşeşte dezgustul profund... 2006 02:47:45,106 --> 02:47:47,950 faţă de teoria maimuţelor. 2007 02:47:49,194 --> 02:47:53,040 Mulţi oameni deştepţi cred în cuvintele Iui Darwin. 2008 02:47:53,782 --> 02:47:58,538 N-o să fie invitaţi în cercul tot mai restrâns de prieteni al Iui George. 2009 02:47:58,620 --> 02:48:00,668 D-Ie general Longstreet. 2010 02:48:00,705 --> 02:48:04,300 Intenţionez să închei discuţia asta, o dată pentru totdeauna. 2011 02:48:04,459 --> 02:48:05,551 Bine. 2012 02:48:11,132 --> 02:48:15,478 Poate că unii dintre voi se cred urmaşii unor maimuţe. 2013 02:48:17,305 --> 02:48:19,694 Se poate să fie unii printre voi... 2014 02:48:19,724 --> 02:48:22,398 care mă cred şi pe mine urmaşul unei maimuţe, dar... 2015 02:48:22,435 --> 02:48:25,609 îl provoc să facă un pas înainte... 2016 02:48:25,647 --> 02:48:28,901 pe cel care spune că generalul Lee se trage dintr-o maimuţã. 2017 02:48:28,983 --> 02:48:31,611 -Aşa e! - E imposibil. 2018 02:48:31,653 --> 02:48:36,329 Ştiinţa se cutremură în faţa logicii de fier a intelectului tău abil. 2019 02:48:47,168 --> 02:48:50,672 Câte dintre rudele tale sunt maimuţe? 2020 02:49:00,849 --> 02:49:03,773 Ce ştii despre Sam Hood? 2021 02:49:03,810 --> 02:49:06,689 S-ar putea să-i taie braţul. 2022 02:49:06,938 --> 02:49:10,317 Dick Garnett nu se simte bine. Abia merge. 2023 02:49:10,358 --> 02:49:13,953 Dar dacă se iscă o bătălie n-o să poată sta deoparte. 2024 02:49:14,529 --> 02:49:17,783 Dacă i-ai ordona să stea deoparte... 2025 02:49:20,368 --> 02:49:23,463 Nu cred că poţi face asta. 2026 02:49:53,735 --> 02:49:56,284 Băiatul ăsta are voce. 2027 02:49:56,654 --> 02:49:59,828 E Kathleen Mavourneen. 2028 02:50:05,038 --> 02:50:07,962 Ce ştii despre Hancock? 2029 02:50:07,999 --> 02:50:10,923 M-am întâlnit cu el azi. 2030 02:50:12,003 --> 02:50:14,301 E acolo, Ia 1,5 km. 2031 02:50:14,339 --> 02:50:18,435 Doar la 1,5 km. Afost dur. 2032 02:50:19,094 --> 02:50:20,812 Foarte dur. 2033 02:50:20,845 --> 02:50:23,724 E cel mai bun om al Ior. 2034 02:50:23,765 --> 02:50:26,609 N-am văzut om mai bun. 2035 02:50:30,939 --> 02:50:34,694 Aş vrea să-I văd cât se poate de repede. 2036 02:50:36,611 --> 02:50:39,956 Ultima oară când I-am văzut pe Winn... 2037 02:50:40,949 --> 02:50:44,203 a cântat melodia asta. Chiar asta. 2038 02:50:45,870 --> 02:50:49,374 În California, când am fost toţi împreună pentru ultima dată. 2039 02:50:50,208 --> 02:50:52,927 Înainte să ne despărţim. 2040 02:50:52,919 --> 02:50:55,593 În primăvara lui 1861. 2041 02:51:02,053 --> 02:51:03,771 Myra Hancock. 2042 02:51:03,805 --> 02:51:07,150 O mai ştii pe Myra, soţia Iui Hancock? 2043 02:51:07,183 --> 02:51:09,606 Frumoasă femeie! 2044 02:51:09,644 --> 02:51:12,067 Era femeia ideală. 2045 02:51:14,649 --> 02:51:17,402 Erau o pereche frumoasă. 2046 02:51:18,069 --> 02:51:19,161 Frumoasă. 2047 02:51:22,741 --> 02:51:25,995 Garnett era cu mine în seara aceea. 2048 02:51:26,828 --> 02:51:31,083 Eram mulţi din vechea unitate. Oamenii cântau... 2049 02:51:31,499 --> 02:51:33,501 în uniformele albastre. 2050 02:51:33,543 --> 02:51:37,218 A doua zi plecăm. 2051 02:51:37,255 --> 02:51:40,930 Unii spre nord. Alţii spre sud. 2052 02:51:41,843 --> 02:51:44,187 Ne despărţeam. 2053 02:51:46,348 --> 02:51:48,942 Ne luăm adio ca între soldaţi. 2054 02:51:48,975 --> 02:51:51,899 "Adiol Baftă! 2055 02:51:51,936 --> 02:51:54,530 "Ne vedem în iad." 2056 02:51:54,939 --> 02:51:57,533 Mai ţii minte? 2057 02:52:04,532 --> 02:52:07,536 Spre sfârşitul serii... 2058 02:52:07,786 --> 02:52:11,040 ne-am aşezat în jurul pianului. 2059 02:52:11,623 --> 02:52:14,797 Şi Myra a cântat... 2060 02:52:15,043 --> 02:52:18,047 cântecul ăsta. 2061 02:52:20,965 --> 02:52:23,969 Mulţi ani, poate chiar niciodată... 2062 02:52:26,971 --> 02:52:29,474 n-o să uit asta. 2063 02:52:34,479 --> 02:52:37,403 Ştii cum a fost, Pete. 2064 02:52:45,156 --> 02:52:47,250 Winn mi-a fost ca un frate. 2065 02:52:47,283 --> 02:52:49,502 Îţi aminteşti? 2066 02:52:50,495 --> 02:52:53,419 Spre sfârşitul serii... 2067 02:52:55,333 --> 02:52:57,381 a fost mai dificil. 2068 02:52:57,419 --> 02:53:00,593 Cu toţii am început să... 2069 02:53:04,592 --> 02:53:07,596 S-a plâns mult. 2070 02:53:10,265 --> 02:53:12,814 M-am dus Ia Hancock. 2071 02:53:13,435 --> 02:53:16,609 L-am luat de după umeri. Am spus: 2072 02:53:18,857 --> 02:53:20,279 "Jur... 2073 02:53:21,609 --> 02:53:24,863 "Dumnezeu să mă trãsnească dacă... 2074 02:53:24,904 --> 02:53:28,124 "o să ridic mâna împotriva ta." 2075 02:53:35,206 --> 02:53:37,925 De atunci, nu I-am mai văzut. 2076 02:53:37,959 --> 02:53:40,587 Afost pe Malvern HiII... 2077 02:53:40,628 --> 02:53:44,633 Ia White Oak Swamp, Ia Sarpsburg, Ia Fredericksburg. 2078 02:53:49,304 --> 02:53:52,808 Mi-e teamă că într-o bună zi o să-I văd. 2079 02:53:54,142 --> 02:53:56,645 Dincolo de... 2080 02:53:56,811 --> 02:54:00,566 spaţiul ăla îngust şi mortal. 2081 02:54:08,156 --> 02:54:11,581 Mă gândeam să nu lupt acum. 2082 02:54:11,868 --> 02:54:14,496 Dar nu pot. 2083 02:54:15,163 --> 02:54:18,258 N-ar fi corect. 2084 02:54:24,172 --> 02:54:25,264 Probabil. 2085 02:54:30,679 --> 02:54:33,102 Mulţumesc, Peter. 2086 02:54:36,601 --> 02:54:39,480 Trebuia să discut cu cineva. 2087 02:54:46,027 --> 02:54:49,952 L-am trimis Myrei Hancock... 2088 02:54:50,448 --> 02:54:53,452 un mic pachet ce va fi deschis... 2089 02:54:54,369 --> 02:54:57,213 dacă e să mor. 2090 02:55:01,626 --> 02:55:03,845 Să o vizitezi... 2091 02:55:03,878 --> 02:55:06,176 după război. 2092 02:55:06,214 --> 02:55:08,467 Bine, Pete? 2093 02:55:16,558 --> 02:55:17,730 Mulţumesc. 2094 02:55:21,312 --> 02:55:24,065 Ce zi e azi, maior? 2095 02:55:26,317 --> 02:55:28,490 E trecut de miezul nopţii, d-Ie. 2096 02:55:28,528 --> 02:55:30,041 E deja vineri. 2097 02:55:30,071 --> 02:55:33,575 - Vineri, 3 iulie? - Da, domnule. 2098 02:55:33,742 --> 02:55:36,871 Mâine e 4 iulie. 2099 02:55:37,245 --> 02:55:39,668 Ziua Independenţei. 2100 02:55:41,916 --> 02:55:45,261 - Uitasem. - Dumnezeu are simţul umorului. 2101 02:55:45,879 --> 02:55:48,257 Îmi cer scuze că te-am ţinut până acum. 2102 02:55:48,298 --> 02:55:49,720 Îmi face plăcere. 2103 02:55:49,758 --> 02:55:52,352 Ne trebuie mai mulţi oameni. 2104 02:55:52,385 --> 02:55:54,433 Măjigniţi, domnule. 2105 02:55:54,471 --> 02:55:56,519 Pot să fac toată treaba. 2106 02:55:56,556 --> 02:55:58,684 Foarte bine. 2107 02:56:00,101 --> 02:56:03,401 DI. General Stuart vrea să vă vadă. 2108 02:56:03,438 --> 02:56:06,692 - Să-I poftesc înăuntru? - Sigur. 2109 02:56:09,694 --> 02:56:11,696 - Maior! - Da, d-Ie. 2110 02:56:11,738 --> 02:56:15,618 Să nu ne deranjeze nimeni. 2111 02:56:15,909 --> 02:56:18,958 - Foarte bine. - Mulţumesc. 2112 02:56:21,456 --> 02:56:24,960 DI. General Lee vă poate primi. 