Prince/temp/Gettysburg.1993.Directors.Cut.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG/Subs/8_Rum.srt

12077 lines
198 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

2022-04-03 16:49:08 +00:00
1
00:04:14,087 --> 00:04:18,058
În iunie 1863, după peste doi ani
de conflicte sângeroase...
2
00:04:18,133 --> 00:04:21,683
armata confederată din Virginia de Nord,
condusă de Robert E. Lee...
3
00:04:21,761 --> 00:04:24,935
traversează Potomac-ul,
plănuind invadarea Nordului.
4
00:04:25,265 --> 00:04:28,064
E o armată de 70.000 de oameni.
5
00:04:28,101 --> 00:04:30,445
Merg încet în spatele munţilor Blue Ridge...
6
00:04:30,478 --> 00:04:32,901
folosindu-se de aceştia ca de un scut.
7
00:04:32,939 --> 00:04:36,034
Obiectivul Ior e să atragă armata unionistã
în câmp deschis...
8
00:04:36,109 --> 00:04:38,203
unde poate fi distrusă.
9
00:04:38,236 --> 00:04:42,161
La sfârşitul Iui iunie, cei 80.000
de soldaţi unionişti de pe Potomac...
10
00:04:42,240 --> 00:04:46,040
pleacă spre nord din Virginia,
pentru a cuceri drumurile înguste...
11
00:04:46,202 --> 00:04:49,206
din Maryland şi Pennsylvania.
12
00:04:49,247 --> 00:04:53,343
Generalul Lee ştie că guvernul sudist
a pregătit o scrisoare.
13
00:04:53,418 --> 00:04:55,591
O scrisoare de pace.
14
00:04:55,628 --> 00:04:59,633
Se va afla pe biroul Iui Abraham Lincoln,
preşedintele S.U.A...
15
00:05:00,050 --> 00:05:03,395
în ziua în care Lee vă distruge
armata de pe Potomac...
16
00:05:03,470 --> 00:05:06,724
undeva, Ia nord de Washington.
17
00:05:15,440 --> 00:05:19,411
MARŢI, 30 IUNIE 1863
18
00:05:27,118 --> 00:05:30,964
A TREIA VARĂ DE RĂZBOI
19
00:06:35,812 --> 00:06:39,737
Cavaleria federală. Două brigăzi.
20
00:07:16,770 --> 00:07:20,365
GRANIŢA DINTRE
MARYLAND ŞI PENNSYLVANIA
21
00:07:50,720 --> 00:07:54,600
- Salutare! Încotro?
- Trebuie să-I văd pe generalul Longstreet.
22
00:07:54,683 --> 00:07:55,809
Chiar aşa?
23
00:07:55,892 --> 00:07:58,816
Ştiu că tabăra generalului Lee
e în apropiere.
24
00:07:58,853 --> 00:08:01,857
Şi Longstreet e mereu lângă el.
25
00:08:04,401 --> 00:08:08,247
- Duceţi-mă la el. E urgent.
- Să-ţi explic ceva, străine.
26
00:08:09,030 --> 00:08:12,580
Nu porţi uniformă
şi vrei să treci de postul de pază.
27
00:08:12,659 --> 00:08:15,788
Te duc acolo, dar,
dacă nu te cunoaşte nimeni...
28
00:08:16,413 --> 00:08:20,259
din păcate va trebui să fii spânzurat.
29
00:08:49,863 --> 00:08:52,286
D-Ie general!
30
00:08:52,323 --> 00:08:55,623
Îmi cer scuze, dar s-a întors Harrison.
31
00:08:58,496 --> 00:09:00,169
- Harrison?
- Da, domnule.
32
00:09:00,206 --> 00:09:02,504
Iscoada Harrison.
33
00:09:02,542 --> 00:09:05,967
Ştiam că vreţi să aflaţi imediat ce apare.
34
00:09:06,004 --> 00:09:08,883
E afarã, domnule.
35
00:09:15,764 --> 00:09:18,142
La ordinele dv.
36
00:09:18,266 --> 00:09:20,189
Nu vă aşteptaţi să mă vedeţi, nu?
37
00:09:20,226 --> 00:09:23,651
Te-am plătit cu aur acum trei săptămâni.
Ce îmi aduci?
38
00:09:26,608 --> 00:09:28,736
Mai aveţi încă unul?
39
00:09:28,777 --> 00:09:30,871
Tutunul minunat din Sud.
40
00:09:30,904 --> 00:09:32,372
Ce ai aflat?
41
00:09:32,405 --> 00:09:36,660
Poziţia armatei yankeilor_
Sunt Ia câţiva kilometri mai încolo.
42
00:09:36,743 --> 00:09:39,747
Vin încoace cu toţii.
Sunt şapte corpuri de armată.
43
00:09:39,829 --> 00:09:41,217
La câţiva kilometri?
44
00:09:41,247 --> 00:09:45,002
Da. Două brigăzi de cavalerie sunt Ia...
45
00:09:45,168 --> 00:09:47,170
două, poate patru ore distanţă.
46
00:09:47,212 --> 00:09:49,135
După ele vin cele şapte corpuri.
47
00:09:49,172 --> 00:09:52,426
Vă arăt pe hartă, dacă vreţi.
Sunt cam 80.000 de oameni.
48
00:09:52,926 --> 00:09:55,099
Toate cele şapte corpuri.
49
00:09:55,136 --> 00:09:57,230
Nu ştiaţi asta, d-Ie general?
50
00:09:57,263 --> 00:09:59,231
Nu ştiaţi că avansează.
51
00:09:59,265 --> 00:10:01,609
Dacă ştiaţi, nu vă răspândeaţi aşa trupele.
52
00:10:01,643 --> 00:10:04,863
De unde ştii că ne-am răspândit?
53
00:10:04,896 --> 00:10:08,116
D-Ie general, îmi cunosc meseria.
54
00:10:09,943 --> 00:10:13,618
Mă iertaţi, dar, dacă ce spune
omul ăsta e adevărat...
55
00:10:14,280 --> 00:10:16,157
noi cum de nu ştim nimic?
56
00:10:16,199 --> 00:10:19,703
Trupele generalului Stuart sunt acolo.
Ne-ar fi dat de veste.
57
00:10:21,287 --> 00:10:24,632
- Ce ştii despre Jeb Stuart?
- E acolo.
58
00:10:24,833 --> 00:10:27,882
A pornit spre nord,
dornic să apară în ziare.
59
00:10:27,961 --> 00:10:30,305
Nu Ie-a făcut probleme unioniştilor.
60
00:10:30,338 --> 00:10:34,138
Dacă armata federala se deplasează
atât de repede pe cât spui tu...
61
00:10:34,259 --> 00:10:37,229
- Trebuie să cred că generalul Stuart...
- Fiţi atent!
62
00:10:37,262 --> 00:10:40,232
M-am apropiat Ia un pas
de toată cavaleria yankee.
63
00:10:41,016 --> 00:10:44,270
Am trecut de posturile de pază.
64
00:10:44,310 --> 00:10:46,813
A fost periculos.
65
00:10:48,273 --> 00:10:50,367
Nu ştiu ce face Jeb Stuart.
66
00:10:50,400 --> 00:10:52,448
Nu-mi pasă. Eu îmi fac meseria.
67
00:10:52,485 --> 00:10:55,034
Cavaleria yankee e aproape, sunt numeroşi...
68
00:10:55,071 --> 00:10:57,574
sunt Ia doar două ore
distanţă de locul ăsta.
69
00:10:57,615 --> 00:11:00,960
Şi jur că ăsta e adevărul!
70
00:11:07,876 --> 00:11:10,846
- Maior Sorrel.
- Da, domnule.
71
00:11:11,338 --> 00:11:15,388
Du-te Ia generalul Lee
şi anunţă-I ce se întâmplă.
72
00:11:16,384 --> 00:11:17,681
Da, d-Ie.
73
00:11:19,512 --> 00:11:21,355
- Căpitane Goree!
- Da, d-Ie.
74
00:11:21,389 --> 00:11:24,017
Dă-i omului un cort.
75
00:11:24,059 --> 00:11:26,403
Şi un trabuc.
76
00:11:26,394 --> 00:11:28,692
Am înţeles.
77
00:11:28,855 --> 00:11:32,200
Spune că avangardă e din corpul 3...
78
00:11:32,525 --> 00:11:34,493
Corpul 6 e în spate...
79
00:11:34,527 --> 00:11:37,622
sprijinit de o coloană de cavalerie.
80
00:11:37,655 --> 00:11:40,534
Sunt şapte corpuri în total.
81
00:11:40,700 --> 00:11:44,500
Corpurile 1 şi 11 sunt Ia nord de Taneytown.
82
00:11:45,622 --> 00:11:48,250
Alţi călăreţi sunt Ia două ore spre est.
83
00:11:48,291 --> 00:11:51,841
Ar putea fi 100.000 în total.
84
00:11:52,337 --> 00:11:55,807
ÎI crezi pe dl. Harrison?
85
00:11:56,174 --> 00:12:00,304
A N-avem de ales.
|| mai ştiţi? E actorul din Mississippi.
86
00:12:00,637 --> 00:12:03,732
Ne luăm după un actor?
87
00:12:04,599 --> 00:12:07,227
Nu putem să n-o facem.
88
00:12:16,069 --> 00:12:19,949
Generalul Stuart ne-ar fi avertizat.
89
00:12:22,575 --> 00:12:26,000
Generalul Stuart ne-ar fi dat de veste.
90
00:12:28,289 --> 00:12:31,293
Încă ceva! Hooker a fost înlocuit.
91
00:12:31,334 --> 00:12:35,134
George Meade e noul comandant.
Harrison a aflat din ziarele yankee.
92
00:12:35,296 --> 00:12:38,470
George Meade, din Pennsylvania.
93
00:12:39,884 --> 00:12:41,932
Cred că o să fie mai precaut.
94
00:12:41,970 --> 00:12:45,144
Are nevoie de timp, să se organizeze.
95
00:12:45,181 --> 00:12:47,650
Am putea să acţionăm rapid.
96
00:12:47,684 --> 00:12:49,652
S-ar putea să avem o oportunitate.
97
00:12:49,686 --> 00:12:50,687
Da, d-Ie.
98
00:12:52,605 --> 00:12:55,575
N-avem de ce să mai aşteptăm.
99
00:12:56,943 --> 00:12:59,571
Ar trebui să ne concentrăm aici.
100
00:12:59,612 --> 00:13:02,411
Toate drumurile se unesc
Ia est de trecătoarea asta.
101
00:13:02,449 --> 00:13:04,998
- E o răscruce importanta.
- Da, d-Ie.
102
00:13:05,035 --> 00:13:08,255
Mi-am lăsat ochelarii acolo.
Cum se cheamă oraşul ăsta?
103
00:13:11,207 --> 00:13:13,005
Gettysburg.
104
00:13:13,043 --> 00:13:14,841
Foarte bine.
105
00:13:15,628 --> 00:13:17,801
APROAPE DE UNION MILLS, MARYLAND
106
00:13:17,839 --> 00:13:20,012
Un mesaj pentru col. Chamberlain.
107
00:13:20,050 --> 00:13:22,519
40 KM DE GETTYSBURG
108
00:13:52,957 --> 00:13:56,552
Draga colonele, trezirea!
109
00:13:57,337 --> 00:14:00,056
Îmi cer scuze, avem o mică problemă.
110
00:14:00,090 --> 00:14:02,263
Vreţi s-o aflaţi?
111
00:14:02,300 --> 00:14:04,394
Treziţi-vă, domnule!
112
00:14:04,427 --> 00:14:06,691
Se apropie o companie întreagă.
113
00:14:06,721 --> 00:14:10,316
Vine încoace! Vă las să vă treziţi,
dar avem o problemă gravă.
114
00:14:11,059 --> 00:14:14,814
120 de oameni vin încoace.
Vor fi oaspeţii noştri.
115
00:14:16,564 --> 00:14:17,702
Poftim?
116
00:14:18,024 --> 00:14:20,618
Trebuie să sosească.
117
00:14:20,652 --> 00:14:23,030
- Cine?
- Răzvrătiţii.
118
00:14:23,071 --> 00:14:25,369
Răzvrătiţii, d-Ie colonel.
119
00:14:25,407 --> 00:14:29,037
120 de oameni din regimentul 2 Maine,
care a fost desfiinţată.
120
00:14:30,829 --> 00:14:33,298
120 de răzvrătiţi?
121
00:14:33,998 --> 00:14:35,261
Da.
122
00:14:36,042 --> 00:14:38,295
Listele de recrutare...
123
00:14:38,336 --> 00:14:40,509
ale diviziei au expirat.
124
00:14:40,547 --> 00:14:43,300
Toţi au plecat acasă,
mai puţin cei 120 de băieţi...
125
00:14:43,341 --> 00:14:45,764
care au semnat contracte pe trei ani.
126
00:14:45,802 --> 00:14:47,099
Trei ani!
127
00:14:47,429 --> 00:14:49,898
Bieţii oameni mai au de slujit un an.
128
00:14:49,931 --> 00:14:53,526
Dar au crezut că s-au înrolat
ca să lupte doar alături...
129
00:14:53,601 --> 00:14:55,274
de regimentul 2 Maine.
130
00:14:55,311 --> 00:14:56,528
Aşa că...
131
00:14:57,605 --> 00:14:58,743
au plecat.
132
00:14:59,149 --> 00:15:02,949
Au demisionat. 120 de oameni.
133
00:15:03,987 --> 00:15:07,241
- Vă simţiţi bine, d-Ie colonel?
- Da.
134
00:15:07,282 --> 00:15:10,536
Băieţii ăştia din Maine nu mai vor să lupte.
135
00:15:10,618 --> 00:15:13,713
Nu-i puteau trimite acasă,
dar nici nu ştiau ce să Ie facă.
136
00:15:13,788 --> 00:15:15,381
Dar s-au gândit Ia noi...
137
00:15:15,415 --> 00:15:18,635
singurul regiment din Maine din corpul 5.
138
00:15:18,752 --> 00:15:21,881
Aşa că au fost trimişi aici.
139
00:15:21,921 --> 00:15:22,922
Da, d-Ie.
140
00:15:23,006 --> 00:15:26,101
Am un mesaj de Ia noul comandant.
141
00:15:26,760 --> 00:15:28,137
George Meade, d-Ie.
142
00:15:28,178 --> 00:15:29,225
Exact.
143
00:15:29,304 --> 00:15:31,557
Generalul acestor corpuri...
144
00:15:31,598 --> 00:15:34,317
a fost numit comandant al întregii armate.
145
00:15:34,351 --> 00:15:37,821
E cel mai nou, dacă ţii socoteala.
146
00:15:37,896 --> 00:15:42,151
Mesajul spune
că vor ajunge în dimineaţa asta |a noi.
147
00:15:43,151 --> 00:15:46,997
"Dacă nu se supun ordinelor,
puteţi să-i împuşcaţi."
148
00:15:47,489 --> 00:15:50,163
- Să-i împuşcăm?
- Da.
149
00:15:51,993 --> 00:15:54,837
Pe oamenii din Maine?
150
00:16:00,377 --> 00:16:04,598
"Sunteţi autorizaţi să-i împuşcaţi
pe cei ce refuza să-şi facă datoria."
151
00:16:07,342 --> 00:16:10,141
Sunt numai oameni din Maine?
152
00:16:10,178 --> 00:16:12,977
Da. Şi sunt bărbaţi pe cinste.
153
00:16:14,849 --> 00:16:18,479
Revolta. Credeam că e un cuvânt
folosit în marină.
154
00:16:22,565 --> 00:16:25,444
Plecăm în zori.
155
00:16:27,195 --> 00:16:29,493
E un moment bun.
156
00:16:29,531 --> 00:16:32,751
întotdeauna mi-au plăcut clipele
de dinainte de răsărit.
157
00:16:34,536 --> 00:16:38,416
Când o să se termine războiul,
o să-mi lipsească.
158
00:16:38,623 --> 00:16:39,715
Domnule?
159
00:16:40,625 --> 00:16:43,424
Nu bătăliile.
160
00:16:46,881 --> 00:16:50,226
Soarta noastră e în mâinile Domnului.
161
00:16:50,552 --> 00:16:52,304
O zi bună, d-Ie!
162
00:16:52,345 --> 00:16:53,517
Asemenea.
163
00:17:05,567 --> 00:17:07,535
D-Ie general!
164
00:17:07,569 --> 00:17:11,665
Să-i trezesc? Să-i pregătesc de drum?
165
00:17:11,740 --> 00:17:13,583
Nu, Moxley.
166
00:17:13,616 --> 00:17:16,415
Lasă băieţii să mai doărmă.
O să aibă nevoie de odihnă.
167
00:17:16,453 --> 00:17:18,706
Am înţeles.
168
00:17:44,606 --> 00:17:47,280
Prizonieri, alinierea, Ia stânga!
169
00:17:47,317 --> 00:17:50,867
Câţi oameni se afla în regimentul 20 Maine?
170
00:17:50,945 --> 00:17:54,119
Cam 250, domnule,
dacă punem Ia socoteală şi ofiţerii.
171
00:17:54,699 --> 00:17:57,999
Cum naiba să supraveghem 120 de oameni?
172
00:17:59,329 --> 00:18:02,253
D-Ie colonel, o să fie arşiţa azi.
173
00:18:02,290 --> 00:18:06,261
Cum deja aţi avut probleme
din cauza căldurii, o să mergeţi pe calul...
174
00:18:06,336 --> 00:18:10,842
pe care ni I-a oferit Dumnezeu,
în Ioc să mărşăluiţi prin praf?
175
00:18:11,132 --> 00:18:12,725
Tu ai mers pe jos.
176
00:18:12,759 --> 00:18:15,888
Eu sunt infanterist de când eraţi Ia şcoală.
177
00:18:15,970 --> 00:18:19,600
După primele mii de kilometri,
te obişnuieşti cu umblatul pe jos.
178
00:18:19,724 --> 00:18:22,227
Bună dimineaţa, Lawrence.
179
00:18:22,268 --> 00:18:24,737
Ce mai faci? Pari obosit.
180
00:18:24,771 --> 00:18:27,741
Tom, nu-mi mai spune Lawrence.
181
00:18:28,608 --> 00:18:30,281
Nu înţeleg.
182
00:18:30,318 --> 00:18:33,993
Ameninţi un om cu armă
ca să-I faci să lupte.
183
00:18:40,370 --> 00:18:43,670
Stânga împrejur!
184
00:18:45,500 --> 00:18:46,922
Atenţie!
185
00:18:47,502 --> 00:18:50,722
L-aţi auzit pe dl. Căpitan. Atenţie!
186
00:18:50,755 --> 00:18:54,259
Gãrzi, puneţi-i să se ridice!
187
00:19:03,101 --> 00:19:05,570
ÎI caut pe comandantul regimentului 20 Maine.
188
00:19:05,603 --> 00:19:06,650
L-aţi găsit.
189
00:19:06,688 --> 00:19:09,817
- EI e.
- Tu eşti Chamberlain?
190
00:19:09,858 --> 00:19:12,953
Colonelul Chamberlain, pentru tine.
191
00:19:13,695 --> 00:19:15,447
Căpitanul Brewer, d-Ie.
192
00:19:15,488 --> 00:19:18,367
Regimentul 118 Pennsylvania.
193
00:19:18,408 --> 00:19:21,878
Dacă dv. Sunteţi comandantul,
vă predau aceşti prizonieri.
194
00:19:22,037 --> 00:19:23,414
Puteţi să-i luaţi.
195
00:19:23,455 --> 00:19:26,584
Am folosit baionetele
ca să-i conving să mărşăluiască.
196
00:19:28,376 --> 00:19:31,425
Trebuie să semnaţi de primire.
197
00:19:31,921 --> 00:19:34,720
Semnează, locotenente!
198
00:19:44,184 --> 00:19:46,733
Eşti liber, căpitane.
199
00:19:47,562 --> 00:19:51,066
Sunteţi autorizat să luaţi
orice măsuri necesare.
200
00:19:51,107 --> 00:19:53,576
Dacă vreţi să-i împuşcaţi...
201
00:19:53,610 --> 00:19:55,487
n-aveţi decât.
202
00:19:55,528 --> 00:19:58,327
Nimeni n-o să spună nimic.
203
00:20:02,786 --> 00:20:05,960
Am spus că eşti liber, căpitane.
204
00:20:17,634 --> 00:20:21,264
Puteţi pleca. N-avem nevoie de gărzi.
205
00:20:27,977 --> 00:20:31,277
Sunt Chamberlain.
Sunt colonel în regimentul 20 Maine.
206
00:20:34,359 --> 00:20:37,829
Când aţi mâncat ultima oară?
207
00:20:38,530 --> 00:20:42,080
Au vrut să ne învingă înfometându-ne.
208
00:20:42,367 --> 00:20:43,914
Încă n-au reuşit.
209
00:20:43,952 --> 00:20:47,126
M-au anunţat
cu puţină vreme înainte că veniţi.
210
00:20:47,163 --> 00:20:48,790
O să pun bucătarul Ia treabă.
211
00:20:48,832 --> 00:20:51,301
Carnea e un pic crudă, n-avem timp să gătim.
212
00:20:51,334 --> 00:20:55,009
Avem mult de mers azi.
O să veniţi cu noi, aşa că mâncaţi bine.
213
00:20:55,255 --> 00:20:58,304
Vă aşezaţi sub pomii ăia.
Serg. Tozier, ocupă-te de asta!
214
00:20:58,341 --> 00:21:00,560
Am înţeles.
215
00:21:03,972 --> 00:21:07,442
Duceţi-vă şi mâncaţi,
vin după aceea să stăm de vorbă.
216
00:21:14,566 --> 00:21:17,740
D-Ie colonel, vrem să ne plângem.
217
00:21:19,904 --> 00:21:23,078
Oamenii m-au ales pe mine să vorbesc.
218
00:21:23,116 --> 00:21:26,370
Bine. Vino cu mine!
219
00:21:26,411 --> 00:21:29,881
Restul duceţi-vă să mâncaţi.
O să plecăm în curând.
220
00:21:37,464 --> 00:21:39,717
În picioare!
221
00:21:39,758 --> 00:21:42,511
- Doamne, Lawrence!
- Zâmbeşte. Nu-mi spune Lawrence.
222
00:21:42,552 --> 00:21:45,180
-Au plecat?
- Da, d-Ie.
223
00:21:45,221 --> 00:21:47,519
Înainte marş!
224
00:21:47,557 --> 00:21:49,810
Cum te cheamă?
225
00:21:50,018 --> 00:21:52,942
N-am chef de amabilitãţi, d-Ie colonel.
226
00:21:52,979 --> 00:21:55,823
De obicei, nu sunt atât de degajat.
227
00:21:55,857 --> 00:21:59,532
Am preluat comanda regimentului
acum câteva zile.
228
00:21:59,611 --> 00:22:03,241
Cineva trebuia să vă ureze bun-venit
în unitatea mea... noastră.
229
00:22:04,032 --> 00:22:08,287
Am înţeles că v-au reţinut
pentru că aţi semnat contracte pe trei ani.
230
00:22:08,411 --> 00:22:11,381
Îmi pare rău. Vrei cafea?
231
00:22:11,414 --> 00:22:12,666
Sigur?
232
00:22:15,460 --> 00:22:18,760
- La Ioc, domnule...
- Bucklin.
233
00:22:18,797 --> 00:22:21,300
Joseph Bucklin.
234
00:22:21,883 --> 00:22:25,513
D-Ie colonel, am participat Ia 11 lupte.
235
00:22:26,096 --> 00:22:28,815
Dv. În câte aţi fost?
236
00:22:30,433 --> 00:22:31,901
În mai puţine.
237
00:22:31,935 --> 00:22:34,063
Nu e vorba de contracte.
238
00:22:34,104 --> 00:22:37,654
Mi-am făcut treaba. Ca noi toţi.
239
00:22:37,691 --> 00:22:40,695
Sunt oameni buni.
N-ar trebui să fie folosiţi aşa.
240
00:22:43,530 --> 00:22:44,873
Uitaţi!
241
00:22:46,616 --> 00:22:49,460
A ieşit pe partea cealaltă.
242
00:22:50,245 --> 00:22:52,748
Vine un mesager.
243
00:22:54,416 --> 00:22:57,545
D-Ie colonel, sunt obosit.
244
00:22:58,628 --> 00:23:00,926
Înţelegeţi? Am obosit.
245
00:23:00,964 --> 00:23:05,640
M-am săturat de armata asta, de ofiţeri...
De Hooker, de idiotul de Meade.
246
00:23:05,802 --> 00:23:10,273
De toţi. De toată nenorocirea asta
plină de fricoşi imbecili şi graşi.
247
00:23:10,348 --> 00:23:12,692
Nu pot să conducă nici curăţatul budelor.
248
00:23:12,726 --> 00:23:16,902
Nu sunt în stare să se uşureze unde trebuie
nici dacă Ie dai instrucţiuni.
249
00:23:18,440 --> 00:23:19,783
Am obosit.
250
00:23:20,483 --> 00:23:24,078
Suntem oameni buni,
am luptat într-o unitate bună.
251
00:23:24,070 --> 00:23:27,620
Idioţii ăştia s-au folosit de noi
ca de nişte vite.
252
00:23:27,991 --> 00:23:29,789
N-o să câştigăm războiul ăsta.
253
00:23:29,826 --> 00:23:32,830
Nu cu nemernicii ăştia idioţi
de Ia West Point.
254
00:23:33,413 --> 00:23:36,917
Sunt nişte domni blestemaţi! Ofiţeri!
255
00:23:37,876 --> 00:23:40,504
Mesagerul, d-Ie.
256
00:23:43,506 --> 00:23:45,019
Nu pleca!
257
00:23:47,510 --> 00:23:48,978
D-Ie colonel Chamberlain.
258
00:23:49,012 --> 00:23:52,312
DI. Colonel Vincent va informează
că şi corpul 5 a pornit Ia drum.
259
00:23:52,390 --> 00:23:55,234
Dv. şi regimentul 20 Maine
veţi porni în avangarda.
260
00:23:55,268 --> 00:23:59,364
20 Maine e în frunte. Trimiteţi gărzi
în faţa şi oameni pe flancuri.
261
00:23:59,439 --> 00:24:01,942
- Pe flancuri?
- Da.
262
00:24:01,983 --> 00:24:05,328
Am înţeles. Salutări d-Iui colonel.
263
00:24:05,362 --> 00:24:08,036
Căpitane Clark, I-ai auzit.
Adună regimentul.
264
00:24:08,073 --> 00:24:11,247
Sună adunarea. Strângeţi corturile.
265
00:24:12,118 --> 00:24:15,338
Mănâncă ceva, cred că ţi-ar prinde bine.
266
00:24:15,413 --> 00:24:17,256
Spune-Ie oamenilor că vin.
267
00:24:17,290 --> 00:24:20,043
Băieţii din 2 Maine sunt hrăniţi, Lawrence.
268
00:24:20,085 --> 00:24:22,213
Nu-mi spune Lawrence.
269
00:24:22,253 --> 00:24:24,676
Fir-ar să fie, Lawrence. Sunt fratele tău.
270
00:24:24,714 --> 00:24:27,058
Ai grijă cum îmi spui în faţa oamenilor.
271
00:24:27,092 --> 00:24:29,641
Eşti fratele meu
şi o să creadă că te favorizez.
272
00:24:29,678 --> 00:24:32,477
Generalul Meade şi-a numit fiul aghiotant.
273
00:24:32,514 --> 00:24:35,233
Asta e altceva. Generalii pot face orice.
274
00:24:35,266 --> 00:24:38,406
Un general pe câmpul de luptă
e egalul Iui Dumnezeu.
275
00:24:39,854 --> 00:24:43,199
Ce facem cu ei? D-Ie colonel!
276
00:24:43,775 --> 00:24:46,699
Nu-i putem împuşca.
Nu ne-am mai putea întoarce în Maine.
277
00:24:46,736 --> 00:24:48,079
Ştiu.
278
00:24:49,531 --> 00:24:52,205
Oare şi ei ştiu?
279
00:24:56,579 --> 00:24:59,082
D-Ie colonel, ştiţi cine e omul ăsta?
280
00:24:59,124 --> 00:25:01,843
A Dan Burns, din Orono.
|| ştiu pe tatăl lui, e preot.
281
00:25:01,876 --> 00:25:03,423
Înjura mai rău ca oricine.
282
00:25:03,461 --> 00:25:06,635
Ştie mai multe înjurături
decât orice bărbat din Maine.
283
00:25:25,650 --> 00:25:27,368
Adunarea!
284
00:25:40,457 --> 00:25:44,462
Am vorbit cu soldatul Bucklin.
Mi-a spus care-i problema voastră.
285
00:25:46,087 --> 00:25:48,010
Azi nu vă pot ajuta cu nimic.
286
00:25:48,048 --> 00:25:51,052
În câteva minute pornim Ia drum.
O să mergem toată ziua.
287
00:25:51,092 --> 00:25:54,221
Mi s-a ordonat să vă iau cu mine.
288
00:25:54,262 --> 00:25:56,811
Mi s-a spus că...
289
00:25:57,974 --> 00:26:00,978
dacă nu veniţi, să vă împuşc.
290
00:26:01,936 --> 00:26:04,735
N-o să fac asta.
291
00:26:04,773 --> 00:26:07,447
Poate alţii ar face-o, dar nu şi eu.
292
00:26:07,484 --> 00:26:09,031
Asta e.
293
00:26:09,486 --> 00:26:12,581
Uitaţi cum stă treaba.
294
00:26:12,614 --> 00:26:16,494
Armata rebelă e drept înainte, ne aşteaptă.
295
00:26:16,576 --> 00:26:18,453
N-avem timp de discuţii.
296
00:26:18,495 --> 00:26:20,793
Avem nevoie de voi.
297
00:26:20,830 --> 00:26:23,174
Nu suntem nici jumătate din câţi eram.
298
00:26:23,208 --> 00:26:26,678
Voi hotărâţi dacă Iuptaţi sau nu.
299
00:26:26,961 --> 00:26:30,636
Dacă veniţi cu noi...
Sunteţi obligaţi să veniţi.
300
00:26:31,758 --> 00:26:33,635
Ştiţi cine suntem şi ce căutăm aici.
301
00:26:33,677 --> 00:26:36,897
Dacă e să Iuptaţi alături de noi,
trebuie să ştiţi ceva.
302
00:26:37,097 --> 00:26:40,522
Regimentul ăsta s-a format
vara trecută, în Maine.
303
00:26:42,268 --> 00:26:44,817
Eram 1.000 Ia început.
304
00:26:44,854 --> 00:26:48,324
Acum, suntem mai puţin de 300.
305
00:26:52,028 --> 00:26:55,407
Toţi ne-am înrolat voluntar
în armata Uniunii, ca şi voi.
306
00:26:57,367 --> 00:27:00,462
Mulţi au venit pentru
că se plictiseau acasă.
307
00:27:01,579 --> 00:27:05,049
Li s-a părut o treabă distractivă.
308
00:27:05,542 --> 00:27:08,921
Alţii au venit de ruşine.
309
00:27:10,380 --> 00:27:14,601
Mulţi au venit pentru că s-au gândit
că fac ce se cuvine.
310
00:27:18,430 --> 00:27:21,479
Toţi am văzut oameni murind.
311
00:27:22,892 --> 00:27:25,031
Asta nu e o armată obişnuită.
312
00:27:25,061 --> 00:27:28,315
De-a lungul timpului,
oamenii au luptat pentru bani...
313
00:27:28,398 --> 00:27:31,072
pentru femei, pentru prada.
314
00:27:31,109 --> 00:27:34,534
Au luptat pentru pământ, pentru putere.
315
00:27:35,739 --> 00:27:39,289
Pentru că-i conducea un rege
sau pentru că |e plăcea să ucidă.
316
00:27:40,368 --> 00:27:42,712
Noi avem un motiv nou.
317
00:27:42,746 --> 00:27:46,250
Aşa ceva nu s-a prea întâmplat în istorie.
318
00:27:48,460 --> 00:27:51,464
Armata noastră vrea să
elibereze alţi oameni.
319
00:27:53,923 --> 00:27:57,598
America trebuie să fie un tărâm liber.
320
00:27:58,261 --> 00:27:59,353
Toată!
321
00:27:59,763 --> 00:28:02,812
Fără graniţe intre un stat sclavagist
şiunulüben
322
00:28:02,891 --> 00:28:06,862
De aici, până Ia oceanul Pacific.
323
00:28:09,939 --> 00:28:12,909
Nimeni nu trebuie să fie rob.
324
00:28:13,234 --> 00:28:15,373
Nimeni nu se naşte nobil.
325
00:28:15,403 --> 00:28:19,203
Noi judecăm omul după faptele lui,
nu după cine a fost tatăl său.
326
00:28:21,451 --> 00:28:24,170
Aici, poţi fi cineva.
327
00:28:24,204 --> 00:28:27,959
Aici, îţi poţi clădi un cămin.
328
00:28:29,918 --> 00:28:32,797
Nu e vorba de pământ.
329
00:28:33,129 --> 00:28:36,133
Pământ se găseşte oricând.
330
00:28:37,801 --> 00:28:41,351
E vorba de principiile la care ţinem.
331
00:28:44,015 --> 00:28:45,403
Eu şi voi.
332
00:28:49,813 --> 00:28:53,943
Până Ia urmă, Iuptăm...
333
00:28:58,071 --> 00:29:01,166
unul pentru celălalt.
334
00:29:13,253 --> 00:29:15,426
Iertaţi-mă.
335
00:29:15,588 --> 00:29:18,512
N-am vrut să vă ţin predici.
336
00:29:20,093 --> 00:29:21,345
Haide!
337
00:29:22,512 --> 00:29:25,061
Discutaţi între voi.
338
00:29:27,267 --> 00:29:31,238
Dacă veniţi alături de noi
şi vreţi muschetele înapoi, vi Ie dăm.
339
00:29:31,855 --> 00:29:35,325
Nimeni n-o să mai spună nimic, nicăieri.
340
00:29:35,358 --> 00:29:39,204
Dacă nu acceptaţi,
o să veniţi cu noi sub pază.
341
00:29:39,279 --> 00:29:41,532
Când totul se va termina, o să am grijă...
342
00:29:41,573 --> 00:29:44,747
să fiţi trataţi corect,
dar acum trebuie să plecăm.
343
00:29:51,041 --> 00:29:52,463
Domnilor!
344
00:29:53,877 --> 00:29:57,131
Dacă pierdem lupta asta, cred că...
345
00:29:58,340 --> 00:30:01,059
pierdem războiul.
346
00:30:02,302 --> 00:30:06,682
Dacă veţi luptă alături de noi,
vă voi fi recunoscător.
