11235 lines
176 KiB
Plaintext
11235 lines
176 KiB
Plaintext
1
|
|
00:04:02,966 --> 00:04:06,845
|
|
<i>U lipnju 1863, nakon više od
|
|
dvije godine krvavih sukoba ...</i>
|
|
|
|
2
|
|
00:04:06,846 --> 00:04:10,325
|
|
<i>armija Konfederacije Sjeverne Virginie,
|
|
pod komandom Robert E. Leeja ...</i>
|
|
|
|
3
|
|
00:04:10,326 --> 00:04:13,685
|
|
<i>prešla je rijeku Potomac
|
|
da poène invaziju Sjevera.</i>
|
|
|
|
4
|
|
00:04:13,686 --> 00:04:16,565
|
|
<i>bila je to vojska
|
|
od 70.000 ljudi.</i>
|
|
|
|
5
|
|
00:04:16,566 --> 00:04:18,645
|
|
<i>Kretala se polako uz Blue Ridge ...</i>
|
|
|
|
6
|
|
00:04:18,646 --> 00:04:21,045
|
|
<i>koristeæi planine
|
|
da prikrije kretanje.</i>
|
|
|
|
7
|
|
00:04:21,046 --> 00:04:24,084
|
|
<i>Cilj im je da izvedu
|
|
armiju Unije na otvoreno ...</i>
|
|
|
|
8
|
|
00:04:24,085 --> 00:04:26,125
|
|
<i>gdje æe ju uništiti.</i>
|
|
|
|
9
|
|
00:04:26,126 --> 00:04:29,965
|
|
<i>Kasno u lipnju, armija Unije
|
|
Potomac, 80.000 ljudi ...</i>
|
|
|
|
10
|
|
00:04:29,966 --> 00:04:33,765
|
|
<i>krenula je sjeverno od Virginie
|
|
u veliku potragu uskim putevima ...</i>
|
|
|
|
11
|
|
00:04:33,766 --> 00:04:36,685
|
|
<i>kroz Maryland u Pennsylvaniju.</i>
|
|
|
|
12
|
|
00:04:36,686 --> 00:04:40,685
|
|
<i>General Lee zna za pripremljeno
|
|
pismo vlade Juga.</i>
|
|
|
|
13
|
|
00:04:40,686 --> 00:04:42,805
|
|
<i>Pismo koje nudi mir.</i>
|
|
|
|
14
|
|
00:04:42,806 --> 00:04:47,045
|
|
<i>Treba biti poslano Abrahamu Lincolnu,
|
|
predsjedniku U.S ...</i>
|
|
|
|
15
|
|
00:04:47,046 --> 00:04:50,325
|
|
<i>dan nakon što Lee uništi
|
|
Armiju Potomac ...</i>
|
|
|
|
16
|
|
00:04:50,326 --> 00:04:53,987
|
|
<i>negdje sjeverno od Washingtona.</i>
|
|
|
|
17
|
|
00:06:18,885 --> 00:06:23,186
|
|
Federalna konjica. Dvije brigade.
|
|
|
|
18
|
|
00:07:30,726 --> 00:07:34,525
|
|
Stani, prijatelju. Kuda si krenuo?
|
|
-Generalu Longstreetu. Moram ga vidjeti.
|
|
|
|
19
|
|
00:07:34,526 --> 00:07:35,685
|
|
Jel to tako?
|
|
|
|
20
|
|
00:07:35,686 --> 00:07:38,485
|
|
Znam da je stožer Generala Leeja
|
|
malo više gore.
|
|
|
|
21
|
|
00:07:38,486 --> 00:07:41,867
|
|
Gdje god da je,
|
|
Longstreet je blizu.
|
|
|
|
22
|
|
00:07:43,846 --> 00:07:48,285
|
|
Vodi me tamo. Hitno je.
|
|
-Da to ovako kažem, stranèe.
|
|
|
|
23
|
|
00:07:48,286 --> 00:07:51,765
|
|
Nisi u uniformi i prolaziš
|
|
kroz moju vatrenu liniju.
|
|
|
|
24
|
|
00:07:51,766 --> 00:07:55,365
|
|
Odvest æu te tamo gore,
|
|
ali ako te nitko ne poznaje ...
|
|
|
|
25
|
|
00:07:55,366 --> 00:07:59,586
|
|
Na žalost,
|
|
morat æemo te objesiti.
|
|
|
|
26
|
|
00:08:27,446 --> 00:08:29,805
|
|
Sir. Generale, sir.
|
|
|
|
27
|
|
00:08:29,806 --> 00:08:34,466
|
|
Žao mi je, oprostite, sir,
|
|
ali Harrison se vratio.
|
|
|
|
28
|
|
00:08:35,726 --> 00:08:37,325
|
|
Harrison?
|
|
-Da, sir.
|
|
|
|
29
|
|
00:08:37,326 --> 00:08:39,605
|
|
Izviðaè, Harrison, sir.
|
|
|
|
30
|
|
00:08:39,606 --> 00:08:42,885
|
|
Znam da biste to željeli znati
|
|
što je prije moguæe.
|
|
|
|
31
|
|
00:08:42,886 --> 00:08:46,226
|
|
On je vani, sir.
|
|
|
|
32
|
|
00:08:52,286 --> 00:08:54,685
|
|
U vašoj službi, Generale.
|
|
|
|
33
|
|
00:08:54,686 --> 00:08:56,565
|
|
Niste me oèekivali, zar ne?
|
|
|
|
34
|
|
00:08:56,566 --> 00:09:01,346
|
|
Platio sam te u zlatu prije
|
|
tri tjedna. Što imaš?
|
|
|
|
35
|
|
00:09:02,686 --> 00:09:05,005
|
|
Ne bih se iznanadio
|
|
da imate još jednu takvu.
|
|
|
|
36
|
|
00:09:05,006 --> 00:09:06,765
|
|
Taj dobri južnjaèki duhan.
|
|
|
|
37
|
|
00:09:06,766 --> 00:09:08,245
|
|
Što imaš?
|
|
|
|
38
|
|
00:09:08,246 --> 00:09:12,405
|
|
Imam poziciju jenki armije.
|
|
Svega su nekoliko milja niže puta.
|
|
|
|
39
|
|
00:09:12,406 --> 00:09:15,445
|
|
Cijela armija jenkija dolazi tim putem.
|
|
Sedam korpusa.
|
|
|
|
40
|
|
00:09:15,446 --> 00:09:16,565
|
|
Nekoliko milja?
|
|
|
|
41
|
|
00:09:16,566 --> 00:09:20,485
|
|
Da. Dvije brigade jenki konjice
|
|
niže niz put oko ...
|
|
|
|
42
|
|
00:09:20,486 --> 00:09:22,205
|
|
dva, èetiri sata udaljeni.
|
|
|
|
43
|
|
00:09:22,206 --> 00:09:24,325
|
|
Iza imaju sedam korpusa.
|
|
|
|
44
|
|
00:09:24,326 --> 00:09:27,925
|
|
Ucrtao sam na mapu, ako želite vidjeti.
|
|
Oko 80.000 ljudi.
|
|
|
|
45
|
|
00:09:27,926 --> 00:09:30,045
|
|
Svih sedam korpusa.
|
|
|
|
46
|
|
00:09:30,046 --> 00:09:32,045
|
|
Niste ništa o tome znali, Generale?
|
|
|
|
47
|
|
00:09:32,046 --> 00:09:34,005
|
|
Niste znali da su u pokretu.
|
|
|
|
48
|
|
00:09:34,006 --> 00:09:36,245
|
|
Ne bi bili tako raštrkani
|
|
da ste znali.
|
|
|
|
49
|
|
00:09:36,246 --> 00:09:38,445
|
|
Kako znaš da smo raštrkani?
|
|
|
|
50
|
|
00:09:38,446 --> 00:09:43,986
|
|
Slušajte, Generale.
|
|
Ja sam dobar u ovom poslu.
|
|
|
|
51
|
|
00:09:44,246 --> 00:09:48,405
|
|
Sir, oprostite, ali ako je
|
|
prièa ovog èovjeka istinita ...
|
|
|
|
52
|
|
00:09:48,406 --> 00:09:50,245
|
|
Zašto nismo èuli za nju?
|
|
|
|
53
|
|
00:09:50,246 --> 00:09:55,027
|
|
Konjica Generala Stuarta je tamo.
|
|
Javio bi nam.
|
|
|
|
54
|
|
00:09:55,126 --> 00:09:58,525
|
|
Što znaš o Jebu Stuartu?