2113 02:56:35,679 --> 02:56:38,148 M-aţi chemat. 2114 02:56:42,268 --> 02:56:47,900 Mulţi ofiţeri valoroşi sunt de părere că ne-ai dezamăgit. 2115 02:56:48,817 --> 02:56:51,411 Spuneţi-mi, cine sunt aceşti domni? 2116 02:56:51,444 --> 02:56:53,993 Lasă asta! N-avem timp de aşa ceva. 2117 02:56:54,030 --> 02:56:56,158 Vreau să mă pot apăra... 2118 02:56:56,199 --> 02:56:58,577 N-avem timp. 2119 02:56:59,369 --> 02:57:01,918 Generale Stuart... 2120 02:57:03,581 --> 02:57:07,085 Misiunea ta era să scapi armata... 2121 02:57:07,669 --> 02:57:09,342 de cavaleria inamică. 2122 02:57:09,379 --> 02:57:12,804 Şi să raportezi orice mişcare a grosului trupelor inamice. 2123 02:57:13,091 --> 02:57:15,344 Misiunea n-a fost îndeplinită. 2124 02:57:15,385 --> 02:57:17,137 Ai plecat de aici... 2125 02:57:17,178 --> 02:57:21,024 şi zile întregi n-am ştiut ce faci sau ce face inamicul. 2126 02:57:21,266 --> 02:57:23,985 Între timp, am fost atraşi într-o bătălie... 2127 02:57:24,019 --> 02:57:27,523 fără să cunoaştem punctele forţe sau poziţia inamicului. 2128 02:57:27,605 --> 02:57:29,482 Fără să cunoaştem terenul. 2129 02:57:29,524 --> 02:57:33,279 Doar bunăvoinţa Domnului ne-a ferit de un dezastru. 2130 02:57:33,945 --> 02:57:36,368 D-Ie general, am avut motive. 2131 02:57:36,406 --> 02:57:38,784 Poate nu mi-ai înţeles ordinele. 2132 02:57:39,868 --> 02:57:43,042 Poate n-am fost destul de explicit. 2133 02:57:43,079 --> 02:57:46,879 O să vorbesc acum foarte clar. 2134 02:57:47,792 --> 02:57:49,135 Domnule... 2135 02:57:49,377 --> 02:57:52,551 tu şi cavaleria ta sunteţi ochii acestei armate. 2136 02:57:53,214 --> 02:57:56,263 Fără cavaleria ta, suntem orbi. 2137 02:57:56,301 --> 02:57:59,180 S-a mai întâmplat o dată. 2138 02:57:59,220 --> 02:58:02,064 Să nu se mai repete! 2139 02:58:11,066 --> 02:58:14,991 - Cum nu mai sunt... - Ţi-am spus că n-avem timp de aşa ceva! 2140 02:58:15,028 --> 02:58:17,326 N-avem timp. 2141 02:58:33,004 --> 02:58:36,349 Mâine o să Iuptăm din nou şi avem nevoie de tine. 2142 02:58:36,424 --> 02:58:39,598 Avem nevoie de fiecare om. 2143 02:58:41,429 --> 02:58:44,558 Gândeşte-te Ia vorbele mele... 2144 02:58:44,599 --> 02:58:47,694 şi învaţă din ele, ca un bărbat adevărat. 2145 02:58:49,229 --> 02:58:50,822 A fost o greşeală. 2146 02:58:50,855 --> 02:58:53,859 N-o să se mai repete. Îţi cunosc valoarea. 2147 02:58:54,275 --> 02:58:57,449 Eşti unul dintre cei mai buni ofiţeri de cavalerie... 2148 02:58:57,612 --> 02:59:01,116 şi serviciile aduse acestei armate sunt nepreţuite. 2149 02:59:07,372 --> 02:59:10,501 Nu vom mai discuta despre asta. 2150 02:59:18,383 --> 02:59:21,557 Subiectul e închis. Noapte bună, generale! 2151 02:59:42,574 --> 02:59:45,373 VINERI, 3 IULIE 1863 2152 02:59:45,410 --> 02:59:48,004 ULTIMA ZI 2153 03:00:01,968 --> 03:00:03,515 Colonele! 2154 03:00:07,682 --> 03:00:10,151 Ce faci aici? 2155 03:00:10,185 --> 03:00:13,189 Îmi odihnesc piciorul. 2156 03:00:16,858 --> 03:00:18,201 Bine. 2157 03:00:20,779 --> 03:00:23,703 Se vede până departe, de aici. 2158 03:00:24,866 --> 03:00:27,164 Unde ai fost? 2159 03:00:27,202 --> 03:00:29,045 Am trimis o trupă... 2160 03:00:29,079 --> 03:00:31,582 şi au găsit mai multe cadavre acolo. 2161 03:00:31,623 --> 03:00:34,877 Le-au dus cafea de care nu mai aveau nevoie. 2162 03:00:34,959 --> 03:00:37,553 Jefuitor de cadavre! 2163 03:00:41,216 --> 03:00:44,311 Ai făcut treabă bună ieri. 2164 03:00:44,552 --> 03:00:47,897 Rebelii nu se mai opreau. 2165 03:00:48,556 --> 03:00:51,480 Erau de admirat. 2166 03:00:52,477 --> 03:00:55,321 Crezi că o să vină şi azi? 2167 03:00:55,438 --> 03:00:59,068 Nu cred că au de gând să plece. 2168 03:00:59,234 --> 03:01:00,952 Avem doar 100 de oameni. 2169 03:01:00,985 --> 03:01:03,909 Chiar şi cu cei rămaşi din regimentul 2 Maine. 2170 03:01:03,947 --> 03:01:06,575 Poziţia e bună. 2171 03:01:11,413 --> 03:01:13,666 O diversiune. 2172 03:01:14,916 --> 03:01:16,543 Anunţă posturile de pază! 2173 03:01:16,584 --> 03:01:19,588 S-ar putea să fie o diversiune şi să vină tot pe aici. 2174 03:01:19,629 --> 03:01:21,631 Unde-i muniţia pe care am cerut-o? 2175 03:01:21,673 --> 03:01:24,677 Du-te Ia spital, vezi ce-i cu băieţii. Vezi ce face Buster. 2176 03:01:24,718 --> 03:01:26,220 Bine. 2177 03:01:26,344 --> 03:01:27,971 Ne trebuie alt curier. 2178 03:01:28,013 --> 03:01:31,938 Dacă mai alerg mult pe dealul ăsta, o să-mi cadă picioarele. 2179 03:01:37,439 --> 03:01:39,862 - Bună dimineaţa, generale. - Bună dimineaţa. 2180 03:01:39,899 --> 03:01:43,699 - însoţeşte-mă! - Bine, d-Ie. 2181 03:02:12,724 --> 03:02:16,274 Generale Longstreet, oamenii generalului Pickett sunt odihniţi. 2182 03:02:16,478 --> 03:02:18,901 Vreau să avansezi cu corpurile tale. 2183 03:02:18,938 --> 03:02:22,818 Cucereşte înălţimile din mijloc şi desparte frontul federal. 2184 03:02:30,742 --> 03:02:33,962 Diviziile mele, ale Iui Hood şi McLaws... 2185 03:02:33,995 --> 03:02:37,841 Au executat un marş forţat ieri şi au intrat direct în bătălie. 2186 03:02:38,083 --> 03:02:40,711 Şi-au pierdutjumătate din putere. 2187 03:02:40,752 --> 03:02:43,096 Am pierdutjumătate din oameni. 2188 03:02:43,129 --> 03:02:46,554 Sunt obosiţi, trebuie să se odihnească. 2189 03:02:47,342 --> 03:02:48,468 Sunt„ 2190 03:02:49,177 --> 03:02:52,898 trei corpuri federale pe cele două dealuri stâncoase din dreapta. 2191 03:02:53,014 --> 03:02:55,608 Dacă înaintez cu toate trupele... 2192 03:02:55,642 --> 03:02:58,145 n-o să mai fie nimeni pe flancuri. 2193 03:02:58,186 --> 03:03:01,656 O să ne înconjoare şi o să ne strivească. 2194 03:03:02,524 --> 03:03:05,448 Sunt în tranşee, sunt dornici de luptă. 2195 03:03:05,485 --> 03:03:08,659 Sunt bine sprijiniţi de artilerie. 2196 03:03:08,697 --> 03:03:11,792 Vom ataca urcând pe dealuri, în câmp deschis. 2197 03:03:12,909 --> 03:03:16,459 Cum să comunicăm? Cum să ne coordonăm atacul? 2198 03:03:16,496 --> 03:03:19,249 Sunt strânşi laolaltă, ca într-un cerc. 2199 03:03:19,290 --> 03:03:21,429 Au trupe puternice în interior. 2200 03:03:21,459 --> 03:03:24,633 Oriunde am Iovi, pot aduce întăriri imediat. 2201 03:03:25,338 --> 03:03:29,263 Rezervele noastre sunt Ia kilometri depărtare. 2202 03:03:29,884 --> 03:03:32,933 Tunarii Ior ne văd orice mişcare. 2203 03:03:32,971 --> 03:03:36,066 Se uita Ia noi chiar acum. 2204 03:03:36,808 --> 03:03:39,652 Vor ceda în centru. 2205 03:03:39,978 --> 03:03:41,901 Vor ceda în centru. 2206 03:03:41,938 --> 03:03:45,818 Le vin oameni de peste tot, au mii de arme... 2207 03:03:45,859 --> 03:03:49,409 şi noi nu mai primim nimic din Richmond. Dacă rămânem, Iuptăm. 2208 03:03:50,030 --> 03:03:53,580 Dacă ne retragem, am luptat două zile... 2209 03:03:53,825 --> 03:03:57,295 şi plecăm ştiind că nu i-am putut alunga. 2210 03:03:57,328 --> 03:04:01,925 Eu n-am lăsat niciodată inamicul să câştige. Niciodată! 