347
00:30:31,206 --> 00:30:33,174
D-Ie colonel, e o dimineaţă frumoasă.
348
00:30:33,208 --> 00:30:35,757
- Căpitane Spear, suntem gata?
- Da, domnule.
349
00:30:35,794 --> 00:30:37,888
Atunci, Ia drum!
350
00:30:37,921 --> 00:30:39,548
20 Maine!
351
00:30:40,340 --> 00:30:41,387
Înainte!
352
00:30:43,051 --> 00:30:44,098
Marş!
353
00:31:43,194 --> 00:31:46,539
CAVALERIA FEDERALĂA LUI BUFORD
354
00:31:46,573 --> 00:31:49,873
LA MARGINEA GETTYSBURG-U LUI
355
00:32:46,758 --> 00:32:49,307
Sunt infanterişti.
356
00:32:49,344 --> 00:32:51,847
E cel puţin o brigadă.
357
00:32:52,222 --> 00:32:54,145
Sunt şi cavalerişti?
358
00:32:54,182 --> 00:32:56,059
Nici unul, domnule.
359
00:32:56,101 --> 00:32:57,603
Ciudat!
360
00:32:57,811 --> 00:33:00,439
Infanterişti intrând singuri
pe teritoriul inamic.
361
00:33:00,480 --> 00:33:03,074
Foarte ciudat, domnule.
362
00:33:03,108 --> 00:33:04,951
Ce părere aveţi?
363
00:33:04,984 --> 00:33:06,406
Vine încoace.
364
00:33:06,444 --> 00:33:07,866
Domnule?
365
00:33:08,405 --> 00:33:10,453
Lee s-a întors. Ăsta e grosul.
366
00:33:10,490 --> 00:33:11,787
Credeţi?
367
00:33:12,784 --> 00:33:15,958
- Credeam că se duc Ia Harrisburg.
- Asta intenţiona.
368
00:33:16,204 --> 00:33:19,629
Sunt prea mulţi ca să fie doar un raid.
369
00:33:19,666 --> 00:33:21,293
Sunt puternici.
370
00:33:21,334 --> 00:33:25,055
Dacă vreţi să Iuptaţi aici,
terenul e foarte bun.
371
00:33:25,797 --> 00:33:28,141
E cel mai bun teren pe care I-am văzut azi.
372
00:33:28,174 --> 00:33:29,471
Aşa e.
373
00:33:34,806 --> 00:33:37,776
Intrăm în oraş cu ambele brigăzi.
374
00:33:37,809 --> 00:33:40,733
Asta o să-i bucure pe locuitori.
375
00:33:41,646 --> 00:33:44,274
Hai să aruncăm o privire!
376
00:34:16,931 --> 00:34:20,231
LA 23 KILOMETRI DEPĂRTARE
377
00:34:30,028 --> 00:34:34,454
- Soldat, trebuie să-ţi coşi cămaşa.
- Credeam că războiul se duce în Virginia.
378
00:34:36,368 --> 00:34:39,087
Din ce divizie sunteţi?
379
00:34:48,004 --> 00:34:49,927
D-Ie colonel, îmi daţi voie?
380
00:34:49,964 --> 00:34:53,514
Un bun ofiţer nu călăreşte toată ziua.
Am stat prea mult degeaba.
381
00:34:53,593 --> 00:34:55,266
Ce părere ai?
382
00:34:55,303 --> 00:34:57,977
- Ce părere ai?
- Despre ce?
383
00:34:58,014 --> 00:35:00,267
Despre băieţii din 2 Maine, fireşte.
384
00:35:00,308 --> 00:35:02,151
O să ni se alăture vreunul?
385
00:35:02,185 --> 00:35:04,654
Doar şase au refuzat. Poţi să crezi?
386
00:35:04,688 --> 00:35:05,689
Ce?
387
00:35:05,772 --> 00:35:08,821
Eu am numărat voturile.
114 au ales să lupte.
388
00:35:09,234 --> 00:35:12,078
- Să fiu al naibii!
- Ai făcut treabă bună.
389
00:35:12,112 --> 00:35:14,240
În regulă. Vezi să stea laolaltă.
390
00:35:14,280 --> 00:35:16,908
Glazier îi supraveghează pe căpoşi.
Sunt şase.
391
00:35:16,950 --> 00:35:19,578
Ia-Ie numele şi trimite-i în
companii diferite.
392
00:35:19,619 --> 00:35:21,872
Vreau să fie împrăştiaţi.
393
00:35:21,913 --> 00:35:25,759
- O să Ie dau muschetele înapoi.
- D-Ie colonel!
394
00:35:30,630 --> 00:35:34,601
Continuă să trimiţi patrule.
Ţine-i sub observaţie pe ăia din faţă.
395
00:35:34,759 --> 00:35:39,310
Si trimite-i şi spre nord.
O să vină dinspre Carlisle.
396
00:35:39,931 --> 00:35:42,025
Cred că Lee şi-a întors toată armata...
397
00:35:42,183 --> 00:35:44,185
încoace, încercând sa se aşeze...
398
00:35:44,352 --> 00:35:46,525
între Meade şi Washington.
399
00:35:49,691 --> 00:35:53,161
Dacă am dreptate, multe trupe
o să vină de pe drumul ăsta
400
00:35:53,319 --> 00:35:55,708
şi de pe cel de Ia nord, aşa ca dă-i bătaie.
401
00:35:55,864 --> 00:35:56,911
'nţSIeSI
402
00:36:08,001 --> 00:36:11,631
Dumnezeule, nu-mi vine să
cred cât de în nord au ajuns.
403
00:36:11,796 --> 00:36:14,549
Pot să mă sui şi eu pe poneiul tău?
404
00:36:18,636 --> 00:36:20,934
Rebeli peste tot.
405
00:36:21,097 --> 00:36:22,690
Ce mă bucur să vă văd.
406
00:36:22,849 --> 00:36:24,146
Servitorul dvs, doamnă.
407
00:36:24,309 --> 00:36:26,482
O să avem deranj în oraş?
408
00:36:26,644 --> 00:36:28,692
Ne descurcăm noi cavaleriştii.
409
00:36:33,568 --> 00:36:35,912
N-am ştiut că sunteţi un cavaler.
410
00:36:36,071 --> 00:36:40,372
Nu-s aşa timid şi rezervat ca dvs.
Să-mi fie cu iertare.
411
00:36:40,533 --> 00:36:43,787
Da, sunt timid ca un regiment în plin galop.
412
00:36:43,953 --> 00:36:46,547
Detaşamentele de aprovizionare
sunt pe aici de câteva zile.
413
00:36:46,706 --> 00:36:50,051
Au luat toate vacile, puii, porcii.
414
00:36:50,210 --> 00:36:53,510
N-a mai rămas nici pentru cai nimic.
415
00:36:54,506 --> 00:36:56,759
Bobby Lee vine de pe drumul ăla.
416
00:36:56,925 --> 00:37:00,725
Cu toată armata Virginiei de Nord după el.
417
00:37:00,887 --> 00:37:04,266
Vă recomand să vă întoarceţi Ia casele dvs
şi să rămâneţi înăuntru, oameni buni.
418
00:37:04,432 --> 00:37:05,900
A, da, şi până când?
419
00:37:06,059 --> 00:37:08,562
Până nu mai auziţi Împuşcături.
420
00:37:11,523 --> 00:37:17,326
Mereu m-a deranjat ceva în legătură cu
primarii, politicienii, demnitarii ăştia.
421
00:37:17,487 --> 00:37:20,240
Sunt prea graşi şi dau cam mult din gură.
422
00:37:20,407 --> 00:37:24,037
Apoi nu ezită să-ţi ceară să mori pentru ei.
423
00:38:39,819 --> 00:38:42,208
Ştii ce o să se întâmple aici dimineaţa?
424
00:38:42,238 --> 00:38:43,239
Domnule?
425
00:38:43,323 --> 00:38:46,702
Toată armata rebela o să fie aici.
426
00:38:46,743 --> 00:38:49,963
Vor traversa oraşul
şi vor cuceri dealul din partea opusă.
427
00:38:50,038 --> 00:38:54,339
Când o să ajungă ai noştri, Lee vă fi
pe o poziţie superioară. O să ne fie greu.
428
00:38:54,459 --> 00:38:57,008
Pe terenul înalt!
429
00:38:58,171 --> 00:39:02,893
Meade se va apropia precaut,
neavând experienţă de comandant.
430
00:39:04,386 --> 00:39:07,390
Cei din Washington îl vor presa.
431
00:39:07,430 --> 00:39:10,559
Va primi neîncetat telegrame. Atacaţi!
432
00:39:13,019 --> 00:39:16,614
Aşa că va înconjura dealurile.
433
00:39:17,315 --> 00:39:21,821
Când armata Iui Lee va fi în tranşee,
în spatele stâncilor...
434
00:39:21,903 --> 00:39:25,407
Meade va ataca,
dacă-şi poate coordona armata.
435
00:39:25,448 --> 00:39:28,827
Se va afla în câmp deschis...
436
00:39:28,868 --> 00:39:32,042
direct în bătaia focului.
437
00:39:33,039 --> 00:39:37,966
Vom ataca vitejeşte,
vom fi măcelăriţi vitejeşte.
438
00:39:42,882 --> 00:39:46,932
Iar oamenii cu jobene şi ceasuri de aur
se vor bate cu pumnii în piept...
439
00:39:47,012 --> 00:39:50,687
şi vor spune că a fost o ofensivă curajoasă.
440
00:39:58,398 --> 00:40:01,572
Devin, toată viaţa am fost soldat...
441
00:40:01,609 --> 00:40:04,829
dar nimic nu mi s-a părut
mai crud de limpede ca asta.
442
00:40:05,363 --> 00:40:09,709
Parcă văd trupele unioniste
într-un moment prelungit...
443
00:40:10,535 --> 00:40:14,130
urcând spre vârful stâncos...
444
00:40:14,831 --> 00:40:17,675
de parcă s-ar fi întâmplat deja...
445
00:40:17,709 --> 00:40:20,087
de parcă ar fi o amintire.
446
00:40:20,128 --> 00:40:23,052
Simt că e ceva...
447
00:40:23,506 --> 00:40:26,430
predestinat, de neschimbat.
448
00:40:27,260 --> 00:40:31,390
De parcă ziua de mâine a trecut
şi nu mai poţi face nimic.
449
00:40:32,474 --> 00:40:35,523
Aşa cum te simţi
înaintea unui atac nesăbuit...
450
00:40:35,560 --> 00:40:38,029
ştiind că va eşua...
451
00:40:38,063 --> 00:40:40,532
dar neputându-I opri.
452
00:40:40,648 --> 00:40:44,403
Şi trebuie să mai şi participi Ia eşecul ăsta.
453
00:40:48,823 --> 00:40:51,497
Avem 2.500 de oameni.
454
00:40:51,576 --> 00:40:54,671
O să atace în forţă.
455
00:40:54,829 --> 00:40:58,550
S-ar putea ca în zori
să avem în faţă 20.000.
456
00:41:02,253 --> 00:41:05,883
Dacă păstrăm culmea câteva ore,
îi putem respinge.
457
00:41:05,965 --> 00:41:09,060
Putem baricada drumul
până vine grosul trupelor.
458
00:41:09,094 --> 00:41:12,143
Putem împiedica duşmanul să ajungă pe deal!
459
00:41:12,180 --> 00:41:15,184
Băieţii sunt gata de luptă,
nu am nici o îndoială.
460
00:41:15,266 --> 00:41:17,985
O să forţăm rebelii să se oprească.
461
00:41:18,019 --> 00:41:20,647
Drumul pe care vin se îngustează.
462
00:41:20,689 --> 00:41:25,160
Dacă-i respingem,
o să Ie ia o vreme până se vor regrupa.
463
00:41:25,944 --> 00:41:27,992
Bateria Iui Calef e gata?
464
00:41:28,029 --> 00:41:30,157
Cele şase tunuri sunt amplasate acum.
465
00:41:30,198 --> 00:41:32,997
Cât de departe e Reynolds,
cu grosul trupelor?
466
00:41:33,034 --> 00:41:36,129
La vreo 16 km, nu mai mult.
467
00:41:45,880 --> 00:41:49,134
Aveaţi dreptate.
468
00:41:49,175 --> 00:41:52,179
Iscoadele raportează că rebelii vin încoace.
469
00:41:52,262 --> 00:41:55,857
Toate trupele vin în direcţia asta.
470
00:42:04,399 --> 00:42:07,528
Vom rezistă până dimineaţa.
471
00:42:07,569 --> 00:42:11,199
Suficient ca să ajungă
Reynolds şi infanterie lui.
472
00:42:11,239 --> 00:42:13,833
Dacă păstrăm terenul înalt, avem o şansă...
473
00:42:13,867 --> 00:42:16,541
să câştigăm lupta ce va urma.
474
00:42:16,578 --> 00:42:19,252
- S-a înţeles?
- Da, domnule.
475
00:42:19,289 --> 00:42:22,884
Aşezaţi tunurile de-a lungul drumului
ăstuia, Chambersburg Pike.
476
00:42:23,418 --> 00:42:27,594
Rebelii vor ataca în zori. Îi putem
ţine Ia distanţa cel puţin două ore.
477
00:42:27,672 --> 00:42:30,516
D-Ie general, eu zic că rezistăm toată ziua.
478
00:42:30,550 --> 00:42:31,972
Are dreptate.
479
00:42:32,010 --> 00:42:34,479
La Thoroughfare Gap
I-aţi oprit pe Longstreet.
480
00:42:34,512 --> 00:42:38,107
- Aţi rezisţat şase ore.
- Dar degeaba. Intăririle n-au venit.
481
00:42:45,106 --> 00:42:48,576
Rebelii vor ataca Ia prima oră.
482
00:42:48,610 --> 00:42:51,238
Fiţi atenţi!
483
00:42:51,279 --> 00:42:54,078
Posturile de pază să ne avertizeze.
484
00:42:54,115 --> 00:42:55,992
Asta e, domnilor.
485
00:42:56,034 --> 00:42:58,583
La posturi!
486
00:43:32,070 --> 00:43:35,290
D-Ie general Reynolds,
trupele mele ocupa o poziţie bună...
487
00:43:35,365 --> 00:43:39,290
Ia vest de Gettysburg, pe Chambersburg Pike.
488
00:43:41,079 --> 00:43:43,958
Am trimis trupe de recunoaştere
în toate direcţiile...
489
00:43:43,998 --> 00:43:46,592
din care s-ar putea apropia duşmanul.
490
00:43:46,626 --> 00:43:49,880
Sunt mulţumit că trupele Iui A. P. HiII
sunt Ia vest de noi...
491
00:43:49,963 --> 00:43:51,886
dincolo de Castown.
492
00:43:51,923 --> 00:43:55,427
Posturile de pază ale duşmanului
sunt Ia 7 km de poziţia mea.
493
00:43:55,802 --> 00:43:59,056
Se spune că Ewell traversează munţii
dinspre CarIisIe.
494
00:44:04,269 --> 00:44:07,819
Dacă-i aşa, două corpuri de armata
ne vor asalta simultan dimineaţa.
495
00:44:07,939 --> 00:44:10,783
Unul dinspre vest, celălalt dinspre nord.
496
00:44:10,817 --> 00:44:13,616
Vreţi să menţin poziţia dacă voi fi atacat?
497
00:44:13,653 --> 00:44:16,497
Vă rog să-mi confirmaţi.
498
00:44:16,823 --> 00:44:19,246
J.N.O. Buford.
499
00:44:21,036 --> 00:44:23,880
MIERCURI, 1 IULIE 1863
500
00:44:23,913 --> 00:44:27,213
PRIMA ZI DE LUPTĂ
501
00:44:41,514 --> 00:44:44,518
"Pleacă cerurile, Doamne.
502
00:44:44,559 --> 00:44:48,280
"Şi pogoară-Te!
Atinge munţii, ca să fumege!
503
00:44:49,606 --> 00:44:54,828
"Binecuvântat să fie Domnul, Stânca mea,
care-mi deprinde degetele Ia bătălie...
504
00:44:55,528 --> 00:44:58,702
"şi mâinile Ia luptă. Amin."
505
00:45:01,201 --> 00:45:03,954
Bună dimineaţa, Lucy!
506
00:45:04,579 --> 00:45:07,708
Bună dimineaţa şi dv., Traveler!
507
00:45:10,418 --> 00:45:11,715
Bună dimineaţa!
508
00:45:11,753 --> 00:45:14,381
Bună dimineaţa, maior Taylor.
509
00:45:14,798 --> 00:45:17,221
Ce faceţi în această dimineaţă, domnule?
Cum vă simţiţi, domnule?
510
00:45:17,384 --> 00:45:19,807
E vreo veste de Ia Generalul Stuart?
511
00:45:19,969 --> 00:45:23,439
Nu, domnule. V-aş fi trezit, domnule, dacă...
512
00:45:23,598 --> 00:45:25,225
Nu a fost niciun raport, domnule.
513
00:45:25,392 --> 00:45:28,896
Dacă nu primesc nicio veste de Ia Generalul
Stuart până diseară, o să-i trimit vorbă.
514
00:45:29,479 --> 00:45:32,904
Da, domnule. Am un mesaj
de Ia Generalul HiII, domnule.
515
00:45:33,066 --> 00:45:35,660
- Aşa?
- Generalul HiII doreşte să vă informeze că
516
00:45:35,819 --> 00:45:37,287
se duce Ia Gettysburg
în această dimineaţă,
517
00:45:37,278 --> 00:45:39,076
împreună cu principalul său
general al diviziei, Heth.
518
00:45:39,239 --> 00:45:41,333
- Cu ce scop?
- M-a informat că
519
00:45:41,491 --> 00:45:42,959
e un stoc de pantofi în oraş
520
00:45:42,951 --> 00:45:46,080
şi că intenţionează să
rechiziţioneze nişte încălţăminte.
521
00:45:46,246 --> 00:45:49,090
Generalul HiII ştie că nu vreau nicio luptă
până când această armată nu este adunata?
522
00:45:49,249 --> 00:45:50,876
Generalul HiII nu se aşteaptă Ia opoziţie,
523
00:45:51,042 --> 00:45:53,340
cu excepţia miliţiei locale
cu carabine şi restul.
524
00:45:53,503 --> 00:45:54,595
Bine.
525
00:45:55,463 --> 00:45:58,182
- DI. General ia micul dejun?
- Nu, mulţumesc.
526
00:45:58,216 --> 00:46:00,310
Avem o mulţime de clătite.
527
00:46:00,343 --> 00:46:03,893
Unt proaspăt, slãnină, şuncă,
gem de mere, cireşe coapte.
528
00:46:04,222 --> 00:46:06,020
Ar trebui să mâncaţi, d-Ie.
529
00:46:06,057 --> 00:46:09,061
Sunt de Ia gazda noastră,
măreţul stat Pennsylvania.
530
00:46:09,102 --> 00:46:11,355
Au fost probleme cu populaţia locală?
531
00:46:11,521 --> 00:46:13,114
Nu, domnule.
Nicio problemă.
532
00:46:13,273 --> 00:46:15,196
Bărbaţii se comportă bine,
533
00:46:15,358 --> 00:46:18,953
însă sunt nişte femei
care susţin că Ie-am luat toată mâncarea.
534
00:46:19,112 --> 00:46:21,410
Şi deşi nu se plâng că am plătit pentru ea,
535
00:46:21,573 --> 00:46:23,826
cu buna şi draga monedă a măreţii Virginie,
536
00:46:23,992 --> 00:46:26,620
obiectează împotriva foamei.
537
00:46:26,786 --> 00:46:29,289
Trebuie să fim buni
cu aceşti oameni, domnule maior.
538
00:46:29,456 --> 00:46:31,629
- Avem destui duşmani.
- Da, domnule.
539
00:46:31,791 --> 00:46:34,214
Oamenii au ordine stricte,
540
00:46:34,377 --> 00:46:36,880
însă sunt de acord că acele
ordine ar fi mai uşor de urmat,
541
00:46:37,047 --> 00:46:39,425
dacă yankeii ar fi arătat
bunătate când erau în Virginia.
542
00:46:39,591 --> 00:46:43,391
Domnule maior,
această armată va fi condusă corespunzător
543
00:46:43,553 --> 00:46:47,308
şi cu respect pentru
populaţia civilă tot timpul.
544
00:46:47,474 --> 00:46:49,852
Şi tu îmi vei raporta orice infracţiune,
545
00:46:50,018 --> 00:46:52,612
indiferent cât de minoră
sau trivială ar părea.
546
00:46:52,771 --> 00:46:55,069
- Da, domnule.
- Foarte bine.
547
00:47:08,703 --> 00:47:10,421
Bună dimineaţa!
548
00:47:10,455 --> 00:47:13,709
Generale Longstreet, bună dimineaţa.
549
00:47:16,753 --> 00:47:18,551
Trupele federale se adună.
550
00:47:18,588 --> 00:47:21,842
Da, pot confirma
o parte din informaţiile Iui Harrison.
551
00:47:21,925 --> 00:47:25,520
Noul Ior comandant e George Meade.
552
00:47:27,806 --> 00:47:30,810
Unioniştii au trupe
de cavalerie Ia Gettysburg.
553
00:47:30,850 --> 00:47:32,067
Cavalerie?
554
00:47:32,435 --> 00:47:35,109
Generalul HiII zice că sunt doar miIiţii.
555
00:47:35,146 --> 00:47:36,147
Da?
556
00:47:37,732 --> 00:47:39,154
Sunt cavalerişti.
557
00:47:39,192 --> 00:47:41,991
Înseamnă că şi infanterie e pe aproape.
558
00:47:42,028 --> 00:47:43,325
Meade avansează rapid.
559
00:47:43,363 --> 00:47:46,037
Poate că vrea să ne ocolească.
560
00:47:46,074 --> 00:47:50,124
Nu contează dacă e în spate sau în faţa.
O să ne luptam oriunde o fi.
561
00:47:50,203 --> 00:47:54,083
Probabil că Abe Lincoln îi cere cu disperare
să ne alunge din Pennsylvania.
562
00:47:54,165 --> 00:47:56,588
S-ar putea să avem o şansă.
563
00:47:56,626 --> 00:47:57,673
De acord.
564
00:47:58,503 --> 00:48:02,098
Obiectivul nostru era să atragem
armata din Virginia în câmp deschis.
565
00:48:02,173 --> 00:48:04,175
Sunt în câmp deschis.
566
00:48:04,217 --> 00:48:06,811
Generalul Meade a impus un marş forţat.
567
00:48:06,845 --> 00:48:08,643
Afost neobişnuit de cald.
568
00:48:08,680 --> 00:48:12,480
Probabil că o să ajungă aici
obosiţi şi împrăştiaţi.
569
00:48:12,851 --> 00:48:15,821
Îi putem ataca pe măsură ce apar.
570
00:48:15,854 --> 00:48:18,858
Dacă eliminăm câteva corpuri de armată,
am egala şansele.
571
00:48:18,898 --> 00:48:22,823
Dar trebuie să atacăm rapid şi în forţă.
572
00:48:23,236 --> 00:48:25,284
Ce regiment de artilerie e?
573
00:48:25,321 --> 00:48:26,664
Nu ştiu.
574
00:48:26,865 --> 00:48:28,538
Generalul Heth e în frunte.
575
00:48:28,575 --> 00:48:31,954
- Ai înţeles instrucţiunile?
- Da. Către toţi comandanţii.
576
00:48:32,037 --> 00:48:35,086
Evitaţi contactul cu duşmanul
până Ia concentrarea trupelor.
577
00:48:35,165 --> 00:48:36,417
Şi generalul Heth?
578
00:48:36,458 --> 00:48:38,802
Afost instruit să nu forţeze un atac.
579
00:48:38,835 --> 00:48:40,212
L-am spus de dimineaţă.
580
00:48:40,253 --> 00:48:43,177
Să ne apropiem de front!
Cheamă-I pe generalul Heth.
581
00:48:43,214 --> 00:48:46,809
- Trebuie să ştiu ce se petrece.
- Da, d-Ie.
582
00:48:47,010 --> 00:48:49,183
Generale...
583
00:48:49,679 --> 00:48:53,434
în lupta ce va urma,
vreau să rămâneţi în spatele combatanţilor.
584
00:48:53,516 --> 00:48:56,565
Am pierdut prea mulţi
comandanţi cu experienţă...
585
00:48:56,603 --> 00:49:00,198
şi dv. Aveţi obiceiul de a avansa prea mult.
586
00:49:03,568 --> 00:49:05,320
Nu-i pot conduce din spate.
587
00:49:05,362 --> 00:49:07,364
O s-o spun pe şleau.
588
00:49:07,405 --> 00:49:10,158
Nu-mi permit să te pierd.
589
00:49:10,658 --> 00:49:14,333
Să ne gândim Ia ziua de azi.
Adu-ţi trupele încoace.
590
00:49:21,127 --> 00:49:24,176
Maior Taylor,
vezi ca Traveler să fie înşeuat.
591
00:49:25,048 --> 00:49:28,643
- Vreau să arunc o privire.
- Am înţeles.
592
00:50:43,043 --> 00:50:46,217
Au o brigadă pe poziţii şi atâta tot.
593
00:50:46,254 --> 00:50:50,304
Suntem pe cel mai avantajos teren
şi ei vin cu o singură brigada.
594
00:50:51,301 --> 00:50:53,019
Minunat!
595
00:51:04,939 --> 00:51:07,692
Coborâţi, domnilor!
596
00:51:23,416 --> 00:51:25,635
Retragerea!
597
00:51:29,756 --> 00:51:31,224
<i>FUQ-</i>
598
00:51:42,102 --> 00:51:43,354
Să-i secerăm.
599
00:51:43,395 --> 00:51:45,864
-Avem pierderi?
- Foarte puţine.
600
00:51:45,897 --> 00:51:48,616
I-am prins în câmp deschis. Îi avem la mână.
601
00:51:48,650 --> 00:51:52,200
Sunt aroganţi. Ne-au atacat direct.
602
00:51:52,237 --> 00:51:55,741
Avem prizonieri din divizia Iui Heth,
corpul de armata aI Iui HiII.
603
00:51:55,824 --> 00:51:57,792
Asta mă aşteaptă în faţa.
604
00:51:57,826 --> 00:52:00,955
O divizie nouă. Sunt cam 8.000 de oameni.
Sunt foarte aproape.
605
00:52:01,037 --> 00:52:04,758
Sunt ceva mai încolo,
pe drumul dintre noi şi Castown.
606
00:52:04,874 --> 00:52:07,218
Mai durează până intră în formaţie de luptă.
607
00:52:07,252 --> 00:52:10,677
Da, dar trupele lui Hi|| îi urmează.
Sunt cam 25.000.
608
00:52:10,755 --> 00:52:13,508
Longstreet e în spate. Ewell e Ia nord.
609
00:52:13,550 --> 00:52:14,893
Ştiu, colonele.
610
00:52:14,926 --> 00:52:18,647
John Reynolds n-o să ajungă aici
cu armata intactă.
611
00:52:18,722 --> 00:52:20,019
Ci doar cu o parte.
612
00:52:20,056 --> 00:52:22,980
Rebelii o să fie aici după-amiaza...
613
00:52:23,018 --> 00:52:26,067
cu toţi oamenii de care dispun.
Am vrut să ştiţi.
614
00:52:26,938 --> 00:52:29,908
Ce vreţi să fac?
615
00:52:29,941 --> 00:52:31,909
Heth o să ajungă imediat.
616
00:52:31,943 --> 00:52:34,742
Dacă are ceva minte şi nu e prost deloc...
617
00:52:34,779 --> 00:52:37,908
o să-şi dea seama
că are cel puţin o brigadă în faţa.
618
00:52:37,991 --> 00:52:40,085
N-o să-şi amplaseze toată divizia.
619
00:52:40,118 --> 00:52:42,621
Ar dura jumătate de dimineaţă.
620
00:52:42,662 --> 00:52:45,165
N-are nevoie de toată divizia.
621
00:52:46,082 --> 00:52:47,254
Exact.
622
00:52:47,667 --> 00:52:50,716
Devin a raportat mişcări
pe frontul din dreapta?
623
00:52:51,004 --> 00:52:53,598
- Nu, deloc.
- Bine.
624
00:52:53,631 --> 00:52:56,430
Devin o să-şi retragă băieţii din ascunziş...
625
00:52:56,468 --> 00:52:59,517
şi o să vină lângă tine,
că să întărească frontul.
626
00:53:00,638 --> 00:53:03,778
Heth o să se lovească de două brigăzi.
627
00:53:03,808 --> 00:53:06,436
Asta o să-I oprească
până Ia sosirea Iui Reynolds.
628
00:53:06,478 --> 00:53:07,479
Aşa e.
629
00:53:11,608 --> 00:53:15,408
Mă bucur că s-a oprit ploaia.
Nu vreau că Reynolds să mai întârzie.
630
00:53:20,575 --> 00:53:22,998
Ai grijă de tine, colonele!
631
00:53:23,036 --> 00:53:26,711
Nu vă faceţi griji,
nu-i om mai prevăzător ca mine.
632
00:53:35,006 --> 00:53:38,681
LA 13 KM SPRE VEST
633
00:54:20,301 --> 00:54:21,348
Foc!
634
00:54:24,848 --> 00:54:27,852
Retragerea!
635
00:55:13,021 --> 00:55:16,275
Rezistaţi pe flancul ăla!
636
00:55:22,614 --> 00:55:23,911
Trageţi!
637
00:55:34,459 --> 00:55:35,802
Gamble a fost Iovit.
638
00:55:35,835 --> 00:55:39,214
Colonelul Gamble, dar nu e grav rănit.
639
00:55:45,720 --> 00:55:48,109
N-am nimic.
640
00:55:49,641 --> 00:55:52,190
A fost cât pe-aci.
641
00:56:01,027 --> 00:56:04,122
DI. Colonel Devin va saluta.
Nu sunt probleme pe dreapta.
642
00:56:04,197 --> 00:56:06,950
S-au apropiat,
dar am folosit trupele de rezervă.
643
00:56:06,991 --> 00:56:08,914
Nu i-am folosit pe toţi.
644
00:56:08,952 --> 00:56:10,829
Mai aveţi şi alte ordine?
645
00:56:10,870 --> 00:56:14,170
Spune-i să avanseze cu rezervele.
646
00:56:24,217 --> 00:56:26,936
Trageţi în continuare!
647
00:56:28,805 --> 00:56:29,852
Foc!
648
00:56:31,850 --> 00:56:32,897
Foc!
649
00:57:29,240 --> 00:57:31,959
E dl. General Reynolds.
650
00:57:45,006 --> 00:57:47,395
Slavă Domnului!
651
00:57:55,767 --> 00:57:57,485
Cum merge, John?
652
00:57:57,519 --> 00:57:59,146
E o nenorocire.
653
00:57:59,187 --> 00:58:02,487
- Rezişti?
- Eu cred că da.
654
00:58:04,567 --> 00:58:08,868
Căpitane, galopează până Ia generalul Meade.
655
00:58:09,030 --> 00:58:11,533
Transmite-i că inamicul avansează în forţă.
656
00:58:11,700 --> 00:58:14,419
Mă tem că o sa ajungă pe
culmi înaintea noastră.
657
00:58:14,577 --> 00:58:18,673
Ne vom bate cu ei aici, cm cu cm,
prin oraş dacă trebuie.
658
00:58:18,832 --> 00:58:20,254
- Da, să trăiţi.
- Locotenente.
659
00:58:20,417 --> 00:58:25,093
Mergi în oraş, spune-Ie oamenilor să
nu iasă pe străzi, mai ales copiii.
660
00:58:25,255 --> 00:58:28,850
Cred că va avea Ioc o bătălie
considerabilă azi aici.
661
00:58:30,176 --> 00:58:32,929
Joe, cum poţi vedea prin chestiile alea?
662
00:58:56,077 --> 00:58:58,921
Domnule general, ce mă bucur să vă văd.
663
00:58:59,080 --> 00:59:02,380
Primul corp e ca şi ajuns.
AI 11-lea e fix în spate.
664
00:59:02,542 --> 00:59:05,045
- Bravo, John.
- Mulţumesc.
665
00:59:05,211 --> 00:59:07,634
Nu cred că ştiau până acum
cu ce forţe se înfruntă.
666
00:59:07,797 --> 00:59:10,266
Iar acum că ai ajuns, tot nu o să ştie.
667
00:59:10,425 --> 00:59:12,803
Ei bine, o să se întoarcă.
Foarte bine.
668
00:59:12,969 --> 00:59:16,064
Heth o să se întoarcă crezând ca înfruntă
două brigăzi de cavalerie obosite.
669
00:59:16,222 --> 00:59:19,101
Când colo va da peste două
corpuri proaspete de infanterie.
670
00:59:19,267 --> 00:59:21,520
Da, să trăiţi. Sărmanul Harry.
671
00:59:21,686 --> 00:59:23,780
Poţi să-ţi retragi băieţii
de îndată ce ne desfăşurăm.
672
00:59:23,938 --> 00:59:27,442
Aşează-mi-i pe flancuri.
Cavalerie bună pe ambele flancuri.
673
00:59:27,609 --> 00:59:31,955
'nţe|es, să trăiţi.
Ei bine, John, până acum
674
00:59:32,113 --> 00:59:33,865
m-am cam strâmbat când apăreau superiorii
675
00:59:35,241 --> 00:59:37,790
Dar, John, ce mă bucur să te văd.
676
00:59:39,120 --> 00:59:42,044
Domnilor, plasaţi trupele.
677
00:59:51,299 --> 00:59:52,642
Iar acum, John...
678
00:59:52,676 --> 00:59:56,146
Heth vine încoace cu vreo 10.000 de oameni,
nu crezi?
679
00:59:56,221 --> 00:59:58,440
Ba da. Sunt şi mai mulţi în spatele lui.
680
00:59:58,473 --> 01:00:02,148
Noi putem folosi cam 20.000 de oameni.
Suntem bine pregătiţi.
681
01:00:02,686 --> 01:00:04,313
Pentru o vreme.
682
01:00:04,354 --> 01:00:08,279
Le-am cerut tuturor comandanţilor
să vină încoace cât mai repede.
683
01:00:13,905 --> 01:00:16,328
E un teren ideal.
684
01:00:17,367 --> 01:00:20,041
Asta am spus şi eu.
685
01:00:21,371 --> 01:00:24,500
Hai să-I surprindem pe Harry Heth.
686
01:00:37,762 --> 01:00:38,684
Hai!
687
01:00:44,602 --> 01:00:47,151
- Generale Heth.
- Permiteţi să raportez.
688
01:00:47,188 --> 01:00:48,189
Da.
689
01:00:48,606 --> 01:00:50,995
E foarte bizar. Situaţia e confuza.
690
01:00:51,026 --> 01:00:52,243
Ce s-a întâmplat?