|
|
-Sigurno je tamo okolo.
|
|
|
|
55
|
|
00:09:58,526 --> 00:10:01,525
|
|
Jaše negdje sjeverno
|
|
i trudi se postati slavan.
|
|
|
|
56
|
|
00:10:01,526 --> 00:10:03,805
|
|
No nije ništa postigao
|
|
osim malih èarki.
|
|
|
|
57
|
|
00:10:03,806 --> 00:10:07,725
|
|
Ako se vojska Sjevera kreæe tako brzo,
|
|
i tako blizu kao što ste rekli ...
|
|
|
|
58
|
|
00:10:07,726 --> 00:10:10,325
|
|
Želio bih vjerovati Generalu Stuartu.
|
|
-Vidite sada.
|
|
|
|
59
|
|
00:10:10,326 --> 00:10:14,045
|
|
Prošao sam na korak
|
|
blizu cijele jenki konjice.
|
|
|
|
60
|
|
00:10:14,046 --> 00:10:17,165
|
|
I cijelom vatrenom linijom.
|
|
|
|
61
|
|
00:10:17,166 --> 00:10:20,147
|
|
Kockajuæi se.
|
|
|
|
62
|
|
00:10:21,006 --> 00:10:23,285
|
|
Ne znam što Jeb Stuart radi.
|
|
|
|
63
|
|
00:10:23,286 --> 00:10:25,045
|
|
Nije me briga.
|
|
Ja radim svoj posao.
|
|
|
|
64
|
|
00:10:25,046 --> 00:10:27,485
|
|
Jenki konjica niz cestu,
|
|
|
|
65
|
|
00:10:27,486 --> 00:10:29,925
|
|
ni dva sata brzog jahanja
|
|
do ovog mjesta.
|
|
|
|
66
|
|
00:10:29,926 --> 00:10:33,707
|
|
I to je, Bože, prava istina!
|
|
|
|
67
|
|
00:10:39,806 --> 00:10:42,946
|
|
Major Sorrel.
|
|
-Da, sir.
|
|
|
|
68
|
|
00:10:43,126 --> 00:10:47,965
|
|
Hoæete li otiæi do stožera Generala
|
|
Leeja i obavijestiti ga o ovome?
|
|
|
|
69
|
|
00:10:47,966 --> 00:10:50,706
|
|
Da, sir.
|
|
|
|
70
|
|
00:10:50,966 --> 00:10:52,725
|
|
Kapetane Goree.
|
|
-Da, sir.
|
|
|
|
71
|
|
00:10:52,726 --> 00:10:55,325
|
|
Dajte ovom èovjeku smještaj.
|
|
|
|
72
|
|
00:10:55,326 --> 00:10:57,805
|
|
I cigaru.
|
|
|
|
73
|
|
00:10:57,806 --> 00:10:59,925
|
|
Sir.
|
|
|
|
74
|
|
00:10:59,926 --> 00:11:03,445
|
|
Kaže da je prethodnica ovdje
|
|
sa 3. korpusom ...
|
|
|
|
75
|
|
00:11:03,446 --> 00:11:05,365
|
|
6. pored desno ...
|
|
|
|
76
|
|
00:11:05,366 --> 00:11:08,325
|
|
uz podršku konjice.
|
|
|
|
77
|
|
00:11:08,326 --> 00:11:11,285
|
|
Svih sedam korpusa zajedno.
|
|
|
|
78
|
|
00:11:11,286 --> 00:11:16,005
|
|
1. i 11. iznad Taneytowna.
|
|
|
|
79
|
|
00:11:16,006 --> 00:11:18,525
|
|
I još konjice dva sata istoèno.
|
|
|
|
80
|
|
00:11:18,526 --> 00:11:22,445
|
|
Tamo ih moguæe ima
|
|
100.000 sve skupa.
|
|
|
|
81
|
|
00:11:22,446 --> 00:11:26,125
|
|
Da li vjerujete tom èovjeku,
|
|
tom gospodinu Harrisonu?
|
|
|
|
82
|
|
00:11:26,126 --> 00:11:30,405
|
|
Nemamo izbora. Sjeæate ga se, sir,
|
|
glumac iz Mississippija?
|
|
|
|
83
|
|
00:11:30,406 --> 00:11:34,205
|
|
Glumac?
|
|
Kreæemo se na rijeèi jednog glumca?
|
|
|
|
84
|
|
00:11:34,206 --> 00:11:36,986
|
|
Ne možemo si dopustiti
|
|
da ne vjerujemo.
|
|
|
|
85
|
|
00:11:45,206 --> 00:11:49,466
|
|
Mora biti neki glas
|
|
od Generala Stuarta.
|
|
|
|
86
|
|
00:11:51,446 --> 00:11:55,266
|
|
General Stuart nas ne
|
|
bi ostavio slijepe.
|
|
|
|
87
|
|
00:11:56,926 --> 00:11:59,845
|
|
Još jedna stvar.
|
|
Hooker je smijenjen.
|
|
|
|
88
|
|
00:11:59,846 --> 00:12:03,645
|
|
George Meade je novi zapovjednik.
|
|
Harrison je to proèitao u jenki novinama.
|
|
|
|
89
|
|
00:12:03,646 --> 00:12:08,045
|
|
George Meade,
|
|
èovjek iz Pennsylvanije.
|
|
|
|
90
|
|
00:12:08,046 --> 00:12:10,045
|
|
Meade æe biti oprezan, mislim.
|
|
|
|
91
|
|
00:12:10,046 --> 00:12:13,085
|
|
Trebat æe mu neko vrijeme,
|
|
da se organizira.
|
|
|
|
92
|
|
00:12:13,086 --> 00:12:15,525
|
|
Moguæe da se neæe kretati brzo.
|
|
|
|
93
|
|
00:12:15,526 --> 00:12:17,405
|
|
Možda nam je to prilika.
|
|
|
|
94
|
|
00:12:17,406 --> 00:12:19,907
|
|
Da, sir.
|
|
|
|
95
|
|
00:12:20,246 --> 00:12:23,106
|
|
Nema rezona odugovlaèiti.
|
|
|
|
96
|
|
00:12:24,406 --> 00:12:26,965
|
|
Mislim,
|
|
da se trebamo koncentrirati ovdje.
|
|
|
|
97
|
|
00:12:26,966 --> 00:12:29,645
|
|
Sve se ceste spajaju
|
|
istoèno od klanca.
|
|
|
|
98
|
|
00:12:29,646 --> 00:12:32,165
|
|
To spajanje æe biti neophodno.
|
|
-Da, sir.
|
|
|
|
99
|
|
00:12:32,166 --> 00:12:36,586
|
|
Ostavio sam naoèale tamo.
|
|
Kako se zove taj grad?
|
|
|
|
100
|
|
00:12:38,086 --> 00:12:39,325
|
|
Gettysburg.
|
|
|
|
101
|
|
00:12:39,326 --> 00:12:42,107
|
|
U redu.
|
|
|
|
102
|
|
00:12:44,806 --> 00:12:47,946
|
|
Poruka za pukovnika Chamberlaina.
|
|
|
|
103
|
|
00:13:18,126 --> 00:13:22,106
|
|
Pukovnièe, dragi. Ustani se, požuri.
|
|
|
|
104
|
|
00:13:22,326 --> 00:13:24,925
|
|
Žao mi je, dragi,
|
|
ali imamo ovdje problem.
|
|
|
|
105
|
|
00:13:24,926 --> 00:13:26,845
|
|
Želiš li ga èuti?
|
|
|
|
106
|
|
00:13:26,846 --> 00:13:29,125
|
|
Da li biste ustali, sir?
|
|
|
|
107
|
|
00:13:29,126 --> 00:13:31,325
|
|
Dolazi cijela jedinica, sir.
|
|
|
|
108
|
|
00:13:31,326 --> 00:13:35,485
|
|
Ovamo. Dao bi ti vremena da ustaneš,
|
|
ali moramo riješiti problem.
|
|
|
|
109
|
|
00:13:35,486 --> 00:13:40,586
|
|
Zajedno, 120 ljudi dolazi.
|
|
Moramo ih ugostiti.
|
|
|
|
110
|
|
00:13:40,766 --> 00:13:42,165
|
|
Što?
|
|
|
|
111
|
|
00:13:42,166 --> 00:13:44,165
|
|
Stiæi æe svaku minutu.
|
|
|
|
112
|
|
00:13:44,166 --> 00:13:47,165
|
|
Tko?
|
|
-Buntovnici.