2211 03:04:02,208 --> 03:04:05,257 Retragerea nu e o opţiune. 2212 03:04:05,378 --> 03:04:07,847 Inamicul ne-a atacat pe ambele flancuri. 2213 03:04:07,881 --> 03:04:09,383 A primit întăriri aici... 2214 03:04:09,424 --> 03:04:12,598 şi pe lateral e foarte puternic. Pe dealuri şi pe stânci. 2215 03:04:12,677 --> 03:04:14,725 Punctul slab e centrul. 2216 03:04:14,763 --> 03:04:17,107 Stăpânesc terenul înalt. 2217 03:04:17,140 --> 03:04:19,393 Dar vezi panta aia lungă? 2218 03:04:19,434 --> 03:04:23,234 E în centru, unde sunt vulnerabili. 2219 03:04:23,772 --> 03:04:27,777 Doar trupele generalului Pickett n-au luptat încă. Nu? 2220 03:04:29,444 --> 03:04:32,744 Cu generalul Longstreet Ia comandă, veteranul meu de nădejde... 2221 03:04:32,864 --> 03:04:36,038 vom ataca duşmanul pe terenul pe care I-a ales... 2222 03:04:36,117 --> 03:04:39,291 şi vom învinge. 2223 03:04:58,139 --> 03:05:01,564 D-Ie, un curier de Ia dl. Colonel Rice. 2224 03:05:04,062 --> 03:05:06,815 D-Ie colonel Chamberlain. 2225 03:05:08,817 --> 03:05:10,444 Ce urcuş, domnule! 2226 03:05:10,485 --> 03:05:12,487 Oamenii au nevoie de raţii. 2227 03:05:12,529 --> 03:05:16,079 DI. Colonel Rice m-a trimis să vă spun că vă puteţi retrage. 2228 03:05:17,575 --> 03:05:18,792 Să mă retrag? 2229 03:05:18,827 --> 03:05:22,252 Trupe odihnite vă vor lua locul. 2230 03:05:22,914 --> 03:05:25,713 DI. Colonel Rice vrea să vă odihniţi. 2231 03:05:25,750 --> 03:05:28,503 Vă voi arăta eu pe unde să vă retrageţi. 2232 03:05:28,545 --> 03:05:30,843 Să mă retrag. 2233 03:05:32,507 --> 03:05:34,851 Ellis, adună oamenii! Plecăm. 2234 03:05:34,884 --> 03:05:36,978 Am înţeles. 2235 03:05:37,012 --> 03:05:39,106 Unde mergem? 2236 03:05:39,597 --> 03:05:41,065 Într-un Ioc minunat. 2237 03:05:41,099 --> 03:05:43,693 E liniştit. Cel mai sigur de pe câmpul de luptă. 2238 03:05:43,727 --> 03:05:46,480 Exact în mijloc. 2239 03:06:30,648 --> 03:06:32,696 Da, generale. 2240 03:06:32,734 --> 03:06:34,953 Vom ataca pe centru. 2241 03:06:34,986 --> 03:06:38,365 Dar ai dreptate în privinţa flancurilor. 2242 03:06:38,406 --> 03:06:41,751 Hood şi McLaws au suferit pierderi grave ieri. 2243 03:06:42,577 --> 03:06:47,003 Îţi dau alte două divizii: cea a generalului Pettigrew şi cea a generalului Trimble. 2244 03:06:47,040 --> 03:06:48,667 Sunt puternici şi odihniţi. 2245 03:06:48,708 --> 03:06:53,009 Vei avea aproape trei divizii sub comanda, inclusiv pe a Iui Pickett. 2246 03:06:53,254 --> 03:06:56,258 Obiectivul tău e pâlcul acela de copaci. 2247 03:06:58,843 --> 03:07:01,938 Atacul va fi precedat de un baraj de artilerie. 2248 03:07:01,971 --> 03:07:05,066 Ne vom concentra focurile asupra unei arii mici. 2249 03:07:05,308 --> 03:07:08,687 Un foc al iadului, cum spunea Napoleon. 2250 03:07:08,728 --> 03:07:12,608 După ce artileria îşi va face treaba, atacul vostru va rupe frontul. 2251 03:07:12,649 --> 03:07:16,279 Vei avea aproape 15.000 de oameni sub comanda, generale. 2252 03:07:16,569 --> 03:07:18,708 Porneşte când eşti gata. 2253 03:07:18,738 --> 03:07:21,787 Dar te rog să planifici totul foarte bine! 2254 03:07:21,825 --> 03:07:23,919 Riscăm totul în atacul ăsta. 2255 03:07:23,952 --> 03:07:26,796 Cu permisiunea dv.! 2256 03:07:30,458 --> 03:07:33,086 Am fost în armata toată viaţa. 2257 03:07:33,128 --> 03:07:36,223 Am fost soldat şi am avansat. Mă cunoaşteţi. 2258 03:07:40,635 --> 03:07:44,230 Vă spun de acum că eu cred că atacul va eşua. 2259 03:07:49,019 --> 03:07:52,694 Nici măcar 15.000 de oameni nu pot cuceri culmea asta. 2260 03:07:53,314 --> 03:07:56,067 Sunt aproape doi kilometri de câmp deschis. 2261 03:07:56,109 --> 03:07:58,737 Când o să iasă din pădure, o să fie... 2262 03:07:58,778 --> 03:08:02,078 atacaţi de peste tot de artileria yankeilor_ 2263 03:08:02,157 --> 03:08:03,909 Sunt băieţii lui Hancock. 2264 03:08:03,950 --> 03:08:08,171 Sunt protejaţi de pereţi de stâncă, aşa cum am fost noi Ia Fredericksburg. 2265 03:08:08,788 --> 03:08:11,667 Trebuie să ne facem datoria. 2266 03:08:11,708 --> 03:08:14,678 Facem ce trebuie făcut. 2267 03:08:14,711 --> 03:08:15,758 Da, d-Ie. 2268 03:08:17,672 --> 03:08:21,427 Colonelul Alexander răspunde de artilerie şi e foarte bun. 2269 03:08:22,677 --> 03:08:27,148 Ne bazăm pe el pentru a-i alunga de pe culme înainte să ajungeţi voi acolo. 2270 03:08:27,682 --> 03:08:30,686 Oamenii ştiu ce au de făcut. Toţi 15000... 2271 03:08:30,769 --> 03:08:34,774 se vor concentra asupra centrului. Culmea mai joasă de acolo. 2272 03:08:35,023 --> 03:08:37,401 Linia frontului e slabă acolo. 2273 03:08:37,442 --> 03:08:40,537 Generalul Meade şi-a întărit flancurile. 2274 03:08:40,945 --> 03:08:42,947 Sigur e slab în centru. 2275 03:08:42,989 --> 03:08:47,119 N-are cum să aibă peste 5.000 de oameni în mijloc. 2276 03:08:47,369 --> 03:08:51,624 Artileria colonelului Alexander îi va separa, ca Ia Fredericksburg. 2277 03:08:52,123 --> 03:08:54,876 - Am înţeles. - Cu bine! 2278 03:09:02,258 --> 03:09:05,182 La ce te gândeşti, generale? 2279 03:09:09,349 --> 03:09:11,602 Divizia Iui Pickett e din corpul meu. 2280 03:09:11,643 --> 03:09:14,647 Dar celelalte unităţi sunt ale luiA.P. Hill. 2281 03:09:19,067 --> 03:09:22,492 N-ar trebui să conducă gen. HiII atacul? 2282 03:09:22,529 --> 03:09:23,496 Poftim? 2283 03:09:25,573 --> 03:09:29,248 N-ar trebui să conducă generalul HiII atacul? 2284 03:09:37,419 --> 03:09:39,638 Îmi cer scuze. 2285 03:09:43,425 --> 03:09:46,224 întotdeauna am fost foarte precaut. 2286 03:09:46,261 --> 03:09:47,558 Foarte precaut. 2287 03:09:47,595 --> 03:09:50,849 Eşti cel mai de încredere om al meu. 2288 03:09:57,230 --> 03:10:00,234 Dacă putem cuceri culmea... 2289 03:10:00,233 --> 03:10:03,203 Putem. Şi o vom cuceri. 2290 03:10:09,409 --> 03:10:13,289 Generale, Domnul fie cu tine! 2291 03:10:32,849 --> 03:10:34,817 George, tu conduci atacul. 2292 03:10:34,851 --> 03:10:36,364 Pregăteşte-te! 2293 03:10:36,394 --> 03:10:39,648 Du-ţi oamenii în spatele copacilor. Discutăm detaliile mai târziu. 2294 03:10:39,689 --> 03:10:42,363 Du-te, George! 2295 03:13:46,167 --> 03:13:50,513 Iertaţi-mã pentru pantalonii rupţi. Un ofiţer nu poate călări aşa. 2296 03:13:51,089 --> 03:13:53,217 Colonele Alexander! 2297 03:13:53,258 --> 03:13:57,434 Tunurile federale de pe deluşorul ăla ne fac probleme. 2298 03:13:57,846 --> 03:14:00,895 Vreau că tunurile tale să Ie liniştească. 2299 03:14:01,016 --> 03:14:02,017 Apoi... 2300 03:14:02,058 --> 03:14:04,356 avansezi cu infanterie... 2301 03:14:04,352 --> 03:14:06,354 eliberând flancurile. 2302 03:14:06,396 --> 03:14:08,364 Porter, câţi ani ai? 2303 03:14:08,398 --> 03:14:10,651 Am 28, domnule. 2304 03:14:12,318 --> 03:14:16,698 Porter, trebuie să scăpăm de tunurile din centru. 