691
01:00:52,277 --> 01:00:55,201
Am înaintat în direcţia asta,
cum mi s-a spus.
692
01:00:55,238 --> 01:00:59,038
Credeam că sunt doar trupe de miliţie,
dar erau cavalerişti pe jos.
693
01:00:59,409 --> 01:01:02,413
Nu erau mulţi şi băieţii n-au vrut
să stea deoparte.
694
01:01:02,579 --> 01:01:05,674
Am crezut că n-o să ne oprească pe noi
câţiva cavalerişti...
695
01:01:05,749 --> 01:01:07,296
dar au luptat cu curaj.
696
01:01:07,334 --> 01:01:10,429
Au fost foarte viteji, domnule.
697
01:01:10,462 --> 01:01:11,509
Continuă!
698
01:01:11,838 --> 01:01:14,136
N-au vrut să plece.
699
01:01:14,174 --> 01:01:16,017
Băieţii mei s-au enervat.
700
01:01:16,051 --> 01:01:18,600
Am chemat toată divizia şi i-am atacat.
701
01:01:18,636 --> 01:01:21,389
Era să-i alungăm, când deodată...
702
01:01:21,431 --> 01:01:23,104
au venit infanteriştii.
703
01:01:23,141 --> 01:01:24,563
Am fost respinşi.
704
01:01:24,601 --> 01:01:29,107
Ne-am regrupat şi am încercat din nou.
Nu puteam să-i lăsăm să ne învingă.
705
01:01:29,606 --> 01:01:33,031
Se apropie infanteriştii yankei.
Nu ştim câţi sunt.
706
01:01:33,109 --> 01:01:35,282
Dar nu ştiu ce altceva puteam face.
707
01:01:35,320 --> 01:01:37,698
A început ca o încăierare
cu trupe de miliţie.
708
01:01:37,739 --> 01:01:41,118
Dar m-am trezit că mă bat
cu jumătate din armata unionistă.
709
01:01:41,951 --> 01:01:45,455
Lucrurile mai scapă de sub control.
De asta exista ordinele.
710
01:01:45,877 --> 01:01:49,098
- Se poate să nu Ie fi înţeles?
- Nu, d-Ie.
711
01:01:49,127 --> 01:01:50,467
Îipoüidenüñca?
712
01:01:50,502 --> 01:01:53,002
Infanteriştii erau
din Pălăriile Negre, corpul 1.
713
01:01:53,045 --> 01:01:55,925
Mai vin şi alte corpuri,
pe care nu Ie-am identificat.
714
01:01:55,960 --> 01:01:58,765
Vreau toate informaţiile legate
de forţele duşmanului.
715
01:01:58,808 --> 01:02:02,893
Maior Taylor, vreau să te duci
pe cea mai înaltă poziţie şi să-i observi.
716
01:02:02,970 --> 01:02:04,941
- Fii atent!
- Da, d-Ie.
717
01:02:04,977 --> 01:02:06,853
- Să atac?
- Nu, domnule.
718
01:02:06,893 --> 01:02:09,021
Nu suntem gata de o luptă de proporţii.
719
01:02:09,020 --> 01:02:11,114
Generalul Longstreet încă n-a ajuns.
720
01:02:11,147 --> 01:02:13,115
Dar inamicul e dezorganizat.
721
01:02:13,149 --> 01:02:16,528
Dacă aruncăm toate trupele în luptă,
vom fi în avantaj.
722
01:02:17,821 --> 01:02:19,744
E artileria noastră?
723
01:02:19,781 --> 01:02:20,782
Da, d-Ie.
724
01:02:21,074 --> 01:02:23,497
Nu înţeleg ce-a păţit generalul Stuart.
725
01:02:23,535 --> 01:02:25,958
- N-am auzit nimic. Ai înţeles?
- Da, d-Ie.
726
01:02:25,995 --> 01:02:30,091
Nu ştiu ce mă aşteaptă.
Poate că e toată armata federala.
727
01:02:51,354 --> 01:02:54,153
Salutãri din partea d-Iui colonel Babbit.
728
01:02:54,190 --> 01:02:57,319
Rebelii înaintează dinspre nord.
Ce ordonaţi?
729
01:02:57,402 --> 01:03:00,155
Sunt soldaţii lui Ewell.
Vor să ne înconjoare.
730
01:03:00,196 --> 01:03:03,200
Trebuie să-i înfruntăm
şi să-i forţăm să se retragă.
731
01:03:03,241 --> 01:03:06,165
Colonelul Devin să pornească
spre ei cât mai repede.
732
01:03:06,202 --> 01:03:09,627
Băieţii Iui Gamble o să încalece
şi o să vină şi ei imediat.
733
01:03:32,395 --> 01:03:34,898
Generalul Rodes a întâlnit
cavalerişti yankei.
734
01:03:34,939 --> 01:03:36,407
Brigăzile lui Buford.
735
01:03:36,441 --> 01:03:40,491
Generalul Early e în spatele Iui
şi va fi pe câmpul de luptă într-o oră.
736
01:03:43,656 --> 01:03:47,502
Generalul Early poate fi atacat
de toată armata federala într-o oră.
737
01:03:48,036 --> 01:03:51,210
- E artilerie lui Pender?
- Da, s-a instalat, d-Ie.
738
01:03:51,247 --> 01:03:54,387
Patru baterii pe poziţii
şi încă două în rezervă.
739
01:03:54,918 --> 01:03:59,264
Generalul Pender ataca, mai suntem
eu şi Pender, deci avem trei divizii.
740
01:03:59,464 --> 01:04:01,466
Îi putem călca în picioare.
741
01:04:01,508 --> 01:04:02,555
D-Ie general!
742
01:04:02,592 --> 01:04:05,516
Am văzut doar două corpuri federale,
1 şi 11.
743
01:04:05,553 --> 01:04:09,808
Am văzut avangarda Iui Early
Ia nord de trupele Iui Rodes.
744
01:04:09,974 --> 01:04:11,897
O să înceapă lupta imediat.
745
01:04:11,935 --> 01:04:15,565
20.000 de infanterişti
sunt în apropierea liniilor unioniste.
746
01:04:16,314 --> 01:04:17,736
E perfect.
747
01:04:18,650 --> 01:04:21,278
Facă-se voia Domnului.
748
01:04:21,569 --> 01:04:24,709
Domnilor, se pare că bătălia a început.
749
01:04:25,323 --> 01:04:27,291
Generale Heth, puteţi atacă!
750
01:04:27,325 --> 01:04:30,579
Le ordon tuturor comandanţilor să atace!
751
01:05:00,984 --> 01:05:02,031
Foc!
752
01:05:51,701 --> 01:05:55,547
Înainte, ultima brigadă, înainte!
753
01:06:13,390 --> 01:06:16,860
Înainte, pentru numele lui Dumnezeu!
754
01:06:44,254 --> 01:06:45,380
E mort.
755
01:06:58,184 --> 01:07:02,109
LA 20 KM DEPĂRTARE
756
01:07:04,566 --> 01:07:08,571
E interesant că brigada asta
are propriul semnal din trompetă.
757
01:07:09,195 --> 01:07:11,072
Ştii povestea Iui Dan Butterfield?
758
01:07:11,114 --> 01:07:13,788
Generalul Butterfield?
Care a luptat cu Hooker?
759
01:07:13,825 --> 01:07:15,122
Chiar el.
760
01:07:15,618 --> 01:07:18,713
- Era comandantul nostru de brigadă.
- Da, era dement.
761
01:07:18,788 --> 01:07:22,213
- Te distrai de minune cu el.
- Nu sunt aşa sigur.
762
01:07:22,751 --> 01:07:25,504
Dar îi plăcea să compună
semnale de trompetă.
763
01:07:25,503 --> 01:07:28,177
Problema e ca armata asta
are prea multe semnale.
764
01:07:28,214 --> 01:07:31,764
Sunt semnale pentru artilerie,
infanterie, masă, retragere.
765
01:07:32,761 --> 01:07:36,607
Bătrânul Butterfield a compus
un semnal special pentru brigada asta.
766
01:07:36,806 --> 01:07:39,434
Să spunem că am primi un ordin.
767
01:07:39,476 --> 01:07:43,481
EI sufla din trompetă şi noi credem
că ni se ordonă ceva, dar nu-i aşa.
768
01:07:43,646 --> 01:07:47,446
Ne supunem ordinului şi am încurcat-o.
769
01:07:47,525 --> 01:07:49,948
Mi s-a întâmplat o dată. Ni s-a întâmplat.
770
01:07:49,986 --> 01:07:52,660
Jumătate de regiment a atacat,
jumătate s-a retras.
771
01:07:52,697 --> 01:07:55,120
Aveam de ales.
772
01:07:55,158 --> 01:07:57,456
Brigada asta are un semnal special.
773
01:07:57,494 --> 01:08:00,714
Când îl auzi, ştii că ordinul e pentru tine.
774
01:08:00,747 --> 01:08:02,044
E aşa.
775
01:08:08,004 --> 01:08:09,677
Vezi, semnalul e ca "Dan Butterfield."
776
01:08:13,843 --> 01:08:16,437
În mijlocul luptei,
eu ar trebui să-mi amintesc asta?
777
01:08:16,596 --> 01:08:18,849
Poţi să-ţi aminteşti.
E uşor de ţinut minte.
778
01:08:24,020 --> 01:08:26,819
Butterfield, a scris multe
chemări pentru goarnă.
779
01:08:26,981 --> 01:08:28,733
Ai auzit vreodată de
"Cântecul de leagăn al Iui Butterfie|d"?
780
01:08:28,900 --> 01:08:30,743
Cântecul de... ce?
781
01:08:38,660 --> 01:08:40,458
D-Ie colonel!
782
01:08:40,495 --> 01:08:42,793
Îmi cer scuze, d-Ie colonel.
783
01:08:42,831 --> 01:08:47,052
Poate dl. Colonel să ne facă o favoare
şi să încalece?
784
01:08:47,627 --> 01:08:51,097
Nu e uşor cu noii recruţi...
785
01:08:51,673 --> 01:08:55,018
când şi ofiţerii se poartă
de parcă n-ar avea minte.
786
01:08:57,512 --> 01:08:58,684
Lawrence!
787
01:09:00,223 --> 01:09:03,227
Am mers peste 30 km astăzi.
788
01:09:03,268 --> 01:09:06,238
Am făcut 160 km în cinci zile.
789
01:09:08,106 --> 01:09:10,950
Se întâmplă ceva.
790
01:09:16,990 --> 01:09:19,288
- D-Ie colonel Vincent!
- D-Ie Chamberlain.
791
01:09:19,325 --> 01:09:21,623
Sunteţi departe de colegiul Bowdoin, nu?
792
01:09:21,661 --> 01:09:23,629
Şi de Harvard Yard.
793
01:09:23,663 --> 01:09:27,509
Aşa e. Cu puţin noroc, amândoi
vom revedea universităţile absolvite.
794
01:09:28,209 --> 01:09:31,429
Între timp, avansaţi cu băieţii
cât puteţi de repede.
795
01:09:31,838 --> 01:09:34,136
Două corpuri se lupta Ia Gettysburg.
796
01:09:34,174 --> 01:09:37,144
O să mărşăluim şi pe întuneric,
până ajungem acolo.
797
01:09:37,177 --> 01:09:38,053
Am înţeles.
798
01:09:38,094 --> 01:09:40,313
Mergeţi cu Domnul!
799
01:09:58,573 --> 01:09:59,699
Foc!
800
01:10:52,544 --> 01:10:53,887
Fug!
801
01:11:00,969 --> 01:11:04,018
DI. General Pender raportează
că duşmanul se retrage.
802
01:11:04,055 --> 01:11:07,184
- Fug.
- Foarte bine, locotenente.
803
01:11:08,852 --> 01:11:13,028
Inamicul a cedat pe flancul stâng
şi se întoarce Ia Gettysburg.
804
01:11:13,106 --> 01:11:16,326
- Toţi fug.
- Foarte bine. Mulţumesc, Caporal.
805
01:11:16,359 --> 01:11:19,078
Căutaţi-I pe şeful artileriei, gen. HiII.
806
01:11:19,112 --> 01:11:21,786
Vreau să lovească dealul cât mai puternic.
807
01:11:21,865 --> 01:11:24,709
- Am înţeles.
- Foarte bine.
808
01:11:28,997 --> 01:11:30,715
- Maior Taylor!
- Da, d-Ie.
809
01:11:30,749 --> 01:11:32,376
Du mesajul ăsta personal.
810
01:11:32,417 --> 01:11:35,967
Spune-i generalului Ewell
ca trupele federale se retrag haotic.
811
01:11:36,046 --> 01:11:39,676
Îi împingem înapoi
doar cât să ajungem pe înălţimi.
812
01:11:39,716 --> 01:11:42,970
Spune-i să cucerească dealul
din spatele oraşului, dacă poate.
813
01:11:43,053 --> 01:11:44,225
Ai înţeles?
814
01:11:44,262 --> 01:11:47,015
- Da, d-Ie.
- Foarte bine.
815
01:11:57,400 --> 01:11:58,868
Felicitări, d-Ie general!
816
01:11:58,902 --> 01:12:00,654
Vreau să vedeţi asta.
817
01:12:00,695 --> 01:12:02,413
E un al doilea Manassas.
818
01:12:02,447 --> 01:12:04,825
Nu ne ieşea mai bine
nici dacă plănuiam asta.
819
01:12:04,866 --> 01:12:08,621
Dacă putem cuceri dealul,
vreau s-o facem până Ia noapte.
820
01:12:08,703 --> 01:12:11,752
Armata federala s-a retras prin Gettysburg.
821
01:12:11,873 --> 01:12:14,501
Se regrupează pe culmile
de Ia marginea oraşului.
822
01:12:14,542 --> 01:12:16,465
Foarte bine.
823
01:12:16,503 --> 01:12:19,632
E aproape perfect.
Sunt exact unde ne doream.
824
01:12:19,673 --> 01:12:22,677
Mergeţi spre sud şi est,
postaţi-vă între ei şi Lincoln...
825
01:12:22,759 --> 01:12:24,432
găsiţi poziţii înalte...
826
01:12:24,469 --> 01:12:26,096
şi vor fi forţaţi să atace.
827
01:12:26,137 --> 01:12:28,265
Atunci îi vom învinge.
828
01:12:28,306 --> 01:12:30,229
Să ne retragem?
829
01:12:30,266 --> 01:12:32,405
întotdeauna am crezut...
830
01:12:32,435 --> 01:12:36,235
ca strategia noastră e să ducem
campanii defensive când putem...
831
01:12:36,314 --> 01:12:38,658
pentru a păstra armata intactă.
832
01:12:38,692 --> 01:12:40,945
Da, dar situaţia s-a schimbat.
833
01:12:40,985 --> 01:12:43,329
-În ce fel?
- Deja i-am alungat.
834
01:12:43,363 --> 01:12:45,536
Fug, părăsesc oraşul.
835
01:12:45,573 --> 01:12:48,201
Cum să plecăm din faţa duşmanului?
836
01:12:48,243 --> 01:12:50,792
- Maior Marshall?
- Da, d-Ie?
837
01:12:50,829 --> 01:12:53,708
Am ordonat să se tragă în deal,
dar nu aud nici un tun.
838
01:12:53,748 --> 01:12:56,251
- Află de ce.
- Imediat, d-Ie.
839
01:12:56,292 --> 01:12:57,384
Mulţumesc.
840
01:13:01,631 --> 01:13:04,601
La ce te gândeşti, generale?
841
01:13:05,969 --> 01:13:08,188
Poate nu trebuia să Iuptăm aici.
842
01:13:08,221 --> 01:13:11,475
Ştiu. Dar am învins. Oamenii au învins.
843
01:13:11,641 --> 01:13:13,268
Da, ca întotdeauna.
844
01:13:13,309 --> 01:13:16,233
Dimineaţa am putea fi copleşiţi numeric...
845
01:13:16,271 --> 01:13:19,571
şi ei vor fi în tranşee, pe înălţimi.
846
01:13:19,774 --> 01:13:23,324
Ştii prea bine că numărul duşmanilor
n-a contat niciodată.
847
01:13:23,403 --> 01:13:25,405
Aşa e, aveţi dreptate.
848
01:13:25,447 --> 01:13:28,371
Dacă pornim spre Washington,
o să ne urmărească.
849
01:13:28,408 --> 01:13:30,831
Atunci, noi vom alege câmpul de luptă.
850
01:13:30,869 --> 01:13:32,746
Dar duşmanul e aici.
851
01:13:32,787 --> 01:13:35,381
Nu noi am ales bătălia asta,
dar n-avem ce face.
852
01:13:35,415 --> 01:13:39,295
Cum să cer armatei să se retragă,
după ce-a făcut azi?
853
01:13:39,878 --> 01:13:42,722
Nu să se retragă, ci să se regrupeze.
854
01:13:42,756 --> 01:13:46,636
Tunurile noastre sau Ewell
îi vor alunga de pe deal.
855
01:13:46,718 --> 01:13:49,688
Dacă Meade ajunge aici mâine,
nu mai pot face nimic.
856
01:13:49,721 --> 01:13:50,893
O să-I atac.
857
01:13:50,930 --> 01:13:54,651
Dacă Meade e acolo mâine
înseamnă că vrea să-I atacăm.
858
01:13:54,726 --> 01:13:58,697
Am respins două corpuri,
dar mai vin încă cinci.
859
01:14:03,234 --> 01:14:05,862
O să înaintez cu băieţii mei cât mai repede.
860
01:14:05,904 --> 01:14:06,996
Prea bine.
861
01:14:07,697 --> 01:14:09,370
- Generale?
- Da?
862
01:14:09,407 --> 01:14:12,286
Harrison, actorul, avea dreptate.
863
01:14:12,327 --> 01:14:16,298
Dacă nu era el,
toată armata noastră ar fi fost distrusă.
864
01:14:16,539 --> 01:14:19,884
Trupele federale
ne-ar fi aşteptat Ia întoarcere.
865
01:14:20,043 --> 01:14:22,922
Îţi sunt profund recunoscător.
866
01:14:55,745 --> 01:14:56,792
Salut!
867
01:14:58,415 --> 01:15:00,668
Din ce unitate sunteţi?
868
01:15:00,709 --> 01:15:03,212
Brigada Iui Archer, divizia Iui Heth.
869
01:15:03,253 --> 01:15:05,722
- De unde sunteţi?
- Din Tennessee.
870
01:15:05,755 --> 01:15:06,972
Dumneavoastră?
871
01:15:07,007 --> 01:15:08,179
Din Maine.
872
01:15:09,050 --> 01:15:11,394
N-am fost în Tennessee.
873
01:15:11,428 --> 01:15:13,772
Nici eu n-am fost în Maine.
874
01:15:14,931 --> 01:15:18,481
Nu vreau să vă jignesc...
875
01:15:18,727 --> 01:15:23,107
dar uneori mă întreb
de ce Iuptaţi în războiul ăsta.
876
01:15:23,440 --> 01:15:25,158
Dv. De ce Iuptaţi?
877
01:15:25,191 --> 01:15:28,695
Ca să eliberăm sclavii şi să apărăm Uniunea.
878
01:15:29,487 --> 01:15:32,991
Nu ştiu ce zic alţii,
dar eu nu mă bat pentru ciori.
879
01:15:33,783 --> 01:15:35,581
Mă bat pentru drepturile mele.
880
01:15:35,618 --> 01:15:37,086
Ca noi toţi.
881
01:15:37,120 --> 01:15:38,542
Pentru ce?
882
01:15:38,621 --> 01:15:41,010
Pentru drepturi.
883
01:15:41,791 --> 01:15:44,795
Nu vreţi să trăiţi voi aşa cum vreţi...
884
01:15:44,878 --> 01:15:47,631
şi noi aşa cum vrem?
885
01:15:47,797 --> 01:15:51,427
"Lasă-i şi pe alţii să trăiască", se spune.
886
01:15:52,510 --> 01:15:55,980
Ar fi mai multă pace
dacă mai mulţi ar respecta zicala asta.
887
01:15:58,266 --> 01:16:00,109
Unde ai fost prins?
888
01:16:00,143 --> 01:16:02,692
La răscrucea de Ia vest de Gettysburg.
889
01:16:02,729 --> 01:16:05,608
N-a fost o imagine frumoasă.
890
01:16:06,149 --> 01:16:09,870
Mulţi băieţi buni au
murit în floarea vieţii.
891
01:16:10,653 --> 01:16:13,623
Erau şi nordişti şi sudişti.
892
01:16:15,909 --> 01:16:18,662
V-aţi săturat de război?
893
01:16:18,995 --> 01:16:20,338
Da.
894
01:16:21,539 --> 01:16:22,882
Şi eu_
895
01:16:24,167 --> 01:16:28,092
Se pare că n-o să mai iau parte
Ia ce-a mai rămas.
896
01:16:30,465 --> 01:16:33,264
Mulţumesc că vorbeşti cu mine.
897
01:16:33,301 --> 01:16:36,100
Ne vedem în iad, yankeule!
898
01:16:36,346 --> 01:16:39,225
Ne vedem în iad, rebelule!
899
01:16:47,774 --> 01:16:49,868
Am găsit un John Henry.
900
01:16:49,901 --> 01:16:50,902
Care John?
901
01:16:50,985 --> 01:16:54,330
John Henry. Un sclav fugar.
L-am auzit gemând.
902
01:17:08,169 --> 01:17:09,216
E rănit?
903
01:17:09,504 --> 01:17:11,973
Nu ştiu sigur.
904
01:17:17,554 --> 01:17:18,806
E epuizat.
905
01:17:19,222 --> 01:17:23,193
O să-i dăm ceva de mâncare.
Doctorul e pe drum.
906
01:17:23,977 --> 01:17:27,151
- L-ai aflat numele?
- A spus ceva, dar n-am înţeles ce.
907
01:17:27,230 --> 01:17:29,904
Nu-i înţeleg pe cei de Ia sud
de Mason-Dixon.
908
01:17:29,941 --> 01:17:32,319
Rebeli sau ciori.
909
01:17:42,120 --> 01:17:45,920
Pe Ioc repaus. Doctore, ocupă-te de el!
910
01:17:56,217 --> 01:17:58,936
Înainte de război, aveam vizitatori din Sud.
911
01:17:58,970 --> 01:18:02,144
Erau politicoşi, educaţi.
912
01:18:03,600 --> 01:18:06,979
Am evitat subiectul sclaviei din politeţe.
913
01:18:07,020 --> 01:18:10,365
Dar spre sfârşit nu-I mai puteam ocoli...
914
01:18:10,398 --> 01:18:13,902
dar n-am înţeles niciodată.
915
01:18:15,111 --> 01:18:17,534
Nu ştiu de ce.
916
01:18:19,449 --> 01:18:22,168
Lupta atât de curajos!
917
01:18:28,958 --> 01:18:31,757
Spune-mi, Buster...
918
01:18:32,212 --> 01:18:35,136
ce părere ai despre negri?
919
01:18:36,966 --> 01:18:39,810
Dacă vă referiţi la rasă...
920
01:18:40,595 --> 01:18:41,938
nu ştiu.
921
01:18:42,931 --> 01:18:46,151
Nu trebuie să-ţi fie ruşine.
922
01:18:46,184 --> 01:18:49,404
Nu poţi judeca o rasă întreagă.
923
01:18:50,313 --> 01:18:54,034
Cel care judecă un grup întreg e un tâmpit.
924
01:18:54,275 --> 01:18:57,245
Poţi lua oamenii doar separat.
925
01:18:57,278 --> 01:19:00,248
Eu nu văd nici o diferenţă între noi.
926
01:19:00,281 --> 01:19:02,204
- Nici una?
- Nici una.
927
01:19:02,242 --> 01:19:04,791
N-am cunoscut mulţi oameni eliberaţi...
928
01:19:04,828 --> 01:19:07,832
dar, dacă-i priveşti
pe cei din Bangor, Portland...
929
01:19:09,416 --> 01:19:12,636
vezi că sunt oameni adevăraţi.
930
01:19:13,003 --> 01:19:16,177
Au o "sclipire divină", cum spunea mama.
931
01:19:16,214 --> 01:19:18,137
Asta e tot.
932
01:19:18,174 --> 01:19:20,893
Rasele înseamnă oameni.
933
01:19:21,720 --> 01:19:24,143
"Ce minune e şi omul.
934
01:19:24,180 --> 01:19:27,354
"Infinite sunt înzestrările lui,
în formă şi mişcare...
935
01:19:28,268 --> 01:19:30,862
"clare şi admirabile.
936
01:19:32,355 --> 01:19:35,199
"E ca un înger în mişcare."
937
01:19:37,902 --> 01:19:41,247
Dacă e înger, foarte bine...
938
01:19:42,032 --> 01:19:45,502
dar probabil că e un înger al morţii.
939
01:19:49,706 --> 01:19:53,006
D-Ie colonel, sunteţi un om bun.
940
01:19:54,002 --> 01:19:58,257
Între noi sunt mari diferenţe, dar vă admir.
941
01:19:59,716 --> 01:20:03,687
Sunteţi un idealist.
942
01:20:04,554 --> 01:20:07,307
Adevărul e...
943
01:20:07,682 --> 01:20:10,811
că nu exista "scântei divine".
944
01:20:11,353 --> 01:20:15,608
Mulţi oameni nu valorează mai mult
decât un câine mort, credeţi-mă.
945
01:20:16,358 --> 01:20:20,238
Mai ales când se spânzura între ei,
cum am văzut eu acasă.
946
01:20:21,780 --> 01:20:22,952
Egalitate?
947
01:20:23,573 --> 01:20:28,079
Eu lupt pentru dreptul de a demonstra
că sunt mai bun ca alţii.
948
01:20:28,578 --> 01:20:33,004
Când aţi văzut "scânteie divină" în acţiune,
domnule colonel?
949
01:20:34,501 --> 01:20:37,596
Când aţi remarcat
egalitatea asta magnifica?
950
01:20:38,922 --> 01:20:42,426
Nu exista egalitate sau şanse egale.
951
01:20:42,467 --> 01:20:45,471
Nici printre frunze sau copaci.
952
01:20:46,346 --> 01:20:49,350
Sunt oameni mai răi ca mine,
sunt alţii mai buni...
953
01:20:50,225 --> 01:20:53,445
dar nu cred că rasa sau ţara
au vreo importanţă.
954
01:20:55,313 --> 01:20:57,987
Contează. ..
955
01:21:00,151 --> 01:21:01,277
dreptatea.
956
01:21:07,492 --> 01:21:10,120
De asta sunt aici.
957
01:21:10,495 --> 01:21:13,715
O să fiu tratat aşa cum merit...
958
01:21:14,207 --> 01:21:17,427
nu cum merită tata.
959
01:21:18,920 --> 01:21:21,014
Sunt Kilrain...
960
01:21:21,047 --> 01:21:24,802
şi să-i ia naiba de nobili!
961
01:21:28,179 --> 01:21:31,308
Exista o singură aristocraţie...
962
01:21:32,142 --> 01:21:35,897
cea de aici.
963
01:21:43,319 --> 01:21:46,914
De asta trebuie să învingem.
964
01:21:59,461 --> 01:22:00,587
Salutare!
965
01:22:01,546 --> 01:22:04,220
Salutare, d-Ie general!
966
01:22:04,257 --> 01:22:07,636
Salut! A sosit armata din Virginia!
967
01:22:16,311 --> 01:22:18,734
DI. General Pickett va transmite salutãri...
968
01:22:18,772 --> 01:22:22,367
şi vrea să discute cu comandantul.
969
01:22:23,151 --> 01:22:25,404
Salut, George!
970
01:22:25,779 --> 01:22:28,032
D-Ie general.
971
01:22:32,452 --> 01:22:34,500
Dumnezeule, ce miroase aşa?
972
01:22:34,537 --> 01:22:37,290
Eu. Nu e minunat?
973
01:22:37,332 --> 01:22:39,209
L-a luat de Ia un francez mort.
974
01:22:39,250 --> 01:22:41,639
- Bună seara, James!
- Salut, Lo!
975
01:22:41,670 --> 01:22:44,048
Nu I-am luat de Ia un francez mort.
976
01:22:44,089 --> 01:22:46,387
L-am cumpărat din Richmond, cu Sally.
977
01:22:46,424 --> 01:22:49,769
Are un nume franţuzesc,
dar d-rei Corbert îi place.
978
01:22:51,137 --> 01:22:53,231
- Ce faceţi, generale?
- Bine, Jim, bine. Tu?
979
01:22:53,390 --> 01:22:54,687
Foarte bine.
980
01:22:54,849 --> 01:22:56,317
Dick, cum merge?
981
01:22:56,476 --> 01:22:58,069
Bine, John, bine.
982
01:22:58,228 --> 01:23:01,448
Bun. Ascultă, îmi pare rău să te repartizez
mirositorului George, aici de faţă,
983
01:23:01,606 --> 01:23:04,780
dar am auzit că ai un stomac puternic.
984
01:23:05,568 --> 01:23:07,366
Domnule General, aş vrea să ştiţi
985
01:23:07,529 --> 01:23:11,534
cât de mult apreciez această
oportunitate de a fi iar în acţiune.
986
01:23:11,700 --> 01:23:14,419
Las-o baltă, Dick.
987
01:23:15,412 --> 01:23:17,289
Consider că e un mare noroc
988
01:23:17,455 --> 01:23:20,129
să am un om ca tine Ia această comandă.
989
01:23:20,291 --> 01:23:24,091
Domnule General.
Ce avem exact, aici?
990
01:23:24,796 --> 01:23:25,888
Scuzaţi-mă!
991
01:23:25,922 --> 01:23:29,426
Domnilor? Colonele Fremantle?
992
01:23:29,843 --> 01:23:32,517
Vi-I prezint pe generalul-maior
George Pickett.
993
01:23:32,554 --> 01:23:35,683
Locotenent-colonelul Arthur Fremantle...
994
01:23:35,724 --> 01:23:38,853
din elita gărzilor Maiestăţii sale...
995
01:23:39,185 --> 01:23:41,734
ataşat militar britanic aI Confederaţiei...
996
01:23:41,771 --> 01:23:45,025
ochii şi urechile reginei Victoria,
am putea spune.
997
01:23:45,442 --> 01:23:49,037
Nici pe departe. Sunt doar un observator
şi umi|u| dv. Oaspete.
998
01:23:52,365 --> 01:23:55,539
Regimentul dv. E faimos.
999
01:23:55,577 --> 01:23:59,457
DI. General Pickett
e principalul nostru strateg.
1000
01:23:59,539 --> 01:24:04,215
Corpul 1 de armata din Virginia de Nord.
EI răspunde Ia toate întrebările profunde.
1001
01:24:04,336 --> 01:24:06,259
Într-adevăr.
1002
01:24:06,296 --> 01:24:09,721
Notele Iui de Ia West Point
sunt discutate în ambele armate.
1003
01:24:09,799 --> 01:24:14,020
Nu cred că un soldat trebuie
să înveţe atâta carte.
1004
01:24:14,095 --> 01:24:17,190
- învăţătura nu e pentru domni, nu?
- Aşa e.
1005
01:24:18,224 --> 01:24:21,444
Aterminat ultimul din generaţia lui.
1006
01:24:21,478 --> 01:24:24,652
E o mare realizare, ştiindu-i colegii.
1007
01:24:25,899 --> 01:24:29,494
Yankeii au numai oameni deştepţi,
dar tot n-au făcut nimic.
1008
01:24:31,988 --> 01:24:33,615
Să vă prezint comandanţii.
1009
01:24:33,656 --> 01:24:37,411
Fiecare dintre ei conduce o brigadă.
1010
01:24:37,744 --> 01:24:40,293
EI e Lo Armistead.
1011
01:24:40,330 --> 01:24:43,254
Lo. E prescurtarea de Ia Lothario.
1012
01:24:43,291 --> 01:24:44,338
Amantul!
1013
01:24:44,876 --> 01:24:47,971
EI e Richard Brooke Garnett.
Iertaţi-i şchiopătatul!
1014
01:24:48,046 --> 01:24:50,515
Afost lovit de curând de un cal.
1015
01:24:50,548 --> 01:24:52,425
Băiatul ăsta...
1016
01:24:52,467 --> 01:24:54,265
EI e Jim Kemper.
1017
01:24:54,302 --> 01:24:56,896
Remarcaţi privirea şireată
şi mâna în buzunar.
1018
01:24:56,888 --> 01:24:59,391
N-a absolvit Ia West Point,
fiţi atenţi Ia el.
1019
01:24:59,432 --> 01:25:02,732
E politician din Virginia.
Jimmy e aici ca să câştige voturi.
1020
01:25:02,811 --> 01:25:05,064
Am fost liderul deputaţilor din Virginia.
1021
01:25:05,105 --> 01:25:08,985
Chiar aş vrea să discutăm
nişte probleme politice.
1022
01:25:09,484 --> 01:25:11,452
O cunoaşteţi pe regina, nu?
1023
01:25:11,486 --> 01:25:14,831
Vreau să Ie pot spune celor de acasă asta:
1024
01:25:15,115 --> 01:25:17,083
Când o să faceţi ceva...
1025
01:25:17,117 --> 01:25:19,996
cu blocada maritimă a yankeilor?
1026
01:25:20,036 --> 01:25:22,960
Îmi puteţi da un răspuns?
1027
01:25:22,997 --> 01:25:23,998
Hai să bem ceva, hai.
1028
01:25:28,837 --> 01:25:30,965
D-Ie general? Domnule.
1029
01:25:32,507 --> 01:25:34,635
Putem să schimbăm câteva vorbe?
1030
01:25:35,385 --> 01:25:38,309
Sigur, George. Haide.
1031
01:25:42,225 --> 01:25:44,398
Trebuie să recunosc că
sunt destul de curios
1032
01:25:44,394 --> 01:25:46,738
în ceea ce-I priveşte pe
d-I general Longstreet.
1033
01:25:46,896 --> 01:25:51,402
Până în seara asta nu părea
să fraternizeze prea mult.
1034
01:25:51,568 --> 01:25:54,617
Aproape un dur, ai putea spune.
1035
01:25:54,779 --> 01:25:58,955
Dacă aş fi dvs, m-aş considera norocos.
1036
01:25:59,117 --> 01:26:03,998
Să ştii că e probabil cel mai bun
jucător de poker din această armată.
1037
01:26:04,164 --> 01:26:07,418
Pe vremuri trebuia să te
chinui să-I ţii departe de masă.
1038
01:26:07,584 --> 01:26:12,260
Apoi scarlatina a lovit Richmondul
în acea iarnă. Fix de Crăciun.
1039
01:26:12,422 --> 01:26:15,767
D-I general şi-a pierdut toţi trei copiii.
1040
01:26:15,925 --> 01:26:18,223
Cel mai mic avea doar 10 ani.