|
|
|
|
113
|
|
00:13:47,166 --> 00:13:49,245
|
|
Buntovnici, pukovnièe, moj deèko.
|
|
|
|
114
|
|
00:13:49,246 --> 00:13:54,026
|
|
120 ljudi iz stare 2. Maine
|
|
koja je rasformirana.
|
|
|
|
115
|
|
00:13:54,446 --> 00:13:57,346
|
|
120 buntovnika?
|
|
|
|
116
|
|
00:13:57,486 --> 00:13:59,445
|
|
Da, sir.
|
|
|
|
117
|
|
00:13:59,446 --> 00:14:01,925
|
|
Vidite što se dogaða
|
|
kad papiri za vojaèenje ...
|
|
|
|
118
|
|
00:14:01,926 --> 00:14:03,765
|
|
u staroj 2. Maine isteknu.
|
|
|
|
119
|
|
00:14:03,766 --> 00:14:06,405
|
|
Pošalju ih kuæi,
|
|
sve osim tih 120 ljudi ...
|
|
|
|
120
|
|
00:14:06,406 --> 00:14:08,765
|
|
Koji su potpisali trogodišnje ugovore.
|
|
|
|
121
|
|
00:14:08,766 --> 00:14:10,365
|
|
Tri godine, to je.
|
|
|
|
122
|
|
00:14:10,366 --> 00:14:12,765
|
|
Sad siroti drugovi
|
|
imaju služiti još jednu godinu.
|
|
|
|
123
|
|
00:14:12,766 --> 00:14:16,285
|
|
Istina, potpisali su da æe
|
|
služiti samo u 2. Maine ...
|
|
|
|
124
|
|
00:14:16,286 --> 00:14:17,885
|
|
i samo u 2. Maine.
|
|
|
|
125
|
|
00:14:17,886 --> 00:14:20,125
|
|
Oni su ...
|
|
|
|
126
|
|
00:14:20,126 --> 00:14:21,605
|
|
gotovi.
|
|
|
|
127
|
|
00:14:21,606 --> 00:14:25,787
|
|
Odani su, vidite. 120 ljudi.
|
|
|
|
128
|
|
00:14:26,246 --> 00:14:29,405
|
|
Pukovnièe, jesi li dobro?
|
|
-Da.
|
|
|
|
129
|
|
00:14:29,406 --> 00:14:32,605
|
|
Znaèajno je, ti momci iz
|
|
Mainea neæe više da se bore.
|
|
|
|
130
|
|
00:14:32,606 --> 00:14:35,645
|
|
Niko ih ne želi poslati kuæi
|
|
i niko ne zna što da radi s njima.
|
|
|
|
131
|
|
00:14:35,646 --> 00:14:37,205
|
|
Dok ih nisu poslali nama ...
|
|
|
|
132
|
|
00:14:37,206 --> 00:14:40,405
|
|
jer smo jedina
|
|
Maine regimenta u 5. korpusu.
|
|
|
|
133
|
|
00:14:40,406 --> 00:14:43,405
|
|
Pa su ih nama poslali.
|
|
|
|
134
|
|
00:14:43,406 --> 00:14:44,485
|
|
Da, sir.
|
|
|
|
135
|
|
00:14:44,486 --> 00:14:48,085
|
|
Imam ovdje poruku
|
|
od novog zapovjednika.
|
|
|
|
136
|
|
00:14:48,086 --> 00:14:49,404
|
|
Georgea Meadea, sir.
|
|
|
|
137
|
|
00:14:49,405 --> 00:14:50,525
|
|
To je u redu.
|
|
|
|
138
|
|
00:14:50,526 --> 00:14:52,725
|
|
Naš priznati general
|
|
iz našeg priznatog korpusa ...
|
|
|
|
139
|
|
00:14:52,726 --> 00:14:55,325
|
|
je promaknut
|
|
u zapovjednika cijele armije.
|
|
|
|
140
|
|
00:14:55,326 --> 00:14:58,765
|
|
Posljednje,
|
|
hoæete ih pratiti kako prolaze.
|
|
|
|
141
|
|
00:14:58,766 --> 00:15:03,804
|
|
Glasnik kaže da stižu
|
|
ovo jutro da nam se pridruže.
|
|
|
|
142
|
|
00:15:03,805 --> 00:15:07,965
|
|
"I ako žele da odu,
|
|
slobodno pucajte na njih."
|
|
|
|
143
|
|
00:15:07,966 --> 00:15:11,067
|
|
Pucati na njih?
|
|
-Da, sir.
|
|
|
|
144
|
|
00:15:12,286 --> 00:15:15,546
|
|
Na deèke iz Mainea?
|
|
|
|
145
|
|
00:15:20,326 --> 00:15:25,867
|
|
"Imate odobrenje da pucate
|
|
na sve koji odbiju dužnost."
|
|
|
|
146
|
|
00:15:27,006 --> 00:15:28,645
|
|
Da li su to sve deèki iz Mainea?
|
|
|
|
147
|
|
00:15:28,646 --> 00:15:32,946
|
|
Da, sir. Dobri stari drugovi.
|
|
|
|
148
|
|
00:15:34,366 --> 00:15:38,227
|
|
Pobunjenik. Mislio sam da je
|
|
to izraz iz mornarice.
|
|
|
|
149
|
|
00:15:41,606 --> 00:15:44,906
|
|
Moramo krenuti u zoru.
|
|
|
|
150
|
|
00:15:46,046 --> 00:15:48,285
|
|
To je dobar dio dana.
|
|
|
|
151
|
|
00:15:48,286 --> 00:15:52,507
|
|
Uvijek uživam u tome,
|
|
prije nego što zaðe.
|
|
|
|
152
|
|
00:15:53,086 --> 00:15:57,005
|
|
Kad sve ovo završi,
|
|
puno æe mi nedostajati.
|
|
|
|
153
|
|
00:15:57,006 --> 00:15:58,925
|
|
Sir?
|
|
|
|
154
|
|
00:15:58,926 --> 00:16:02,146
|
|
Nisam mislio na sukob.
|
|
|
|
155
|
|
00:16:04,926 --> 00:16:08,186
|
|
Sve je sad u Božijim rukama.
|
|
|
|
156
|
|
00:16:08,446 --> 00:16:10,125
|
|
Dobar dan, sir.
|
|
|
|
157
|
|
00:16:10,126 --> 00:16:12,787
|
|
Dobar dan i vama.
|
|
|
|
158
|
|
00:16:22,846 --> 00:16:24,765
|
|
Generale, sir.
|
|
|
|
159
|
|
00:16:24,766 --> 00:16:28,765
|
|
Da ih probudim, sir? Da ih
|
|
probudim i da kreæemo?
|
|
|
|
160
|
|
00:16:28,766 --> 00:16:30,565
|
|
Ne, Moxley.
|
|
|
|
161
|
|
00:16:30,566 --> 00:16:33,245
|
|
Neka momci spavaju malo duže.
|
|
Trebat æe im.
|
|
|
|
162
|
|
00:16:33,246 --> 00:16:35,987
|
|
Da, sir.
|
|
|
|
163
|
|
00:17:00,286 --> 00:17:02,885
|
|
Zatvorenici, pozor, lijeva!
|
|
|
|
164
|
|
00:17:02,886 --> 00:17:06,365
|
|
Koliko ljudi imamo sada
|
|
u 20. Maine?
|
|
|
|
165
|
|
00:17:06,366 --> 00:17:09,965
|
|
Približno oko 250, sir,
|
|
raèunajuæi i èasnike.
|
|
|
|
166
|
|
00:17:09,966 --> 00:17:14,405
|
|
Kako misle da pazimo
|
|
na 120 ljudi?
|
|
|
|
167
|
|
00:17:14,406 --> 00:17:17,245
|
|
Pukovnièe, danas æe biti vruæ dan.
|
|
|
|
168
|
|
00:17:17,246 --> 00:17:21,125
|
|
Vidim da se spremate hodati
|
|
po vruæini, hoæete li uzjahati konja ...
|
|
|
|
169
|
|
00:17:21,126 --> 00:17:25,725
|
|
što vam je Bog namijenio,
|
|
umjesto da hodate po prljavoj prašini?
|
|
|
|
170
|
|
00:17:25,726 --> 00:17:27,284
|
|
Ti hodaš.
|
|
|
|
171
|
|
00:17:27,285 --> 00:17:30,365
|
|
Dragi, ja sam u pješadiji
|
|
dok si još bio u knjigama.