2305 03:14:16,740 --> 03:14:19,243 - Asta e ţinta noastră. - Am înţeles. 2306 03:14:19,284 --> 03:14:22,584 - Mă bazez pe tine. - Bine. O să tragă fără pauză. 2307 03:14:22,704 --> 03:14:23,830 Bine. 2308 03:14:24,998 --> 03:14:26,841 Trageţi cu tot ce aveţi. 2309 03:14:26,875 --> 03:14:29,503 Daţi totul! Trageţi cu toate tunurile puternice. 2310 03:14:29,544 --> 03:14:32,844 Dar atacaţi doar când vă comand eu, când totul e pregătit. 2311 03:14:33,214 --> 03:14:36,718 Atunci, trageţi cu tot ce puteţi. Să nu stea nici un tun degeaba! 2312 03:14:36,760 --> 03:14:39,388 Dintr-un punct de observaţie, studiază pierderile. 2313 03:14:39,429 --> 03:14:42,603 Trebuie să-i alungăm de pe culme. 2314 03:14:43,850 --> 03:14:45,693 Dacă nu reuşim... 2315 03:14:45,727 --> 03:14:49,197 Să-mi spui când vi se termina muniţia. 2316 03:14:49,439 --> 03:14:53,319 Trebuie să ne rămână suficientă ca să sprijinim infanterie. E clar? 2317 03:14:53,360 --> 03:14:54,361 Da, d-Ie. 2318 03:15:35,527 --> 03:15:38,701 Johnston Pettigrew, Universitatea din Carolina de Nord. 2319 03:15:39,489 --> 03:15:40,706 Ştiu. 2320 03:15:41,241 --> 03:15:44,370 Încă se discută despre notele dv. Cu uimire. 2321 03:15:44,411 --> 03:15:47,711 Reputaţia dv. Ca student vă precede. 2322 03:15:47,956 --> 03:15:49,674 Am auzit că aţi scris o carte. 2323 03:15:49,708 --> 03:15:53,303 Afost o lucrare măruntă. Dacă dl. General vrea s-o citească... 2324 03:15:53,420 --> 03:15:56,344 - Sigur că da. - Vă rog să primiţi un exemplar! 2325 03:15:56,381 --> 03:15:58,850 Căpitane, adu-mi cartea din bagaj! 2326 03:15:58,883 --> 03:16:02,888 Îmi cer scuze, dar nu cred că azi am timp s-o citesc. 2327 03:16:05,056 --> 03:16:06,228 Domnilor! 2328 03:16:07,600 --> 03:16:11,525 Vreau să priviţi pâlcul de copaci de pe culme. 2329 03:16:12,147 --> 03:16:15,117 Acolo se vor uni unităţile noastre. 2330 03:16:15,984 --> 03:16:20,660 Veţi împrăştia cei 15.000 de oameni pe o linie de 1,5 km. 2331 03:16:21,031 --> 03:16:24,661 Toate unităţile vor porni spre acel punct de pe coama dealului. 2332 03:16:25,243 --> 03:16:26,756 Priviţi! 2333 03:16:32,167 --> 03:16:35,717 Centrul trupelor yankee. Un zid de piatră. 2334 03:16:37,088 --> 03:16:39,682 Un crâng de copaci. 2335 03:16:40,508 --> 03:16:44,183 Generalul Trimble şi divizia Iui Pender vor fi în stânga. 2336 03:16:45,638 --> 03:16:49,017 Brigada Iui Pettigrew va fi în spate. 2337 03:16:49,309 --> 03:16:52,688 Divizia generalului Pickett va fi pe flancul drept. 2338 03:16:52,979 --> 03:16:56,904 George, vreau să Iaşi două brigăzi în faţa... 2339 03:16:57,150 --> 03:16:59,699 şi una în spate, aşa. 2340 03:16:59,736 --> 03:17:00,703 Da, d-Ie. 2341 03:17:01,988 --> 03:17:03,706 Brigada Iui Garnett. 2342 03:17:03,698 --> 03:17:05,871 Aici e Jimmy Kemper. 2343 03:17:05,909 --> 03:17:07,877 Armistead în spate. 2344 03:17:07,911 --> 03:17:09,788 Bine. În regulă. 2345 03:17:09,829 --> 03:17:12,093 Garnett va rămâne pe flancul Iui Trimble. 2346 03:17:12,123 --> 03:17:15,548 Se va deplasa oblic, spre stânga. 2347 03:17:16,419 --> 03:17:18,763 În apropiere de Emmitsburgh Road... 2348 03:17:18,797 --> 03:17:22,097 vei face prima mişcare oblică, spre stânga. 2349 03:17:22,133 --> 03:17:23,680 Apoi, drept. 2350 03:17:23,718 --> 03:17:25,140 Apoi, spre stânga. 2351 03:17:25,178 --> 03:17:27,522 Şi tot aşa, după cum vei dori tu... 2352 03:17:27,555 --> 03:17:31,901 pentru a-i amăgi pe yankei şi a-i împrăştia cât mai mult. 2353 03:17:32,227 --> 03:17:34,650 Aveţi întrebări? 2354 03:17:35,814 --> 03:17:38,317 În regulă, domnilor. 2355 03:17:42,737 --> 03:17:45,832 Acesta e punctul de întâlnire. Pâlcul de copaci. 2356 03:17:46,408 --> 03:17:49,628 Vom folosi toată artileria. 2357 03:17:49,619 --> 03:17:52,793 Va ţinti aici, în centru. 2358 03:17:53,790 --> 03:17:57,215 Vom trage până vom rămâne fără muniţie. 2359 03:17:58,211 --> 03:18:01,806 După aceea, voi da ordinul şi puteţi atacă. 2360 03:18:11,391 --> 03:18:15,441 Cred că atacul ăsta va decide soarta acestei ţări. 2361 03:18:17,105 --> 03:18:22,532 Cei care au murit în trecut sunt acum alături de voi. 2362 03:18:33,288 --> 03:18:38,419 Vreau să spun că e o onoare să slujesc sub comanda dv. 2363 03:18:47,135 --> 03:18:50,639 Vă mulţumesc că-mi acordaţi şansa să lupt aici. 2364 03:18:50,680 --> 03:18:54,310 M-am rugat, d-Ie. 2365 03:19:29,928 --> 03:19:32,397 Poţi cuceri culmea? 2366 03:19:54,661 --> 03:19:55,787 Harrison. 2367 03:19:56,204 --> 03:19:59,208 Ordonaţi cuiva să-mi dea o muschetă! 2368 03:19:59,249 --> 03:20:01,718 Cred că azi o să atac şi eu. 2369 03:20:01,751 --> 03:20:06,052 Aş vrea şi o şapcă sau o haină cu nişte dungi pe ea. 2370 03:20:07,549 --> 03:20:09,426 Măcar o dată. 2371 03:20:09,467 --> 03:20:12,641 Cred că azi va fi ultima zi. 2372 03:20:17,100 --> 03:20:20,024 N-am câştigat dreptul ăsta? 2373 03:20:22,814 --> 03:20:25,567 Ştii ce o să se întâmple? 2374 03:20:30,280 --> 03:20:33,329 Îţi spun eu. 2375 03:20:34,200 --> 03:20:38,000 Trupele se aduna în spatele pomilor ălora. 2376 03:20:38,121 --> 03:20:43,924 Când vor ieşi, se vor găsi sub focurile de artilerie ale duşmanului. 2377 03:20:44,586 --> 03:20:47,840 Focuri precise, puternice. Vor trage cu tot ce au. 2378 03:20:50,008 --> 03:20:52,978 Infanteriştii vor merge 1,5 km sub focul inamic. 2379 03:20:53,428 --> 03:20:56,102 Şi vor înainta în câmp deschis... 2380 03:20:56,139 --> 03:20:59,268 sub focul muschetelor. 2381 03:21:11,988 --> 03:21:14,992 Vor fi încetiniţi de gardul acela. 2382 03:21:15,617 --> 03:21:19,542 Ce va rămâne din formaţia Ior va începe să se dezintegreze. 2383 03:21:21,331 --> 03:21:25,256 După ce vor traversa drumul ăla, vor fi ţinta artileriei mai mici. 2384 03:21:25,669 --> 03:21:27,592 Vor fi mitraliaţi. 2385 03:21:27,629 --> 03:21:31,224 Mii de şrapnele vor face găuri în linia de atac. 2386 03:21:33,468 --> 03:21:37,063 Dacă ajung Ia zid în formaţie compactă... 2387 03:21:37,180 --> 03:21:40,059 n-o să mai fie prea mulţi. 2388 03:21:42,102 --> 03:21:44,981 E o problemă matematică. 2389 03:21:46,648 --> 03:21:49,743 Dar poate... 2390 03:21:50,985 --> 03:21:54,740 ca artilerie noastră Ie va distruge defensiva. 2391 03:21:54,781 --> 03:21:57,455 Mai avem speranţe. 2392 03:22:01,621 --> 03:22:04,750 Hancock e acolo şi n-o să fugă. 2393 03:22:07,669 --> 03:22:10,513 E o chestiune matematica. 2394 03:22:11,006 --> 03:22:15,978 Dacă trec de drumul ăla, vom avea pierderi de peste 50 Ia sută. 2395 03:22:21,349 --> 03:22:23,772 Dar, Harrison... 2396 03:22:25,186 --> 03:22:29,111 nu cred că băieţii mei vor ajunge Ia zid. 2397 03:22:39,784 --> 03:22:42,788 Cu permisiunea dv.! 2398 03:22:45,457 --> 03:22:48,882 Îmi iau singur muscheta. 2399 03:22:59,137 --> 03:23:01,936 E cartierul general al Iui Meade. 2400 03:23:02,307 --> 03:23:04,309 Veţi rămâne în rezervă. 