1041
01:26:19,054 --> 01:26:21,603
N-a mai fost acelaşi de atunci.
1042
01:26:24,017 --> 01:26:28,818
-A... Regina.
- In cinstea Reginei.
1043
01:26:29,314 --> 01:26:31,282
Majestatea sa.
1044
01:26:34,903 --> 01:26:37,201
Vezi, îţi stă bine.
1045
01:26:38,740 --> 01:26:41,038
Si ţie, George.
1046
01:26:41,201 --> 01:26:45,126
D-Ie general. Nu vreau să dau vina pe dvs...
1047
01:26:45,288 --> 01:26:47,711
dar, ştiţi, divizia mea, virginienii mei
1048
01:26:47,874 --> 01:26:50,673
nu prea au mai avut parte
de luptă de o bună vreme.
1049
01:26:50,835 --> 01:26:53,588
Adică, abia dacă am
luptat Ia Fredericksburg.
1050
01:26:53,755 --> 01:26:55,803
Apoi am ratat complet bătălia
de Ia Chancellorsville.
1051
01:26:55,799 --> 01:26:57,267
Eram Ia cules ceva pe nu ştiu unde...
1052
01:26:57,425 --> 01:27:00,144
Acum mi s-au luat doua dintre brigăzi,
Corson, Jenkins, şi i-au trimis
1053
01:27:00,303 --> 01:27:02,726
să păzească Richomndul.
Dintre toate locurile, fix Richmond?
1054
01:27:02,889 --> 01:27:05,938
Iar acum domnule,
ştiţi unde am fost plasaţi în coloană?
1055
01:27:06,101 --> 01:27:09,901
Ultimii, domnule. Acolo sunt.
Exact ultimii. Noi încheiem coloana.
1056
01:27:10,063 --> 01:27:12,737
Mă iertaţi, domnule.
Vedeţi... băieţii mei...
1057
01:27:12,899 --> 01:27:16,119
cam încep să se sature de atitudinea asta
1058
01:27:16,277 --> 01:27:17,620
asupra lor, domnule. Băieţii mei...
1059
01:27:17,779 --> 01:27:18,826
- George.
- Domnule.
1060
01:27:18,988 --> 01:27:21,741
- Te rog.
- Nu vreau să dau vina pe dvs, domnule.
1061
01:27:21,908 --> 01:27:23,421
A, nu, în niciun caz, domnule.
1062
01:27:23,576 --> 01:27:26,921
Nu, doar că...
Vedeţi... birocraţii...
1063
01:27:27,080 --> 01:27:30,459
Vedeţi, eu... eu speram domnule că poate...
1064
01:27:30,625 --> 01:27:34,050
vorbiţi dvs cu cineva
despre aranjamentul trupelor.
1065
01:27:34,587 --> 01:27:38,217
Ai vrea să dau toată armata |a o
parte doar ca să fiţi voi primii?
1066
01:27:38,383 --> 01:27:39,976
Domnule?
1067
01:27:42,387 --> 01:27:44,936
Acum că a venit vorba...
1068
01:27:45,098 --> 01:27:48,318
Nu e niciun complot, George.
Aşa s-au nimerit lucrurile.
1069
01:27:48,476 --> 01:27:51,104
Adică, |a naiba, gândeşte-te aşa:
1070
01:27:51,271 --> 01:27:54,320
dacă trebuie să întoarcem armata
1071
01:27:54,482 --> 01:27:56,905
păi voi aţi fi primii.
1072
01:27:59,821 --> 01:28:02,950
Da, presupun că aşa e, nu?
1073
01:28:03,450 --> 01:28:05,123
Înţelegeţi, domnule,
1074
01:28:05,285 --> 01:28:07,834
că tot nenorocitul de război
s-ăr putea termina după această bătălie
1075
01:28:07,996 --> 01:28:10,090
iar virginienii mei vor
fi ratat mare parte din el.
1076
01:28:10,248 --> 01:28:11,841
Da, ştiu.
1077
01:28:13,668 --> 01:28:14,965
Cât de în spate sunt?
1078
01:28:15,128 --> 01:28:17,176
Chambersburg, o zi de marş forţat în urmă.
1079
01:28:19,090 --> 01:28:22,720
Stiu că pot conta pe tine, George,
când va veni momentul...
1080
01:28:22,886 --> 01:28:25,264
şi va veni. Va veni.
1081
01:28:25,430 --> 01:28:28,684
Mă iertaţi, îl cheamă pe
George Ia masa de poker.
1082
01:28:28,850 --> 01:28:31,273
Faima domnule, vă precede.
1083
01:28:31,436 --> 01:28:34,656
Vai, vă mulţumesc, d-Ie general.
1084
01:28:36,107 --> 01:28:40,112
Pe curând flăcăi.
1085
01:28:41,696 --> 01:28:44,165
Nu uita banii.
1086
01:28:46,284 --> 01:28:49,333
Ştii ceva de bătrânul Winfield?
1087
01:28:50,163 --> 01:28:52,712
Bătrânul Winnie?
1088
01:28:52,749 --> 01:28:55,252
Hancock? Da.
1089
01:28:56,127 --> 01:28:57,925
Ce face?
1090
01:28:58,421 --> 01:29:00,139
O să afli.
1091
01:29:02,509 --> 01:29:05,763
Conduce corpul 2 de armată.
1092
01:29:07,055 --> 01:29:10,184
Vine încoace.
O să dăm de el peste câteva zile.
1093
01:29:15,105 --> 01:29:17,904
Aş vrea să-I revăd.
1094
01:29:18,358 --> 01:29:21,828
Nu I-am mai văzut de dinainte de război.
1095
01:29:23,279 --> 01:29:26,283
N-am crezut că o să dureze atâta.
1096
01:29:26,324 --> 01:29:28,497
Nici eu, Lo.
1097
01:29:28,535 --> 01:29:32,130
Aş vrea să mai vorbesc cu bătrânul Hancock.
1098
01:29:32,205 --> 01:29:34,583
Încă o dată.
1099
01:29:38,169 --> 01:29:39,261
De ce nu?
1100
01:29:41,631 --> 01:29:42,928
Nu te-ar deranja?
1101
01:29:42,966 --> 01:29:44,013
Deloc.
1102
01:29:45,802 --> 01:29:47,179
Serios.
1103
01:29:47,804 --> 01:29:51,934
Chiar crezi că s-ar cuveni? Ar fi etic?
1104
01:29:53,518 --> 01:29:55,987
Când se va apropia...
1105
01:29:56,021 --> 01:29:59,651
trimite un mesager cu un steag alb
şi du-te Ia el.
1106
01:30:00,108 --> 01:30:02,406
Nu e mare lucru.
1107
01:30:02,944 --> 01:30:06,289
Ultima oară I-am văzut în California.
1108
01:30:06,489 --> 01:30:09,083
Chiar când a început războiul...
1109
01:30:09,117 --> 01:30:12,712
cu o noapte înainte să plecăm Ia luptă
unul împotriva celuilalt.
1110
01:30:13,830 --> 01:30:16,834
Vechi prieteni în război.
1111
01:30:21,338 --> 01:30:23,841
Ce face brigada ta?
1112
01:30:23,923 --> 01:30:26,972
N-am mai văzut soldaţi
atât de dornici de luptă.
1113
01:30:28,720 --> 01:30:31,769
Trebuie să recunosc
că e numai meritul bătrânului.
1114
01:30:32,349 --> 01:30:35,819
Cine ar mai fi putut ţine armata asta
|a un Ioc atâta vreme?
1115
01:30:37,354 --> 01:30:40,153
Mai ţii minte ce se spunea despre el?
1116
01:30:40,190 --> 01:30:44,366
Când a preluat comanda?
Ii spuneau "Bunicuţa".
1117
01:30:46,738 --> 01:30:50,459
Ce proşti eram!
1118
01:30:50,950 --> 01:30:54,045
Acum, când trece...
1119
01:30:54,079 --> 01:30:57,754
băieţii tac de parcă ar vedea
un înger al Domnului.
1120
01:31:00,293 --> 01:31:03,638
Ai mai văzut aşa ceva?
1121
01:31:04,130 --> 01:31:07,100
Recunosc că nu.
1122
01:31:08,259 --> 01:31:11,433
E uluitor ce poate face un om cinstit.
1123
01:31:11,471 --> 01:31:14,520
Un om cinstit cu o cauză.
1124
01:31:16,059 --> 01:31:19,484
Nu prea mă mai gândesc Ia asta.
1125
01:31:20,897 --> 01:31:23,446
Singura mea cauză e victoria.
1126
01:31:23,483 --> 01:31:26,453
Războiul e un coşmar.
Alegi ce parte de coşmar preferi.
1127
01:31:26,486 --> 01:31:29,615
Apoi, faci totul ca să câştigi.
1128
01:31:30,490 --> 01:31:32,538
Pesimistul Pete!
1129
01:31:32,575 --> 01:31:34,577
D-Ie colonel...
1130
01:31:34,619 --> 01:31:38,374
Puterea guvernului sta
în consimţământul poporului.
1131
01:31:38,540 --> 01:31:41,259
Orice guvern, de oriunde.
1132
01:31:41,960 --> 01:31:44,588
Vreau să mă înţelegeţi.
1133
01:31:44,629 --> 01:31:47,929
Noi nu consimţim şi n-o vom face niciodată.
1134
01:31:48,800 --> 01:31:51,974
Trebuie să vă întoarceţi...
1135
01:31:52,053 --> 01:31:55,227
în parlament şi să Ie explicaţi
foarte limpede.
1136
01:31:55,348 --> 01:31:58,318
Spuneţi-Ie că Iuptăm aici...
1137
01:31:58,351 --> 01:32:02,481
pentru eliberarea de sub conducerea
unei puteri străine.
1138
01:32:02,564 --> 01:32:05,613
<i>v</i> Asta e tot ce vrem.
Asta e motivul războiului.
1139
01:32:06,109 --> 01:32:10,114
Am creat o ţară...
1140
01:32:10,363 --> 01:32:12,957
cu guverne statale puternice...
1141
01:32:12,991 --> 01:32:15,369
tocmai din cauza asta.
1142
01:32:15,410 --> 01:32:17,754
Să vă explic altfel.
1143
01:32:17,787 --> 01:32:20,540
Căminul meu e în Virginia.
1144
01:32:20,582 --> 01:32:24,132
Guvernul căminului meu e acasă.
1145
01:32:24,169 --> 01:32:26,718
Virginia nu va permite să fie condusă...
1146
01:32:26,755 --> 01:32:29,725
de un rege de Ia Londra.
1147
01:32:29,758 --> 01:32:33,513
Şi n-o să se lase condusă
nici de un preşedinte de Ia Washington.
1148
01:32:33,720 --> 01:32:37,099
Virginia o să fie condusă de locuitorii ei.
1149
01:32:37,349 --> 01:32:39,101
Cauză!
1150
01:32:39,392 --> 01:32:41,486
Jimmy, am o pereche de regi.
1151
01:32:41,519 --> 01:32:43,567
Şi totul e pentru yankei.
1152
01:32:43,605 --> 01:32:45,607
Yankeii ăia lacomi.
1153
01:32:45,648 --> 01:32:48,322
Proştii ăia chiar nu pricep nimic.
1154
01:32:48,360 --> 01:32:50,909
Nu vorbesc decât de ciori.
1155
01:32:50,945 --> 01:32:51,992
Jim...
1156
01:32:52,405 --> 01:32:54,658
Stai jos! Cred că ideea mea...
1157
01:32:54,699 --> 01:32:59,796
analogie cu clubul e corectă.
E foarte limpede.
1158
01:32:59,871 --> 01:33:01,965
D-Ie colonel, gândiţi-vă!
1159
01:33:01,998 --> 01:33:04,968
Să zicem că toţi ne-am înscrie într-un club.
1160
01:33:05,001 --> 01:33:08,756
După o vreme,
mai mulţi membri încep să se bage...
1161
01:33:08,838 --> 01:33:11,591
în vieţile noastre personale.
1162
01:33:11,633 --> 01:33:14,512
Ne spun ce putem face şi ce nu.
1163
01:33:14,552 --> 01:33:17,396
N-am avea dreptul să ne retragem?
1164
01:33:17,681 --> 01:33:19,479
Să plecăm.
1165
01:33:20,475 --> 01:33:21,818
Noi asta am făcut.
1166
01:33:21,851 --> 01:33:26,322
Am făcut asta
şi ei ne spun că nu avem acest drept.
1167
01:33:30,318 --> 01:33:32,491
Trebuie să recunosc.
1168
01:33:32,529 --> 01:33:36,033
Ştii cum să banalizezi
lucrurile importante...
1169
01:33:36,199 --> 01:33:38,122
şi să Ie complici pe cele simple.
1170
01:33:38,159 --> 01:33:40,582
Te-ai gândit să candidezi pentru Congres?
1171
01:33:40,620 --> 01:33:43,544
Nu, dar e o idee bună.
1172
01:33:47,293 --> 01:33:49,887
Ce crede dl. Colonel Fremantle?
1173
01:33:49,921 --> 01:33:52,344
Englezii ne vor sprijini?
1174
01:33:52,382 --> 01:33:57,263
Da. O să vină
când n-o să mai avem nevoie de ei.
1175
01:33:57,804 --> 01:34:01,809
Aşa cum băncile îţi acordă împrumutul
când nu mai ai datorii.
1176
01:34:01,891 --> 01:34:05,316
- D-Ie parlamentar...
- George.
1177
01:34:08,732 --> 01:34:10,985
Putem vorbi?
1178
01:34:11,609 --> 01:34:13,748
Noapte bună!
1179
01:34:13,778 --> 01:34:15,997
Pe mai târziu.
1180
01:34:19,659 --> 01:34:23,584
Cred că în următoarele zile
o să fie o bătălie pe cinste aici.
1181
01:34:23,913 --> 01:34:26,962
Vreau să faci totul
ca să-i pregăteşti pe băieţi.
1182
01:34:27,208 --> 01:34:30,087
Porniţi Ia drum în zori.
1183
01:34:30,128 --> 01:34:32,597
Vreau să ajungeţi Ia Gettysburg mâine seară.
1184
01:34:32,630 --> 01:34:34,894
Am înţeles.
1185
01:34:35,425 --> 01:34:38,929
CARTIERUL GENERAL FEDERAL
1186
01:35:01,201 --> 01:35:03,078
Bună seara, John!
1187
01:35:03,119 --> 01:35:06,589
Mă mir că ai găsit tabăra în agitaţia asta.
1188
01:35:08,124 --> 01:35:09,922
Exista un vechi proverb indian:
1189
01:35:09,959 --> 01:35:13,884
"ia-te după fumul de trabuc
şi o să găseşti un gras."
1190
01:35:35,193 --> 01:35:36,536
Generale Hancock!
1191
01:35:36,569 --> 01:35:37,912
Ce mai faci, John?
1192
01:35:37,946 --> 01:35:39,243
Bine.
1193
01:35:39,364 --> 01:35:42,914
Dar brigăzile sunt decimate.
Am nevoie de rezerve.
1194
01:35:43,535 --> 01:35:47,335
Mă ocup eu de asta.
Ştim ce aţi făcut de dimineaţă.
1195
01:35:48,373 --> 01:35:51,422
- Afost o strategie de geniu.
- Mulţumesc.
1196
01:35:53,128 --> 01:35:56,098
Am auzit că erai cu John Reynolds
când a fost ucis.
1197
01:35:56,548 --> 01:35:58,892
Trimit cadavrul familiei, în Lancaster.
1198
01:35:58,925 --> 01:36:01,223
Le-ar plăcea o scrisoare de Ia tine.
1199
01:36:01,261 --> 01:36:03,480
O s-o trimit.
1200
01:36:04,139 --> 01:36:06,392
A fost soldat.
1201
01:36:07,058 --> 01:36:09,527
Şi un bun prieten.
1202
01:36:10,145 --> 01:36:14,275
Noi trei, eu, Reynolds şi Lo Armistead,
am crescut împreună.
1203
01:36:15,025 --> 01:36:17,448
Războiul Mexican.
1204
01:36:17,694 --> 01:36:19,822
California.
1205
01:36:19,863 --> 01:36:22,366
Am rămas apropiaţi.
1206
01:36:22,949 --> 01:36:25,919
Oare ce face Lo? Dacă mai trăieşte.
1207
01:36:27,495 --> 01:36:29,918
Răspunde de una din brigăzile Iui Pickett.
1208
01:36:29,956 --> 01:36:32,755
Subalternul Iui Longstreet.
1209
01:36:41,092 --> 01:36:43,265
Remarcabil.
1210
01:36:45,722 --> 01:36:48,191
E dincolo de culme.
1211
01:36:51,436 --> 01:36:55,236
Aş vrea să-I văd, dar nu aici. Nu aşa.
1212
01:36:56,149 --> 01:36:59,449
Poate după război.
1213
01:37:04,699 --> 01:37:07,088
Unde vrei să mă duc dimineaţa?
1214
01:37:07,118 --> 01:37:09,746
Vreau să-ţi menţii poziţia pe flancul stâng.
1215
01:37:09,788 --> 01:37:11,790
Odihneşte-te, dacă poţi.
1216
01:37:11,831 --> 01:37:14,630
O să avem nevoie de tine dimineaţă.
1217
01:37:14,668 --> 01:37:17,467
Jeb Stuart încă mai pândeşte pe undeva.
1218
01:37:18,004 --> 01:37:20,177
Am înţeles.
1219
01:37:57,419 --> 01:37:59,922
Generale Reynolds...
1220
01:38:01,673 --> 01:38:04,517
ne-am menţinut poziţia.
1221
01:38:15,353 --> 01:38:18,197
CARTIERUL GENERAL CONFEDERAT
1222
01:38:20,692 --> 01:38:22,490
DI. General Trimble aşteaptă.
1223
01:38:22,527 --> 01:38:24,245
- ÎI primiţi acum?
- Bine.
1224
01:38:24,279 --> 01:38:28,079
Vreau să trimiţi cât mai repede o patrula
în căutarea generalului Stuart.
1225
01:38:28,199 --> 01:38:31,453
- Da, d-Ie. Imediat.
- Mulţumesc.
1226
01:38:44,883 --> 01:38:47,306
Generale Trimble.
1227
01:38:48,928 --> 01:38:52,728
Cu tot respectul, cer o altă misiune.
1228
01:38:58,938 --> 01:39:01,202
Continuă, generale!
1229
01:39:01,232 --> 01:39:03,451
Omul ăsta e o ruşine.
1230
01:39:03,485 --> 01:39:07,365
Aţi ascultat ce v-au spus aghiotanţii?
1231
01:39:07,614 --> 01:39:10,788
întrebaţi-i pe generalii Gordon şi Ewell.
1232
01:39:12,619 --> 01:39:14,872
Puteam cuceri dealul.
1233
01:39:14,913 --> 01:39:17,211
Dumnezeu ştie că trebuia s-o facem!
1234
01:39:17,248 --> 01:39:21,173
Nu era nimeni acolo
şi aveam tot oraşul în palmă.
1235
01:39:21,419 --> 01:39:24,889
Generalul Gordon a văzut asta. Era cu noi.
1236
01:39:24,923 --> 01:39:28,223
Eu, Ewell şi Gordon...
1237
01:39:28,259 --> 01:39:32,765
stăteam pe întuneric, că idioţii,
dealul fiind pustiu.
1238
01:39:35,642 --> 01:39:38,521
Îmi cer scuze, d-Ie general.
1239
01:39:38,645 --> 01:39:42,070
Dealul era pustiu ca şi capul Iui nenorocit!
1240
01:39:42,982 --> 01:39:45,656
Toţi am văzut asta, martor mi-e Dumnezeu!
1241
01:39:45,694 --> 01:39:47,822
Eram acolo.
1242
01:39:47,862 --> 01:39:52,163
L-am spus: "D-Ie general Ewell,
trebuie să cucerim dealul."
1243
01:39:52,992 --> 01:39:56,041
Generalul Jackson nu s-ar fi oprit
dacă duşmanul fugea...
1244
01:39:56,079 --> 01:39:59,049
dealul era pustiu şi mai era lumină.
1245
01:39:59,082 --> 01:40:01,585
Domnul să ne ajute!
1246
01:40:01,918 --> 01:40:03,261
Nu ştiu...
1247
01:40:03,420 --> 01:40:05,798
Nu ştiu de ce...
1248
01:40:06,339 --> 01:40:08,888
Continuă, generale!
1249
01:40:09,509 --> 01:40:10,510
Da, d-Ie.
1250
01:40:12,846 --> 01:40:13,938
Domnule.
1251
01:40:15,265 --> 01:40:18,360
L-am spus generalului Ewell...
1252
01:40:18,393 --> 01:40:19,645
I-am spus:
1253
01:40:20,478 --> 01:40:24,824
"Daţi-mi o divizie şi cuceresc dealul."
1254
01:40:26,192 --> 01:40:30,117
N-a spus nimic. Stătea şi mă privea.
1255
01:40:31,031 --> 01:40:34,285
Am zis: "D-Ie general Ewell,
daţi-mi o brigadă...
1256
01:40:34,993 --> 01:40:37,872
"şi cuceresc dealul."
1257
01:40:38,371 --> 01:40:40,874
Eram tot mai furios.
1258
01:40:40,915 --> 01:40:45,546
Generalul Ewell
a dus mâinile Ia spate şi a clipit.
1259
01:40:46,212 --> 01:40:50,763
Aşa că am zis:
"D-Ie general, daţi-mi un regiment...
1260
01:40:51,051 --> 01:40:53,850
"şi voi cuceri dealul."
1261
01:40:54,346 --> 01:40:56,769
N-a spus nimic.
1262
01:40:56,806 --> 01:40:59,150
Stătea nemişcat.
1263
01:40:59,184 --> 01:41:02,529
Am aruncat sabia în faţa Iui.
1264
01:41:12,280 --> 01:41:14,829
Am fi reuşit, domnule.
1265
01:41:14,866 --> 01:41:17,995
Şi un orb îşi dădea seama de asta.
1266
01:41:19,496 --> 01:41:22,215
Acum, duşmanul lucrează.
1267
01:41:22,248 --> 01:41:25,752
Se aud topoarele soldaţilor federali.
1268
01:41:25,794 --> 01:41:27,341
Mâine dimineaţă...
1269
01:41:27,379 --> 01:41:30,428
vor muri mulţi băieţi buni...
1270
01:41:30,799 --> 01:41:33,302
ca să cucerim dealul.
1271
01:41:34,886 --> 01:41:35,933
Domnule.
1272
01:41:37,430 --> 01:41:40,730
Cer altă misiune.
1273
01:41:48,483 --> 01:41:51,703
Nu e nevoie.
1274
01:41:52,570 --> 01:41:55,119
O să ne fii de mare ajutor.
1275
01:41:55,156 --> 01:41:56,829
Mulţumesc.
1276
01:42:47,959 --> 01:42:49,381
DI. General Meade.
1277
01:42:49,419 --> 01:42:53,094
Hancock. E atât de întuneric,
că nu văd nimic.
1278
01:42:55,550 --> 01:42:56,676
Domnilor!
1279
01:42:59,012 --> 01:43:01,640
Sper că ne aflăm...
1280
01:43:02,015 --> 01:43:04,564
pe un teren propice.
1281
01:43:06,519 --> 01:43:10,365
E un teren propice, generale?
1282
01:43:10,899 --> 01:43:13,322
E un Ioc bun pentru o armată?
1283
01:43:13,360 --> 01:43:16,330
Foarte bun, domnule.
1284
01:43:17,238 --> 01:43:19,707
Sper că ai dreptate.
1285
01:43:19,741 --> 01:43:23,120
Pentru că mâine dimineaţă
o să aibă Ioc o luptă aici.
1286
01:43:27,749 --> 01:43:32,095
D-Ie general Ewell,
speram că după ce veţi trece prin oraş
1287
01:43:32,253 --> 01:43:34,517
veţi ocupa acel deal.
1288
01:43:34,673 --> 01:43:36,721
Nu mi s-a părut practic.
1289
01:43:37,258 --> 01:43:39,602
Din mai multe motive.
1290
01:43:39,761 --> 01:43:42,310
Mărşăluisem toată ziua, şi Iuptasem.
1291
01:43:42,472 --> 01:43:46,102
Iar ordinele dvs erau să fim precauţi
în privinţa unei bătălii mari.
1292
01:43:46,267 --> 01:43:50,272
Aveam rapoarte de trupe
federale dinspre nord, să trăiţi.
1293
01:43:50,438 --> 01:43:53,282
Iar noi nu am putut aduce suficientă
artilerie care să tragă asupra acelui deal.
1294
01:43:54,109 --> 01:43:56,578
Am decis că ar fi cel
mai bine să mai aşteptăm
1295
01:43:56,569 --> 01:43:59,118
după încă o divizie de-a
noastră, a Iui Johnson.
1296
01:43:59,280 --> 01:44:03,956
Da, să trăiţi. Iar Johnson a sosit
doar după asfinţit, adineauri.
1297
01:44:04,869 --> 01:44:07,713
E acolo acum, supraveghează terenul.
1298
01:44:07,872 --> 01:44:11,752
D-Ie general Early, credeţi că
dimineaţă puteţi ataca pe flancul dvs?
1299
01:44:14,004 --> 01:44:16,928
Acel deal va fi o poziţie foarte
puternică odată ce-I fortifică.
1300
01:44:17,090 --> 01:44:19,013
Iar asta fac exact acum...
1301
01:44:19,175 --> 01:44:22,475
Sunt conştient de asta
foarte bine, d-Ie general.
1302
01:44:22,637 --> 01:44:24,639
Aţi studiat personal terenul, domnule?
1303
01:44:24,806 --> 01:44:26,228
Doar de Ia distanţă.
1304
01:44:27,976 --> 01:44:30,570
Nu cred că ar trebui să atacăm acolo.
1305
01:44:30,729 --> 01:44:33,073
Va fi cea mai puternică poziţie a Ior.
1306
01:44:33,982 --> 01:44:37,862
Trupele noastre au mărşăluit
mult şi au luptat din greu azi.
1307
01:44:38,028 --> 01:44:43,410
Sugerez să păstrăm aceste poziţii în timp ce
restul armatei atacă pe celălalt flanc.
1308
01:44:43,575 --> 01:44:46,328
Credeţi că un atac pe flancul
dvs. ar putea avea succes?
1309
01:44:47,662 --> 01:44:49,835
Cred că ar fi foarte costisitor.
1310
01:44:49,998 --> 01:44:51,341
Foarte costisitor, să trăiţi.
1311
01:44:54,502 --> 01:44:55,549
D-Ie general Rodes?
1312
01:44:57,005 --> 01:45:00,475
Păi am putea ataca, bineînţeles, să trăiţi.
1313
01:45:00,633 --> 01:45:05,013
Dar băieţii mei sunt obosiţi,
iar aceea este o poziţie puternică.
1314
01:45:08,016 --> 01:45:11,236
D-Ie general, îmi pare rău
că nu am cucerit dealul azi.
1315
01:45:12,395 --> 01:45:15,899
Asta e, ziua s-a sfârşit.
1316
01:45:16,775 --> 01:45:21,952
DI general Lonstreet propune
să îi ocolim prin dreapta
1317
01:45:22,113 --> 01:45:24,207
şi să Ie cădem în flanc
1318
01:45:24,366 --> 01:45:27,370
să fim între Meade şi Washington.
1319
01:45:27,535 --> 01:45:29,458
Adică să părăsim această poziţie?
1320
01:45:29,621 --> 01:45:32,044
Acest oraş pe care abia
I-am cucerit, domnule?
1321
01:45:32,207 --> 01:45:35,711
Nu are vreo importanţă
militară oraşul, d-Ie general.
1322
01:45:35,877 --> 01:45:39,598
Să manevrăm întregul corp de armată
prin faţa unui inamic fortificat?
1323
01:45:39,756 --> 01:45:43,351
Dar totuşi îmi spuneţi că
nu puteţi ataca dimineaţă?
1324
01:45:43,510 --> 01:45:49,358
Domnilor, dacă nici nu ne retragem,
nici nu manevrăm prin faţa inamicului
1325
01:45:49,516 --> 01:45:53,362
atunci mai rămâne să atacăm.
Mai vedeţi vreo alternativă?
1326
01:45:57,565 --> 01:46:00,114
- D-Ie general Hill?
- Nu, să trăiţi.
1327
01:46:02,737 --> 01:46:04,410
Prea bine.
1328
01:46:05,323 --> 01:46:07,417
Vă mulţumesc, domnilor.
1329
01:46:24,259 --> 01:46:26,227
D-Ie general...
1330
01:46:27,929 --> 01:46:31,433
cred că am reacţionat prea încet astăzi.
1331
01:46:32,142 --> 01:46:34,270
Regret foarte mult.
1332
01:46:35,353 --> 01:46:37,947
Vroiam să fiu precaut.
1333
01:46:39,482 --> 01:46:40,779
Am fost mult prea precaut.
1334
01:46:41,943 --> 01:46:45,072
Aţi obţinut o victorie astăzi, d-Ie general.
1335
01:46:45,238 --> 01:46:49,288
N-a fost aşa mare. Putea fi mai mare.
1336
01:46:49,451 --> 01:46:51,499
Puteam fi mai agresivi.
1337
01:46:51,661 --> 01:46:54,585
Până Ia urmă rămâne o victorie.
1338
01:46:54,748 --> 01:46:57,342
Oamenii dvs. au luptat curajos.
1339
01:46:57,500 --> 01:47:00,424
E prima campanie în care Comandaţi
Ia nivel de corp de armată.
1340
01:47:00,587 --> 01:47:04,933
Acum aţi aflat că nu e
mereu aşa simplu cum pare.
1341
01:47:05,717 --> 01:47:07,219
Acum odihniţi-vă pentru mâine.
1342
01:47:35,997 --> 01:47:39,046
- Mai doriţi ceva?
- Nu, mulţumesc.
1343
01:47:39,084 --> 01:47:41,212
Foarte bine.
1344
01:48:09,781 --> 01:48:13,126
De dimineaţă se va duce marea bătălie.
1345
01:48:13,159 --> 01:48:16,584
Ziua de mâine sau poimâine
va determina soarta războiului.
1346
01:48:18,039 --> 01:48:20,428
Virginia e aici.
1347
01:48:20,458 --> 01:48:22,802
Tot Sudul e aici.
1348
01:48:22,919 --> 01:48:25,593
Ce vei face mâine?
1349
01:48:26,548 --> 01:48:28,550
Dimineaţa...
1350
01:48:28,591 --> 01:48:32,016
duşmanul se va afla Ia înălţime,
pe poziţii fortificate.
1351
01:48:33,179 --> 01:48:36,149
Soldaţii Iui Longstreet vor fi aici...
1352
01:48:36,182 --> 01:48:39,982
şi băieţii mei sunt gata să termine treaba.
1353
01:48:40,020 --> 01:48:43,445
Dacă Ie spun să se retragă acum? Nu.
1354
01:48:44,441 --> 01:48:47,820
Au avut prea multă răbdare.
1355
01:48:47,861 --> 01:48:50,740
Duşmanul e pe deal...
1356
01:48:50,780 --> 01:48:54,034
şi ei sunt gata să termine treaba.
1357
01:48:54,075 --> 01:48:57,170
Dar nu ştiu ce ne aşteaptă acolo.
1358
01:48:57,203 --> 01:49:00,252
Câţi oameni sunt? Câte tunuri?
1359
01:49:00,290 --> 01:49:03,715
Nu cunosc flancurile.
1360
01:49:03,918 --> 01:49:05,090
Nu ştiu.
1361
01:49:06,212 --> 01:49:09,716
Dacă o să aştept în zori...
1362
01:49:09,758 --> 01:49:13,558
poate că Meade va fi presat să atace.
1363
01:49:13,928 --> 01:49:17,808
Asta I-ar face pe generalul
Longstreet fericit.
1364
01:49:18,099 --> 01:49:21,444
Dar nu cred că Meade va coborî.
1365
01:49:21,478 --> 01:49:25,984
Şi nu cred că eu mă pot retrage, aşa că...
1366
01:49:27,859 --> 01:49:30,954
Facă-se voia Domnului!
1367
01:49:31,112 --> 01:49:33,410
JOI, 2 IULIE 1863
ADOUAZI
1368
01:49:33,448 --> 01:49:35,746
D-Ie maior Sorrel, ne cunoaştem.
1369
01:49:35,784 --> 01:49:38,082
Mulţumesc, d-Ie general.
1370
01:49:38,119 --> 01:49:41,714
În ultimele ore,
am spionat poziţiile nordiştilor.
1371
01:49:41,790 --> 01:49:43,463
Le-am schiţat aici.
1372
01:49:43,500 --> 01:49:45,423
Lată cu stăm.
1373
01:49:45,460 --> 01:49:49,090
Armata federală e poziţionată
sub forma unui cârlig de undiţă.
1374
01:49:49,297 --> 01:49:51,641
Porneşte de aici. Vedeţi cele două dealuri?
1375
01:49:51,675 --> 01:49:54,098
Acesta şi cel cu cimitirul.
1376
01:49:54,135 --> 01:49:57,139
Acolo şi-au concentrat trupele.
1377
01:49:57,180 --> 01:49:59,808
Cârligul începe de aici.
1378
01:49:59,849 --> 01:50:03,194
Descrie o buclă şi coboară
de-a lungul crestei dinspre sud.
1379
01:50:03,269 --> 01:50:06,409
Se opreşte înaintea celor două dealuri
rotunde şi înalte.
1380
01:50:06,439 --> 01:50:09,909
Nu exista trupe federale
pe cele două dealuri.
1381
01:50:09,943 --> 01:50:12,492
- Eşti liber!
- Mulţumesc.
1382
01:50:12,529 --> 01:50:16,534
Ştim că generalul Hancock
conduce trupele din centru.
1383
01:50:16,866 --> 01:50:20,336
Sunt cam 60.000
sau 70.000 de oameni pe poziţii.
1384
01:50:20,495 --> 01:50:23,044
Poate chiar 90.000.
1385
01:50:26,668 --> 01:50:29,672
Am vorbit cu generalul Ewell
despre sugestia ta...
1386
01:50:29,713 --> 01:50:32,717
de a ataca armata federala
dinspre flancul drept.
1387
01:50:33,508 --> 01:50:36,978
EI considera că retragerea din Gettysburg...
1388
01:50:37,137 --> 01:50:40,767
şi cedarea sa în faţa inamicului
ar afecta moralul soldaţilor.
1389
01:50:40,849 --> 01:50:44,023
E o mişcare inutilă
şi ar putea fi şi periculoasă.
1390
01:50:44,060 --> 01:50:46,483
Nu eşti de acord?
1391
01:50:47,856 --> 01:50:50,325
Trebuie să atacăm.