|
|
|
|
172
|
|
00:17:30,366 --> 00:17:33,965
|
|
Nakon prvih nekoliko tisuæa milja,
|
|
èovjek dobije gipkost u koraku.
|
|
|
|
173
|
|
00:17:33,966 --> 00:17:36,525
|
|
Jutro, Lawrence.
|
|
|
|
174
|
|
00:17:36,526 --> 00:17:38,804
|
|
Kako si?
|
|
Izgledaš kao da si se probudio.
|
|
|
|
175
|
|
00:17:38,805 --> 00:17:42,186
|
|
Prokletstvo, Tom.
|
|
Ne zovi me Lawrence.
|
|
|
|
176
|
|
00:17:42,486 --> 00:17:44,125
|
|
To nije razborito.
|
|
|
|
177
|
|
00:17:44,126 --> 00:17:47,946
|
|
Zadržite puške ljudi,
|
|
koji se hoæe boriti.
|
|
|
|
178
|
|
00:17:53,766 --> 00:17:57,467
|
|
Naredba, pogled pravo.
|
|
|
|
179
|
|
00:17:58,686 --> 00:18:00,605
|
|
Pozor, naredba!
|
|
|
|
180
|
|
00:18:00,606 --> 00:18:03,685
|
|
To nije razborito!
|
|
|
|
181
|
|
00:18:03,686 --> 00:18:07,626
|
|
Straža, neka se povuku tri koraka!
|
|
|
|
182
|
|
00:18:15,565 --> 00:18:17,925
|
|
Tražim zapovjednika 20. Maine.
|
|
|
|
183
|
|
00:18:17,926 --> 00:18:19,005
|
|
Našli ste ga.
|
|
|
|
184
|
|
00:18:19,006 --> 00:18:21,925
|
|
To je on, u redu.
|
|
-Vi ste Chamberlain?
|
|
|
|
185
|
|
00:18:21,926 --> 00:18:25,186
|
|
Pukovnik Chamberlain za vas.
|
|
|
|
186
|
|
00:18:25,726 --> 00:18:27,445
|
|
Kapetan Brewer, sir.
|
|
|
|
187
|
|
00:18:27,446 --> 00:18:30,245
|
|
118. Pennsylvanijska.
|
|
|
|
188
|
|
00:18:30,246 --> 00:18:33,725
|
|
Ako ste vi zapovjednik,
|
|
predajem vam ove zatvorenike.
|
|
|
|
189
|
|
00:18:33,726 --> 00:18:35,085
|
|
Dobro došli s tim.
|
|
|
|
190
|
|
00:18:35,086 --> 00:18:39,306
|
|
Bogami, morao sam koristiti
|
|
bajonete da ih pokrenem.
|
|
|
|
191
|
|
00:18:39,806 --> 00:18:43,205
|
|
Morate potpisati za njih.
|
|
|
|
192
|
|
00:18:43,206 --> 00:18:46,427
|
|
Potpiši, poruènièe.
|
|
|
|
193
|
|
00:18:54,966 --> 00:18:57,947
|
|
Slobodni ste, kapetane.
|
|
|
|
194
|
|
00:18:58,206 --> 00:19:01,565
|
|
Ovlašteni ste da primjenite
|
|
potrebnu silu.
|
|
|
|
195
|
|
00:19:01,566 --> 00:19:03,965
|
|
Želite pucati na njih ...
|
|
|
|
196
|
|
00:19:03,966 --> 00:19:05,845
|
|
pucajte ravno u glavu.
|
|
|
|
197
|
|
00:19:05,846 --> 00:19:08,986
|
|
Nitko vam neæe reæi ništa.
|
|
|
|
198
|
|
00:19:12,806 --> 00:19:16,386
|
|
Rekao sam da ste slobodni, kapetane.
|
|
|
|
199
|
|
00:19:27,046 --> 00:19:31,066
|
|
Vaši ljudi mogu sada iæi.
|
|
Neæe nam trebati nikakva straža.
|
|
|
|
200
|
|
00:19:36,966 --> 00:19:41,626
|
|
Moje je ime Chamberlain.
|
|
Ja sam pukovnik 20. Maine.
|
|
|
|
201
|
|
00:19:43,086 --> 00:19:46,946
|
|
Kada ste zadnji puta jeli?
|
|
|
|
202
|
|
00:19:47,086 --> 00:19:50,765
|
|
Htjeli su nas slomiti
|
|
gladovanjem.
|
|
|
|
203
|
|
00:19:50,766 --> 00:19:52,285
|
|
Nismo još slomljeni.
|
|
|
|
204
|
|
00:19:52,286 --> 00:19:55,485
|
|
Sada su mi javili da dolazite
|
|
malo prekasno.
|
|
|
|
205
|
|
00:19:55,486 --> 00:19:56,965
|
|
Kuhar je otišao.
|
|
|
|
206
|
|
00:19:56,966 --> 00:19:59,365
|
|
Meso je možda prijesno,
|
|
ali nema vremena za kuhanje.
|
|
|
|
207
|
|
00:19:59,366 --> 00:20:03,125
|
|
Imamo naredbu za polazak danas. Iæi
|
|
æete s nama, pa æete jesti kasnije.
|
|
|
|
208
|
|
00:20:03,126 --> 00:20:06,045
|
|
Sjednite ispod tog drveta.
|
|
Narednièe Tozier, pazite ih.
|
|
|
|
209
|
|
00:20:06,046 --> 00:20:08,746
|
|
Da, sir.
|
|
|
|
210
|
|
00:20:11,486 --> 00:20:16,306
|
|
Deèki idite jesti, kasnije æu se
|
|
vratiti da èujem što imate za reæi.
|
|
|
|
211
|
|
00:20:21,646 --> 00:20:24,747
|
|
Pukovnièe, imamo pritužbi.
|
|
|
|
212
|
|
00:20:26,766 --> 00:20:29,805
|
|
Ljudi su me ovlastili,
|
|
da govorim za njih.
|
|
|
|
213
|
|
00:20:29,806 --> 00:20:33,005
|
|
U redu. Prošetaj sa mnom.
|
|
|
|
214
|
|
00:20:33,006 --> 00:20:37,826
|
|
Ostatak tvojih deèkiju neka ide jesti.
|
|
Mi æemo se malo prošetati.
|
|
|
|
215
|
|
00:20:43,606 --> 00:20:45,805
|
|
U redu, ljudi, na noge.
|
|
|
|
216
|
|
00:20:45,806 --> 00:20:48,445
|
|
K vragu, Lawrence.
|
|
-Smiješak. Ne zovi me Lawrence.
|
|
|
|
217
|
|
00:20:48,446 --> 00:20:51,005
|
|
Kreæe li se?
|
|
-Da, sir.
|
|
|
|
218
|
|
00:20:51,006 --> 00:20:52,925
|
|
Naprijed, marš.
|
|
|
|
219
|
|
00:20:52,926 --> 00:20:55,645
|
|
Kako se zovete?
|
|
|
|
220
|
|
00:20:55,646 --> 00:20:58,845
|
|
Ne osjeæam se ugodno, pukovnièe.
|
|
|
|
221
|
|
00:20:58,846 --> 00:21:01,245
|
|
Da, istina,
|
|
inaèe nisam tako neformalan.
|
|
|
|
222
|
|
00:21:01,246 --> 00:21:04,845
|
|
Preuzeo sam komandu nad ovim
|
|
regimentom prije neki dan.
|
|
|
|
223
|
|
00:21:04,846 --> 00:21:09,085
|
|
Netko vas je trebao doèekati
|
|
u mojoj ... našoj postrojbi.
|
|
|
|
224
|
|
00:21:09,086 --> 00:21:13,285
|
|
Reèeno mi je da su zadržali vaše deèke,
|
|
što ste potpisali trogodišnje ugovore.
|
|
|
|
225
|
|
00:21:13,286 --> 00:21:16,125
|
|
Oprostite. Želite li malo kave?
|
|
|
|
226
|
|
00:21:16,126 --> 00:21:18,866
|
|
Da li ste sigurni?
|
|
|
|
227
|
|
00:21:20,045 --> 00:21:23,204
|
|
Samo naprijed. Sjednite, gospodine ...
|
|
-Bucklin.
|
|
|
|
228
|
|
00:21:23,205 --> 00:21:26,187
|
|
Joseph Bucklin.
|
|
|
|
229
|
|
00:21:26,206 --> 00:21:30,245
|
|
Slušajte, pukovnièe.
|
|
Bio sam na 11 razlièitih dužnosti.