2401 03:23:04,351 --> 03:23:05,443 CENTRUL FEDERAL 2402 03:23:05,477 --> 03:23:08,697 Nu trebuie să săpaţi tranşee, dar nu plecaţi. 2403 03:23:08,772 --> 03:23:12,072 - S-a înţeles, maior Spear? - Da, o să amplasez oamenii. 2404 03:23:12,108 --> 03:23:15,988 Domnule, vă aşteaptă dl. General Hancock. Urmaţi-mă! 2405 03:23:27,791 --> 03:23:30,965 D-Ie general Hancock, colonel Chamberlain, regimentul 20 Maine. 2406 03:23:31,086 --> 03:23:32,212 Chamberlain. 2407 03:23:32,253 --> 03:23:33,254 Da. 2408 03:23:33,588 --> 03:23:36,558 Soldatii spuneau că trupele tale au luptat mai mult... 2409 03:23:36,591 --> 03:23:38,685 decât am fost eu informat. 2410 03:23:38,718 --> 03:23:40,106 Am luptat. 2411 03:23:40,220 --> 03:23:43,099 Mi s-a spus că ai ordonat atacul Ia baionetã. 2412 03:23:43,139 --> 03:23:46,518 N-are de ce să-ţi fie ruşine. 2413 03:23:47,519 --> 03:23:49,146 O să văd ce-i de făcut. 2414 03:23:49,187 --> 03:23:51,406 Avem nevoie de oameni curajoşi. 2415 03:23:51,439 --> 03:23:54,534 Şi avem nevoie şi de comandanţi de brigadă. 2416 03:23:55,944 --> 03:23:57,742 Până atunci, bravo! 2417 03:23:57,779 --> 03:23:59,577 Mulţumesc, d-Ie. 2418 03:23:59,614 --> 03:24:01,457 Cum stă unitatea ta? 2419 03:24:01,491 --> 03:24:04,665 Avem nevoie de provizii, de mâncare şi de muniţie. 2420 03:24:04,786 --> 03:24:06,163 S-a terminat. 2421 03:24:06,204 --> 03:24:09,003 Ocupă-te de cererea co|one|u|ui Chamberlain. 2422 03:24:09,040 --> 03:24:10,883 Vreau să completezi un raport. 2423 03:24:10,917 --> 03:24:11,918 Da, d-Ie. 2424 03:24:15,547 --> 03:24:18,096 Am înţeles că eşti profesor. 2425 03:24:18,133 --> 03:24:20,602 A trecut mult de atunci. 2426 03:24:20,635 --> 03:24:23,388 Uneori nici nu-mi dau seama de când lupt. 2427 03:24:23,430 --> 03:24:25,774 De trei ani sau de trei vieţi. 2428 03:24:25,807 --> 03:24:28,060 - Ce predai? - Retorică... 2429 03:24:28,101 --> 03:24:31,901 şi religia Ia colegiul Bowdoin, domnule. 2430 03:24:33,565 --> 03:24:36,318 Spune-mi, profesore. 2431 03:24:37,110 --> 03:24:40,114 Ştii vreo poveste din antichitate în care doi bărbaţi... 2432 03:24:40,155 --> 03:24:43,034 buni prieteni, aproape fraţi... 2433 03:24:43,074 --> 03:24:45,953 s-au aflat prin voia sorţii... 2434 03:24:45,994 --> 03:24:48,793 în tabere opuse, în timpul unui război? 2435 03:24:48,830 --> 03:24:51,003 Şi apoi, într-o zi... 2436 03:24:51,041 --> 03:24:54,341 s-au aflat faţă în faţă pe câmpul de luptă? 2437 03:24:56,880 --> 03:25:01,727 Dacă grecii n-au o asemenea poveste, romanii trebuie să aibă. 2438 03:25:03,470 --> 03:25:06,599 Cred că o găsim şi în Biblie, d-Ie. 2439 03:25:06,639 --> 03:25:08,357 Nu exista ofiţer... 2440 03:25:08,391 --> 03:25:12,191 care să nu cunoască pe cineva din cealaltă tabără. Ştiu sigur asta. 2441 03:25:12,604 --> 03:25:15,198 Dar în dimineaţa asta... 2442 03:25:15,231 --> 03:25:18,405 m-am uitat cu binoclul şi am văzut stindardele... 2443 03:25:18,443 --> 03:25:21,572 regimentelor 9 şi 14 Virginia pe dealul din faţă... 2444 03:25:21,696 --> 03:25:24,700 îndreptate către noi. 2445 03:25:24,699 --> 03:25:27,623 Parcă îi auzeam vocea. 2446 03:25:27,660 --> 03:25:30,539 Îi vedeam pălărie turtită. 2447 03:25:31,206 --> 03:25:35,256 Armistead comanda o brigadă a Iui Pickett şi sigur e acolo. 2448 03:25:37,420 --> 03:25:40,173 Credeam că ziua asta n-o să vină niciodată. 2449 03:25:40,215 --> 03:25:42,513 Credeam că războiul se va termina într-o lună. 2450 03:25:42,550 --> 03:25:44,973 Au trecut trei ani. Câţi au mai rămas? 2451 03:25:45,011 --> 03:25:48,811 Cine a visat că va dura atâta? 2452 03:25:50,850 --> 03:25:54,024 Tu ce ai face, Chamberlain? 2453 03:25:54,896 --> 03:25:57,820 Ce-ţi spun cărţile să faci? 2454 03:26:00,568 --> 03:26:02,320 Du-te şi odihneşte-te! 2455 03:26:02,362 --> 03:26:04,740 Azi n-o să se întâmple nimic. 2456 03:26:04,781 --> 03:26:08,456 Toţi sunt prea obosiţi şi prea încinşi, în ambele tabere. 2457 03:26:10,578 --> 03:26:13,127 O să stăm în rezervă, acolo. 2458 03:26:13,164 --> 03:26:16,213 Mulţumesc pentru apreciere. 2459 03:26:47,615 --> 03:26:51,119 Abia m-am întors din spital. 2460 03:26:51,286 --> 03:26:53,664 Ce nenorocire! 2461 03:26:54,998 --> 03:26:57,342 Nu mai au locuri. 2462 03:26:57,375 --> 03:27:01,130 Nu e umbră, oamenii sunt întinşi peste tot. 2463 03:27:01,379 --> 03:27:04,474 Amputează braţe şi picioare în faţa tuturor. 2464 03:27:07,260 --> 03:27:10,810 N-ar trebui să facă asta în public. 2465 03:27:11,931 --> 03:27:15,777 În asemenea momente, e nevoie de intimitate. 2466 03:27:17,270 --> 03:27:19,944 L-ai văzut pe Kilrain? 2467 03:27:22,859 --> 03:27:25,112 Cum se simte? 2468 03:27:31,659 --> 03:27:32,626 A murit. 2469 03:27:39,459 --> 03:27:42,838 De dimineaţa, înainte să ajung acolo. 2470 03:27:44,339 --> 03:27:48,014 Erau doi băieţi cu el. 2471 03:27:49,928 --> 03:27:52,977 L-a rugat să-ţi spună adio. 2472 03:27:54,015 --> 03:27:56,518 Şi că-i pare rău. 2473 03:28:07,779 --> 03:28:10,623 Îţi spun sincer, Lawrence. 2474 03:28:11,908 --> 03:28:14,661 Ţineam Ia omul ăla. 2475 03:32:28,581 --> 03:32:31,630 Adăpostiţi-vă, d-Ie general! Nu vă putem pierde. 2476 03:32:31,668 --> 03:32:34,797 Vine o vreme când comandantul corpului de armata nu contează. 2477 03:33:51,706 --> 03:33:54,095 Ce faci, Lo? 2478 03:33:55,919 --> 03:33:58,422 Bine, Dick. 2479 03:34:00,965 --> 03:34:03,468 Asta e bine. 2480 03:34:04,386 --> 03:34:05,933 Şi Diciorul? 2481 03:34:05,970 --> 03:34:07,392 E bine. 2482 03:34:08,598 --> 03:34:09,850 Nu pot să merg. 2483 03:34:09,849 --> 03:34:11,021 O să călăresc. 2484 03:34:11,059 --> 03:34:14,404 Nu se poate, ai fi ţinta ideală. 2485 03:34:17,399 --> 03:34:20,744 Azi atacam şi o să spargem linia frontului. 2486 03:34:21,569 --> 03:34:26,416 După ce yankeii o să fugă, avem drum liber până la Washington. 2487 03:34:29,202 --> 03:34:32,126 Poate că azi o să câştigăm. 2488 03:34:32,288 --> 03:34:35,462 Poate că azi o să fie ultima zi. 2489 03:34:36,668 --> 03:34:37,715 Poate azi. 2490 03:34:42,882 --> 03:34:45,681 Trebuie să mă duc acolo. 2491 03:34:48,722 --> 03:34:49,723 Lo! 2492 03:34:51,641 --> 03:34:54,144 Ne vedem în vârf. 2493 03:35:14,789 --> 03:35:18,419 Doamne, Lo! Nu e minunat? 2494 03:35:18,626 --> 03:35:21,379 Credeam că am pierdut tot. 2495 03:35:21,629 --> 03:35:23,677 - Întrebări? - Nu. 2496 03:35:23,715 --> 03:35:24,807 În regulă. 2497 03:35:24,841 --> 03:35:27,720 După ce tunurile se opresc, pornim rapid. 2498 03:35:27,761 --> 03:35:31,311 Nu ne oprim să tragem. Trebuie să ajungem sus cât mai repede. 2499 03:35:31,639 --> 03:35:32,777 Şi Garnett? 2500 03:35:32,807 --> 03:35:35,856 - Ce-i cu el? -Abia mai merge. 2501 03:35:35,894 --> 03:35:37,020 La dracu'! 2502 03:35:37,979 --> 03:35:41,199 George, ordonă-i să nu atace. 2503 03:35:41,399 --> 03:35:45,120 Generale Armistead, cum să fac aşa ceva? 2504 03:35:51,868 --> 03:35:54,587 D-Ie general Armistead! 