1392
01:50:50,775 --> 01:50:53,119
Aş fi preferat să nu lupt pe terenul ăsta...
1393
01:50:53,153 --> 01:50:56,578
dar duşmanul profita de orice întârziere
pentru a se întări.
1394
01:50:56,948 --> 01:51:00,043
Nu mai putem rezista mult aici.
1395
01:51:00,076 --> 01:51:03,080
Nu trebuie să permitem
armatei federale să ne înconjoare...
1396
01:51:03,163 --> 01:51:05,291
şi să ne împiedice retragerea.
1397
01:51:05,331 --> 01:51:08,210
Trebuie să atacăm acum.
1398
01:51:11,296 --> 01:51:14,846
Ieri i-am pus Ia încercare
şi el nu a uitat asta.
1399
01:51:14,883 --> 01:51:19,639
Oamenii sunt nerăbdători.
Nu văd ce altă şansă am avea.
1400
01:51:20,138 --> 01:51:21,139
Da, d-Ie.
1401
01:51:21,222 --> 01:51:23,566
Foarte bine.
1402
01:51:24,559 --> 01:51:25,685
Domnilor!
1403
01:51:26,978 --> 01:51:29,822
- Bună dimineaţa!
- Bună dimineaţa, d-Ie!
1404
01:51:29,856 --> 01:51:33,406
Longstreet va ataca pe dreapta, cu corpul 1.
1405
01:51:34,569 --> 01:51:36,992
Hi|| îl va sprijini...
1406
01:51:37,030 --> 01:51:39,453
şi Heth va fi în rezervă.
1407
01:51:39,991 --> 01:51:43,165
Oamenii Iui Ewell vor veni din stânga,
pentru a opri duşmanul...
1408
01:51:43,286 --> 01:51:45,755
să-şi întărească flancul drept.
1409
01:51:45,789 --> 01:51:48,292
Da. Dar Pickett încă n-a ajuns.
1410
01:51:48,333 --> 01:51:50,802
E Ia o zi de marş în spate.
1411
01:51:50,835 --> 01:51:53,384
Îi am doar pe Hood şi pe McLaws.
1412
01:51:53,421 --> 01:51:57,426
Cred că diviziile Ior sunt suficiente.
1413
01:51:58,468 --> 01:52:01,472
- Cer permisiunea să vorbesc.
- D-Ie general Hood?
1414
01:52:01,971 --> 01:52:06,067
Dacă avansam cãtre înălţimile stâncoase...
1415
01:52:06,101 --> 01:52:07,569
vor trage direct în noi.
1416
01:52:07,602 --> 01:52:09,946
Poate, dar pentru scurt timp. Divizia ta...
1417
01:52:09,979 --> 01:52:13,358
se va posta pe dealul acesta stancos,
mic, neocupat.
1418
01:52:13,441 --> 01:52:15,739
De acolo, veţi ameninţa flancul inamic.
1419
01:52:15,777 --> 01:52:19,077
În toiul luptei,
generalul Ewell va ataca din stânga.
1420
01:52:19,322 --> 01:52:21,495
Foarte bine.
1421
01:52:21,950 --> 01:52:24,874
- Generale?
- Să mergem!
1422
01:52:30,417 --> 01:52:33,136
Generale Barksdale,
Mississippi-ul e pregătit?
1423
01:52:33,169 --> 01:52:35,388
- E pregătit.
- Foarte bine.
1424
01:52:35,422 --> 01:52:37,845
La luptă, Sam!
1425
01:52:40,802 --> 01:52:43,806
Dacă generalul Lee are dreptate...
1426
01:52:43,847 --> 01:52:46,851
războiul se va termina până Ia apus.
1427
01:52:47,517 --> 01:52:48,564
Vom vedea.
1428
01:52:49,477 --> 01:52:52,071
Nu-mi place să atac fără Pickett.
1429
01:52:52,105 --> 01:52:54,654
E ca şi cum ai avea o singură cizma.
1430
01:52:54,691 --> 01:52:57,535
O să aştept cât pot de mult.
1431
01:52:58,153 --> 01:53:00,997
Ştii cât de mulţi sunt?
1432
01:53:01,740 --> 01:53:06,120
Am numărat cinci corpuri, incluzându-Ie
pe cele două care au luptat ieri.
1433
01:53:06,661 --> 01:53:08,789
Fără să-i numărăm pe cei care pot fi...
1434
01:53:08,830 --> 01:53:11,800
ascunşi după dealurile alea.
1435
01:53:11,833 --> 01:53:15,383
Cum Stuart nu mai e, nu putem şti sigur.
1436
01:53:18,298 --> 01:53:21,643
Ai grijă de tine, ai înţeles?
1437
01:53:21,926 --> 01:53:24,065
Şi tu, Pete.
1438
01:53:34,064 --> 01:53:36,533
Cu permisiunea ta.
1439
01:53:48,286 --> 01:53:51,256
Nu cred că am avut plăcerea.
1440
01:53:51,539 --> 01:53:55,009
E generalul-maior John Bell Hood,
dar noi îi spunem Sam.
1441
01:53:55,210 --> 01:53:59,340
Unul dintre comandanţii de divizii.
Băieţi din Texas şi Alabama.
1442
01:53:59,756 --> 01:54:02,635
Aţi fost în Texas, din câte ştiu.
1443
01:54:02,676 --> 01:54:05,805
Da. Am trecut pe acolo.
1444
01:54:05,845 --> 01:54:09,566
Din cauza marinei yankee,
care nu m-a lăsat să opresc în aIt port.
1445
01:54:11,643 --> 01:54:14,271
Texasul e un Ioc magnific.
1446
01:54:14,312 --> 01:54:17,691
E plin de indieni şi de mexicani...
1447
01:54:17,732 --> 01:54:21,077
de cowboy, bandiţi şi desperados.
1448
01:54:21,319 --> 01:54:24,493
E mai cald şi mai umed decât aici.
1449
01:54:24,531 --> 01:54:27,125
Dacã se poate aşa ceva.
1450
01:54:27,158 --> 01:54:28,580
Tipul ăla, Hood...
1451
01:54:28,618 --> 01:54:31,588
se luptă pe măsură aspectului sau?
1452
01:54:31,621 --> 01:54:34,215
Arata aşa cum i-o cere rolul.
1453
01:54:34,249 --> 01:54:36,547
Îşi face treaba.
1454
01:54:36,876 --> 01:54:39,720
O armată foarte interesantă.
1455
01:54:39,921 --> 01:54:43,516
Domni din Virginia care luptă
alături de temerarii din Texas...
1456
01:54:44,134 --> 01:54:47,479
şi de cei din mlaştinile Louisianei.
1457
01:54:47,512 --> 01:54:50,812
Sunt adunaţi de pe tot continentul.
1458
01:54:51,391 --> 01:54:55,066
Cum şi eu I-am străbătut în bună măsură,
mă simt în parte...
1459
01:54:55,270 --> 01:54:58,274
un membru al acestei misiuni.
1460
01:54:59,733 --> 01:55:03,988
Vă spuneţi americani,
dar sunteţi englezi strămutaţi.
1461
01:55:04,529 --> 01:55:07,578
Uitaţi-vă cum vă cheamă, Lee, Hood...
1462
01:55:07,699 --> 01:55:10,043
Longstreet, Jackson, Stuart.
1463
01:55:10,076 --> 01:55:11,589
Eu sunt olandez Ia origine.
1464
01:55:11,619 --> 01:55:15,840
Şi adversarii voştri |a fel.
Meade, Hooker, Hancock şi...
1465
01:55:16,958 --> 01:55:20,883
s-o spun? Lincoln.
1466
01:55:22,380 --> 01:55:27,011
Aveţi acelaşi Dumnezeu, aceeaşi limbă,
aceeaşi cultură şi istorie.
1467
01:55:27,177 --> 01:55:31,648
Aceleaşi cântece, poveşti, legende, mituri.
1468
01:55:32,849 --> 01:55:35,477
Dar idealuri diferite.
1469
01:55:35,769 --> 01:55:38,238
Idealuri diferite.
1470
01:55:38,813 --> 01:55:42,113
E foarte trist!
1471
01:55:42,150 --> 01:55:45,575
Şi voi, englezii,
aţi avut un război civil, nu?
1472
01:55:45,612 --> 01:55:48,991
De mult. Acum,
nu s-ar mai întâmpla aşa ceva.
1473
01:55:49,032 --> 01:55:51,126
Regaliştii şi capetele rotunde.
1474
01:55:51,159 --> 01:55:54,083
"Tăiaţi-i capul!"
1475
01:55:54,871 --> 01:55:56,464
Erau capete peste tot.
1476
01:55:56,498 --> 01:55:59,798
Oriunde păşeai,
dădeai peste un membru al familiei regale.
1477
01:55:59,959 --> 01:56:01,882
Acum suntem mult mai civilizaţi.
1478
01:56:01,920 --> 01:56:03,547
Vă asigur.
1479
01:56:04,547 --> 01:56:07,517
Ţara dv. şi a mea au multe în comun.
1480
01:56:07,550 --> 01:56:10,474
Sper că vom deveni aliaţi.
1481
01:56:11,346 --> 01:56:15,351
Guvernul dv. Nu s-ar alia cu Confederaţia...
1482
01:56:15,558 --> 01:56:18,732
care acceptă sclavia.
Ştiţi asta. Şi eu o ştiu.
1483
01:56:26,361 --> 01:56:29,991
Trebuia să eliberăm sclavii
şi după aceea să atacăm Fort Sumter.
1484
01:56:34,160 --> 01:56:38,791
Noi, sudiştii şi voi, englezii,
avem un lucru în comun.
1485
01:56:39,582 --> 01:56:42,927
Mai bine pierdem războiul,
decât să acceptăm că am greşit.
1486
01:56:44,379 --> 01:56:48,054
V-am bătut de două ori,
din câte-mi amintesc.
1487
01:56:49,551 --> 01:56:52,851
Sinceritatea dv. E admirabilă,
deşi un pic excentrică.
1488
01:56:53,972 --> 01:56:57,021
Excentricitatea prinde bine unui general.
1489
01:56:57,058 --> 01:57:00,733
Nouă, sudiştilor,
ne plac oamenii credincioşi şi puţin nebuni.
1490
01:57:02,147 --> 01:57:05,947
Cred că de asta
femeile se îndrăgostesc de preoţi.
1491
01:57:10,238 --> 01:57:12,912
Dacă îmi permiteţi...
1492
01:57:13,074 --> 01:57:16,078
ce-i opreşte pe yankei din a ne ataca aici?
1493
01:57:16,244 --> 01:57:20,920
Observ că nu v-aţi
deranjat cu fortificaţii...
1494
01:57:21,082 --> 01:57:23,926
Am fost în alertă azi.
1495
01:57:25,462 --> 01:57:30,935
Dar bătrânul George Meade
n-o să ne facă vreun favor.
1496
01:57:31,676 --> 01:57:35,556
Ce trebuie să facem e să-I
determinăm să ne atace el.
1497
01:57:36,389 --> 01:57:39,108
Iar pentru asta trebuie să
ocupăm teritoriu periculos
1498
01:57:39,267 --> 01:57:40,780
între el şi Washington.
1499
01:57:40,935 --> 01:57:46,112
Apoi... apoi politicienii
îl vor presa să ne atace.
1500
01:57:46,900 --> 01:57:49,949
Care va şi face, după suficient timp.
1501
01:57:50,945 --> 01:57:54,916
Ah, înţeleg.
Foarte ingenios. Foarte ingenios.
1502
01:57:55,075 --> 01:57:57,043
Deci Lee nu sapă tranşee...
1503
01:57:57,202 --> 01:58:00,001
ştiind cu siguranţă
că Meade nu va ataca aici.
1504
01:58:00,163 --> 01:58:03,337
Meade se va aştepta ca
Lee să ocolească pe Ia sud
1505
01:58:03,500 --> 01:58:07,801
într-o încercare de a-i tăia legătura
cu capitala, proviziile şi rezervele.
1506
01:58:07,962 --> 01:58:12,433
Aşadar cât timp Meade îşi consideră poziţia,
de teama de a fi atacat în flanc...
1507
01:58:12,592 --> 01:58:15,641
Lee îl va ataca de fapt aici,
unde nici nu se aşteaptă.
1508
01:58:15,804 --> 01:58:18,933
Indus în eroare de propriu-i
sentiment de falsă siguranţă
1509
01:58:19,099 --> 01:58:23,479
derivat din faptul că pare a avea în
control poziţii topografice superioare...
1510
01:58:23,645 --> 01:58:25,397
pe scurt, terenul înalt.
1511
01:58:25,563 --> 01:58:28,908
Genial. Genialitate militară absolută.
1512
01:58:29,067 --> 01:58:30,944
D-I general Lee este strategistul suprem,
1513
01:58:30,944 --> 01:58:33,197
un maestru al indusului
în eroare a adversarului.
1514
01:58:33,363 --> 01:58:37,743
Domnule, este superb să mă
aflu pe acest câmp de luptă.
1515
01:58:39,160 --> 01:58:41,788
Bine, voi transmite
1516
01:58:41,955 --> 01:58:45,380
complimentele dvs d-Iui general.
1517
01:58:47,961 --> 01:58:50,510
O dimineaţă minunată,
d-Ie colonel Freemantle.
1518
01:59:41,348 --> 01:59:44,522
În numele Tatălui,
al Fiului şi al Sfântului Duh.
1519
01:59:45,226 --> 01:59:46,227
Amin.
1520
01:59:46,895 --> 01:59:49,444
Generale Longstreet.
1521
01:59:49,647 --> 01:59:51,649
Pot să te însoţesc?
1522
01:59:51,691 --> 01:59:55,366
Sigur. Mă bucur că sunteţi alături de noi.
1523
01:59:56,112 --> 01:59:58,911
Căldura îmi aminteşte de Mexic.
1524
01:59:58,948 --> 02:00:01,747
Căldura de acolo e mai uscată.
1525
02:00:01,785 --> 02:00:04,288
Ce armată bună era aia!
1526
02:00:04,329 --> 02:00:08,254
Am atacat fortificaţiile de Ia Chapultapec
cu George Pickett.
1527
02:00:09,376 --> 02:00:13,301
Reynolds... Bătrânul meu prieten,
Ulysses Sam Grant.
1528
02:00:13,505 --> 02:00:16,679
- Ce oameni erau în armata aceea!
- Aşa e.
1529
02:00:16,716 --> 02:00:19,845
Unii dintre ei ne aşteaptă pe culmile astea.
1530
02:00:21,888 --> 02:00:25,233
Nu ştiu. Uneori sunt tulburat.
1531
02:00:26,476 --> 02:00:29,730
Băieţii ăia în albastru nu par duşmani.
1532
02:00:30,355 --> 02:00:31,356
Ştiu.
1533
02:00:32,691 --> 02:00:35,865
Pe unii dintre ei i-am condus.
Am jurat să-i apăr.
1534
02:00:38,905 --> 02:00:42,250
Nu pot lupta contra Georgiei
sau a Carolinei de Sud.
1535
02:00:43,201 --> 02:00:44,874
Nu pot lupta cu familia mea.
1536
02:00:44,911 --> 02:00:48,085
Nu. În primul rând,
suntem credincioşi Virginiei.
1537
02:00:48,832 --> 02:00:50,300
Ei îi suntem datori.
1538
02:00:50,333 --> 02:00:52,722
N-a existat nici o îndoială.
1539
02:00:52,752 --> 02:00:55,756
- Probabil.
- Să nu ne gândim Ia asta acum.
1540
02:00:55,797 --> 02:00:57,970
Dumnezeu va hotărî.
1541
02:00:58,008 --> 02:01:01,057
Noi trebuie să ne facem datoria.
1542
02:01:01,261 --> 02:01:02,308
Generale?
1543
02:01:03,471 --> 02:01:06,691
Milităria prezintă o problemă.
1544
02:01:06,808 --> 02:01:09,812
Ca să fii un bun soldat,
trebuie să-ţi placă armata.
1545
02:01:09,936 --> 02:01:13,531
Ca să fii un bun comandant,
trebuie să fii dispus să ordoni moartea...
1546
02:01:13,606 --> 02:01:15,825
a ceva ce iubeşti.
1547
02:01:15,859 --> 02:01:18,703
Noi doi nu ne temem de moarte.
1548
02:01:18,737 --> 02:01:21,661
Dar vine şi clipă...
1549
02:01:21,906 --> 02:01:25,126
Niciodată nu eşti pregătit
pentru atâţia morţi.
1550
02:01:25,160 --> 02:01:29,631
Un prieten mort nu e o surpriză.
Ca şi un salut către camarazii rãpuşi...
1551
02:01:30,915 --> 02:01:33,589
dar războiul continua, oamenii mor...
1552
02:01:33,626 --> 02:01:36,300
şi preţul e tot mai ridicat.
1553
02:01:36,338 --> 02:01:41,265
Suntem pregătiţi să pierdem câţiva,
dar nu să-i pierdem pe toţi.
1554
02:01:42,010 --> 02:01:44,763
Asta e marea capcană.
1555
02:01:44,804 --> 02:01:47,023
Când atacaţi, să fiţi hotărâţi.
1556
02:01:47,057 --> 02:01:49,230
Trebuie să vă dăruiţi în totalitate.
1557
02:01:49,267 --> 02:01:52,271
Plutim într-o mare de sânge
şi vreau să se termine.
1558
02:01:54,856 --> 02:01:57,826
Vreau să fie ultima bătălie.
1559
02:02:03,406 --> 02:02:07,127
M-am trezit de dimineaţă
şi am crezut că generalul Meade a plecat.
1560
02:02:07,327 --> 02:02:10,456
Că nu va lupta aici. Da.
1561
02:02:10,497 --> 02:02:13,216
M-am trezit şi mi-am spus: "Meade va pleca...
1562
02:02:13,249 --> 02:02:16,970
"şi războiul va merge mai departe."
1563
02:02:19,339 --> 02:02:21,967
O să regrete că a rămas.
1564
02:02:25,053 --> 02:02:26,646
Domnul să fie cu tine!
1565
02:02:26,680 --> 02:02:28,023
Şi cu dv.
1566
02:02:36,564 --> 02:02:38,157
E spre sud.
1567
02:02:38,191 --> 02:02:42,162
Credeam că rebelii sunt în Gettysburg.
Credeţi că ne ataca pe flancuri?
1568
02:02:42,362 --> 02:02:44,956
Preferatul mamei. Haide!
1569
02:02:44,989 --> 02:02:47,538
Lawrence, ce se întâmplă?
1570
02:02:47,575 --> 02:02:50,579
Caporalul Estabrook
s-a prezentat Ia datorie!
1571
02:02:50,620 --> 02:02:53,590
- Brook, parcă erai bolnav.
- Da, d-Ie.
1572
02:02:53,623 --> 02:02:54,715
Cum te simţi?
1573
02:02:54,749 --> 02:02:56,968
Mă deranjează stomacul. Am vomitat.
1574
02:02:57,002 --> 02:02:58,424
E de Ia mâncare.
1575
02:02:58,461 --> 02:03:02,056
- Termină. O să plecăm.
- Da, d-Ie.
1576
02:03:02,465 --> 02:03:05,059
- D-Ie colonel Chamberlain.
- D-Ie colonel Vincent.
1577
02:03:05,093 --> 02:03:07,937
Adunaţi-vă oamenii!
Urmaţi-mă şi fiţi gata să alergaţi.
1578
02:03:07,971 --> 02:03:10,269
O să pornim spre vârful dealului.
1579
02:03:10,306 --> 02:03:12,695
-Ai înţeles?
- Da, d-Ie. O să-i pregătesc.
1580
02:03:12,726 --> 02:03:15,070
Rebelii se organizează pe flancul stâng.
1581
02:03:15,103 --> 02:03:16,730
Trebuie să-i urmăm.
1582
02:03:16,771 --> 02:03:18,819
- Grăbeşte-te!
- Da, d-Ie.
1583
02:03:18,857 --> 02:03:21,110
Sună adunarea!
1584
02:03:22,610 --> 02:03:23,782
După mine!
1585
02:03:29,117 --> 02:03:30,915
Încărcaţi!
1586
02:03:40,128 --> 02:03:42,347
D-Ie general.
1587
02:03:42,797 --> 02:03:46,392
Pământul e presărat cu bolovani.
1588
02:03:47,010 --> 02:03:49,934
E plin de tranşee ocupate de soldaţi.
1589
02:03:49,971 --> 02:03:52,269
Printre stânci sunt tunuri.
1590
02:03:52,307 --> 02:03:55,527
Fiecare mişcare îmi e observatã.
1591
02:03:56,311 --> 02:03:59,736
Dacă atac conform ordinelor,
pierd jumătate de divizie.
1592
02:04:00,523 --> 02:04:04,403
Ne văd de sus, de pe dealul ăla.
1593
02:04:05,570 --> 02:04:08,323
Trebuie să-i ocolim prin dreapta.
1594
02:04:08,365 --> 02:04:10,959
Să-i atacăm din spate.
1595
02:04:11,076 --> 02:04:15,206
Comandantul nu va permite
o manevră de învăluire.
1596
02:04:15,955 --> 02:04:18,504
Am cerut asta ieri,
am cerut-o toată dimineaţa.
1597
02:04:18,541 --> 02:04:21,511
Am cerut să nu atacăm deloc.
1598
02:04:21,544 --> 02:04:24,514
Nu pot opri acţiunea, ştii asta.
1599
02:04:24,839 --> 02:04:27,763
Daţi-mi voie să ocolesc
dealul mare prin sud.
1600
02:04:27,801 --> 02:04:30,725
E liber. Dacă pot instala o baterie acolo...
1601
02:04:30,762 --> 02:04:32,355
N-avem destul timp.
1602
02:04:32,389 --> 02:04:34,983
Trebuie tăiaţi pomii,
ca să amplasezi artilerie.
1603
02:04:35,016 --> 02:04:38,145
S-ar întuneca înainte să începi să tragi.
1604
02:04:38,186 --> 02:04:41,360
Pe de altă parte,
dacă ei instalează tunuri acolo...
1605
02:04:41,398 --> 02:04:44,527
o să ne măcelărească.
Trebuie să cucereşti dealul.
1606
02:04:45,276 --> 02:04:47,950
N-au nevoie de tunuri ca să-I apere.
1607
02:04:47,987 --> 02:04:50,615
Ajunge să arunce stânci peste noi.
1608
02:04:50,657 --> 02:04:51,954
Cucereşte-I!
1609
02:04:51,991 --> 02:04:53,789
D-Ie general.
1610
02:04:53,827 --> 02:04:55,545
O fac protestând.
1611
02:04:55,578 --> 02:04:58,252
Sam, eşti cel mai bun om al meu.
1612
02:04:58,289 --> 02:05:02,135
Dacă eşti pregătit,
de ce nu cuceriţi dealul?
1613
02:05:19,394 --> 02:05:21,112
Iar trag prea departe.
1614
02:05:21,146 --> 02:05:24,320
Aţi văzut că rebelii trag mereu mai departe?
1615
02:05:25,400 --> 02:05:27,027
- Tom?
- Da, d-Ie?
1616
02:05:27,068 --> 02:05:29,912
Dacă era un pic mai aproape,
mama ar fi fost distrusă.
1617
02:05:29,946 --> 02:05:32,415
Treci în spate!
Adună-i pe cei rămaşi în urmă.
1618
02:05:32,449 --> 02:05:34,918
Nu sta lângă mine.
1619
02:05:34,951 --> 02:05:37,420
Lawrence, eu nu...
1620
02:06:15,158 --> 02:06:17,627
SUB VÂRF
1621
02:06:18,787 --> 02:06:21,256
Toată armata rebela e acolo...
1622
02:06:21,289 --> 02:06:24,884
şi ne ataca pe flancuri.
O să ajungă aici imediat.
1623
02:06:25,251 --> 02:06:28,505
Trebuie să menţinem poziţiile.
1624
02:06:31,007 --> 02:06:33,726
Bine. Tu rămâi aici.
1625
02:06:33,760 --> 02:06:37,515
Laşi steagurile aici şi postezi regimentul
Ia stânga liniei ăsteia.
1626
02:06:37,764 --> 02:06:40,938
Restul brigăzii se adună Ia dreapta ta.
E clar?
1627
02:06:41,059 --> 02:06:43,653
- Da. Ellis, rămânem aici.
- Da.
1628
02:06:43,687 --> 02:06:46,190
Regimentul tău va fi Ia stânga.
1629
02:06:46,231 --> 02:06:49,235
- Colonele, vei fi în capăt.
- Bine.
1630
02:06:50,318 --> 02:06:53,993
Vei asigura extrema stângă
a armatei unioniste, ai înţeles?
1631
02:06:55,073 --> 02:06:57,792
Frontul ţine de aici,
până pe Cemetery HiII...
1632
02:06:57,826 --> 02:07:00,500
- Dar se opreşte aici.
- Am înţeles.
1633
02:07:00,537 --> 02:07:03,541
Nu vă retrageţi, orice ar fi.
1634
02:07:04,124 --> 02:07:06,718
Dacă fugiţi, ne vor putea flanca.
1635
02:07:06,751 --> 02:07:09,550
Duşmanul va ajunge pe culmea dealului...
1636
02:07:09,587 --> 02:07:12,682
şi va ataca armata din spate.
1637
02:07:13,258 --> 02:07:17,104
-Apăraţi poziţia până Ia ultimul.
- Am înţeles.
1638
02:07:18,471 --> 02:07:21,520
O să vedem cum luptă profesorii.
1639
02:07:22,559 --> 02:07:25,483
Ellis, amplasează regimentul.
Să vină comandanţii!
1640
02:07:25,520 --> 02:07:26,487
Da, d-Ie.
1641
02:07:26,688 --> 02:07:29,237
Ţintaşii, Ia stânga!
1642
02:07:29,274 --> 02:07:32,073
Batalion, Ia dreapta!
1643
02:07:32,110 --> 02:07:34,863
Alinierea! Marş!
1644
02:07:41,619 --> 02:07:44,759
Gornist, sună adunarea ofiţerilor.
1645
02:07:50,253 --> 02:07:53,598
"Până Ia ultimul. " Ultimul ce?
1646
02:07:55,216 --> 02:07:57,480
E doar un discurs.
1647
02:07:57,510 --> 02:08:00,559
Ultimul cartuş? Ultimul om?
1648
02:08:00,597 --> 02:08:04,522
Ultimă palmă de pământ? Ultimul rebel?
1649
02:08:16,363 --> 02:08:17,489
Înaintaţi!
1650
02:08:19,240 --> 02:08:20,241
Marş!
1651
02:09:01,616 --> 02:09:04,495
Întoarceţi tunurile!
1652
02:09:09,040 --> 02:09:12,214
Regimentele 83 Pennsylvania,
44 New York şi 16 Michigan...
1653
02:09:12,335 --> 02:09:15,760
se vor deplasa spre dreapta.
Dacă vă uitaţi în stânga, veţi vedea...
1654
02:09:15,880 --> 02:09:17,882
că nu e nimeni acolo.
1655
02:09:17,924 --> 02:09:21,098
Pentru că aici e capătul.
Armata unionistă se opreşte aici.
1656
02:09:21,219 --> 02:09:23,267
Noi suntem flancul.
1657
02:09:23,304 --> 02:09:25,898
Aţi înţeles, domnilor?
1658
02:09:25,932 --> 02:09:28,435
Nu ne putem retrage.
1659
02:09:28,476 --> 02:09:32,322
O să fim încăpăţânaţi azi.
1660
02:09:33,314 --> 02:09:36,158
Trimiteţi băieţii pe poziţii,
să stea ascunşi.
1661
02:09:36,192 --> 02:09:38,991
Adunaţi cât mai multe stânci,
ca să vă protejaţi.
1662
02:09:39,029 --> 02:09:41,498
Rezervele să se retragă 20 de metri.
1663
02:09:41,531 --> 02:09:43,374
Pământul mocirlos ne ajută.
1664
02:09:43,408 --> 02:09:46,582
Dacă aveţi răniţi sau penetrează linia...
1665
02:09:46,661 --> 02:09:49,380
folosiţi rezerve. Cum stăm cu muniţia?
1666
02:09:49,414 --> 02:09:51,587
Avem cam 60 de focuri de fiecare.
1667
02:09:51,624 --> 02:09:54,719
E bine. 60 de focuri. Cred...
Da, e suficient.
1668
02:09:54,836 --> 02:09:55,928
Întrebări?
1669
02:09:56,004 --> 02:09:57,096
D-Ie colonel.
1670
02:09:57,130 --> 02:10:00,384
Mi se pare că lupta se duce
de cealaltă parte a dealului.
1671
02:10:00,675 --> 02:10:02,894
Noi suntem uşa din spate.
1672
02:10:02,927 --> 02:10:06,682
Şi acţiunea se petrece Ia cea din faţă.
1673
02:10:07,474 --> 02:10:11,274
Dealul e abrupt şi stâncos. E pustiu.
1674
02:10:11,686 --> 02:10:14,405
Armata rebela o să-I înconjoare.
1675
02:10:14,439 --> 02:10:17,113
O să vină prin defileul de acolo.
1676
02:10:17,233 --> 02:10:20,737
Va avansa Ia adapostul pomilor,
încercând să ajungă pe flanc.
1677
02:10:22,405 --> 02:10:24,658
Domnilor...
1678
02:10:24,699 --> 02:10:27,168
noi suntem flancul.
1679
02:10:28,953 --> 02:10:30,045
Domnilor!
1680
02:10:38,546 --> 02:10:40,844
Domnul fie cu voi!
1681
02:11:06,116 --> 02:11:09,086
Căpitane Clark,
du partea dreaptă a regimentului 83...
1682
02:11:09,119 --> 02:11:11,167
în direcţia asta, spre centru.
1683
02:11:11,204 --> 02:11:14,458
Ellis, ia stânga, dar fii atent!
Flancul va fi expus.
1684
02:11:17,585 --> 02:11:20,008
- D-Ie colonel!
- Caporal Estabrook?
1685
02:11:20,046 --> 02:11:24,096
Ce să fac cu prizonierii?
Sunt căpoşii din 2 Maine.
1686
02:11:28,013 --> 02:11:31,017
Vrea vreunul să lupte?
1687
02:11:31,057 --> 02:11:33,981
- Vin rebelii?
- Da.
1688
02:11:34,019 --> 02:11:37,193
Ne-am plictisi să stăm şi să ne uitam.
1689
02:11:37,439 --> 02:11:40,613
Cei care lupta cu noi
nu vor ajunge Ia Curtea Marţială.
1690
02:11:46,781 --> 02:11:49,751
Nimeni nu mă face pe mine Iaş.
1691
02:11:54,414 --> 02:11:55,506
De ce nu?
1692
02:12:01,588 --> 02:12:05,183
N-o să pun pe nimeni să vă păzească.
Sper să fiţi aici şi Ia sfârşit.
1693
02:12:05,300 --> 02:12:08,645
- Daţi-Ie băieţilor muschete!
- Nu mai avem.
1694
02:12:11,806 --> 02:12:13,274
Aşteptaţi un pic!
1695
02:12:13,308 --> 02:12:16,608
O să primiţi arme în curând.
1696
02:12:19,981 --> 02:12:22,860
Sunt băieţii din New York.
Rebelii se apropie.
1697
02:12:22,901 --> 02:12:25,575
Probabil că vin pe aici.
1698
02:12:26,321 --> 02:12:29,040
Soldatul Foss se roagă.
1699
02:12:32,577 --> 02:12:36,332
- Pui o vorbă bună şi pentru mine?
- Da, d-Ie.
1700
02:12:42,837 --> 02:12:45,260
- Sunteţi fraţii Merrill, nu?
- Da, d-Ie.
1701
02:12:45,298 --> 02:12:47,551
De ce nu staţi întinşi?
1702
02:12:47,592 --> 02:12:49,811
Nu pot nimeri nimic aşa.
1703
02:12:49,844 --> 02:12:53,098
Şi nici BiII nu poate.
Ne place să Iuptãm din picioare.
1704
02:12:53,181 --> 02:12:55,229
Căutaţi un copac mai gros.
1705
02:12:55,266 --> 02:12:56,233
Vin!
1706
02:13:01,231 --> 02:13:04,280
Stai lângă mine, dar întinde-te Ia pământ.
1707
02:13:04,317 --> 02:13:05,364
Buster!
1708
02:13:06,277 --> 02:13:08,826
Pun pariu că toată armata rebela
vine încoace.
1709
02:13:08,863 --> 02:13:11,616
Mergi pe linia frontului.
Băieţii să se adăpostească.
1710
02:13:11,658 --> 02:13:14,002
Să strângă multe pietre
şi să tragă cu grijă.
1711
02:13:14,035 --> 02:13:16,083
- Coboară şi întoarce-te.
- Bine.
1712
02:13:16,121 --> 02:13:18,544
Trebuie să fiţi atenţi.
1713
02:13:18,581 --> 02:13:20,970
Unii încarcă, dar nu trag.
1714
02:13:21,084 --> 02:13:23,803
Unii se întorc acasă cu opt gloanţe pe ţeavă.
1715
02:13:23,837 --> 02:13:26,340
Nu trag nici un foc.
1716
02:13:27,841 --> 02:13:28,842
Domnule.
1717
02:13:33,430 --> 02:13:34,807
Foc!
1718
02:14:28,151 --> 02:14:31,121
Trageţi, băieţi!
1719
02:14:35,283 --> 02:14:36,455
Capul jos!
1720
02:14:37,035 --> 02:14:39,663
Aveţi grijă în stânga.
1721
02:14:46,294 --> 02:14:47,921
Trageţi!
1722
02:15:44,978 --> 02:15:46,605
Se retrag.
1723
02:15:46,688 --> 02:15:49,191
O să se întoarcă imediat.
1724
02:15:49,232 --> 02:15:51,701
- Cum merge?
- Bine.
1725
02:15:51,776 --> 02:15:53,949
- D-Ie colonel.
- Căpitane, avem răniţi?
1726
02:15:53,987 --> 02:15:56,661
- Răni Ia cap şi umeri.
- N-au atacat în stânga.
1727
02:15:56,698 --> 02:15:59,451
înaintează pe acolo. Îi vedeţi?
1728
02:15:59,492 --> 02:16:02,746
Se întorc, băieţi!
1729
02:17:16,778 --> 02:17:19,406
D-Ie colonel, priviţi!
1730
02:17:19,447 --> 02:17:22,451
Asosit un nou regiment,
care înaintează pe stânga.
1731
02:17:22,534 --> 02:17:24,878
Sunt acolo. Îi vedeţi?
1732
02:17:24,911 --> 02:17:27,585
Mai repede!
1733
02:17:27,622 --> 02:17:30,876
Nu cred că o să mai rezistam încă unui atac.
1734
02:17:30,917 --> 02:17:34,137
- Adună comandanţii de companii.