|
|
|
|
230
|
|
00:21:30,246 --> 00:21:33,386
|
|
Na koliko ste vi bili?
|
|
|
|
231
|
|
00:21:34,406 --> 00:21:35,845
|
|
Ne na toliko.
|
|
|
|
232
|
|
00:21:35,846 --> 00:21:37,925
|
|
Nije do ugovora.
|
|
|
|
233
|
|
00:21:37,926 --> 00:21:41,365
|
|
Dao sam svoj doprinos. Svi smo.
|
|
|
|
234
|
|
00:21:41,366 --> 00:21:45,746
|
|
To su vraški dobri ljudi.
|
|
Ne treba im se to dogaðati.
|
|
|
|
235
|
|
00:21:46,966 --> 00:21:49,746
|
|
Vidite ovo.
|
|
|
|
236
|
|
00:21:49,926 --> 00:21:53,026
|
|
Vrhunac im je bio èisti rov.
|
|
|
|
237
|
|
00:21:53,406 --> 00:21:56,346
|
|
A došao je kurir.
|
|
|
|
238
|
|
00:21:57,406 --> 00:22:01,445
|
|
Slušajte, pukovnièe. Umoran sam.
|
|
|
|
239
|
|
00:22:01,446 --> 00:22:03,685
|
|
Znate što mislim? Ja sam umoran.
|
|
|
|
240
|
|
00:22:03,686 --> 00:22:08,324
|
|
Poznajem tu cijelu armiju, sve èasnike ...
|
|
Vražijeg Hookera, tog idiota Meadea.
|
|
|
|
241
|
|
00:22:08,325 --> 00:22:12,685
|
|
Sve njih. Svu krvavu, ušljivu zbrku
|
|
bolesnih umom, trbušastih strašljivaca.
|
|
|
|
242
|
|
00:22:12,686 --> 00:22:14,965
|
|
Nisu u stanju voditi te momke.
|
|
|
|
243
|
|
00:22:14,966 --> 00:22:20,227
|
|
Nisu u stanju pišati pored èizama
|
|
ako za to nemaju napisane instrukcije.
|
|
|
|
244
|
|
00:22:20,446 --> 00:22:22,405
|
|
Umoran sam.
|
|
|
|
245
|
|
00:22:22,406 --> 00:22:25,925
|
|
Mi smo dobri ljudi
|
|
i poštujemo ovu zastavu.
|
|
|
|
246
|
|
00:22:25,926 --> 00:22:29,765
|
|
Prokleti su nas idioti iskoristili
|
|
kao krave, pse ili konje.
|
|
|
|
247
|
|
00:22:29,766 --> 00:22:31,365
|
|
Ne možemo dobiti ovaj rat.
|
|
|
|
248
|
|
00:22:31,366 --> 00:22:34,805
|
|
Ne možemo pobijediti s ovom
|
|
šupljoglavom kopiladi s West Pointa.
|
|
|
|
249
|
|
00:22:34,806 --> 00:22:38,706
|
|
Ta prokleta gospoda! Ti èasnici!
|
|
|
|
250
|
|
00:22:39,086 --> 00:22:42,146
|
|
Kurir, sir.
|
|
|
|
251
|
|
00:22:44,486 --> 00:22:47,427
|
|
Nemojte otiæi.
|
|
|
|
252
|
|
00:22:48,326 --> 00:22:49,765
|
|
Pukovnik Chamberlain, sir.
|
|
|
|
253
|
|
00:22:49,766 --> 00:22:53,005
|
|
Pukovnik Vincent vas želi
|
|
obavijestiti da 5. korpus kreæe.
|
|
|
|
254
|
|
00:22:53,006 --> 00:22:55,765
|
|
Vi i 20. Maine regimenta
|
|
ste odreðeni na èelu.
|
|
|
|
255
|
|
00:22:55,766 --> 00:22:59,764
|
|
20. Maine prihvaæa poziciju na prvoj
|
|
liniji. Šaljite prethodnicu i zaštitu.
|
|
|
|
256
|
|
00:22:59,765 --> 00:23:02,205
|
|
Zaštitu?
|
|
-Da, zaštitu.
|
|
|
|
257
|
|
00:23:02,206 --> 00:23:05,445
|
|
U redu.
|
|
Moj pozdrav pukovniku.
|
|
|
|
258
|
|
00:23:05,446 --> 00:23:08,005
|
|
Kapetane Clark, èuli ste.
|
|
Podignite regimentu.
|
|
|
|
259
|
|
00:23:08,006 --> 00:23:11,466
|
|
Svirajte zbor. Rasformirajte logor.
|
|
|
|
260
|
|
00:23:11,926 --> 00:23:15,085
|
|
Bolje idite nešto pojesti.
|
|
Izgledate kao da vam treba.
|
|
|
|
261
|
|
00:23:15,086 --> 00:23:16,885
|
|
Recite vašim ljudima da dolazim.
|
|
|
|
262
|
|
00:23:16,886 --> 00:23:19,525
|
|
Deèki iz 2. Maine
|
|
su nahranjeni, Lawrence.
|
|
|
|
263
|
|
00:23:19,526 --> 00:23:21,805
|
|
Ne zovi me Lawrence.
|
|
|
|
264
|
|
00:23:21,806 --> 00:23:23,845
|
|
K vragu, Lawrence. Ja sam ti brat.
|
|
|
|
265
|
|
00:23:23,846 --> 00:23:26,445
|
|
Pažljivo s obiteljskim imenom
|
|
pred ljudima.
|
|
|
|
266
|
|
00:23:26,446 --> 00:23:28,725
|
|
Zato što smo braæa,
|
|
moglo bi izgledati da te favoriziram.
|
|
|
|
267
|
|
00:23:28,726 --> 00:23:31,245
|
|
Sin generala Meade
|
|
je njegov posilni.
|
|
|
|
268
|
|
00:23:31,246 --> 00:23:34,125
|
|
To je drugo.
|
|
Generali mogu raditi što hoæe.
|
|
|
|
269
|
|
00:23:34,126 --> 00:23:38,525
|
|
Ništa nije nalik Bogu na zemlji
|
|
kao general na bojnom polju.
|
|
|
|
270
|
|
00:23:38,526 --> 00:23:42,284
|
|
Što æete uraditi s njima?
|
|
Pukovnièe, sir.
|
|
|
|
271
|
|
00:23:42,285 --> 00:23:45,085
|
|
Ne možete ih ubiti. Nikad se neæete
|
|
vratiti u Maine ako to uèinite.
|
|
|
|
272
|
|
00:23:45,086 --> 00:23:47,805
|
|
Znam to.
|
|
|
|
273
|
|
00:23:47,806 --> 00:23:50,907
|
|
Zaèudio bih se da to uradite.
|
|
|
|
274
|
|
00:23:54,566 --> 00:23:57,005
|
|
Pukovnièe, sir.
|
|
Znate li ko je taj èovjek?
|
|
|
|
275
|
|
00:23:57,006 --> 00:23:59,605
|
|
Dan Burns, iz Oronoa.
|
|
Znao sam mu oca, propovjednik.
|
|
|
|
276
|
|
00:23:59,606 --> 00:24:01,165
|
|
Najbolje èeljade koje sam poznavao.
|
|
|
|
277
|
|
00:24:01,166 --> 00:24:05,426
|
|
Znao je više lijepih rijeèi
|
|
od bilo kog èovjeka iz Mainea.
|
|
|
|
278
|
|
00:24:22,446 --> 00:24:25,586
|
|
Neka se vaši ljudi skupe u krug.
|
|
|
|
279
|
|
00:24:36,646 --> 00:24:41,986
|
|
Razgovarao sam s vojnikom Bucklinom.
|
|
Rekao mi je za vaš problem.
|
|
|
|
280
|
|
00:24:42,046 --> 00:24:43,925
|
|
Danas ne mogu uèiniti ništa.
|
|
|
|
281
|
|
00:24:43,926 --> 00:24:46,805
|
|
Pokret je za par minuta.
|
|
I kretat æemo se cijeli dan.
|
|
|
|
282
|
|
00:24:46,806 --> 00:24:49,845
|
|
Naredio sam da
|
|
vas povedu s nama.
|
|
|
|
283
|
|
00:24:49,846 --> 00:24:52,866
|
|
Rekli su mi ...
|
|
|
|
284
|
|
00:24:53,446 --> 00:24:56,867
|
|
ako ne želite iæi,
|
|
da vas mogu ubiti.