2505 03:35:54,871 --> 03:35:56,498 Salutări! 2506 03:36:03,213 --> 03:36:06,638 Sper că emisarul Maiestăţii sale a petrecut o seară plăcută. 2507 03:36:06,800 --> 03:36:08,643 Am dormit ca un mort. 2508 03:36:08,677 --> 03:36:12,147 Ca un prunc. Am dormit ca un prunc. 2509 03:36:16,810 --> 03:36:19,939 Nu vă mişcaţi! La pământ! 2510 03:36:20,939 --> 03:36:23,988 Nu suntem în siguranţă nicăieri. 2511 03:36:26,027 --> 03:36:29,247 Toate locurile sunt Ia fel de bune. 2512 03:36:36,329 --> 03:36:38,673 Tragem de ceva vreme. 2513 03:36:38,707 --> 03:36:43,178 Nimeni n-o să aibă un avantaj clar. 2514 03:36:43,420 --> 03:36:46,219 Dacă mai irosim muniţia în ritmul ăsta... 2515 03:36:46,256 --> 03:36:49,180 n-o să mai putem să sprijinim atacul. 2516 03:36:49,217 --> 03:36:52,096 N-aveaţi suficientă muniţie Ia început? 2517 03:36:52,137 --> 03:36:56,062 Tunurile federale ne-au făcut să retragem trupele de aprovizionare. 2518 03:36:56,850 --> 03:36:59,854 Ne ia mai mult să încărcăm chesonul. 2519 03:36:59,894 --> 03:37:02,488 Trebuie să tragem mai rar... 2520 03:37:02,522 --> 03:37:06,197 ori o să reducem numărul tunurilor care pot sprijini infanterie. 2521 03:37:06,609 --> 03:37:07,747 La naiba! 2522 03:37:08,111 --> 03:37:12,708 O să-i cer generalului Pickett să amâne atacul până Ia aprovizionarea tunurilor. 2523 03:37:12,782 --> 03:37:16,457 Chesoanele cara puţină muniţie. O să dureze o oră s-o distribuie. 2524 03:37:16,578 --> 03:37:19,127 Între timp, inamicul o să pună stăpânire pe deal. 2525 03:37:19,164 --> 03:37:20,336 Dacă întârziem... 2526 03:37:20,373 --> 03:37:23,547 nordiştii o să-şi poată întări liniile. 2527 03:37:23,668 --> 03:37:26,717 Chiar şi dacă recuperăm mai multe provizii... 2528 03:37:26,838 --> 03:37:30,138 putem să Ie provocam mai multe pagube decât ne provoacă ei? 2529 03:37:30,258 --> 03:37:33,478 Înlocuiesc trupele Ia fel de uşor pe cât Ie alungam noi. 2530 03:37:33,553 --> 03:37:36,227 Aduceţi muniţie şi trageţi în continuu. 2531 03:37:36,264 --> 03:37:39,518 Nu pot trimite divizia Iui Pickett... 2532 03:37:39,559 --> 03:37:42,813 până nu scăpăm de tunurile de pe culme. 2533 03:38:18,682 --> 03:38:22,607 Am auzit că aveţi strămoşi militari iluştri. 2534 03:38:23,269 --> 03:38:25,738 Cine v-a spus? Kemper? 2535 03:38:25,772 --> 03:38:28,867 Mi-a spus că unchiul dv. a aparat fortul McHenry... 2536 03:38:28,942 --> 03:38:31,536 în războiul din 1812. 2537 03:38:31,569 --> 03:38:36,200 Şi că a avut în grija versiunea originală a Star-Spangled Banner. 2538 03:38:36,282 --> 03:38:39,377 Apreciez ironia. 2539 03:38:40,078 --> 03:38:42,251 D-Ie colonel Fremantle. 2540 03:38:42,288 --> 03:38:46,794 Nu începe şi nu se termină cu mine sau cu unchiul meu. 2541 03:38:48,169 --> 03:38:51,469 Toţi suntem fiii Virginiei aici. 2542 03:38:54,175 --> 03:38:56,678 Maiorul care comanda tunurile: 2543 03:38:56,720 --> 03:38:58,188 E James Dearing. 2544 03:38:58,221 --> 03:39:02,021 A absolvit primul Ia West Point, înainte de secesiunea Virginiei. 2545 03:39:02,267 --> 03:39:05,441 Băiatul de acolo, care stă cu stegarul. 2546 03:39:05,478 --> 03:39:08,357 E soldat Robert Tyler Jones. 2547 03:39:08,398 --> 03:39:12,403 Bunicul Iui a fost preşedintele Statelor Unite. 2548 03:39:13,570 --> 03:39:17,450 Colonelul din spatele meu e William Aylett. 2549 03:39:18,491 --> 03:39:21,119 Strãbunicul lui... 2550 03:39:21,161 --> 03:39:24,586 era Patrick Henry, din Virginia. 2551 03:39:26,750 --> 03:39:30,630 Patrick Henry i-a spus regelui George |||: 2552 03:39:31,379 --> 03:39:34,849 "Daţi-mi libertate sau moarte." 2553 03:39:38,386 --> 03:39:40,684 Sunt şi băieţi din... 2554 03:39:40,722 --> 03:39:42,065 Norfolk. 2555 03:39:43,058 --> 03:39:45,186 Portsmouth. 2556 03:39:45,226 --> 03:39:48,981 Din sate de pe râul James. 2557 03:39:49,022 --> 03:39:51,866 Din Charlottesville şi Fredericksburg. 2558 03:39:51,900 --> 03:39:54,870 Din valea Senandoah. 2559 03:39:56,363 --> 03:39:59,663 Majoritatea sunt deja veterani. 2560 03:39:59,699 --> 03:40:02,953 Laşii şi fricoşii au fugit. 2561 03:40:03,870 --> 03:40:07,044 Toţi ştiu ce au de făcut. 2562 03:40:08,917 --> 03:40:13,593 Ar putea ataca şi fără să fie conduşi de un ofiţer. 2563 03:40:17,509 --> 03:40:20,729 Cunosc gravitatea situaţiei. 2564 03:40:20,762 --> 03:40:23,982 Şi hotărârea duşmanului. 2565 03:40:24,766 --> 03:40:27,940 Ştiu că azi au de fãcut o treabă... 2566 03:40:29,938 --> 03:40:33,158 disperată şi mortală. 2567 03:40:33,650 --> 03:40:36,904 Ştiu că pentru mulţi... 2568 03:40:37,404 --> 03:40:40,578 va fi ultimul atac. 2569 03:40:41,658 --> 03:40:45,834 Dar nu mai e nevoie să |e spunem ce se aşteaptă de Ia ei. 2570 03:40:46,788 --> 03:40:50,713 Sunt dispuşi să facă sacrificiul suprem... 2571 03:40:51,251 --> 03:40:55,176 pentru victorie. 2572 03:40:57,424 --> 03:41:01,224 Victoria decisivă şi sfârşitul războiului. 2573 03:41:04,556 --> 03:41:06,934 Suntem toţi aici. 2574 03:41:08,768 --> 03:41:11,772 Când vă veţi întoarce în ţara dv., să Ie spuneţi... 2575 03:41:12,439 --> 03:41:16,194 ca toată Virginia a fost aici azi. 2576 03:41:46,389 --> 03:41:48,357 Un mesaj de Ia Alexander. 2577 03:41:48,391 --> 03:41:52,191 "Grăbiţi-vă, altfel artilerie nu va mai poate ajuta." 2578 03:41:54,064 --> 03:41:56,658 Ce ordonaţi, d-Ie? 2579 03:41:59,027 --> 03:42:02,748 D-Ie general Longstreet, să încep atacul? 2580 03:42:08,912 --> 03:42:12,212 O să avansez cu divizia mea. 2581 03:42:43,029 --> 03:42:46,158 Pentru gloria Virginiei, formaţi brigada! 2582 03:42:51,496 --> 03:42:53,874 Domnilor... 2583 03:42:54,124 --> 03:42:56,718 formaţi batalioanele! 2584 03:42:58,586 --> 03:43:01,965 Batalion, înainte! 2585 03:45:06,423 --> 03:45:10,599 Tată, în mâinile tale îmi încredinţez sufletul meu. 2586 03:45:34,409 --> 03:45:38,505 Sus! La posturi! 2587 03:45:40,123 --> 03:45:43,172 Să nu uite nici unul... 2588 03:45:43,209 --> 03:45:47,089 că sunteţi din bătrâna Virginie! 2589 03:45:48,757 --> 03:45:53,183 Virginia! 2590 03:45:59,392 --> 03:46:02,066 Bărbaţi din Virginia! 2591 03:46:05,732 --> 03:46:08,906 Pentru pământul vostru, pentru căminele voastre! 2592 03:46:11,571 --> 03:46:14,324 Pentru iubitele voastre! 2593 03:46:14,699 --> 03:46:17,418 Pentru soţiile voastre! 2594 03:46:18,661 --> 03:46:22,006 Pentru Virginia! 2595 03:46:23,333 --> 03:46:25,006 Înainte! 2596 03:46:25,168 --> 03:46:27,887 Înainte! 2597 03:46:33,259 --> 03:46:34,522 Marş! 2598 03:52:28,031 --> 03:52:31,160 Hai! Capul jos! 2599 03:52:31,201 --> 03:52:34,205 - Îpcarcă! - Incarc! 2600 03:55:23,748 --> 03:55:27,218 Faceţi loc! În faţă, băieţi! Unu, doi! 2601 03:55:28,628 --> 03:55:31,723 Suntem lângă dv., d-Ie general! 2602 03:55:32,048 --> 03:55:34,517 Hai, băiete! 2603 03:55:37,929 --> 03:55:39,522 Hai, băiete! 