- Imediat!
1735
02:17:35,338 --> 02:17:38,808
- Sergent Owen!
- Da, d-Ie.
1736
02:17:38,842 --> 02:17:42,346
Du-te pe vârful dealului
şi spune-mi care-i situaţia.
1737
02:17:42,512 --> 02:17:43,513
Da, d-Ie.
1738
02:18:01,448 --> 02:18:04,793
O să fim înconjuraţi. Uite ce facem.
1739
02:18:04,826 --> 02:18:07,249
Vreau un foc de baraj puternic.
1740
02:18:07,287 --> 02:18:10,382
Nu slăbiţi regimentul 83 Pennsylvania.
1741
02:18:12,042 --> 02:18:13,794
Să nu văd goluri în linie.
1742
02:18:13,835 --> 02:18:16,930
Eşti responsabil de asta, căpitane Clark.
Ai înţeles?
1743
02:18:17,547 --> 02:18:20,926
Flancul drept se va deplasa spre stânga...
1744
02:18:20,967 --> 02:18:23,220
pe poziţii de două ori mai rare.
1745
02:18:23,261 --> 02:18:26,356
Vedeţi steagurile?
Vor ajunge în extrema stângă.
1746
02:18:26,931 --> 02:18:30,606
Când ajungeţi acolo, rupeţi rândurile.
1747
02:18:31,603 --> 02:18:32,445
E clar?
1748
02:18:32,562 --> 02:18:34,906
Formăm o linie de bătaie în unghi drept.
1749
02:18:34,939 --> 02:18:37,237
Folosim cât mai mulţi oameni din rezerve.
1750
02:18:37,275 --> 02:18:40,370
Trebuie să contraatacăm
când vor apărea goluri.
1751
02:18:40,445 --> 02:18:42,368
- Întrebări?
- Nu, d-Ie.
1752
02:18:42,405 --> 02:18:44,749
Bine. La drum!
1753
02:18:45,033 --> 02:18:48,333
Locotenente, după mine!
1754
02:19:00,006 --> 02:19:01,007
Hai!
1755
02:19:44,759 --> 02:19:47,262
- Ce faci, Andrew?
- Bine, d-Ie. Dv.?
1756
02:19:47,303 --> 02:19:48,930
Sunt obosit.
1757
02:19:48,972 --> 02:19:52,727
- Băieţii se lupta din răsputeri.
- Aşa e.
1758
02:21:01,795 --> 02:21:04,924
Am omorât unul! Am ucis un rebel!
1759
02:21:05,215 --> 02:21:06,808
Buster, eşti teafăr?
1760
02:21:06,841 --> 02:21:10,015
O să-mi revin,
dar o să-mi fie foarte greu să mai trag.
1761
02:21:10,178 --> 02:21:11,691
O să te ajute chirurgul.
1762
02:21:11,721 --> 02:21:14,190
Nu. Trebuie doar să mă bandajez.
1763
02:21:14,224 --> 02:21:16,852
O să mă întind câteva minute.
Ghetele mă omoară.
1764
02:21:16,893 --> 02:21:19,612
D-Ie colonel, oamenii mei nu mai au muniţie.
1765
02:21:19,646 --> 02:21:22,149
Du-te Ia 83, să ne dea tot ce pot.
1766
02:21:22,190 --> 02:21:25,820
D-Ie locotenent,
ia muniţia răniţilor şi a celorlalţi.
1767
02:21:25,985 --> 02:21:29,330
- Adunaţi tot ce puteţi de acolo.
- Vin, domnule!
1768
02:22:16,244 --> 02:22:19,999
Trageţi! Ocupaţi golurile de aici!
1769
02:23:00,663 --> 02:23:01,960
Uite-i!
1770
02:23:14,552 --> 02:23:16,941
Să fiu al naibii!
1771
02:23:17,972 --> 02:23:21,067
Tot vin! Când o să se oprească?
1772
02:23:21,851 --> 02:23:25,025
Nu mai am multe.
Mai am două gloanţe, atâta tot.
1773
02:23:25,313 --> 02:23:28,487
Vin pe flancuri. Sunt mai mulţi în stânga.
1774
02:23:29,150 --> 02:23:32,745
Regimentul 83 nu ne poate ajuta.
Au şi ei probleme.
1775
02:23:32,821 --> 02:23:36,325
- D-Ie colonel, permiteţi să raportăm.
- Ce?
1776
02:23:36,825 --> 02:23:38,998
Col. Vincent e grav rănit.
1777
02:23:39,035 --> 02:23:41,504
L-au nimerit imediat după începutul luptei.
1778
02:23:41,538 --> 02:23:44,963
Brigada Iui Weed ne-a venit în ajutor
în vârful dealului.
1779
02:23:45,083 --> 02:23:47,552
Asta mi s-a spus. Dar Weed e mort.
1780
02:23:47,585 --> 02:23:49,929
Au mutat bateria Iui Hazlett acolo.
1781
02:23:49,963 --> 02:23:52,216
Dar Hazlett e mort. Din câte ştiu eu...
1782
02:23:52,257 --> 02:23:54,635
Poţi aduce muniţie de acolo?
1783
02:23:54,676 --> 02:23:56,974
Nu ştiu. E oribil. Dar rezistă.
1784
02:23:57,012 --> 02:23:59,231
Rebelii nu reuşesc să urce.
1785
02:23:59,264 --> 02:24:01,733
- E un deal abrupt.
-Avem nevoie de muniţie.
1786
02:24:01,766 --> 02:24:04,519
Majoritatea oamenilor mei sunt răniţi.
1787
02:24:04,561 --> 02:24:07,815
Dacă rebelii o să atace în forţă,
n-o să-i putem opri.
1788
02:24:07,897 --> 02:24:10,901
Trimite-Ie vorba să ia muniţia de Ia răniţi.
1789
02:24:10,942 --> 02:24:13,912
- Trageţi numai în plin. Du-te!
- Vin!
1790
02:24:14,821 --> 02:24:17,199
Atenţie, băieţi!
1791
02:24:37,677 --> 02:24:40,897
Hai, trageţi! Tot aşa, băieţi!
1792
02:25:19,260 --> 02:25:20,307
Foc!
1793
02:25:31,189 --> 02:25:34,409
Trageţi în continuare!
1794
02:25:50,667 --> 02:25:53,466
Vin, băieţi!
1795
02:27:11,498 --> 02:27:14,297
Acoperiţi golul de acolo!
1796
02:28:13,393 --> 02:28:15,191
Am pierdutjumătate din oameni.
1797
02:28:15,228 --> 02:28:17,606
Mulţi sunt răniţi. Flancul stâng e slăbit.
1798
02:28:17,647 --> 02:28:19,945
- Cum stăm cu muniţia?
- E pe terminate.
1799
02:28:19,983 --> 02:28:23,863
Domnule, se termina muniţia.
Nu mai avem cu ce trage.
1800
02:28:23,987 --> 02:28:25,830
Unii băieţi nu mai au deloc.
1801
02:28:25,864 --> 02:28:27,582
Ce facem cu muniţia?
1802
02:28:27,615 --> 02:28:30,539
Băieţii mei au luat muschetele rebelilor
şi trag cu ele.
1803
02:28:30,577 --> 02:28:33,000
- Trebuie să ne retragem.
- Nu se poate.
1804
02:28:33,038 --> 02:28:34,790
Nu mai rezistam.
1805
02:28:34,831 --> 02:28:38,176
Dacă cedam, o să cucerească dealul
şi flancurile vor ceda.
1806
02:28:43,173 --> 02:28:44,265
Vin!
1807
02:28:49,179 --> 02:28:51,853
Nu putem fugi.
Dacă rămânem, nu putem trage.
1808
02:28:51,890 --> 02:28:54,393
Montaţi baionetele!
1809
02:28:57,145 --> 02:29:00,365
Noi coborâm, deci suntem în avantaj.
1810
02:29:01,941 --> 02:29:04,820
Sunt obosiţi. Montaţi baionetele!
1811
02:29:04,861 --> 02:29:07,410
Ellis, treci pe stânga. Eu trec pe dreapta.
1812
02:29:07,447 --> 02:29:09,449
Regiment, în arc de cerc Ia dreapta!
1813
02:29:09,491 --> 02:29:11,789
- Atacăm?
- Da, dar uite cum.
1814
02:29:11,826 --> 02:29:14,090
O să atacăm maturând dealul.
1815
02:29:14,120 --> 02:29:16,509
Aşa cum ne-am retras de pe flancul stâng...
1816
02:29:16,539 --> 02:29:18,803
vom acţiona ca o uşă.
1817
02:29:18,833 --> 02:29:22,178
O să-i măturăm de pe deal
pe măsură ce urca. E clar?
1818
02:29:22,295 --> 02:29:24,297
- A înţeles toată lumea?
- Da.
1819
02:29:24,339 --> 02:29:26,307
Ellis, comanzi flancul stâng.
1820
02:29:26,341 --> 02:29:30,016
La ordinul meu,
tot regimentul porneşte spre dreapta.
1821
02:29:30,595 --> 02:29:32,222
Bine.
1822
02:29:34,599 --> 02:29:35,691
Du-te!
1823
02:29:38,812 --> 02:29:41,190
Baionetele!
1824
02:30:05,338 --> 02:30:08,057
Haide! Înainte!
1825
02:30:08,049 --> 02:30:10,723
Repede, băieţi!
1826
02:30:18,768 --> 02:30:20,065
Să mergem!
1827
02:30:22,689 --> 02:30:24,987
Baionetele!
1828
02:30:32,615 --> 02:30:33,616
Atenţie!
1829
02:30:35,118 --> 02:30:37,291
Baionetele!
1830
02:30:39,039 --> 02:30:40,712
În arc de cerc Ia dreapta!
1831
02:30:40,749 --> 02:30:42,922
La dreapta!
1832
02:30:43,293 --> 02:30:44,294
La atac!
1833
02:30:47,797 --> 02:30:49,014
La atac!
1834
02:31:07,484 --> 02:31:08,656
Hai!
1835
02:32:24,728 --> 02:32:25,729
Pistolul.
1836
02:32:27,063 --> 02:32:29,612
Sunt prizonierul dv.
1837
02:32:31,901 --> 02:32:34,120
Aşteaptă aici.
1838
02:32:58,720 --> 02:33:02,065
D-Ie colonel, băieţii continua să avanseze.
1839
02:33:02,557 --> 02:33:05,481
- Opriţi-i!
- Au pornit spre Richmond.
1840
02:33:05,518 --> 02:33:08,522
- Richmond!
- Au făcut destule pe ziua de azi.
1841
02:33:08,563 --> 02:33:11,032
Vi-I prezint pe băiatul ăsta din Alabama.
1842
02:33:11,066 --> 02:33:14,161
Cãpitane Hawkins,
fratele meu, colonelul Chamberlain.
1843
02:33:15,653 --> 02:33:16,654
Domnule!
1844
02:33:17,781 --> 02:33:19,624
Îmi daţi nişte apă?
1845
02:33:19,657 --> 02:33:20,704
Da.
1846
02:33:22,327 --> 02:33:24,625
Tom, adu-i un bidon.
1847
02:33:24,662 --> 02:33:27,632
Da, d-Ie. Veniţi cu mine!
1848
02:33:46,893 --> 02:33:48,691
Ce mai faci?
1849
02:33:48,728 --> 02:33:50,446
De două ori!
1850
02:33:50,480 --> 02:33:53,154
Vă vine să credeţi?
1851
02:33:53,191 --> 02:33:55,319
De două ori.
1852
02:34:00,448 --> 02:34:04,078
Cum vă simţiţi în această zi minunată?
1853
02:34:06,496 --> 02:34:09,215
M-a lovit Ia subsuoară.
1854
02:34:09,249 --> 02:34:13,004
Fir-ar să fie, Ia subsuoară!
1855
02:34:13,044 --> 02:34:14,296
Cum se simte?
1856
02:34:14,337 --> 02:34:15,554
E braţul.
1857
02:34:15,672 --> 02:34:18,471
Doar un braţ. Trebuie să pierzi ceva.
1858
02:34:18,508 --> 02:34:20,021
De ce nu un braţ?
1859
02:34:20,051 --> 02:34:24,022
Renunţ Ia el mai uşor decât Ia alte organe,
sincer să fiu.
1860
02:34:29,811 --> 02:34:32,109
Aş bea ceva tare.
1861
02:34:32,147 --> 02:34:34,570
Să văd ce pot face.
1862
02:34:34,607 --> 02:34:37,030
Faceţi treabă bună!
1863
02:34:40,071 --> 02:34:43,075
D-Ie colonel...
1864
02:34:43,074 --> 02:34:46,044
Aici sunt, Buster.
1865
02:34:48,371 --> 02:34:51,250
Armata a fost binecuvântată.
1866
02:34:53,168 --> 02:34:57,389
Vreau să vă spun...
1867
02:35:00,300 --> 02:35:02,769
că n-am luptat...
1868
02:35:07,599 --> 02:35:10,728
n-am luptat pentru un om mai bun.
1869
02:35:16,399 --> 02:35:18,242
Nu vă faceţi griji.
1870
02:35:18,276 --> 02:35:21,780
O să scape. E un irlandez dintr-o bucată.
1871
02:35:56,439 --> 02:35:59,613
D-Ie colonel, aş fi onorat.
1872
02:36:10,328 --> 02:36:14,253
D-Ie colonel,
am ameninţat rebelii cu muscheta goală.
1873
02:36:15,500 --> 02:36:17,047
Ai voie.
1874
02:36:23,008 --> 02:36:25,602
Vi se ordonă să vă duceţi în vârful dealului.
1875
02:36:25,635 --> 02:36:29,185
- Newyorkezii mei o să ia prizonierii.
- Da, d-Ie.
1876
02:36:29,222 --> 02:36:31,975
Am privit de pe poziţia noastră.
1877
02:36:32,017 --> 02:36:34,770
N-am văzut în viaţa mea aşa ceva.
1878
02:36:35,311 --> 02:36:38,030
Pot să vă strâng mâna?
1879
02:36:39,899 --> 02:36:44,370
Încă ceva, d-le colonel. Numele dealului...
1880
02:36:45,321 --> 02:36:47,323
Are un nume?
1881
02:36:47,365 --> 02:36:50,995
Little Round Top.
Aşa se cheamă dealul pe care I-aţi aparat.
1882
02:36:51,119 --> 02:36:54,293
Cel mare pe care vă duceţi e Big Round Top.
1883
02:36:55,874 --> 02:36:58,969
Chiar aşa? O să ţin minte.
1884
02:37:09,262 --> 02:37:12,687
Ellis, retrage-ţi oamenii.
Eu pornesc Ia drum.
1885
02:38:23,294 --> 02:38:24,386
Sam?
1886
02:38:25,422 --> 02:38:27,470
E anesteziat.
1887
02:38:27,507 --> 02:38:30,602
E mai bine să doarmă.
1888
02:38:30,844 --> 02:38:33,472
N-am văzut mare lucru.
1889
02:38:33,513 --> 02:38:37,188
Băieţii au atacat. Au ajuns Ia bolovani.
1890
02:38:39,769 --> 02:38:42,443
Cum a mers, Pete?
1891
02:38:43,857 --> 02:38:45,200
Bine, Sam.
1892
02:38:45,859 --> 02:38:48,612
Am cucerit stâncile?
1893
02:38:48,695 --> 02:38:50,618
Pe majoritatea.
1894
02:38:50,655 --> 02:38:52,498
Cel mai rău...
1895
02:38:52,532 --> 02:38:55,536
teren din câte am văzut.
1896
02:38:55,577 --> 02:38:57,045
Ştii ceva?
1897
02:38:59,205 --> 02:39:01,424
<i>|</i> se spune...
1898
02:39:01,458 --> 02:39:05,213
Bârlogul Diavolului. <i>|</i> se potriveşte.
1899
02:39:11,051 --> 02:39:13,179
Ce pierderi avem?
1900
02:39:13,219 --> 02:39:15,313
Încă nu ştiu.
1901
02:39:16,056 --> 02:39:18,650
E meritul băieţilor.
1902
02:39:22,145 --> 02:39:26,150
Trebuia să mă Iaşi s-o iau Ia dreapta.
1903
02:39:27,984 --> 02:39:31,739
Trebuia s-o luăm spre dreapta.
1904
02:39:32,822 --> 02:39:35,666
Are nevoie de odihnă.
1905
02:40:36,469 --> 02:40:39,313
M-aţi chemat, domnule?
1906
02:40:40,223 --> 02:40:41,566
Harrison.
1907
02:40:43,893 --> 02:40:45,406
Da.
1908
02:40:48,565 --> 02:40:50,158
Avem treabă Ia noapte.
1909
02:40:50,191 --> 02:40:51,704
Te simţi în stare?
1910
02:40:51,735 --> 02:40:54,864
"Toată lumea ar iubi noaptea...
1911
02:40:54,904 --> 02:40:58,659
"Şi n-ar mai venera soarele vulgar."
1912
02:40:59,159 --> 02:41:03,084
După ce o să se termine războiul,
vreau să te văd pe scenă.
1913
02:41:05,165 --> 02:41:08,260
Ce doreşte dl. General?
1914
02:41:14,674 --> 02:41:18,099
Vreau să spionezi flancul drept
al trupelor federale.
1915
02:41:18,178 --> 02:41:21,682
În ce stare se afla, ce rezerve au.
1916
02:41:21,765 --> 02:41:24,860
O să dureze toată noaptea,
dar vreau date clare.
1917
02:41:24,893 --> 02:41:27,487
- Sluga dv. Umilă, d-Ie general.
- Bine.
1918
02:41:27,520 --> 02:41:31,445
Harnrison, o să fie periculos.
Iţi sunt recunoscător.
1919
02:41:32,525 --> 02:41:34,948
Mulţumesc, d-Ie.
1920
02:41:35,195 --> 02:41:38,199
Ce mă supăra Ia treaba asta...
1921
02:41:38,281 --> 02:41:40,409
e lipsa publicului.
1922
02:41:40,450 --> 02:41:43,078
Dacă o faci bine, nu află nimeni.
1923
02:41:43,119 --> 02:41:45,713
Nimeni nu te urmăreşte. Înţelegeţi?
1924
02:41:46,039 --> 02:41:49,043
E foarte greu pentru un actor.
1925
02:41:53,296 --> 02:41:56,095
Personajul pe care mi
I-am ales este minunat.
1926
02:41:56,549 --> 02:41:58,938
Sunt un fermier cam prostuţ, înţelegeţi...
1927
02:41:59,094 --> 02:42:03,315
îngrozit de soldaţi.
Nevastă-mea a fugit cu un căprar.
1928
02:42:03,473 --> 02:42:05,601
Iar eu acum răscolesc toată ţara după ea.
1929
02:42:06,017 --> 02:42:09,612
Sunt un personaj trist, demn de milă.
Oamenii se uită de sus Ia mine...
1930
02:42:09,771 --> 02:42:11,523
îmi rânjesc pe Ia spate.
1931
02:42:12,440 --> 02:42:14,943
Iar în tot timpul ăsta îmi
spun exact ce vreau să ştiu
1932
02:42:15,110 --> 02:42:17,704
despre cine e unde, câţi sunt, acum cât timp.
1933
02:42:17,862 --> 02:42:20,411
Iar ei habar nu au.
1934
02:42:20,573 --> 02:42:22,450
Sunt prea ocupaţi cu dispreţul.
1935
02:42:24,703 --> 02:42:28,048
Foarte multora nu |e pasă despre suflet,
ştiaţi asta, d-Ie general?
1936
02:42:28,665 --> 02:42:30,508
Ciudat e că
1937
02:42:30,667 --> 02:42:33,261
după ce I-am tot interpretat pe nerodul ăsta,
1938
02:42:33,253 --> 02:42:35,426
a început să mi se facă mie milă de el
1939
02:42:35,880 --> 02:42:38,178
pentru că nimănui nu-i pasă.
1940
02:42:38,925 --> 02:42:40,472
Nimănui.
1941
02:42:42,762 --> 02:42:44,514
Ei bine,
1942
02:42:45,306 --> 02:42:47,809
toţi trebuie să facem sacrificii, nu?
1943
02:42:47,976 --> 02:42:50,570
Aşa e, domnule.
1944
02:42:53,982 --> 02:42:56,826
Haide, Harrison, încalecă, dă-i drumul.
1945
02:42:57,652 --> 02:42:59,245
- Si, Harrison...
- Domnule?
1946
02:42:59,404 --> 02:43:01,873
Ai mare grijă, auzi?
1947
02:43:02,323 --> 02:43:04,041
Vă mulţumesc, domnule.
1948
02:43:04,743 --> 02:43:05,835
Du-te!
1949
02:43:27,265 --> 02:43:29,609
Generale, mă bucur să văd că eşti bine.
1950
02:43:29,642 --> 02:43:33,522
Am venit să primesc ordinele.
1951
02:43:39,694 --> 02:43:43,198
Se pare că generalul Stuart s-a întors.
1952
02:43:44,366 --> 02:43:46,869
Fiul risipitor.
1953
02:44:14,646 --> 02:44:18,150
A fost o luptă strânsă azi.
1954
02:44:21,569 --> 02:44:22,661
Domnule?
1955
02:44:22,904 --> 02:44:25,202
Aproape au cedat.
1956
02:44:25,323 --> 02:44:28,076
Simţeam cum cedează.
1957
02:44:28,243 --> 02:44:31,918
Pentru o clipă, am crezut
că văd steagurile noastre pe deal.
1958
02:44:41,006 --> 02:44:43,384
N-a fost aşa de strânsă.
1959
02:44:43,425 --> 02:44:46,850
Atacurile n-au fost bine coordonate.
Nu ştiu de ce.
1960
02:44:47,595 --> 02:44:50,940
Cu toate astea, aproape că am învins.
1961
02:44:51,182 --> 02:44:54,436
Parcă vedeam drumul liber până Ia Washington.
1962
02:44:59,941 --> 02:45:02,615
Ce face generalul Hood?
1963
02:45:03,945 --> 02:45:06,789
Cred că o să scape.
S-ar putea să piardă un braţ.
1964
02:45:06,823 --> 02:45:08,575
Dumnezeule!
1965
02:45:08,616 --> 02:45:11,836
Nu pot renunţa Ia generalul Hood.
1966
02:45:12,537 --> 02:45:16,462
Câţi oameni buni au pierit azi!
1967
02:45:17,125 --> 02:45:18,126
Domnule?
1968
02:45:19,878 --> 02:45:22,973
Lo a cucerit
câmpul de orhidee şi lanul de grâu.
1969
02:45:23,381 --> 02:45:26,430
Dar n-a ajuns şi pe culme.
1970
02:45:26,468 --> 02:45:31,144
Hood a câştigat Bârlogul Diavolului,
dar nu şi dealul ăla micuţ.
1971
02:45:32,474 --> 02:45:35,978
Trupele federale sunt încă Ia înălţime.
Şi au primit întăriri.
1972
02:45:36,978 --> 02:45:39,197
D-Ie general?
1973
02:45:39,397 --> 02:45:42,992
Drumul din dreapta e încă liber.
1974
02:45:49,324 --> 02:45:51,793
O să mă mai gândesc Ia asta.
1975
02:45:51,826 --> 02:45:55,501
Artileria noastră
mai poate suporta o singură luptă.
1976
02:45:55,663 --> 02:45:56,835
Ştiu.
1977
02:45:57,082 --> 02:45:58,959
Lasă-mă să mă gândesc!
1978
02:45:59,000 --> 02:46:01,753
- D-Ie general...
- Mă bucur că eşti teafăr.
1979
02:46:01,795 --> 02:46:04,594
Mai vorbim dimineaţa.
1980
02:46:25,860 --> 02:46:28,409
Auzindu-te vorbind
despre maimuţe şi copaci...
1981
02:46:28,446 --> 02:46:31,370
mi-am amintit
de un atac al artileriei în peninsulă.
1982
02:46:31,408 --> 02:46:34,002
Oamenii se puteau ascunde după un pom.
1983
02:46:34,035 --> 02:46:37,881
Era unul subţire
şi băieţii s-au aliniat în spatele Iui...
1984
02:46:37,956 --> 02:46:41,301
într-un şir lung ce semăna
cu o coadă de porc.
1985
02:46:41,376 --> 02:46:43,424
O lua când într-o parte, când în alta.
1986
02:46:43,461 --> 02:46:45,850
Proiectilul cădea aici, şirul o lua încolo.
1987
02:46:45,880 --> 02:46:48,633
Când cădea acolo, şirul venea încoace.
1988
02:46:48,675 --> 02:46:50,018
Era de văzut.
1989
02:46:50,051 --> 02:46:53,396
George, ce legătură are asta
cu discuţia noastră?
1990
02:46:59,561 --> 02:47:01,814
D-Ie general!
1991
02:47:03,231 --> 02:47:06,485
Continuaţi, domnilor!
Nu vreau să vă întrerup.
1992
02:47:06,526 --> 02:47:09,279
D-Ie general, aţi venit Ia ţanc.
1993
02:47:09,320 --> 02:47:13,666
Încercam să-I conving pe George
de veridicitatea teoriilor moderne...
1994
02:47:13,742 --> 02:47:16,495
ştiinţifice, ale Iui Charles Darwin.
Teoria evoluţiei.
1995
02:47:16,536 --> 02:47:19,585
Ideea ca oamenii se trag din maimuţe.
1996
02:47:20,331 --> 02:47:22,208
Nu e de acord.
1997
02:47:22,250 --> 02:47:23,718
- Aşa e?
- Nu sunt.
1998
02:47:23,752 --> 02:47:27,757
L-am cerut generalului Armistead
să nu-şi mai împuie capul cu blasfemii.
1999
02:47:27,839 --> 02:47:30,763
În momentele libere, trebuie să studiaţi...
2000
02:47:30,800 --> 02:47:33,189
probleme de importanţa militară.
2001
02:47:33,219 --> 02:47:34,562
Mi-a ordonat.
2002
02:47:34,596 --> 02:47:38,317
Sau poate să puneţi mâna
pe whisky-ul de aici.
2003
02:47:38,433 --> 02:47:39,730
Sigur că da.
2004
02:47:39,768 --> 02:47:41,691
- Vreţi şi dv.?
- Nu, mulţumesc.
2005
02:47:41,728 --> 02:47:44,948
DI. Comandant îmi împărtăşeşte
dezgustul profund...
2006
02:47:45,106 --> 02:47:47,950
faţă de teoria maimuţelor.
2007
02:47:49,194 --> 02:47:53,040
Mulţi oameni deştepţi cred
în cuvintele Iui Darwin.
2008
02:47:53,782 --> 02:47:58,538
N-o să fie invitaţi în cercul tot mai
restrâns de prieteni al Iui George.
2009
02:47:58,620 --> 02:48:00,668
D-Ie general Longstreet.
2010
02:48:00,705 --> 02:48:04,300
Intenţionez să închei discuţia asta,
o dată pentru totdeauna.
2011
02:48:04,459 --> 02:48:05,551
Bine.
2012
02:48:11,132 --> 02:48:15,478
Poate că unii dintre voi se cred
urmaşii unor maimuţe.
2013
02:48:17,305 --> 02:48:19,694
Se poate să fie unii printre voi...
2014
02:48:19,724 --> 02:48:22,398
care mă cred şi pe mine
urmaşul unei maimuţe, dar...
2015
02:48:22,435 --> 02:48:25,609
îl provoc să facă un pas înainte...
2016
02:48:25,647 --> 02:48:28,901
pe cel care spune
că generalul Lee se trage dintr-o maimuţã.
2017
02:48:28,983 --> 02:48:31,611
-Aşa e!
- E imposibil.
2018
02:48:31,653 --> 02:48:36,329
Ştiinţa se cutremură în faţa logicii de fier
a intelectului tău abil.
2019
02:48:47,168 --> 02:48:50,672
Câte dintre rudele tale sunt maimuţe?
2020
02:49:00,849 --> 02:49:03,773
Ce ştii despre Sam Hood?
2021
02:49:03,810 --> 02:49:06,689
S-ar putea să-i taie braţul.
2022
02:49:06,938 --> 02:49:10,317
Dick Garnett nu se simte bine. Abia merge.
2023
02:49:10,358 --> 02:49:13,953
Dar dacă se iscă o bătălie
n-o să poată sta deoparte.
2024
02:49:14,529 --> 02:49:17,783
Dacă i-ai ordona să stea deoparte...
2025
02:49:20,368 --> 02:49:23,463
Nu cred că poţi face asta.
2026
02:49:53,735 --> 02:49:56,284
Băiatul ăsta are voce.
2027
02:49:56,654 --> 02:49:59,828
E Kathleen Mavourneen.
2028
02:50:05,038 --> 02:50:07,962
Ce ştii despre Hancock?
2029
02:50:07,999 --> 02:50:10,923
M-am întâlnit cu el azi.
2030
02:50:12,003 --> 02:50:14,301
E acolo, Ia 1,5 km.
2031
02:50:14,339 --> 02:50:18,435
Doar la 1,5 km. Afost dur.
2032
02:50:19,094 --> 02:50:20,812
Foarte dur.
2033
02:50:20,845 --> 02:50:23,724
E cel mai bun om al Ior.
2034
02:50:23,765 --> 02:50:26,609
N-am văzut om mai bun.
2035
02:50:30,939 --> 02:50:34,694
Aş vrea să-I văd cât se poate de repede.
2036
02:50:36,611 --> 02:50:39,956
Ultima oară când I-am văzut pe Winn...
2037
02:50:40,949 --> 02:50:44,203
a cântat melodia asta. Chiar asta.
2038
02:50:45,870 --> 02:50:49,374
În California, când am fost toţi împreună
pentru ultima dată.
2039
02:50:50,208 --> 02:50:52,927
Înainte să ne despărţim.
2040
02:50:52,919 --> 02:50:55,593
În primăvara lui 1861.
2041
02:51:02,053 --> 02:51:03,771
Myra Hancock.
2042
02:51:03,805 --> 02:51:07,150
O mai ştii pe Myra, soţia Iui Hancock?
2043
02:51:07,183 --> 02:51:09,606
Frumoasă femeie!
2044
02:51:09,644 --> 02:51:12,067
Era femeia ideală.
2045
02:51:14,649 --> 02:51:17,402
Erau o pereche frumoasă.
2046
02:51:18,069 --> 02:51:19,161
Frumoasă.
2047
02:51:22,741 --> 02:51:25,995
Garnett era cu mine în seara aceea.
2048
02:51:26,828 --> 02:51:31,083
Eram mulţi din vechea unitate.
Oamenii cântau...
2049
02:51:31,499 --> 02:51:33,501
în uniformele albastre.
2050
02:51:33,543 --> 02:51:37,218
A doua zi plecăm.
2051
02:51:37,255 --> 02:51:40,930
Unii spre nord. Alţii spre sud.
2052
02:51:41,843 --> 02:51:44,187
Ne despărţeam.
2053
02:51:46,348 --> 02:51:48,942
Ne luăm adio ca între soldaţi.
2054
02:51:48,975 --> 02:51:51,899
"Adiol Baftă!
2055
02:51:51,936 --> 02:51:54,530
"Ne vedem în iad."
2056
02:51:54,939 --> 02:51:57,533
Mai ţii minte?
2057
02:52:04,532 --> 02:52:07,536
Spre sfârşitul serii...
2058
02:52:07,786 --> 02:52:11,040
ne-am aşezat în jurul pianului.
2059
02:52:11,623 --> 02:52:14,797
Şi Myra a cântat...
2060
02:52:15,043 --> 02:52:18,047
cântecul ăsta.
2061
02:52:20,965 --> 02:52:23,969
Mulţi ani, poate chiar niciodată...
2062
02:52:26,971 --> 02:52:29,474
n-o să uit asta.
2063
02:52:34,479 --> 02:52:37,403
Ştii cum a fost, Pete.
2064
02:52:45,156 --> 02:52:47,250
Winn mi-a fost ca un frate.
2065
02:52:47,283 --> 02:52:49,502
Îţi aminteşti?
2066
02:52:50,495 --> 02:52:53,419
Spre sfârşitul serii...
2067
02:52:55,333 --> 02:52:57,381
a fost mai dificil.
2068
02:52:57,419 --> 02:53:00,593
Cu toţii am început să...
2069
02:53:04,592 --> 02:53:07,596
S-a plâns mult.
2070
02:53:10,265 --> 02:53:12,814
M-am dus Ia Hancock.
2071
02:53:13,435 --> 02:53:16,609
L-am luat de după umeri. Am spus:
2072
02:53:18,857 --> 02:53:20,279
"Jur...
2073
02:53:21,609 --> 02:53:24,863
"Dumnezeu să mă trãsnească dacă...
2074
02:53:24,904 --> 02:53:28,124
"o să ridic mâna împotriva ta."
2075
02:53:35,206 --> 02:53:37,925
De atunci, nu I-am mai văzut.
2076
02:53:37,959 --> 02:53:40,587
Afost pe Malvern HiII...
2077
02:53:40,628 --> 02:53:44,633
Ia White Oak Swamp,
Ia Sarpsburg, Ia Fredericksburg.
2078
02:53:49,304 --> 02:53:52,808
Mi-e teamă că într-o bună zi o să-I văd.
2079
02:53:54,142 --> 02:53:56,645
Dincolo de...
2080
02:53:56,811 --> 02:54:00,566
spaţiul ăla îngust şi mortal.
2081
02:54:08,156 --> 02:54:11,581
Mă gândeam să nu lupt acum.
2082
02:54:11,868 --> 02:54:14,496
Dar nu pot.
2083
02:54:15,163 --> 02:54:18,258
N-ar fi corect.
2084
02:54:24,172 --> 02:54:25,264
Probabil.
2085
02:54:30,679 --> 02:54:33,102
Mulţumesc, Peter.
2086
02:54:36,601 --> 02:54:39,480
Trebuia să discut cu cineva.
2087
02:54:46,027 --> 02:54:49,952
L-am trimis Myrei Hancock...
2088
02:54:50,448 --> 02:54:53,452
un mic pachet ce va fi deschis...
2089
02:54:54,369 --> 02:54:57,213
dacă e să mor.
2090
02:55:01,626 --> 02:55:03,845
Să o vizitezi...
2091
02:55:03,878 --> 02:55:06,176
după război.
2092
02:55:06,214 --> 02:55:08,467
Bine, Pete?
2093
02:55:16,558 --> 02:55:17,730
Mulţumesc.
2094
02:55:21,312 --> 02:55:24,065
Ce zi e azi, maior?
2095
02:55:26,317 --> 02:55:28,490
E trecut de miezul nopţii, d-Ie.
2096
02:55:28,528 --> 02:55:30,041
E deja vineri.
2097
02:55:30,071 --> 02:55:33,575
- Vineri, 3 iulie?
- Da, domnule.