|
|
|
|
285
|
|
00:24:57,246 --> 00:24:59,965
|
|
Zapravo, znate da to ne mogu.
|
|
|
|
286
|
|
00:24:59,966 --> 00:25:02,524
|
|
Možda netko drugi da, ali ja ne.
|
|
|
|
287
|
|
00:25:02,525 --> 00:25:04,485
|
|
Dakle, to je to.
|
|
|
|
288
|
|
00:25:04,486 --> 00:25:07,485
|
|
Ovakva je situacija.
|
|
|
|
289
|
|
00:25:07,486 --> 00:25:11,285
|
|
Cijela armija je podignuta uz put
|
|
i èeka na nas.
|
|
|
|
290
|
|
00:25:11,286 --> 00:25:13,084
|
|
Ovo nije vrijeme za razgovor.
|
|
|
|
291
|
|
00:25:13,085 --> 00:25:15,365
|
|
Kažem vam, mi možemo sigurno
|
|
iskoristiti vaše momke.
|
|
|
|
292
|
|
00:25:15,366 --> 00:25:17,605
|
|
Jedinica je polupopunjena..
|
|
|
|
293
|
|
00:25:17,606 --> 00:25:21,245
|
|
Bilo da se borite ili ne,
|
|
to ovisi o vama.
|
|
|
|
294
|
|
00:25:21,246 --> 00:25:26,005
|
|
Bilo da idete pored nas ...
|
|
Dakle, vi idete.
|
|
|
|
295
|
|
00:25:26,006 --> 00:25:27,685
|
|
Vi znate tko ste, zašto ste ovdje.
|
|
|
|
296
|
|
00:25:27,686 --> 00:25:30,965
|
|
Ako se borite s nama,
|
|
ima nekoliko stvari koje morate znati.
|
|
|
|
297
|
|
00:25:30,966 --> 00:25:35,746
|
|
Ova je regimenta oformljena
|
|
prošlog ljeta u Maineu.
|
|
|
|
298
|
|
00:25:35,926 --> 00:25:38,405
|
|
Tada nas je bilo 1.000.
|
|
|
|
299
|
|
00:25:38,406 --> 00:25:42,267
|
|
Sada nas je manje od 300.
|
|
|
|
300
|
|
00:25:45,286 --> 00:25:50,026
|
|
Svi smo dobrovoljci u borbi
|
|
za Uniju, kao što ste i vi.
|
|
|
|
301
|
|
00:25:50,406 --> 00:25:54,445
|
|
Neki su došli uglavnom zato
|
|
što su se dosaðivali doma.
|
|
|
|
302
|
|
00:25:54,446 --> 00:25:58,245
|
|
Misleæi da izgleda kao dobra zabava.
|
|
|
|
303
|
|
00:25:58,246 --> 00:26:02,027
|
|
Neki su došli zato
|
|
da ne budu posramljeni zbog toga.
|
|
|
|
304
|
|
00:26:02,886 --> 00:26:08,426
|
|
Veæina je nas došla
|
|
zato što je to pravedna borba.
|
|
|
|
305
|
|
00:26:10,606 --> 00:26:14,066
|
|
I svi smo vidjeli kako ljudi umiru.
|
|
|
|
306
|
|
00:26:14,886 --> 00:26:16,965
|
|
Ovo je posebna vrsta vojske.
|
|
|
|
307
|
|
00:26:16,966 --> 00:26:20,165
|
|
Ako pogledate unazad kroz povijest,
|
|
vidjet æete da se ljudi bore za novac ...
|
|
|
|
308
|
|
00:26:20,166 --> 00:26:22,764
|
|
za žene, za neku drugu vrstu plijena.
|
|
|
|
309
|
|
00:26:22,765 --> 00:26:26,426
|
|
Bore se za zemlju, moæ.
|
|
|
|
310
|
|
00:26:27,206 --> 00:26:31,626
|
|
Zato što ih vode kraljevi,
|
|
ili zato što vole ubijati.
|
|
|
|
311
|
|
00:26:31,646 --> 00:26:33,925
|
|
Mi smo ovdje zbog neèeg drugog.
|
|
|
|
312
|
|
00:26:33,926 --> 00:26:38,787
|
|
Ne dogaða se èesto
|
|
u povijesti društva.
|
|
|
|
313
|
|
00:26:39,406 --> 00:26:43,786
|
|
Mi smo vojska koja oslobaða ljude.
|
|
|
|
314
|
|
00:26:44,646 --> 00:26:48,706
|
|
Amerika mora biti slobodna zemlja.
|
|
|
|
315
|
|
00:26:48,806 --> 00:26:50,245
|
|
Cijela.
|
|
|
|
316
|
|
00:26:50,246 --> 00:26:53,245
|
|
Koju ne razvaja linija
|
|
izmeðu robova i slobodnih država.
|
|
|
|
317
|
|
00:26:53,246 --> 00:26:58,547
|
|
Cijelim putem odavde do Pacifika.
|
|
|
|
318
|
|
00:27:00,006 --> 00:27:03,106
|
|
Bez ljudi koji se klanjaju.
|
|
|
|
319
|
|
00:27:03,166 --> 00:27:05,245
|
|
Bez ljudi koji su
|
|
roðeni s privilegijama.
|
|
|
|
320
|
|
00:27:05,246 --> 00:27:10,386
|
|
Ovdje vas cijenimo zbog onog što ste,
|
|
a ne tko vam je bio otac.
|
|
|
|
321
|
|
00:27:11,045 --> 00:27:13,685
|
|
Ovdje možete biti nešto.
|
|
|
|
322
|
|
00:27:13,686 --> 00:27:17,826
|
|
Ovdje je mjesto,
|
|
gdje æete izgraditi dom.
|
|
|
|
323
|
|
00:27:19,166 --> 00:27:22,245
|
|
Ali to nije zemlja.
|
|
|
|
324
|
|
00:27:22,246 --> 00:27:25,666
|
|
Ima svugdje bolje zemlje.
|
|
|
|
325
|
|
00:27:26,726 --> 00:27:31,627
|
|
To je ideja koju æete morati cijeniti.
|
|
|
|
326
|
|
00:27:32,686 --> 00:27:35,506
|
|
Vi i ja.
|
|
|
|
327
|
|
00:27:38,246 --> 00:27:43,706
|
|
Za što smo se borili, na kraju ...
|
|
|
|
328
|
|
00:27:46,166 --> 00:27:49,666
|
|
borimo se jedni za druge.
|
|
|
|
329
|
|
00:28:00,726 --> 00:28:02,965
|
|
Oprostite.
|
|
|
|
330
|
|
00:28:02,966 --> 00:28:06,146
|
|
Nisam htio propovijedati.
|
|
|
|
331
|
|
00:28:07,285 --> 00:28:09,605
|
|
Idite naprijed.
|
|
|
|
332
|
|
00:28:09,606 --> 00:28:12,347
|
|
Poprièajte malo.
|
|
|
|
333
|
|
00:28:14,166 --> 00:28:18,565
|
|
Ako odaberete da nam se pridružite i
|
|
zatražite svoje puške, dobit æete ih.
|
|
|
|
334
|
|
00:28:18,566 --> 00:28:21,925
|
|
Ništa vam više neæe reæi
|
|
nitko, nigdje.
|
|
|
|
335
|
|
00:28:21,926 --> 00:28:25,845
|
|
Ako odaberete da nam se ne pridružite,
|
|
iæi æete sami bez straže.
|
|
|
|
336
|
|
00:28:25,846 --> 00:28:27,885
|
|
Kada ovo bude gotovo,
|
|
uèinit æu što mogu ...
|
|
|
|
337
|
|
00:28:27,886 --> 00:28:32,426
|
|
da imate pošten tretman,
|
|
ali od sada, idete s nama.
|
|
|
|
338
|
|
00:28:36,966 --> 00:28:39,685
|
|
Gospodo.
|
|
|
|
339
|
|
00:28:39,686 --> 00:28:43,347
|
|
Ja mislim ako izgubimo ovu bitku ...
|
|
|
|
340
|
|
00:28:43,966 --> 00:28:47,106
|
|
gubimo rat.
|
|
|
|
341
|
|
00:28:47,766 --> 00:28:53,466
|
|
Dakle, ako odaberete da nam se pridružite,
|
|
osobno æu vam biti vrlo zahvalan.
|
|
|
|
342
|
|
00:29:15,486 --> 00:29:17,405
|
|
Pukovnièe, lijepo jutro.
|
|
|
|
343
|
|
00:29:17,406 --> 00:29:19,845
|
|
Kapetane Spear, da li smo spremni?