2604 03:55:39,556 --> 03:55:41,149 Binoclul! 2605 03:56:31,858 --> 03:56:34,862 Treceţi peste gard! 2606 03:56:43,203 --> 03:56:45,706 Astupaţi golul! 2607 03:56:48,625 --> 03:56:51,174 Peste gard! 2608 03:57:16,653 --> 03:57:18,530 Hai! Mişcaţi-vă! 2609 03:57:18,571 --> 03:57:22,997 Păstraţi-vă forţele pentru atac şi treceţi peste gard repede! 2610 03:57:42,178 --> 03:57:43,646 Spune4. 2611 03:57:43,805 --> 03:57:46,524 Generale, Trimble îşi trimite complimentele şi spune 2612 03:57:46,683 --> 03:57:49,357 că dacă trupele pe care el a avut onoarea să Ie comande în această zi 2613 03:57:49,519 --> 03:57:54,366 nu pot câştiga această poziţie, nici dracu nu ne va salva. 2614 03:58:00,030 --> 03:58:03,785 Daţi-Ie o încărcătură dublă! Asta e! 2615 03:58:07,370 --> 03:58:10,874 Ridicaţi-vă! Foc! 2616 03:58:23,386 --> 03:58:26,390 Să înghită oţel! 2617 03:59:10,517 --> 03:59:13,191 Du-i asta generalului Longstreet cât mai repede. 2618 03:59:13,228 --> 03:59:15,697 Cu salutările mele. 2619 03:59:16,022 --> 03:59:18,775 Fir-ar să fie! Hai! 2620 03:59:30,954 --> 03:59:32,297 Fã-o! 2621 03:59:33,039 --> 03:59:34,552 Trageţi! 2622 03:59:35,041 --> 03:59:36,384 Înainte! 2623 03:59:37,043 --> 03:59:40,138 Rezistaţi acolo! 2624 03:59:41,464 --> 03:59:44,559 Trageţi mai departe! Colonele! 2625 03:59:47,137 --> 03:59:49,731 Înaiptează cu oamenii tăi! Ii atacăm pe flanc. 2626 03:59:49,764 --> 03:59:50,981 Înaintaţi! 2627 03:59:51,057 --> 03:59:54,061 Îi atacăm pe flanc. 2628 03:59:56,896 --> 03:59:59,570 Să-i ia naiba pe toţi! 2629 04:00:01,317 --> 04:00:03,615 Nu plec de aici... 2630 04:00:03,653 --> 04:00:06,577 până nu se termina lupta. 2631 04:00:06,823 --> 04:00:10,748 Vreau un banda] de compresie, până nu mor. 2632 04:00:15,665 --> 04:00:18,168 Înainte, băieţi! 2633 04:00:40,857 --> 04:00:42,029 Ce faceţi? 2634 04:00:42,359 --> 04:00:44,703 Trebuie să ne ajutaţi. 2635 04:00:44,736 --> 04:00:46,989 Ne ataca pe flanc! 2636 04:00:47,030 --> 04:00:50,534 Coboară în partea dreaptă şi vin direct spre noi. 2637 04:00:50,575 --> 04:00:53,419 Spre copaci! Îndreptaţi-vă spre centru! 2638 04:00:53,453 --> 04:00:56,297 Măriţi ritmul! Nu rămâne nimeni în urmă. 2639 04:00:56,331 --> 04:00:59,551 - Toată lumea fuge. - Bine. 2640 04:01:00,293 --> 04:01:04,048 Băieţi, măriţi ritmul! 2641 04:01:06,966 --> 04:01:08,639 Marş! 2642 04:01:10,303 --> 04:01:13,056 Hai, împreună! 2643 04:01:35,745 --> 04:01:39,249 Hai! Rup rândurile. 2644 04:01:47,007 --> 04:01:49,101 Cämam 2645 04:02:09,779 --> 04:02:12,623 Până pe culme, băieţi! 2646 04:02:43,980 --> 04:02:47,655 Înainte, băieţi! 2647 04:02:50,820 --> 04:02:52,163 Haide! 2648 04:02:52,489 --> 04:02:55,834 Ce părere o să ai mâine despre tine? 2649 04:02:55,867 --> 04:02:58,495 Bărbaţi din Virginia! 2650 04:03:00,997 --> 04:03:04,922 Rezistam. Cine vine cu mine? 2651 04:03:06,169 --> 04:03:08,672 Hai, băieţi! 2652 04:03:19,265 --> 04:03:21,188 Asta e, Lo! 2653 04:03:21,226 --> 04:03:23,103 Asta e! 2654 04:04:43,933 --> 04:04:45,810 Am câştigat! 2655 04:04:45,852 --> 04:04:48,856 Puneţi tunurile pe ei! 2656 04:06:23,116 --> 04:06:25,619 Distruge-i, Lo! 2657 04:06:34,794 --> 04:06:38,048 Ce se petrece? Nu văd ce se întâmplă cu băieţii mei. 2658 04:06:39,549 --> 04:06:41,972 Ce se întâmplă cu băieţii mei? 2659 04:06:42,010 --> 04:06:44,559 Maior, dă-mi binoclul! 2660 04:06:48,808 --> 04:06:52,403 E un rebel. Luaţi-I prizonier! 2661 04:08:31,995 --> 04:08:35,044 Ajutaţi-mă să mă ridic! 2662 04:08:35,081 --> 04:08:38,176 Îmi puteţi spune cum vă cheamă? Cine sunteţi? 2663 04:08:40,003 --> 04:08:42,973 Vreau să vorbesc cu generalul Hancock. 2664 04:08:43,006 --> 04:08:48,513 Ştiţi unde I-aş putea găsi pe generalul Hancock? 2665 04:08:49,929 --> 04:08:52,853 Îmi pare rău, generalul a fost împuşcat. 2666 04:08:52,891 --> 04:08:56,111 - A fost Iovit. - Nu! 2667 04:08:56,353 --> 04:08:59,027 Nu amândoi! 2668 04:08:59,522 --> 04:09:01,616 Nu toţi! 2669 04:09:02,859 --> 04:09:04,577 Te rog, Doamne! 2670 04:09:04,611 --> 04:09:08,036 O să aducem un medic cât se poate de repede. 2671 04:09:11,117 --> 04:09:13,996 Mă auzi, fiule? 2672 04:09:14,037 --> 04:09:16,836 Da, vă aud. 2673 04:09:16,873 --> 04:09:19,968 Spune-i generalului Hancock... 2674 04:09:21,544 --> 04:09:25,799 ca generalul Armistead îi transmite scuzele sale. 2675 04:09:28,468 --> 04:09:31,392 Poţi să-i spui... 2676 04:09:31,554 --> 04:09:35,809 cât de rău îmi pare? 2677 04:09:38,395 --> 04:09:42,150 O să-i spun, domnule. 2678 04:09:57,747 --> 04:10:00,421 D-Ie general Webb. 2679 04:10:44,294 --> 04:10:46,922 Dă drumul calului! 2680 04:10:46,963 --> 04:10:49,307 Maior Sorrel, am spus să-i dai drumul! 2681 04:10:49,341 --> 04:10:51,639 Va postaţi aici şi trageţi asupra Ior. 2682 04:10:51,676 --> 04:10:55,146 O să vină şi eu o să-i întâmpin. 2683 04:10:56,056 --> 04:10:58,980 Căpitane Goree, vino! 2684 04:11:19,245 --> 04:11:22,340 Care sunt ordinele dv.? Ce vreţi să fac? 2685 04:11:22,749 --> 04:11:25,093 Unde să mă duc? 2686 04:11:33,510 --> 04:11:36,013 Trebuie să vă retrageţi, d-Ie general! 2687 04:11:36,054 --> 04:11:39,354 Aduceţi tunurile! 2688 04:11:43,603 --> 04:11:44,695 Doamne! 2689 04:11:51,277 --> 04:11:53,575 Cum te simţi, T.J.? 2690 04:11:53,613 --> 04:11:55,866 Acceptabil, d-Ie. 2691 04:11:58,368 --> 04:11:59,790 Nu vin. 2692 04:11:59,953 --> 04:12:01,205 Păcat! 2693 04:12:04,040 --> 04:12:05,041 Da, d-Ie. 2694 04:12:06,960 --> 04:12:09,179 D-Ie general! 2695 04:12:09,212 --> 04:12:11,965 O să v-o spun direct. 2696 04:12:12,215 --> 04:12:15,469 Sunt momente în care mă îngrijoraţi. 2697 04:12:16,302 --> 04:12:18,851 N-are rost să muriţi aiurea. 2698 04:12:18,888 --> 04:12:22,563 Domnul vă va chema atunci când va fi timpul. 2699 04:12:24,811 --> 04:12:27,815 Ce ordonaţi, domnule? 2700 04:12:31,151 --> 04:12:35,156 Ne-am pregătit de defensivă, dar yankeii nu vin. 2701 04:12:38,074 --> 04:12:40,577 Hai, băieţi! 2702 04:12:45,915 --> 04:12:49,670 Am primit raportul pierderilor de Ia Pickett. 2703 04:12:49,753 --> 04:12:52,302 Generalul Armistead a dispărut. 2704 04:12:52,339 --> 04:12:55,764 Generalul Garnett a dispărut şi se pare că e mort. 2705 04:12:56,676 --> 04:13:00,306 Generalul Kemper e grav rănit. 2706 04:13:00,347 --> 04:13:05,604 Domnule, dintre cei 13 colonei din divizia Iui Pickett, 7 sunt morţi şi 6 sunt răniţi. 2707 04:13:05,685 --> 04:13:09,280 Ajunge. Îmi spui restul mai târziu. 2708 04:13:20,784 --> 04:13:22,912 - Maior! - Da, d-Ie. 2709 04:13:22,952 --> 04:13:26,297 Generalul Kemper vine spre noi? 2710 04:13:26,331 --> 04:13:29,301 Cred că da. 2711 04:13:32,462 --> 04:13:34,965 Generale Kemper. 2712 04:13:35,465 --> 04:13:38,560 Sper că nu eşti grav rănit. 2713 04:13:41,471 --> 04:13:44,816 Mi-au spus că e o rană mortală. 