2098
02:55:33,742 --> 02:55:36,871
Mâine e 4 iulie.
2099
02:55:37,245 --> 02:55:39,668
Ziua Independenţei.
2100
02:55:41,916 --> 02:55:45,261
- Uitasem.
- Dumnezeu are simţul umorului.
2101
02:55:45,879 --> 02:55:48,257
Îmi cer scuze că te-am ţinut până acum.
2102
02:55:48,298 --> 02:55:49,720
Îmi face plăcere.
2103
02:55:49,758 --> 02:55:52,352
Ne trebuie mai mulţi oameni.
2104
02:55:52,385 --> 02:55:54,433
Măjigniţi, domnule.
2105
02:55:54,471 --> 02:55:56,519
Pot să fac toată treaba.
2106
02:55:56,556 --> 02:55:58,684
Foarte bine.
2107
02:56:00,101 --> 02:56:03,401
DI. General Stuart vrea să vă vadă.
2108
02:56:03,438 --> 02:56:06,692
- Să-I poftesc înăuntru?
- Sigur.
2109
02:56:09,694 --> 02:56:11,696
- Maior!
- Da, d-Ie.
2110
02:56:11,738 --> 02:56:15,618
Să nu ne deranjeze nimeni.
2111
02:56:15,909 --> 02:56:18,958
- Foarte bine.
- Mulţumesc.
2112
02:56:21,456 --> 02:56:24,960
DI. General Lee vă poate primi.
2113
02:56:35,679 --> 02:56:38,148
M-aţi chemat.
2114
02:56:42,268 --> 02:56:47,900
Mulţi ofiţeri valoroşi sunt de părere
că ne-ai dezamăgit.
2115
02:56:48,817 --> 02:56:51,411
Spuneţi-mi, cine sunt aceşti domni?
2116
02:56:51,444 --> 02:56:53,993
Lasă asta! N-avem timp de aşa ceva.
2117
02:56:54,030 --> 02:56:56,158
Vreau să mă pot apăra...
2118
02:56:56,199 --> 02:56:58,577
N-avem timp.
2119
02:56:59,369 --> 02:57:01,918
Generale Stuart...
2120
02:57:03,581 --> 02:57:07,085
Misiunea ta era să scapi armata...
2121
02:57:07,669 --> 02:57:09,342
de cavaleria inamică.
2122
02:57:09,379 --> 02:57:12,804
Şi să raportezi orice mişcare
a grosului trupelor inamice.
2123
02:57:13,091 --> 02:57:15,344
Misiunea n-a fost îndeplinită.
2124
02:57:15,385 --> 02:57:17,137
Ai plecat de aici...
2125
02:57:17,178 --> 02:57:21,024
şi zile întregi n-am ştiut ce faci
sau ce face inamicul.
2126
02:57:21,266 --> 02:57:23,985
Între timp, am fost atraşi într-o bătălie...
2127
02:57:24,019 --> 02:57:27,523
fără să cunoaştem punctele forţe
sau poziţia inamicului.
2128
02:57:27,605 --> 02:57:29,482
Fără să cunoaştem terenul.
2129
02:57:29,524 --> 02:57:33,279
Doar bunăvoinţa Domnului ne-a ferit
de un dezastru.
2130
02:57:33,945 --> 02:57:36,368
D-Ie general, am avut motive.
2131
02:57:36,406 --> 02:57:38,784
Poate nu mi-ai înţeles ordinele.
2132
02:57:39,868 --> 02:57:43,042
Poate n-am fost destul de explicit.
2133
02:57:43,079 --> 02:57:46,879
O să vorbesc acum foarte clar.
2134
02:57:47,792 --> 02:57:49,135
Domnule...
2135
02:57:49,377 --> 02:57:52,551
tu şi cavaleria ta
sunteţi ochii acestei armate.
2136
02:57:53,214 --> 02:57:56,263
Fără cavaleria ta, suntem orbi.
2137
02:57:56,301 --> 02:57:59,180
S-a mai întâmplat o dată.
2138
02:57:59,220 --> 02:58:02,064
Să nu se mai repete!
2139
02:58:11,066 --> 02:58:14,991
- Cum nu mai sunt...
- Ţi-am spus că n-avem timp de aşa ceva!
2140
02:58:15,028 --> 02:58:17,326
N-avem timp.
2141
02:58:33,004 --> 02:58:36,349
Mâine o să Iuptăm din nou
şi avem nevoie de tine.
2142
02:58:36,424 --> 02:58:39,598
Avem nevoie de fiecare om.
2143
02:58:41,429 --> 02:58:44,558
Gândeşte-te Ia vorbele mele...
2144
02:58:44,599 --> 02:58:47,694
şi învaţă din ele, ca un bărbat adevărat.
2145
02:58:49,229 --> 02:58:50,822
A fost o greşeală.
2146
02:58:50,855 --> 02:58:53,859
N-o să se mai repete. Îţi cunosc valoarea.
2147
02:58:54,275 --> 02:58:57,449
Eşti unul dintre cei mai buni
ofiţeri de cavalerie...
2148
02:58:57,612 --> 02:59:01,116
şi serviciile aduse acestei armate
sunt nepreţuite.
2149
02:59:07,372 --> 02:59:10,501
Nu vom mai discuta despre asta.
2150
02:59:18,383 --> 02:59:21,557
Subiectul e închis. Noapte bună, generale!
2151
02:59:42,574 --> 02:59:45,373
VINERI, 3 IULIE 1863
2152
02:59:45,410 --> 02:59:48,004
ULTIMA ZI
2153
03:00:01,968 --> 03:00:03,515
Colonele!
2154
03:00:07,682 --> 03:00:10,151
Ce faci aici?
2155
03:00:10,185 --> 03:00:13,189
Îmi odihnesc piciorul.
2156
03:00:16,858 --> 03:00:18,201
Bine.
2157
03:00:20,779 --> 03:00:23,703
Se vede până departe, de aici.
2158
03:00:24,866 --> 03:00:27,164
Unde ai fost?
2159
03:00:27,202 --> 03:00:29,045
Am trimis o trupă...
2160
03:00:29,079 --> 03:00:31,582
şi au găsit mai multe cadavre acolo.
2161
03:00:31,623 --> 03:00:34,877
Le-au dus cafea
de care nu mai aveau nevoie.
2162
03:00:34,959 --> 03:00:37,553
Jefuitor de cadavre!
2163
03:00:41,216 --> 03:00:44,311
Ai făcut treabă bună ieri.
2164
03:00:44,552 --> 03:00:47,897
Rebelii nu se mai opreau.
2165
03:00:48,556 --> 03:00:51,480
Erau de admirat.
2166
03:00:52,477 --> 03:00:55,321
Crezi că o să vină şi azi?
2167
03:00:55,438 --> 03:00:59,068
Nu cred că au de gând să plece.
2168
03:00:59,234 --> 03:01:00,952
Avem doar 100 de oameni.
2169
03:01:00,985 --> 03:01:03,909
Chiar şi cu cei rămaşi
din regimentul 2 Maine.
2170
03:01:03,947 --> 03:01:06,575
Poziţia e bună.
2171
03:01:11,413 --> 03:01:13,666
O diversiune.
2172
03:01:14,916 --> 03:01:16,543
Anunţă posturile de pază!
2173
03:01:16,584 --> 03:01:19,588
S-ar putea să fie o diversiune
şi să vină tot pe aici.
2174
03:01:19,629 --> 03:01:21,631
Unde-i muniţia pe care am cerut-o?
2175
03:01:21,673 --> 03:01:24,677
Du-te Ia spital, vezi ce-i cu băieţii.
Vezi ce face Buster.
2176
03:01:24,718 --> 03:01:26,220
Bine.
2177
03:01:26,344 --> 03:01:27,971
Ne trebuie alt curier.
2178
03:01:28,013 --> 03:01:31,938
Dacă mai alerg mult pe dealul ăsta,
o să-mi cadă picioarele.
2179
03:01:37,439 --> 03:01:39,862
- Bună dimineaţa, generale.
- Bună dimineaţa.
2180
03:01:39,899 --> 03:01:43,699
- însoţeşte-mă!
- Bine, d-Ie.
2181
03:02:12,724 --> 03:02:16,274
Generale Longstreet,
oamenii generalului Pickett sunt odihniţi.
2182
03:02:16,478 --> 03:02:18,901
Vreau să avansezi cu corpurile tale.
2183
03:02:18,938 --> 03:02:22,818
Cucereşte înălţimile din mijloc
şi desparte frontul federal.
2184
03:02:30,742 --> 03:02:33,962
Diviziile mele, ale Iui Hood şi McLaws...
2185
03:02:33,995 --> 03:02:37,841
Au executat un marş forţat ieri
şi au intrat direct în bătălie.
2186
03:02:38,083 --> 03:02:40,711
Şi-au pierdutjumătate din putere.
2187
03:02:40,752 --> 03:02:43,096
Am pierdutjumătate din oameni.
2188
03:02:43,129 --> 03:02:46,554
Sunt obosiţi, trebuie să se odihnească.
2189
03:02:47,342 --> 03:02:48,468
Sunt„
2190
03:02:49,177 --> 03:02:52,898
trei corpuri federale
pe cele două dealuri stâncoase din dreapta.
2191
03:02:53,014 --> 03:02:55,608
Dacă înaintez cu toate trupele...
2192
03:02:55,642 --> 03:02:58,145
n-o să mai fie nimeni pe flancuri.
2193
03:02:58,186 --> 03:03:01,656
O să ne înconjoare şi o să ne strivească.
2194
03:03:02,524 --> 03:03:05,448
Sunt în tranşee, sunt dornici de luptă.
2195
03:03:05,485 --> 03:03:08,659
Sunt bine sprijiniţi de artilerie.
2196
03:03:08,697 --> 03:03:11,792
Vom ataca urcând pe dealuri, în câmp deschis.
2197
03:03:12,909 --> 03:03:16,459
Cum să comunicăm?
Cum să ne coordonăm atacul?
2198
03:03:16,496 --> 03:03:19,249
Sunt strânşi laolaltă, ca într-un cerc.
2199
03:03:19,290 --> 03:03:21,429
Au trupe puternice în interior.
2200
03:03:21,459 --> 03:03:24,633
Oriunde am Iovi, pot aduce întăriri imediat.
2201
03:03:25,338 --> 03:03:29,263
Rezervele noastre
sunt Ia kilometri depărtare.
2202
03:03:29,884 --> 03:03:32,933
Tunarii Ior ne văd orice mişcare.
2203
03:03:32,971 --> 03:03:36,066
Se uita Ia noi chiar acum.
2204
03:03:36,808 --> 03:03:39,652
Vor ceda în centru.
2205
03:03:39,978 --> 03:03:41,901
Vor ceda în centru.
2206
03:03:41,938 --> 03:03:45,818
Le vin oameni de peste tot, au mii de arme...
2207
03:03:45,859 --> 03:03:49,409
şi noi nu mai primim nimic din Richmond.
Dacă rămânem, Iuptăm.
2208
03:03:50,030 --> 03:03:53,580
Dacă ne retragem, am luptat două zile...
2209
03:03:53,825 --> 03:03:57,295
şi plecăm ştiind că nu i-am putut alunga.
2210
03:03:57,328 --> 03:04:01,925
Eu n-am lăsat niciodată
inamicul să câştige. Niciodată!
2211
03:04:02,208 --> 03:04:05,257
Retragerea nu e o opţiune.
2212
03:04:05,378 --> 03:04:07,847
Inamicul ne-a atacat pe ambele flancuri.
2213
03:04:07,881 --> 03:04:09,383
A primit întăriri aici...
2214
03:04:09,424 --> 03:04:12,598
şi pe lateral e foarte puternic.
Pe dealuri şi pe stânci.
2215
03:04:12,677 --> 03:04:14,725
Punctul slab e centrul.
2216
03:04:14,763 --> 03:04:17,107
Stăpânesc terenul înalt.
2217
03:04:17,140 --> 03:04:19,393
Dar vezi panta aia lungă?
2218
03:04:19,434 --> 03:04:23,234
E în centru, unde sunt vulnerabili.
2219
03:04:23,772 --> 03:04:27,777
Doar trupele generalului Pickett
n-au luptat încă. Nu?
2220
03:04:29,444 --> 03:04:32,744
Cu generalul Longstreet Ia comandă,
veteranul meu de nădejde...
2221
03:04:32,864 --> 03:04:36,038
vom ataca duşmanul pe terenul
pe care I-a ales...
2222
03:04:36,117 --> 03:04:39,291
şi vom învinge.
2223
03:04:58,139 --> 03:05:01,564
D-Ie, un curier de Ia dl. Colonel Rice.
2224
03:05:04,062 --> 03:05:06,815
D-Ie colonel Chamberlain.
2225
03:05:08,817 --> 03:05:10,444
Ce urcuş, domnule!
2226
03:05:10,485 --> 03:05:12,487
Oamenii au nevoie de raţii.
2227
03:05:12,529 --> 03:05:16,079
DI. Colonel Rice m-a trimis să vă spun
că vă puteţi retrage.
2228
03:05:17,575 --> 03:05:18,792
Să mă retrag?
2229
03:05:18,827 --> 03:05:22,252
Trupe odihnite vă vor lua locul.
2230
03:05:22,914 --> 03:05:25,713
DI. Colonel Rice vrea să vă odihniţi.
2231
03:05:25,750 --> 03:05:28,503
Vă voi arăta eu pe unde să vă retrageţi.
2232
03:05:28,545 --> 03:05:30,843
Să mă retrag.
2233
03:05:32,507 --> 03:05:34,851
Ellis, adună oamenii! Plecăm.
2234
03:05:34,884 --> 03:05:36,978
Am înţeles.
2235
03:05:37,012 --> 03:05:39,106
Unde mergem?
2236
03:05:39,597 --> 03:05:41,065
Într-un Ioc minunat.
2237
03:05:41,099 --> 03:05:43,693
E liniştit.
Cel mai sigur de pe câmpul de luptă.
2238
03:05:43,727 --> 03:05:46,480
Exact în mijloc.
2239
03:06:30,648 --> 03:06:32,696
Da, generale.
2240
03:06:32,734 --> 03:06:34,953
Vom ataca pe centru.
2241
03:06:34,986 --> 03:06:38,365
Dar ai dreptate în privinţa flancurilor.
2242
03:06:38,406 --> 03:06:41,751
Hood şi McLaws au suferit
pierderi grave ieri.
2243
03:06:42,577 --> 03:06:47,003
Îţi dau alte două divizii: cea a generalului
Pettigrew şi cea a generalului Trimble.
2244
03:06:47,040 --> 03:06:48,667
Sunt puternici şi odihniţi.
2245
03:06:48,708 --> 03:06:53,009
Vei avea aproape trei divizii sub comanda,
inclusiv pe a Iui Pickett.
2246
03:06:53,254 --> 03:06:56,258
Obiectivul tău e pâlcul acela de copaci.
2247
03:06:58,843 --> 03:07:01,938
Atacul va fi precedat de
un baraj de artilerie.
2248
03:07:01,971 --> 03:07:05,066
Ne vom concentra focurile
asupra unei arii mici.
2249
03:07:05,308 --> 03:07:08,687
Un foc al iadului, cum spunea Napoleon.
2250
03:07:08,728 --> 03:07:12,608
După ce artileria îşi va face treaba,
atacul vostru va rupe frontul.
2251
03:07:12,649 --> 03:07:16,279
Vei avea aproape 15.000 de oameni
sub comanda, generale.
2252
03:07:16,569 --> 03:07:18,708
Porneşte când eşti gata.
2253
03:07:18,738 --> 03:07:21,787
Dar te rog să planifici totul foarte bine!
2254
03:07:21,825 --> 03:07:23,919
Riscăm totul în atacul ăsta.
2255
03:07:23,952 --> 03:07:26,796
Cu permisiunea dv.!
2256
03:07:30,458 --> 03:07:33,086
Am fost în armata toată viaţa.
2257
03:07:33,128 --> 03:07:36,223
Am fost soldat şi am avansat. Mă cunoaşteţi.
2258
03:07:40,635 --> 03:07:44,230
Vă spun de acum că eu cred că atacul va eşua.
2259
03:07:49,019 --> 03:07:52,694
Nici măcar 15.000 de oameni
nu pot cuceri culmea asta.
2260
03:07:53,314 --> 03:07:56,067
Sunt aproape doi kilometri de câmp deschis.
2261
03:07:56,109 --> 03:07:58,737
Când o să iasă din pădure, o să fie...
2262
03:07:58,778 --> 03:08:02,078
atacaţi de peste tot de artileria yankeilor_
2263
03:08:02,157 --> 03:08:03,909
Sunt băieţii lui Hancock.
2264
03:08:03,950 --> 03:08:08,171
Sunt protejaţi de pereţi de stâncă,
aşa cum am fost noi Ia Fredericksburg.
2265
03:08:08,788 --> 03:08:11,667
Trebuie să ne facem datoria.
2266
03:08:11,708 --> 03:08:14,678
Facem ce trebuie făcut.
2267
03:08:14,711 --> 03:08:15,758
Da, d-Ie.
2268
03:08:17,672 --> 03:08:21,427
Colonelul Alexander răspunde de artilerie
şi e foarte bun.
2269
03:08:22,677 --> 03:08:27,148
Ne bazăm pe el pentru a-i alunga
de pe culme înainte să ajungeţi voi acolo.
2270
03:08:27,682 --> 03:08:30,686
Oamenii ştiu ce au de făcut. Toţi 15000...
2271
03:08:30,769 --> 03:08:34,774
se vor concentra asupra centrului.
Culmea mai joasă de acolo.
2272
03:08:35,023 --> 03:08:37,401
Linia frontului e slabă acolo.
2273
03:08:37,442 --> 03:08:40,537
Generalul Meade şi-a întărit flancurile.
2274
03:08:40,945 --> 03:08:42,947
Sigur e slab în centru.
2275
03:08:42,989 --> 03:08:47,119
N-are cum să aibă
peste 5.000 de oameni în mijloc.
2276
03:08:47,369 --> 03:08:51,624
Artileria colonelului Alexander
îi va separa, ca Ia Fredericksburg.
2277
03:08:52,123 --> 03:08:54,876
- Am înţeles.
- Cu bine!
2278
03:09:02,258 --> 03:09:05,182
La ce te gândeşti, generale?
2279
03:09:09,349 --> 03:09:11,602
Divizia Iui Pickett e din corpul meu.
2280
03:09:11,643 --> 03:09:14,647
Dar celelalte unităţi
sunt ale luiA.P. Hill.
2281
03:09:19,067 --> 03:09:22,492
N-ar trebui să conducă gen. HiII atacul?
2282
03:09:22,529 --> 03:09:23,496
Poftim?
2283
03:09:25,573 --> 03:09:29,248
N-ar trebui să conducă generalul HiII atacul?
2284
03:09:37,419 --> 03:09:39,638
Îmi cer scuze.
2285
03:09:43,425 --> 03:09:46,224
întotdeauna am fost foarte precaut.
2286
03:09:46,261 --> 03:09:47,558
Foarte precaut.
2287
03:09:47,595 --> 03:09:50,849
Eşti cel mai de încredere om al meu.
2288
03:09:57,230 --> 03:10:00,234
Dacă putem cuceri culmea...
2289
03:10:00,233 --> 03:10:03,203
Putem. Şi o vom cuceri.
2290
03:10:09,409 --> 03:10:13,289
Generale, Domnul fie cu tine!
2291
03:10:32,849 --> 03:10:34,817
George, tu conduci atacul.
2292
03:10:34,851 --> 03:10:36,364
Pregăteşte-te!
2293
03:10:36,394 --> 03:10:39,648
Du-ţi oamenii în spatele copacilor.
Discutăm detaliile mai târziu.
2294
03:10:39,689 --> 03:10:42,363
Du-te, George!
2295
03:13:46,167 --> 03:13:50,513
Iertaţi-mã pentru pantalonii rupţi.
Un ofiţer nu poate călări aşa.
2296
03:13:51,089 --> 03:13:53,217
Colonele Alexander!
2297
03:13:53,258 --> 03:13:57,434
Tunurile federale de pe deluşorul ăla
ne fac probleme.
2298
03:13:57,846 --> 03:14:00,895
Vreau că tunurile tale să Ie liniştească.
2299
03:14:01,016 --> 03:14:02,017
Apoi...
2300
03:14:02,058 --> 03:14:04,356
avansezi cu infanterie...
2301
03:14:04,352 --> 03:14:06,354
eliberând flancurile.
2302
03:14:06,396 --> 03:14:08,364
Porter, câţi ani ai?
2303
03:14:08,398 --> 03:14:10,651
Am 28, domnule.
2304
03:14:12,318 --> 03:14:16,698
Porter, trebuie să scăpăm
de tunurile din centru.
2305
03:14:16,740 --> 03:14:19,243
- Asta e ţinta noastră.
- Am înţeles.
2306
03:14:19,284 --> 03:14:22,584
- Mă bazez pe tine.
- Bine. O să tragă fără pauză.
2307
03:14:22,704 --> 03:14:23,830
Bine.
2308
03:14:24,998 --> 03:14:26,841
Trageţi cu tot ce aveţi.
2309
03:14:26,875 --> 03:14:29,503
Daţi totul!
Trageţi cu toate tunurile puternice.
2310
03:14:29,544 --> 03:14:32,844
Dar atacaţi doar când vă comand eu,
când totul e pregătit.
2311
03:14:33,214 --> 03:14:36,718
Atunci, trageţi cu tot ce puteţi.
Să nu stea nici un tun degeaba!
2312
03:14:36,760 --> 03:14:39,388
Dintr-un punct de observaţie,
studiază pierderile.
2313
03:14:39,429 --> 03:14:42,603
Trebuie să-i alungăm de pe culme.
2314
03:14:43,850 --> 03:14:45,693
Dacă nu reuşim...
2315
03:14:45,727 --> 03:14:49,197
Să-mi spui când vi se termina muniţia.
2316
03:14:49,439 --> 03:14:53,319
Trebuie să ne rămână suficientă
ca să sprijinim infanterie. E clar?
2317
03:14:53,360 --> 03:14:54,361
Da, d-Ie.
2318
03:15:35,527 --> 03:15:38,701
Johnston Pettigrew,
Universitatea din Carolina de Nord.
2319
03:15:39,489 --> 03:15:40,706
Ştiu.
2320
03:15:41,241 --> 03:15:44,370
Încă se discută despre notele dv. Cu uimire.
2321
03:15:44,411 --> 03:15:47,711
Reputaţia dv. Ca student vă precede.
2322
03:15:47,956 --> 03:15:49,674
Am auzit că aţi scris o carte.
2323
03:15:49,708 --> 03:15:53,303
Afost o lucrare măruntă.
Dacă dl. General vrea s-o citească...
2324
03:15:53,420 --> 03:15:56,344
- Sigur că da.
- Vă rog să primiţi un exemplar!
2325
03:15:56,381 --> 03:15:58,850
Căpitane, adu-mi cartea din bagaj!
2326
03:15:58,883 --> 03:16:02,888
Îmi cer scuze,
dar nu cred că azi am timp s-o citesc.
2327
03:16:05,056 --> 03:16:06,228
Domnilor!
2328
03:16:07,600 --> 03:16:11,525
Vreau să priviţi
pâlcul de copaci de pe culme.
2329
03:16:12,147 --> 03:16:15,117
Acolo se vor uni unităţile noastre.
2330
03:16:15,984 --> 03:16:20,660
Veţi împrăştia cei 15.000 de oameni
pe o linie de 1,5 km.
2331
03:16:21,031 --> 03:16:24,661
Toate unităţile vor porni spre acel punct
de pe coama dealului.
2332
03:16:25,243 --> 03:16:26,756
Priviţi!
2333
03:16:32,167 --> 03:16:35,717
Centrul trupelor yankee. Un zid de piatră.
2334
03:16:37,088 --> 03:16:39,682
Un crâng de copaci.
2335
03:16:40,508 --> 03:16:44,183
Generalul Trimble şi divizia Iui Pender
vor fi în stânga.
2336
03:16:45,638 --> 03:16:49,017
Brigada Iui Pettigrew va fi în spate.
2337
03:16:49,309 --> 03:16:52,688
Divizia generalului Pickett
va fi pe flancul drept.
2338
03:16:52,979 --> 03:16:56,904
George, vreau să Iaşi două brigăzi în faţa...
2339
03:16:57,150 --> 03:16:59,699
şi una în spate, aşa.
2340
03:16:59,736 --> 03:17:00,703
Da, d-Ie.
2341
03:17:01,988 --> 03:17:03,706
Brigada Iui Garnett.
2342
03:17:03,698 --> 03:17:05,871
Aici e Jimmy Kemper.
2343
03:17:05,909 --> 03:17:07,877
Armistead în spate.
2344
03:17:07,911 --> 03:17:09,788
Bine. În regulă.
2345
03:17:09,829 --> 03:17:12,093
Garnett va rămâne pe flancul Iui Trimble.
2346
03:17:12,123 --> 03:17:15,548
Se va deplasa oblic, spre stânga.
2347
03:17:16,419 --> 03:17:18,763
În apropiere de Emmitsburgh Road...
2348
03:17:18,797 --> 03:17:22,097
vei face prima mişcare oblică, spre stânga.
2349
03:17:22,133 --> 03:17:23,680
Apoi, drept.
2350
03:17:23,718 --> 03:17:25,140
Apoi, spre stânga.
2351
03:17:25,178 --> 03:17:27,522
Şi tot aşa, după cum vei dori tu...
2352
03:17:27,555 --> 03:17:31,901
pentru a-i amăgi pe yankei
şi a-i împrăştia cât mai mult.
2353
03:17:32,227 --> 03:17:34,650
Aveţi întrebări?
2354
03:17:35,814 --> 03:17:38,317
În regulă, domnilor.
2355
03:17:42,737 --> 03:17:45,832
Acesta e punctul de întâlnire.
Pâlcul de copaci.
2356
03:17:46,408 --> 03:17:49,628
Vom folosi toată artileria.
2357
03:17:49,619 --> 03:17:52,793
Va ţinti aici, în centru.
2358
03:17:53,790 --> 03:17:57,215
Vom trage până vom rămâne fără muniţie.
2359
03:17:58,211 --> 03:18:01,806
După aceea, voi da ordinul şi puteţi atacă.
2360
03:18:11,391 --> 03:18:15,441
Cred că atacul ăsta
va decide soarta acestei ţări.
2361
03:18:17,105 --> 03:18:22,532
Cei care au murit în trecut
sunt acum alături de voi.
2362
03:18:33,288 --> 03:18:38,419
Vreau să spun că e o onoare
să slujesc sub comanda dv.
2363
03:18:47,135 --> 03:18:50,639
Vă mulţumesc că-mi acordaţi şansa
să lupt aici.
2364
03:18:50,680 --> 03:18:54,310
M-am rugat, d-Ie.
2365
03:19:29,928 --> 03:19:32,397
Poţi cuceri culmea?
2366
03:19:54,661 --> 03:19:55,787
Harrison.
2367
03:19:56,204 --> 03:19:59,208
Ordonaţi cuiva să-mi dea o muschetă!
2368
03:19:59,249 --> 03:20:01,718
Cred că azi o să atac şi eu.
2369
03:20:01,751 --> 03:20:06,052
Aş vrea şi o şapcă
sau o haină cu nişte dungi pe ea.
2370
03:20:07,549 --> 03:20:09,426
Măcar o dată.
2371
03:20:09,467 --> 03:20:12,641
Cred că azi va fi ultima zi.
2372
03:20:17,100 --> 03:20:20,024
N-am câştigat dreptul ăsta?
2373
03:20:22,814 --> 03:20:25,567
Ştii ce o să se întâmple?
2374
03:20:30,280 --> 03:20:33,329
Îţi spun eu.
2375
03:20:34,200 --> 03:20:38,000
Trupele se aduna în spatele pomilor ălora.
2376
03:20:38,121 --> 03:20:43,924
Când vor ieşi, se vor găsi
sub focurile de artilerie ale duşmanului.
2377
03:20:44,586 --> 03:20:47,840
Focuri precise, puternice.
Vor trage cu tot ce au.
2378
03:20:50,008 --> 03:20:52,978
Infanteriştii vor merge 1,5 km
sub focul inamic.
2379
03:20:53,428 --> 03:20:56,102
Şi vor înainta în câmp deschis...
2380
03:20:56,139 --> 03:20:59,268
sub focul muschetelor.
2381
03:21:11,988 --> 03:21:14,992
Vor fi încetiniţi de gardul acela.
2382
03:21:15,617 --> 03:21:19,542
Ce va rămâne din formaţia Ior
va începe să se dezintegreze.
2383
03:21:21,331 --> 03:21:25,256
După ce vor traversa drumul ăla,
vor fi ţinta artileriei mai mici.
2384
03:21:25,669 --> 03:21:27,592
Vor fi mitraliaţi.
2385
03:21:27,629 --> 03:21:31,224
Mii de şrapnele vor face găuri
în linia de atac.
2386
03:21:33,468 --> 03:21:37,063
Dacă ajung Ia zid în formaţie compactă...
2387
03:21:37,180 --> 03:21:40,059
n-o să mai fie prea mulţi.
2388
03:21:42,102 --> 03:21:44,981
E o problemă matematică.
2389
03:21:46,648 --> 03:21:49,743
Dar poate...
2390
03:21:50,985 --> 03:21:54,740
ca artilerie noastră Ie va
distruge defensiva.
2391
03:21:54,781 --> 03:21:57,455
Mai avem speranţe.
2392
03:22:01,621 --> 03:22:04,750
Hancock e acolo şi n-o să fugă.
2393
03:22:07,669 --> 03:22:10,513
E o chestiune matematica.
2394
03:22:11,006 --> 03:22:15,978
Dacă trec de drumul ăla,
vom avea pierderi de peste 50 Ia sută.
2395
03:22:21,349 --> 03:22:23,772
Dar, Harrison...
2396
03:22:25,186 --> 03:22:29,111
nu cred că băieţii mei vor ajunge Ia zid.
2397
03:22:39,784 --> 03:22:42,788
Cu permisiunea dv.!
2398
03:22:45,457 --> 03:22:48,882
Îmi iau singur muscheta.
2399
03:22:59,137 --> 03:23:01,936
E cartierul general al Iui Meade.
2400
03:23:02,307 --> 03:23:04,309
Veţi rămâne în rezervă.
2401
03:23:04,351 --> 03:23:05,443
CENTRUL FEDERAL
2402
03:23:05,477 --> 03:23:08,697
Nu trebuie să săpaţi
tranşee, dar nu plecaţi.
2403
03:23:08,772 --> 03:23:12,072
- S-a înţeles, maior Spear?
- Da, o să amplasez oamenii.
2404
03:23:12,108 --> 03:23:15,988
Domnule, vă aşteaptă
dl. General Hancock. Urmaţi-mă!
2405
03:23:27,791 --> 03:23:30,965
D-Ie general Hancock,
colonel Chamberlain, regimentul 20 Maine.
2406
03:23:31,086 --> 03:23:32,212
Chamberlain.
2407
03:23:32,253 --> 03:23:33,254
Da.
2408
03:23:33,588 --> 03:23:36,558
Soldatii spuneau că trupele tale
au luptat mai mult...
2409
03:23:36,591 --> 03:23:38,685
decât am fost eu informat.
2410
03:23:38,718 --> 03:23:40,106
Am luptat.
2411
03:23:40,220 --> 03:23:43,099
Mi s-a spus că ai ordonat atacul Ia baionetã.
2412
03:23:43,139 --> 03:23:46,518
N-are de ce să-ţi fie ruşine.
2413
03:23:47,519 --> 03:23:49,146
O să văd ce-i de făcut.
2414
03:23:49,187 --> 03:23:51,406
Avem nevoie de oameni curajoşi.
2415
03:23:51,439 --> 03:23:54,534
Şi avem nevoie şi de comandanţi de brigadă.
2416
03:23:55,944 --> 03:23:57,742
Până atunci, bravo!
2417
03:23:57,779 --> 03:23:59,577
Mulţumesc, d-Ie.
2418
03:23:59,614 --> 03:24:01,457
Cum stă unitatea ta?
2419
03:24:01,491 --> 03:24:04,665
Avem nevoie de provizii,
de mâncare şi de muniţie.
2420
03:24:04,786 --> 03:24:06,163
S-a terminat.
2421
03:24:06,204 --> 03:24:09,003
Ocupă-te de cererea
co|one|u|ui Chamberlain.
2422
03:24:09,040 --> 03:24:10,883
Vreau să completezi un raport.
2423
03:24:10,917 --> 03:24:11,918
Da, d-Ie.
2424
03:24:15,547 --> 03:24:18,096
Am înţeles că eşti profesor.
2425
03:24:18,133 --> 03:24:20,602
A trecut mult de atunci.
2426
03:24:20,635 --> 03:24:23,388
Uneori nici nu-mi dau seama de când lupt.
2427
03:24:23,430 --> 03:24:25,774
De trei ani sau de trei vieţi.
2428
03:24:25,807 --> 03:24:28,060
- Ce predai?
- Retorică...
2429
03:24:28,101 --> 03:24:31,901
şi religia Ia colegiul Bowdoin, domnule.
2430
03:24:33,565 --> 03:24:36,318
Spune-mi, profesore.
2431
03:24:37,110 --> 03:24:40,114
Ştii vreo poveste din antichitate
în care doi bărbaţi...
2432
03:24:40,155 --> 03:24:43,034
buni prieteni, aproape fraţi...
2433
03:24:43,074 --> 03:24:45,953
s-au aflat prin voia sorţii...
2434
03:24:45,994 --> 03:24:48,793
în tabere opuse, în timpul unui război?
2435
03:24:48,830 --> 03:24:51,003
Şi apoi, într-o zi...
2436
03:24:51,041 --> 03:24:54,341
s-au aflat faţă în faţă pe câmpul de luptă?
2437
03:24:56,880 --> 03:25:01,727
Dacă grecii n-au o asemenea poveste,
romanii trebuie să aibă.
2438
03:25:03,470 --> 03:25:06,599
Cred că o găsim şi în Biblie, d-Ie.
2439
03:25:06,639 --> 03:25:08,357
Nu exista ofiţer...
2440
03:25:08,391 --> 03:25:12,191
care să nu cunoască pe cineva
din cealaltă tabără. Ştiu sigur asta.
2441
03:25:12,604 --> 03:25:15,198
Dar în dimineaţa asta...
2442
03:25:15,231 --> 03:25:18,405
m-am uitat cu binoclul
şi am văzut stindardele...
2443
03:25:18,443 --> 03:25:21,572
regimentelor 9 şi 14 Virginia
pe dealul din faţă...
2444
03:25:21,696 --> 03:25:24,700
îndreptate către noi.