|
|
-Sir, jesmo.
|
|
|
|
344
|
|
00:29:19,846 --> 00:29:21,885
|
|
Tada krenimo.
|
|
|
|
345
|
|
00:29:21,886 --> 00:29:24,245
|
|
20. Maine!
|
|
|
|
346
|
|
00:29:24,246 --> 00:29:26,746
|
|
Naprijed!
|
|
|
|
347
|
|
00:29:26,846 --> 00:29:29,346
|
|
Marš!
|
|
|
|
348
|
|
00:31:25,485 --> 00:31:27,725
|
|
To je pješadija, skroz desno.
|
|
|
|
349
|
|
00:31:27,726 --> 00:31:30,725
|
|
Gotovo cijela brigada.
|
|
|
|
350
|
|
00:31:30,726 --> 00:31:32,685
|
|
Ima li naznake konjice?
|
|
|
|
351
|
|
00:31:32,686 --> 00:31:34,405
|
|
Ni naznake, sir.
|
|
|
|
352
|
|
00:31:34,406 --> 00:31:36,245
|
|
To je èudno.
|
|
|
|
353
|
|
00:31:36,246 --> 00:31:38,605
|
|
Pješadija sama u pokretu
|
|
na neprijateljskom tlu, slijepa.
|
|
|
|
354
|
|
00:31:38,606 --> 00:31:41,125
|
|
Vrlo èudno, sir.
|
|
|
|
355
|
|
00:31:41,126 --> 00:31:43,085
|
|
Što æete napraviti s tim?
|
|
|
|
356
|
|
00:31:43,086 --> 00:31:44,684
|
|
Napreduju prema ovamo.
|
|
|
|
357
|
|
00:31:44,685 --> 00:31:46,245
|
|
Sir?
|
|
|
|
358
|
|
00:31:46,246 --> 00:31:48,205
|
|
Koriste zavjetrinu.
|
|
To je glavnina.
|
|
|
|
359
|
|
00:31:48,206 --> 00:31:50,444
|
|
Mislite?
|
|
|
|
360
|
|
00:31:50,445 --> 00:31:53,725
|
|
Mislim, da idu u Harrisburg.
|
|
-Mislite.
|
|
|
|
361
|
|
00:31:53,726 --> 00:31:57,005
|
|
To je previše vojske
|
|
za prepad.
|
|
|
|
362
|
|
00:31:57,006 --> 00:31:58,645
|
|
Snaga je iza njih.
|
|
|
|
363
|
|
00:31:58,646 --> 00:32:02,924
|
|
Sir, ako se želite boriti ovdje,
|
|
ovo je dobar teren.
|
|
|
|
364
|
|
00:32:02,925 --> 00:32:05,826
|
|
Ovo je prokleto najbolji teren
|
|
koje sam vidio danas.
|
|
|
|
365
|
|
00:32:11,565 --> 00:32:14,085
|
|
Pomaknimo obje brigade u grad.
|
|
|
|
366
|
|
00:32:14,086 --> 00:32:17,786
|
|
Uèinimo dobre graðane sretnima.
|
|
|
|
367
|
|
00:32:18,126 --> 00:32:21,186
|
|
Poðimo dolje pogledati.
|
|
|
|
368
|
|
00:33:04,526 --> 00:33:09,786
|
|
Vojnièe, tvoja košulja treba popravak.
|
|
-Mislim da je rat u Virginiji.
|
|
|
|
369
|
|
00:33:10,606 --> 00:33:13,746
|
|
Kojoj diviziji pripadate, momci?
|
|
|
|
370
|
|
00:33:21,766 --> 00:33:23,645
|
|
Pukovnièe, jeste li pametni?
|
|
|
|
371
|
|
00:33:23,646 --> 00:33:27,125
|
|
Dobar èasnik ne jaše cijeli dan.
|
|
Svejedno æu dovoljno dugo sjediti.
|
|
|
|
372
|
|
00:33:27,126 --> 00:33:28,765
|
|
Što misliš?
|
|
|
|
373
|
|
00:33:28,766 --> 00:33:31,365
|
|
Što mislim?
|
|
-O èemu?
|
|
|
|
374
|
|
00:33:31,366 --> 00:33:33,525
|
|
O deèkima iz 2. Maine,
|
|
o èemu drugom?
|
|
|
|
375
|
|
00:33:33,526 --> 00:33:35,365
|
|
Da li nam se netko
|
|
od njih pridružio?
|
|
|
|
376
|
|
00:33:35,366 --> 00:33:37,725
|
|
Da ne vjeruješ? Svi osim šestoro!
|
|
|
|
377
|
|
00:33:37,726 --> 00:33:38,804
|
|
Što?
|
|
|
|
378
|
|
00:33:38,805 --> 00:33:42,125
|
|
Ja sam prebrojao glasove.
|
|
114 je glasalo da uzmu oružje.
|
|
|
|
379
|
|
00:33:42,126 --> 00:33:44,845
|
|
Dakle, pobijedio sam.
|
|
-Bio si dobar, brate, stvarno dobar!
|
|
|
|
380
|
|
00:33:44,846 --> 00:33:46,965
|
|
Dobro. Hoæu vidjeti
|
|
kako zajedno marširaju.
|
|
|
|
381
|
|
00:33:46,966 --> 00:33:49,725
|
|
Da. Staklar ima okrutan teret.
|
|
Ima ih šest.
|
|
|
|
382
|
|
00:33:49,726 --> 00:33:52,045
|
|
Uzmi imena.
|
|
Stavi ih u razlièite jedinice.
|
|
|
|
383
|
|
00:33:52,046 --> 00:33:54,285
|
|
Želim da budu rašireni,
|
|
ne grupirani zajedno.
|
|
|
|
384
|
|
00:33:54,286 --> 00:33:58,506
|
|
Hoæu vidjeti njihove puške.
|
|
-Pukovnièe, sir.
|
|
|
|
385
|
|
00:35:09,446 --> 00:35:11,765
|
|
Znate što æe se dogoditi ovdje
|
|
ujutro?
|
|
|
|
386
|
|
00:35:11,766 --> 00:35:12,845
|
|
Sir?
|
|
|
|
387
|
|
00:35:12,846 --> 00:35:16,125
|
|
Cijela vražija pobunjenièka armija
|
|
æe biti ovdje.
|
|
|
|
388
|
|
00:35:16,126 --> 00:35:19,285
|
|
Krenut æe u valovima na grad,
|
|
zaposjesti brda s druge strane.
|
|
|
|
389
|
|
00:35:19,286 --> 00:35:23,485
|
|
Dok naši doðu, Lee æe veæ uzeti veliki
|
|
prostor. Ovdje bi trebalo platiti vragu.
|
|
|
|
390
|
|
00:35:23,486 --> 00:35:26,506
|
|
Veliki prostor!
|
|
|
|
391
|
|
00:35:27,086 --> 00:35:33,045
|
|
Meade æe doæi sporo, oprezno,
|
|
novi je zapovjednik.
|
|
|
|
392
|
|
00:35:33,046 --> 00:35:35,965
|
|
To bi mu mogao biti
|
|
povratak u Washington.
|
|
|
|
393
|
|
00:35:35,966 --> 00:35:40,426
|
|
Žurno brzojavite.
|
|
Napad! Napad!
|
|
|
|
394
|
|
00:35:41,285 --> 00:35:45,306
|
|
Dakle, rasporedit æemo
|
|
se u krug oko ovih brda.
|
|
|
|
395
|
|
00:35:45,446 --> 00:35:49,845
|
|
I kad Leejeva armija lagano prodre oko
|
|
velikih stijena na otvoren prostor ...
|
|
|
|
396
|
|
00:35:49,846 --> 00:35:53,205
|
|
Meade æe konaèno napasti,
|
|
ako je u stanju koordinirati vojskom.
|
|
|
|
397
|
|
00:35:53,206 --> 00:35:56,485
|
|
Ravno niz padinu, na otvoreno ...
|
|
|
|
398
|
|
00:35:56,486 --> 00:36:00,106
|
|
dražesno vatreno polje.
|
|
|
|
399
|
|
00:36:00,486 --> 00:36:06,746
|
|
Napast æemo hrabro
|
|
i biti hrabri krvnici.
|
|
|
|
400
|
|
00:36:09,966 --> 00:36:13,925
|
|
I kasnije, ljudi s cilindrima i zlatnim
|
|
džepnim satovima busat æe se u prsa ...