2714 04:13:45,141 --> 04:13:47,564 Mă rog să nu fie aşa. 2715 04:13:47,602 --> 04:13:49,946 Te pot ajuta cu ceva? 2716 04:13:49,979 --> 04:13:53,904 Pentru mine nu se mai poate face nimic. 2717 04:13:55,652 --> 04:14:01,159 D-Ie general Lee, vreau că oamenilor mei care au atacat astăzi... 2718 04:14:04,077 --> 04:14:07,502 să Ii se facă dreptate. 2719 04:14:07,664 --> 04:14:09,758 O să mă ocup de asta. 2720 04:14:09,791 --> 04:14:11,839 Mulţumesc, d-Ie general. 2721 04:14:15,672 --> 04:14:18,175 Eu îţi mulţumesc. 2722 04:14:20,010 --> 04:14:22,513 E vina mea. 2723 04:14:23,596 --> 04:14:25,940 E vina mea. 2724 04:14:28,018 --> 04:14:31,272 Credeam că suntem invincibili. 2725 04:14:31,312 --> 04:14:32,359 Prieteni. 2726 04:14:33,523 --> 04:14:36,026 E numai vina mea. 2727 04:14:36,443 --> 04:14:38,161 Ascultaţi-mă. 2728 04:14:38,194 --> 04:14:40,697 Ascultaţi-mă, vă rog. 2729 04:14:40,739 --> 04:14:43,208 E numai vina mea. 2730 04:14:43,783 --> 04:14:45,251 Ascultaţi-mă! 2731 04:14:45,285 --> 04:14:47,879 Prieteni, vă rog, ascultaţi-mă! 2732 04:14:47,912 --> 04:14:50,176 Trebuie să ne odihnim. 2733 04:14:50,206 --> 04:14:52,470 Ne retragem, ca să mai putem lupta. 2734 04:14:52,500 --> 04:14:55,003 Vor fi şi alte ocazii. 2735 04:14:55,045 --> 04:14:57,889 Între timp, trebuie să acţionăm în ordine. 2736 04:14:57,922 --> 04:15:00,721 Să nu-i lăsaţi să vă vadă fugind. E clar? 2737 04:15:00,759 --> 04:15:02,352 Să nu vă vadă fugind. 2738 04:15:02,385 --> 04:15:05,389 Să-i mai atacăm o dată. Ne regrupăm şi mai atacăm o dată. 2739 04:15:05,430 --> 04:15:07,649 Ştiu că putem. 2740 04:15:09,642 --> 04:15:12,486 Domnul să vă binecuvânteze! 2741 04:15:16,149 --> 04:15:19,153 Se regrupează acolo. Mă tem că vor ataca. 2742 04:15:19,235 --> 04:15:20,578 Da, d-Ie. 2743 04:15:23,073 --> 04:15:25,292 Generale Pickett. 2744 04:15:25,325 --> 04:15:29,922 Vă regrupaţi în spatele dealului şi rămâneţi pe poziţii defensive. 2745 04:15:35,335 --> 04:15:39,010 Generale Pickett, ai grijă de divizia ta. 2746 04:15:46,763 --> 04:15:49,186 D-Ie general Lee. 2747 04:15:51,101 --> 04:15:53,604 Nu mai am nici o divizie. 2748 04:17:02,172 --> 04:17:04,846 D-Ie general... 2749 04:17:15,769 --> 04:17:18,693 Ne vom retrage... 2750 04:17:18,772 --> 04:17:22,367 imediat după ce vom strânge răniţii... 2751 04:17:24,861 --> 04:17:28,206 care pot fi deplasaţi. 2752 04:17:31,534 --> 04:17:34,458 Dacă ajungem Ia Potomac... 2753 04:17:35,372 --> 04:17:38,546 şi putem traversa cãtre Virginia... 2754 04:17:39,376 --> 04:17:43,222 nu vom mai fi în pericol. 2755 04:17:44,964 --> 04:17:48,059 Am nevoie de ajutorul tău, Pete. 2756 04:17:54,391 --> 04:17:57,895 Sunt foarte obosit. 2757 04:17:59,646 --> 04:18:02,149 Ce pot face, d-Ie? 2758 04:18:07,487 --> 04:18:09,740 D-Ie general? 2759 04:18:19,249 --> 04:18:22,753 Trebuie să avem grijă cum ne purtăm. 2760 04:18:26,256 --> 04:18:30,011 Moralul armatei e încă foarte bun. 2761 04:18:34,347 --> 04:18:37,601 Altă dată o să ne descurcăm mai bine. 2762 04:18:41,855 --> 04:18:45,780 Nu mor pentru noi. 2763 04:18:48,445 --> 04:18:51,619 Asta e o binecuvântare. 2764 04:18:53,616 --> 04:18:56,460 Dacă războiul continua... 2765 04:18:56,786 --> 04:18:58,834 Şi va continua. 2766 04:18:58,872 --> 04:19:00,874 Va continua. 2767 04:19:01,624 --> 04:19:05,299 Ce putem face, decât să mergem mai departe? 2768 04:19:05,462 --> 04:19:08,966 întotdeauna, aceeaşi întrebare. 2769 04:19:10,800 --> 04:19:13,644 Ce putem face? 2770 04:19:13,970 --> 04:19:16,814 Dacă ei luptă... 2771 04:19:16,973 --> 04:19:19,647 trebuie să Iuptăm cu ei. 2772 04:19:20,810 --> 04:19:24,235 Şi mai contează cine câştigă? 2773 04:19:25,648 --> 04:19:28,993 S-a pus vreodată problema asta? 2774 04:19:31,404 --> 04:19:35,250 O să ne întrebe asta bunul Dumnezeu în ziua Judecăţii? 2775 04:22:04,891 --> 04:22:07,110 Longstreet a fost rănit grav în 1864, 2776 04:22:07,143 --> 04:22:10,317 dar a rămas cel mai de încredere soldat al Iui Lee. 2777 04:22:10,397 --> 04:22:13,901 A murit în 1904, la 83 de ani. 2778 04:22:14,484 --> 04:22:18,990 După prima zi, divizia distrusă a Iui Buford a fost retrasă din prima linie 2779 04:22:19,155 --> 04:22:23,410 şi a păzit trenurile cu provizii pe durata întregii bătălii. 2780 04:22:23,910 --> 04:22:26,584 Buford a fost slăbit din cauza rănilor din toamnă 2781 04:22:26,621 --> 04:22:29,841 şi a murit în decembrie de pneumonie. 2782 04:22:30,417 --> 04:22:35,014 J.E.B. Stuart a fost rănit grav în lupta de Ia Yellow Tavern 2783 04:22:35,255 --> 04:22:38,600 şi a murit pe 12 mai 1864, Ia Richmond. 2784 04:22:39,092 --> 04:22:42,596 Harrison a supravieţuit atacului şi luptei. 2785 04:22:42,679 --> 04:22:47,355 După război, a revenit pe scenă pentru a juca Shakespeare. 2786 04:22:47,767 --> 04:22:50,862 Divizia Iui Pickett a fost practic distrusă. 2787 04:22:51,021 --> 04:22:52,898 EI a supravieţuit războiului, 2788 04:22:52,897 --> 04:22:56,117 dar înfrângerea I-a bântuit până în ziua morţii. 2789 04:22:56,526 --> 04:22:59,154 Hancock a supravieţuit rănii de Ia Gettysburg. 2790 04:22:59,195 --> 04:23:02,790 În 1880 a fost candidatul democraţilor Ia preşedinţie, 2791 04:23:02,866 --> 04:23:06,040 a fost învins de Garfield şi s-a retras din viaţa publică. 2792 04:23:06,119 --> 04:23:10,795 Soldaţii unionişti I-au dus pe Armistead Ia un spital, unde a murit după două zile. 2793 04:23:10,874 --> 04:23:15,220 Pachetul pe care Longstreet |-a trimis Iui Myra Hancock conţinea Biblia sa. 2794 04:23:15,628 --> 04:23:18,347 După Gettysburg, Chamberlain a fost rănit de şase ori 2795 04:23:18,381 --> 04:23:22,306 şi a ajuns general-maior. Pentru lupta de Ia Little Round Top, 2796 04:23:22,385 --> 04:23:25,355 a primit Medalia de Onoare a Congresului. 2797 04:23:25,388 --> 04:23:28,392 A fost ales guvernator de Maine de patru ori Ia rând 2798 04:23:28,433 --> 04:23:31,403 şi ulterior a fost preşedintele colegiului Bowdoin. 2799 04:23:31,478 --> 04:23:34,778 A murit în 1914, Ia 83 de ani. 2800 04:23:34,814 --> 04:23:39,069 Lee a luptat până Ia sfârşitul războiului, care a venit după doi ani. 2801 04:23:39,319 --> 04:23:43,825 A murit în 1870, poate cel mai iubit general din istoria Americii. 2802 04:23:44,324 --> 04:23:48,170 Aşa s-a încheiat confruntarea de Ia Gettysburg, cea mai sângeroasa bătălie 2803 04:23:48,244 --> 04:23:50,383 purtată pe tărâm american. 2804 04:23:50,413 --> 04:23:53,508 Pierderile ambelor armate au depăşit 53.000 de oameni. 2805 04:23:53,583 --> 04:23:56,837 Lupta decisivă dorită de Lee a fost un eşec, 2806 04:23:56,920 --> 04:24:00,345 dar spiritul armatei sudiste nu era înfrânt, 2807 04:24:00,423 --> 04:24:03,848 iar războiul a mai continuat încă doi ani devastatori. 2808 04:24:04,344 --> 04:24:08,190 Filmat Ia Parcul Militar Naţional Gettysburg 2809 04:24:08,264 --> 04:24:11,518 şi în Adams County, Pennsylvania.