2445
03:25:24,699 --> 03:25:27,623
Parcă îi auzeam vocea.
2446
03:25:27,660 --> 03:25:30,539
Îi vedeam pălărie turtită.
2447
03:25:31,206 --> 03:25:35,256
Armistead comanda o brigadă a Iui Pickett
şi sigur e acolo.
2448
03:25:37,420 --> 03:25:40,173
Credeam că ziua asta n-o să vină niciodată.
2449
03:25:40,215 --> 03:25:42,513
Credeam că războiul
se va termina într-o lună.
2450
03:25:42,550 --> 03:25:44,973
Au trecut trei ani. Câţi au mai rămas?
2451
03:25:45,011 --> 03:25:48,811
Cine a visat că va dura atâta?
2452
03:25:50,850 --> 03:25:54,024
Tu ce ai face, Chamberlain?
2453
03:25:54,896 --> 03:25:57,820
Ce-ţi spun cărţile să faci?
2454
03:26:00,568 --> 03:26:02,320
Du-te şi odihneşte-te!
2455
03:26:02,362 --> 03:26:04,740
Azi n-o să se întâmple nimic.
2456
03:26:04,781 --> 03:26:08,456
Toţi sunt prea obosiţi şi prea încinşi,
în ambele tabere.
2457
03:26:10,578 --> 03:26:13,127
O să stăm în rezervă, acolo.
2458
03:26:13,164 --> 03:26:16,213
Mulţumesc pentru apreciere.
2459
03:26:47,615 --> 03:26:51,119
Abia m-am întors din spital.
2460
03:26:51,286 --> 03:26:53,664
Ce nenorocire!
2461
03:26:54,998 --> 03:26:57,342
Nu mai au locuri.
2462
03:26:57,375 --> 03:27:01,130
Nu e umbră, oamenii sunt întinşi peste tot.
2463
03:27:01,379 --> 03:27:04,474
Amputează braţe şi picioare în faţa tuturor.
2464
03:27:07,260 --> 03:27:10,810
N-ar trebui să facă asta în public.
2465
03:27:11,931 --> 03:27:15,777
În asemenea momente, e nevoie de intimitate.
2466
03:27:17,270 --> 03:27:19,944
L-ai văzut pe Kilrain?
2467
03:27:22,859 --> 03:27:25,112
Cum se simte?
2468
03:27:31,659 --> 03:27:32,626
A murit.
2469
03:27:39,459 --> 03:27:42,838
De dimineaţa, înainte să ajung acolo.
2470
03:27:44,339 --> 03:27:48,014
Erau doi băieţi cu el.
2471
03:27:49,928 --> 03:27:52,977
L-a rugat să-ţi spună adio.
2472
03:27:54,015 --> 03:27:56,518
Şi că-i pare rău.
2473
03:28:07,779 --> 03:28:10,623
Îţi spun sincer, Lawrence.
2474
03:28:11,908 --> 03:28:14,661
Ţineam Ia omul ăla.
2475
03:32:28,581 --> 03:32:31,630
Adăpostiţi-vă, d-Ie general!
Nu vă putem pierde.
2476
03:32:31,668 --> 03:32:34,797
Vine o vreme când comandantul
corpului de armata nu contează.
2477
03:33:51,706 --> 03:33:54,095
Ce faci, Lo?
2478
03:33:55,919 --> 03:33:58,422
Bine, Dick.
2479
03:34:00,965 --> 03:34:03,468
Asta e bine.
2480
03:34:04,386 --> 03:34:05,933
Şi Diciorul?
2481
03:34:05,970 --> 03:34:07,392
E bine.
2482
03:34:08,598 --> 03:34:09,850
Nu pot să merg.
2483
03:34:09,849 --> 03:34:11,021
O să călăresc.
2484
03:34:11,059 --> 03:34:14,404
Nu se poate, ai fi ţinta ideală.
2485
03:34:17,399 --> 03:34:20,744
Azi atacam şi o să spargem linia frontului.
2486
03:34:21,569 --> 03:34:26,416
După ce yankeii o să fugă,
avem drum liber până la Washington.
2487
03:34:29,202 --> 03:34:32,126
Poate că azi o să câştigăm.
2488
03:34:32,288 --> 03:34:35,462
Poate că azi o să fie ultima zi.
2489
03:34:36,668 --> 03:34:37,715
Poate azi.
2490
03:34:42,882 --> 03:34:45,681
Trebuie să mă duc acolo.
2491
03:34:48,722 --> 03:34:49,723
Lo!
2492
03:34:51,641 --> 03:34:54,144
Ne vedem în vârf.
2493
03:35:14,789 --> 03:35:18,419
Doamne, Lo! Nu e minunat?
2494
03:35:18,626 --> 03:35:21,379
Credeam că am pierdut tot.
2495
03:35:21,629 --> 03:35:23,677
- Întrebări?
- Nu.
2496
03:35:23,715 --> 03:35:24,807
În regulă.
2497
03:35:24,841 --> 03:35:27,720
După ce tunurile se opresc, pornim rapid.
2498
03:35:27,761 --> 03:35:31,311
Nu ne oprim să tragem.
Trebuie să ajungem sus cât mai repede.
2499
03:35:31,639 --> 03:35:32,777
Şi Garnett?
2500
03:35:32,807 --> 03:35:35,856
- Ce-i cu el?
-Abia mai merge.
2501
03:35:35,894 --> 03:35:37,020
La dracu'!
2502
03:35:37,979 --> 03:35:41,199
George, ordonă-i să nu atace.
2503
03:35:41,399 --> 03:35:45,120
Generale Armistead, cum să fac aşa ceva?
2504
03:35:51,868 --> 03:35:54,587
D-Ie general Armistead!
2505
03:35:54,871 --> 03:35:56,498
Salutări!
2506
03:36:03,213 --> 03:36:06,638
Sper că emisarul Maiestăţii sale
a petrecut o seară plăcută.
2507
03:36:06,800 --> 03:36:08,643
Am dormit ca un mort.
2508
03:36:08,677 --> 03:36:12,147
Ca un prunc. Am dormit ca un prunc.
2509
03:36:16,810 --> 03:36:19,939
Nu vă mişcaţi! La pământ!
2510
03:36:20,939 --> 03:36:23,988
Nu suntem în siguranţă nicăieri.
2511
03:36:26,027 --> 03:36:29,247
Toate locurile sunt Ia fel de bune.
2512
03:36:36,329 --> 03:36:38,673
Tragem de ceva vreme.
2513
03:36:38,707 --> 03:36:43,178
Nimeni n-o să aibă un avantaj clar.
2514
03:36:43,420 --> 03:36:46,219
Dacă mai irosim muniţia în ritmul ăsta...
2515
03:36:46,256 --> 03:36:49,180
n-o să mai putem să sprijinim atacul.
2516
03:36:49,217 --> 03:36:52,096
N-aveaţi suficientă muniţie Ia început?
2517
03:36:52,137 --> 03:36:56,062
Tunurile federale ne-au făcut
să retragem trupele de aprovizionare.
2518
03:36:56,850 --> 03:36:59,854
Ne ia mai mult să încărcăm chesonul.
2519
03:36:59,894 --> 03:37:02,488
Trebuie să tragem mai rar...
2520
03:37:02,522 --> 03:37:06,197
ori o să reducem numărul tunurilor
care pot sprijini infanterie.
2521
03:37:06,609 --> 03:37:07,747
La naiba!
2522
03:37:08,111 --> 03:37:12,708
O să-i cer generalului Pickett să amâne
atacul până Ia aprovizionarea tunurilor.
2523
03:37:12,782 --> 03:37:16,457
Chesoanele cara puţină muniţie.
O să dureze o oră s-o distribuie.
2524
03:37:16,578 --> 03:37:19,127
Între timp,
inamicul o să pună stăpânire pe deal.
2525
03:37:19,164 --> 03:37:20,336
Dacă întârziem...
2526
03:37:20,373 --> 03:37:23,547
nordiştii o să-şi poată întări liniile.
2527
03:37:23,668 --> 03:37:26,717
Chiar şi dacă recuperăm
mai multe provizii...
2528
03:37:26,838 --> 03:37:30,138
putem să Ie provocam mai multe pagube
decât ne provoacă ei?
2529
03:37:30,258 --> 03:37:33,478
Înlocuiesc trupele Ia fel de uşor
pe cât Ie alungam noi.
2530
03:37:33,553 --> 03:37:36,227
Aduceţi muniţie şi trageţi în continuu.
2531
03:37:36,264 --> 03:37:39,518
Nu pot trimite divizia Iui Pickett...
2532
03:37:39,559 --> 03:37:42,813
până nu scăpăm de tunurile de pe culme.
2533
03:38:18,682 --> 03:38:22,607
Am auzit că aveţi strămoşi militari iluştri.
2534
03:38:23,269 --> 03:38:25,738
Cine v-a spus? Kemper?
2535
03:38:25,772 --> 03:38:28,867
Mi-a spus că unchiul dv.
a aparat fortul McHenry...
2536
03:38:28,942 --> 03:38:31,536
în războiul din 1812.
2537
03:38:31,569 --> 03:38:36,200
Şi că a avut în grija
versiunea originală a Star-Spangled Banner.
2538
03:38:36,282 --> 03:38:39,377
Apreciez ironia.
2539
03:38:40,078 --> 03:38:42,251
D-Ie colonel Fremantle.
2540
03:38:42,288 --> 03:38:46,794
Nu începe şi nu se termină
cu mine sau cu unchiul meu.
2541
03:38:48,169 --> 03:38:51,469
Toţi suntem fiii Virginiei aici.
2542
03:38:54,175 --> 03:38:56,678
Maiorul care comanda tunurile:
2543
03:38:56,720 --> 03:38:58,188
E James Dearing.
2544
03:38:58,221 --> 03:39:02,021
A absolvit primul Ia West Point,
înainte de secesiunea Virginiei.
2545
03:39:02,267 --> 03:39:05,441
Băiatul de acolo, care stă cu stegarul.
2546
03:39:05,478 --> 03:39:08,357
E soldat Robert Tyler Jones.
2547
03:39:08,398 --> 03:39:12,403
Bunicul Iui a fost
preşedintele Statelor Unite.
2548
03:39:13,570 --> 03:39:17,450
Colonelul din spatele meu e William Aylett.
2549
03:39:18,491 --> 03:39:21,119
Strãbunicul lui...
2550
03:39:21,161 --> 03:39:24,586
era Patrick Henry, din Virginia.
2551
03:39:26,750 --> 03:39:30,630
Patrick Henry i-a spus regelui George <i>|||:</i>
2552
03:39:31,379 --> 03:39:34,849
"Daţi-mi libertate sau moarte."
2553
03:39:38,386 --> 03:39:40,684
Sunt şi băieţi din...
2554
03:39:40,722 --> 03:39:42,065
Norfolk.
2555
03:39:43,058 --> 03:39:45,186
Portsmouth.
2556
03:39:45,226 --> 03:39:48,981
Din sate de pe râul James.
2557
03:39:49,022 --> 03:39:51,866
Din Charlottesville şi Fredericksburg.
2558
03:39:51,900 --> 03:39:54,870
Din valea Senandoah.
2559
03:39:56,363 --> 03:39:59,663
Majoritatea sunt deja veterani.
2560
03:39:59,699 --> 03:40:02,953
Laşii şi fricoşii au fugit.
2561
03:40:03,870 --> 03:40:07,044
Toţi ştiu ce au de făcut.
2562
03:40:08,917 --> 03:40:13,593
Ar putea ataca
şi fără să fie conduşi de un ofiţer.
2563
03:40:17,509 --> 03:40:20,729
Cunosc gravitatea situaţiei.
2564
03:40:20,762 --> 03:40:23,982
Şi hotărârea duşmanului.
2565
03:40:24,766 --> 03:40:27,940
Ştiu că azi au de fãcut o treabă...
2566
03:40:29,938 --> 03:40:33,158
disperată şi mortală.
2567
03:40:33,650 --> 03:40:36,904
Ştiu că pentru mulţi...
2568
03:40:37,404 --> 03:40:40,578
va fi ultimul atac.
2569
03:40:41,658 --> 03:40:45,834
Dar nu mai e nevoie să |e spunem
ce se aşteaptă de Ia ei.
2570
03:40:46,788 --> 03:40:50,713
Sunt dispuşi să facă sacrificiul suprem...
2571
03:40:51,251 --> 03:40:55,176
pentru victorie.
2572
03:40:57,424 --> 03:41:01,224
Victoria decisivă şi sfârşitul războiului.
2573
03:41:04,556 --> 03:41:06,934
Suntem toţi aici.
2574
03:41:08,768 --> 03:41:11,772
Când vă veţi întoarce în ţara dv.,
să Ie spuneţi...
2575
03:41:12,439 --> 03:41:16,194
ca toată Virginia a fost aici azi.
2576
03:41:46,389 --> 03:41:48,357
Un mesaj de Ia Alexander.
2577
03:41:48,391 --> 03:41:52,191
"Grăbiţi-vă, altfel artilerie
nu va mai poate ajuta."
2578
03:41:54,064 --> 03:41:56,658
Ce ordonaţi, d-Ie?
2579
03:41:59,027 --> 03:42:02,748
D-Ie general Longstreet, să încep atacul?
2580
03:42:08,912 --> 03:42:12,212
O să avansez cu divizia mea.
2581
03:42:43,029 --> 03:42:46,158
Pentru gloria Virginiei, formaţi brigada!
2582
03:42:51,496 --> 03:42:53,874
Domnilor...
2583
03:42:54,124 --> 03:42:56,718
formaţi batalioanele!
2584
03:42:58,586 --> 03:43:01,965
Batalion, înainte!
2585
03:45:06,423 --> 03:45:10,599
Tată, în mâinile tale
îmi încredinţez sufletul meu.
2586
03:45:34,409 --> 03:45:38,505
Sus! La posturi!
2587
03:45:40,123 --> 03:45:43,172
Să nu uite nici unul...
2588
03:45:43,209 --> 03:45:47,089
că sunteţi din bătrâna Virginie!
2589
03:45:48,757 --> 03:45:53,183
Virginia!
2590
03:45:59,392 --> 03:46:02,066
Bărbaţi din Virginia!
2591
03:46:05,732 --> 03:46:08,906
Pentru pământul vostru,
pentru căminele voastre!
2592
03:46:11,571 --> 03:46:14,324
Pentru iubitele voastre!
2593
03:46:14,699 --> 03:46:17,418
Pentru soţiile voastre!
2594
03:46:18,661 --> 03:46:22,006
Pentru Virginia!
2595
03:46:23,333 --> 03:46:25,006
Înainte!
2596
03:46:25,168 --> 03:46:27,887
Înainte!
2597
03:46:33,259 --> 03:46:34,522
Marş!
2598
03:52:28,031 --> 03:52:31,160
Hai! Capul jos!
2599
03:52:31,201 --> 03:52:34,205
- Îpcarcă!
- Incarc!
2600
03:55:23,748 --> 03:55:27,218
Faceţi loc! În faţă, băieţi! Unu, doi!
2601
03:55:28,628 --> 03:55:31,723
Suntem lângă dv., d-Ie general!
2602
03:55:32,048 --> 03:55:34,517
Hai, băiete!
2603
03:55:37,929 --> 03:55:39,522
Hai, băiete!
2604
03:55:39,556 --> 03:55:41,149
Binoclul!
2605
03:56:31,858 --> 03:56:34,862
Treceţi peste gard!
2606
03:56:43,203 --> 03:56:45,706
Astupaţi golul!
2607
03:56:48,625 --> 03:56:51,174
Peste gard!
2608
03:57:16,653 --> 03:57:18,530
Hai! Mişcaţi-vă!
2609
03:57:18,571 --> 03:57:22,997
Păstraţi-vă forţele pentru atac
şi treceţi peste gard repede!
2610
03:57:42,178 --> 03:57:43,646
Spune4.
2611
03:57:43,805 --> 03:57:46,524
Generale, Trimble
îşi trimite complimentele şi spune
2612
03:57:46,683 --> 03:57:49,357
că dacă trupele pe care el a avut
onoarea să Ie comande în această zi
2613
03:57:49,519 --> 03:57:54,366
nu pot câştiga această poziţie,
nici dracu nu ne va salva.
2614
03:58:00,030 --> 03:58:03,785
Daţi-Ie o încărcătură dublă! Asta e!
2615
03:58:07,370 --> 03:58:10,874
Ridicaţi-vă! Foc!
2616
03:58:23,386 --> 03:58:26,390
Să înghită oţel!
2617
03:59:10,517 --> 03:59:13,191
Du-i asta generalului Longstreet
cât mai repede.
2618
03:59:13,228 --> 03:59:15,697
Cu salutările mele.
2619
03:59:16,022 --> 03:59:18,775
Fir-ar să fie! Hai!
2620
03:59:30,954 --> 03:59:32,297
Fã-o!
2621
03:59:33,039 --> 03:59:34,552
Trageţi!
2622
03:59:35,041 --> 03:59:36,384
Înainte!
2623
03:59:37,043 --> 03:59:40,138
Rezistaţi acolo!
2624
03:59:41,464 --> 03:59:44,559
Trageţi mai departe! Colonele!
2625
03:59:47,137 --> 03:59:49,731
Înaiptează cu oamenii tăi!
Ii atacăm pe flanc.
2626
03:59:49,764 --> 03:59:50,981
Înaintaţi!
2627
03:59:51,057 --> 03:59:54,061
Îi atacăm pe flanc.
2628
03:59:56,896 --> 03:59:59,570
Să-i ia naiba pe toţi!
2629
04:00:01,317 --> 04:00:03,615
Nu plec de aici...
2630
04:00:03,653 --> 04:00:06,577
până nu se termina lupta.
2631
04:00:06,823 --> 04:00:10,748
Vreau un banda] de compresie, până nu mor.
2632
04:00:15,665 --> 04:00:18,168
Înainte, băieţi!
2633
04:00:40,857 --> 04:00:42,029
Ce faceţi?
2634
04:00:42,359 --> 04:00:44,703
Trebuie să ne ajutaţi.
2635
04:00:44,736 --> 04:00:46,989
Ne ataca pe flanc!
2636
04:00:47,030 --> 04:00:50,534
Coboară în partea dreaptă
şi vin direct spre noi.
2637
04:00:50,575 --> 04:00:53,419
Spre copaci! Îndreptaţi-vă spre centru!
2638
04:00:53,453 --> 04:00:56,297
Măriţi ritmul! Nu rămâne nimeni în urmă.
2639
04:00:56,331 --> 04:00:59,551
- Toată lumea fuge.
- Bine.
2640
04:01:00,293 --> 04:01:04,048
Băieţi, măriţi ritmul!
2641
04:01:06,966 --> 04:01:08,639
Marş!
2642
04:01:10,303 --> 04:01:13,056
Hai, împreună!
2643
04:01:35,745 --> 04:01:39,249
Hai! Rup rândurile.
2644
04:01:47,007 --> 04:01:49,101
Cämam
2645
04:02:09,779 --> 04:02:12,623
Până pe culme, băieţi!
2646
04:02:43,980 --> 04:02:47,655
Înainte, băieţi!
2647
04:02:50,820 --> 04:02:52,163
Haide!
2648
04:02:52,489 --> 04:02:55,834
Ce părere o să ai mâine despre tine?
2649
04:02:55,867 --> 04:02:58,495
Bărbaţi din Virginia!
2650
04:03:00,997 --> 04:03:04,922
Rezistam. Cine vine cu mine?
2651
04:03:06,169 --> 04:03:08,672
Hai, băieţi!
2652
04:03:19,265 --> 04:03:21,188
Asta e, Lo!
2653
04:03:21,226 --> 04:03:23,103
Asta e!
2654
04:04:43,933 --> 04:04:45,810
Am câştigat!
2655
04:04:45,852 --> 04:04:48,856
Puneţi tunurile pe ei!
2656
04:06:23,116 --> 04:06:25,619
Distruge-i, Lo!
2657
04:06:34,794 --> 04:06:38,048
Ce se petrece?
Nu văd ce se întâmplă cu băieţii mei.
2658
04:06:39,549 --> 04:06:41,972
Ce se întâmplă cu băieţii mei?
2659
04:06:42,010 --> 04:06:44,559
Maior, dă-mi binoclul!
2660
04:06:48,808 --> 04:06:52,403
E un rebel. Luaţi-I prizonier!
2661
04:08:31,995 --> 04:08:35,044
Ajutaţi-mă să mă ridic!
2662
04:08:35,081 --> 04:08:38,176
Îmi puteţi spune cum vă cheamă?
Cine sunteţi?
2663
04:08:40,003 --> 04:08:42,973
Vreau să vorbesc cu generalul Hancock.
2664
04:08:43,006 --> 04:08:48,513
Ştiţi unde I-aş putea găsi
pe generalul Hancock?
2665
04:08:49,929 --> 04:08:52,853
Îmi pare rău, generalul a fost împuşcat.
2666
04:08:52,891 --> 04:08:56,111
- A fost Iovit.
- Nu!
2667
04:08:56,353 --> 04:08:59,027
Nu amândoi!
2668
04:08:59,522 --> 04:09:01,616
Nu toţi!
2669
04:09:02,859 --> 04:09:04,577
Te rog, Doamne!
2670
04:09:04,611 --> 04:09:08,036
O să aducem un medic cât se poate de repede.
2671
04:09:11,117 --> 04:09:13,996
Mă auzi, fiule?
2672
04:09:14,037 --> 04:09:16,836
Da, vă aud.
2673
04:09:16,873 --> 04:09:19,968
Spune-i generalului Hancock...
2674
04:09:21,544 --> 04:09:25,799
ca generalul Armistead
îi transmite scuzele sale.
2675
04:09:28,468 --> 04:09:31,392
Poţi să-i spui...
2676
04:09:31,554 --> 04:09:35,809
cât de rău îmi pare?
2677
04:09:38,395 --> 04:09:42,150
O să-i spun, domnule.
2678
04:09:57,747 --> 04:10:00,421
D-Ie general Webb.
2679
04:10:44,294 --> 04:10:46,922
Dă drumul calului!
2680
04:10:46,963 --> 04:10:49,307
Maior Sorrel, am spus să-i dai drumul!
2681
04:10:49,341 --> 04:10:51,639
Va postaţi aici şi trageţi asupra Ior.
2682
04:10:51,676 --> 04:10:55,146
O să vină şi eu o să-i întâmpin.
2683
04:10:56,056 --> 04:10:58,980
Căpitane Goree, vino!
2684
04:11:19,245 --> 04:11:22,340
Care sunt ordinele dv.? Ce vreţi să fac?
2685
04:11:22,749 --> 04:11:25,093
Unde să mă duc?
2686
04:11:33,510 --> 04:11:36,013
Trebuie să vă retrageţi, d-Ie general!
2687
04:11:36,054 --> 04:11:39,354
Aduceţi tunurile!
2688
04:11:43,603 --> 04:11:44,695
Doamne!
2689
04:11:51,277 --> 04:11:53,575
Cum te simţi, T.J.?
2690
04:11:53,613 --> 04:11:55,866
Acceptabil, d-Ie.
2691
04:11:58,368 --> 04:11:59,790
Nu vin.
2692
04:11:59,953 --> 04:12:01,205
Păcat!
2693
04:12:04,040 --> 04:12:05,041
Da, d-Ie.
2694
04:12:06,960 --> 04:12:09,179
D-Ie general!
2695
04:12:09,212 --> 04:12:11,965
O să v-o spun direct.
2696
04:12:12,215 --> 04:12:15,469
Sunt momente în care mă îngrijoraţi.
2697
04:12:16,302 --> 04:12:18,851
N-are rost să muriţi aiurea.
2698
04:12:18,888 --> 04:12:22,563
Domnul vă va chema
atunci când va fi timpul.
2699
04:12:24,811 --> 04:12:27,815
Ce ordonaţi, domnule?
2700
04:12:31,151 --> 04:12:35,156
Ne-am pregătit de defensivă,
dar yankeii nu vin.
2701
04:12:38,074 --> 04:12:40,577
Hai, băieţi!
2702
04:12:45,915 --> 04:12:49,670
Am primit raportul pierderilor de Ia Pickett.
2703
04:12:49,753 --> 04:12:52,302
Generalul Armistead a dispărut.
2704
04:12:52,339 --> 04:12:55,764
Generalul Garnett a dispărut
şi se pare că e mort.
2705
04:12:56,676 --> 04:13:00,306
Generalul Kemper e grav rănit.
2706
04:13:00,347 --> 04:13:05,604
Domnule, dintre cei 13 colonei din divizia
Iui Pickett, 7 sunt morţi şi 6 sunt răniţi.
2707
04:13:05,685 --> 04:13:09,280
Ajunge. Îmi spui restul mai târziu.
2708
04:13:20,784 --> 04:13:22,912
- Maior!
- Da, d-Ie.
2709
04:13:22,952 --> 04:13:26,297
Generalul Kemper vine spre noi?
2710
04:13:26,331 --> 04:13:29,301
Cred că da.
2711
04:13:32,462 --> 04:13:34,965
Generale Kemper.
2712
04:13:35,465 --> 04:13:38,560
Sper că nu eşti grav rănit.
2713
04:13:41,471 --> 04:13:44,816
Mi-au spus că e o rană mortală.
2714
04:13:45,141 --> 04:13:47,564
Mă rog să nu fie aşa.
2715
04:13:47,602 --> 04:13:49,946
Te pot ajuta cu ceva?
2716
04:13:49,979 --> 04:13:53,904
Pentru mine nu se mai poate face nimic.
2717
04:13:55,652 --> 04:14:01,159
D-Ie general Lee, vreau că oamenilor mei
care au atacat astăzi...
2718
04:14:04,077 --> 04:14:07,502
să Ii se facă dreptate.
2719
04:14:07,664 --> 04:14:09,758
O să mă ocup de asta.
2720
04:14:09,791 --> 04:14:11,839
Mulţumesc, d-Ie general.
2721
04:14:15,672 --> 04:14:18,175
Eu îţi mulţumesc.
2722
04:14:20,010 --> 04:14:22,513
E vina mea.
2723
04:14:23,596 --> 04:14:25,940
E vina mea.
2724
04:14:28,018 --> 04:14:31,272
Credeam că suntem invincibili.
2725
04:14:31,312 --> 04:14:32,359
Prieteni.
2726
04:14:33,523 --> 04:14:36,026
E numai vina mea.
2727
04:14:36,443 --> 04:14:38,161
Ascultaţi-mă.
2728
04:14:38,194 --> 04:14:40,697
Ascultaţi-mă, vă rog.
2729
04:14:40,739 --> 04:14:43,208
E numai vina mea.
2730
04:14:43,783 --> 04:14:45,251
Ascultaţi-mă!
2731
04:14:45,285 --> 04:14:47,879
Prieteni, vă rog, ascultaţi-mă!
2732
04:14:47,912 --> 04:14:50,176
Trebuie să ne odihnim.
2733
04:14:50,206 --> 04:14:52,470
Ne retragem, ca să mai putem lupta.
2734
04:14:52,500 --> 04:14:55,003
Vor fi şi alte ocazii.
2735
04:14:55,045 --> 04:14:57,889
Între timp, trebuie să acţionăm în ordine.
2736
04:14:57,922 --> 04:15:00,721
Să nu-i lăsaţi să vă vadă fugind. E clar?
2737
04:15:00,759 --> 04:15:02,352
Să nu vă vadă fugind.
2738
04:15:02,385 --> 04:15:05,389
Să-i mai atacăm o dată.
Ne regrupăm şi mai atacăm o dată.
2739
04:15:05,430 --> 04:15:07,649
Ştiu că putem.
2740
04:15:09,642 --> 04:15:12,486
Domnul să vă binecuvânteze!
2741
04:15:16,149 --> 04:15:19,153
Se regrupează acolo. Mă tem că vor ataca.
2742
04:15:19,235 --> 04:15:20,578
Da, d-Ie.
2743
04:15:23,073 --> 04:15:25,292
Generale Pickett.
2744
04:15:25,325 --> 04:15:29,922
Vă regrupaţi în spatele dealului
şi rămâneţi pe poziţii defensive.
2745
04:15:35,335 --> 04:15:39,010
Generale Pickett, ai grijă de divizia ta.
2746
04:15:46,763 --> 04:15:49,186
D-Ie general Lee.
2747
04:15:51,101 --> 04:15:53,604
Nu mai am nici o divizie.
2748
04:17:02,172 --> 04:17:04,846
D-Ie general...
2749
04:17:15,769 --> 04:17:18,693
Ne vom retrage...
2750
04:17:18,772 --> 04:17:22,367
imediat după ce vom strânge răniţii...
2751
04:17:24,861 --> 04:17:28,206
care pot fi deplasaţi.
2752
04:17:31,534 --> 04:17:34,458
Dacă ajungem Ia Potomac...
2753
04:17:35,372 --> 04:17:38,546
şi putem traversa cãtre Virginia...
2754
04:17:39,376 --> 04:17:43,222
nu vom mai fi în pericol.
2755
04:17:44,964 --> 04:17:48,059
Am nevoie de ajutorul tău, Pete.
2756
04:17:54,391 --> 04:17:57,895
Sunt foarte obosit.
2757
04:17:59,646 --> 04:18:02,149
Ce pot face, d-Ie?
2758
04:18:07,487 --> 04:18:09,740
D-Ie general?
2759
04:18:19,249 --> 04:18:22,753
Trebuie să avem grijă cum ne purtăm.
2760
04:18:26,256 --> 04:18:30,011
Moralul armatei e încă foarte bun.
2761
04:18:34,347 --> 04:18:37,601
Altă dată o să ne descurcăm mai bine.
2762
04:18:41,855 --> 04:18:45,780
Nu mor pentru noi.
2763
04:18:48,445 --> 04:18:51,619
Asta e o binecuvântare.
2764
04:18:53,616 --> 04:18:56,460
Dacă războiul continua...
2765
04:18:56,786 --> 04:18:58,834
Şi va continua.
2766
04:18:58,872 --> 04:19:00,874
Va continua.
2767
04:19:01,624 --> 04:19:05,299
Ce putem face, decât să mergem mai departe?
2768
04:19:05,462 --> 04:19:08,966
întotdeauna, aceeaşi întrebare.
2769
04:19:10,800 --> 04:19:13,644
Ce putem face?
2770
04:19:13,970 --> 04:19:16,814
Dacă ei luptă...
2771
04:19:16,973 --> 04:19:19,647
trebuie să Iuptăm cu ei.
2772
04:19:20,810 --> 04:19:24,235
Şi mai contează cine câştigă?
2773
04:19:25,648 --> 04:19:28,993
S-a pus vreodată problema asta?
2774
04:19:31,404 --> 04:19:35,250
O să ne întrebe asta bunul Dumnezeu
în ziua Judecăţii?
2775
04:22:04,891 --> 04:22:07,110
Longstreet a fost rănit grav în 1864,
2776
04:22:07,143 --> 04:22:10,317
dar a rămas
cel mai de încredere soldat al Iui Lee.
2777
04:22:10,397 --> 04:22:13,901
A murit în 1904, la 83 de ani.
2778
04:22:14,484 --> 04:22:18,990
După prima zi, divizia distrusă a Iui Buford
a fost retrasă din prima linie
2779
04:22:19,155 --> 04:22:23,410
şi a păzit trenurile cu provizii
pe durata întregii bătălii.
2780
04:22:23,910 --> 04:22:26,584
Buford a fost slăbit
din cauza rănilor din toamnă
2781
04:22:26,621 --> 04:22:29,841
şi a murit în decembrie de pneumonie.
2782
04:22:30,417 --> 04:22:35,014
J.E.B. Stuart a fost rănit grav
în lupta de Ia Yellow Tavern
2783
04:22:35,255 --> 04:22:38,600
şi a murit pe 12 mai 1864, Ia Richmond.
2784
04:22:39,092 --> 04:22:42,596
Harrison a supravieţuit atacului şi luptei.
2785
04:22:42,679 --> 04:22:47,355
După război, a revenit pe scenă
pentru a juca Shakespeare.
2786
04:22:47,767 --> 04:22:50,862
Divizia Iui Pickett a fost practic distrusă.
2787
04:22:51,021 --> 04:22:52,898
EI a supravieţuit războiului,
2788
04:22:52,897 --> 04:22:56,117
dar înfrângerea I-a
bântuit până în ziua morţii.
2789
04:22:56,526 --> 04:22:59,154
Hancock a supravieţuit
rănii de Ia Gettysburg.
2790
04:22:59,195 --> 04:23:02,790
În 1880 a fost candidatul
democraţilor Ia preşedinţie,
2791
04:23:02,866 --> 04:23:06,040
a fost învins de Garfield
şi s-a retras din viaţa publică.
2792
04:23:06,119 --> 04:23:10,795
Soldaţii unionişti I-au dus pe Armistead
Ia un spital, unde a murit după două zile.
2793
04:23:10,874 --> 04:23:15,220
Pachetul pe care Longstreet |-a trimis
Iui Myra Hancock conţinea Biblia sa.
2794
04:23:15,628 --> 04:23:18,347
După Gettysburg,
Chamberlain a fost rănit de şase ori
2795
04:23:18,381 --> 04:23:22,306
şi a ajuns general-maior.
Pentru lupta de Ia Little Round Top,
2796
04:23:22,385 --> 04:23:25,355
a primit Medalia de Onoare a Congresului.
2797
04:23:25,388 --> 04:23:28,392
A fost ales guvernator de Maine
de patru ori Ia rând
2798
04:23:28,433 --> 04:23:31,403
şi ulterior a fost preşedintele
colegiului Bowdoin.
2799
04:23:31,478 --> 04:23:34,778
A murit în 1914, Ia 83 de ani.
2800
04:23:34,814 --> 04:23:39,069
Lee a luptat până Ia sfârşitul războiului,
care a venit după doi ani.
2801
04:23:39,319 --> 04:23:43,825
A murit în 1870, poate cel mai iubit general
din istoria Americii.
2802
04:23:44,324 --> 04:23:48,170
Aşa s-a încheiat confruntarea de Ia
Gettysburg, cea mai sângeroasa bătălie
2803
04:23:48,244 --> 04:23:50,383
purtată pe tărâm american.
2804
04:23:50,413 --> 04:23:53,508
Pierderile ambelor armate
au depăşit 53.000 de oameni.
2805
04:23:53,583 --> 04:23:56,837
Lupta decisivă dorită de Lee a fost un eşec,
2806
04:23:56,920 --> 04:24:00,345
dar spiritul armatei sudiste nu era înfrânt,
2807
04:24:00,423 --> 04:24:03,848
iar războiul a mai continuat
încă doi ani devastatori.
2808
04:24:04,344 --> 04:24:08,190
Filmat Ia Parcul Militar Naţional Gettysburg
2809
04:24:08,264 --> 04:24:11,518
şi în Adams County, Pennsylvania.