|
|
|
|
401
|
|
00:36:13,926 --> 00:36:17,826
|
|
i prièati kako je bila srèana borba.
|
|
|
|
402
|
|
00:36:24,846 --> 00:36:27,885
|
|
Devin, vodim vojnièki život ...
|
|
|
|
403
|
|
00:36:27,886 --> 00:36:31,525
|
|
i nisam vidio ništa
|
|
brutalno jasno kao to.
|
|
|
|
404
|
|
00:36:31,526 --> 00:36:36,485
|
|
To je kao da doista vidim plave trupe
|
|
u jednom velikom krvavom trenutku ...
|
|
|
|
405
|
|
00:36:36,486 --> 00:36:40,466
|
|
kako idu prema velikom nagibu
|
|
prema kamenitom vrhu ...
|
|
|
|
406
|
|
00:36:40,606 --> 00:36:43,325
|
|
kao da je tako reæi veæ uèinjeno ...
|
|
|
|
407
|
|
00:36:43,326 --> 00:36:45,645
|
|
i veæ uspomena.
|
|
|
|
408
|
|
00:36:45,646 --> 00:36:48,925
|
|
A èudno, postavljena ...
|
|
|
|
409
|
|
00:36:48,926 --> 00:36:52,266
|
|
kamena kvaliteta na to.
|
|
|
|
410
|
|
00:36:52,526 --> 00:36:57,525
|
|
Kao da se sutra veæ dogodilo
|
|
i ništa se više ne može uraditi.
|
|
|
|
411
|
|
00:36:57,526 --> 00:37:00,445
|
|
Ponekad osjeæaš
|
|
prije nepromišljenog napada ...
|
|
|
|
412
|
|
00:37:00,446 --> 00:37:02,485
|
|
da je krivi ...
|
|
|
|
413
|
|
00:37:02,486 --> 00:37:05,365
|
|
ali ga ne možeš zaustaviti.
|
|
|
|
414
|
|
00:37:05,366 --> 00:37:09,506
|
|
Moraš preuzeti ulogu
|
|
i spasiti pogrešku.
|
|
|
|
415
|
|
00:37:13,206 --> 00:37:15,845
|
|
Imam 2,500 ljudi.
|
|
|
|
416
|
|
00:37:15,846 --> 00:37:18,965
|
|
Doæi æe sila.
|
|
|
|
417
|
|
00:37:18,966 --> 00:37:24,027
|
|
Možda æe 20.000
|
|
doæi tom cestom ujutro.
|
|
|
|
418
|
|
00:37:26,085 --> 00:37:29,644
|
|
Ako zadržimo taj val nekoliko sati,
|
|
možemo ga zadržati stalno.
|
|
|
|
419
|
|
00:37:29,645 --> 00:37:32,524
|
|
Možemo blokirati taj put
|
|
sve dok ne doðe naša glavnina.
|
|
|
|
420
|
|
00:37:32,525 --> 00:37:35,605
|
|
Možemo obuzdati neprijatelja
|
|
na otvorenom!
|
|
|
|
421
|
|
00:37:35,606 --> 00:37:38,564
|
|
Momci su spremni za borbu.
|
|
Ne dvoumim se oko toga.
|
|
|
|
422
|
|
00:37:38,565 --> 00:37:41,085
|
|
Moramo rasporediti ljude.
|
|
|
|
423
|
|
00:37:41,086 --> 00:37:43,765
|
|
To je uska cesta
|
|
i morat æe siæi s nje.
|
|
|
|
424
|
|
00:37:43,766 --> 00:37:48,805
|
|
Ako ih držimo skupa, moæi æemo ih
|
|
nadzirati dok su na svojim pozicijama.
|
|
|
|
425
|
|
00:37:48,806 --> 00:37:50,765
|
|
Da li je Calefova baterija spremna?
|
|
|
|
426
|
|
00:37:50,766 --> 00:37:52,885
|
|
Njegovih šest topova je postavljeno.
|
|
|
|
427
|
|
00:37:52,886 --> 00:37:55,565
|
|
Koliko iza je Reynolds
|
|
sa svojom vojskom?
|
|
|
|
428
|
|
00:37:55,566 --> 00:37:59,107
|
|
Oko 10 milja, sir. Ne više.
|
|
|
|
429
|
|
00:38:07,926 --> 00:38:11,085
|
|
Sir, bili ste u pravu.
|
|
|
|
430
|
|
00:38:11,086 --> 00:38:14,045
|
|
Moj izviðaè raportira da pobunjenici
|
|
dolaze sigurno ovim putem.
|
|
|
|
431
|
|
00:38:14,046 --> 00:38:18,026
|
|
Svi su koncentrirani u ovom pravcu.
|
|
|
|
432
|
|
00:38:25,686 --> 00:38:28,725
|
|
Možemo ih zadržati do jutra.
|
|
|
|
433
|
|
00:38:28,726 --> 00:38:32,205
|
|
Dovoljno dugo za Reynoldsa
|
|
i pješadiju koja dolazi.
|
|
|
|
434
|
|
00:38:32,206 --> 00:38:34,725
|
|
Ako ih zadržimo na èistini,
|
|
imamo šanse ...
|
|
|
|
435
|
|
00:38:34,726 --> 00:38:37,165
|
|
pobijediti u predstojeæoj borbi.
|
|
|
|
436
|
|
00:38:37,166 --> 00:38:39,925
|
|
Razumijete?
|
|
-Da, sir.
|
|
|
|
437
|
|
00:38:39,926 --> 00:38:43,925
|
|
Rasporedite topove uzduž puta,
|
|
za Chambersburg Pike.
|
|
|
|
438
|
|
00:38:43,926 --> 00:38:48,005
|
|
Pobunjenici æe napasti u zoru. Mislim
|
|
da ih možemo zadržati naredna 2 sata.
|
|
|
|
439
|
|
00:38:48,006 --> 00:38:50,725
|
|
Pakao, generale,
|
|
možemo ih zadržati cijeli dan.
|
|
|
|
440
|
|
00:38:50,726 --> 00:38:52,165
|
|
U pravu je, sir.
|
|
|
|
441
|
|
00:38:52,166 --> 00:38:54,565
|
|
U Thoroughfare Gapu,
|
|
zadržali ste Longstreeta.
|
|
|
|
442
|
|
00:38:54,566 --> 00:38:59,146
|
|
Držali ste položaj 6 sati. -Nikad nije
|
|
došao. Držali smo položaj nizašta.
|
|
|
|
443
|
|
00:39:04,726 --> 00:39:08,045
|
|
Pobunjenici æe nas napasti
|
|
s prvim svjetlom.
|
|
|
|
444
|
|
00:39:08,046 --> 00:39:10,645
|
|
Držite oèi otvorene.
|
|
|
|
445
|
|
00:39:10,646 --> 00:39:13,325
|
|
Da li su predstraže dobro rasporeðene?
|
|
|
|
446
|
|
00:39:13,326 --> 00:39:15,165
|
|
U redu, gospodo.
|
|
|
|
447
|
|
00:39:15,166 --> 00:39:18,186
|
|
Na položaj.
|
|
|
|
448
|
|
00:39:49,766 --> 00:39:52,925
|
|
<i>Generale Reynolds, moje trupe
|
|
su rasporeðene na položaju ...</i>
|
|
|
|
449
|
|
00:39:52,926 --> 00:39:57,227
|
|
<i>zapadno od Gettysburga
|
|
u Chambersburg Pikeu.</i>
|
|
|
|
450
|
|
00:39:58,566 --> 00:40:01,165
|
|
<i>Poslao sam dijelove izvidnice
|
|
u svim pravcima ...</i>
|
|
|
|
451
|
|
00:40:01,166 --> 00:40:03,725
|
|
<i>iz kojih neprijatelj
|
|
može naiæi.</i>
|
|
|
|
452
|
|
00:40:03,726 --> 00:40:06,925
|
|
<i>Zadovoljan sam što se A.P. Hillov
|
|
korpus gomila zapadno odavde ...</i>
|
|
|
|
453
|
|
00:40:06,926 --> 00:40:08,805
|
|
<i>iza Cashtowna.</i>
|
|
|
|
454
|
|
00:40:08,806 --> 00:40:12,525
|
|
<i>Neprijateljske predstraže su u
|
|
okviru 4 milje od mojih pozicija.</i>
|
|
|
|
455
|
|
00:40:12,526 --> 00:40:17,146
|
|
<i>Rumor kaže da Ewell dolazi
|
|
duž planine iz Carlisle.</i>
|
|
|
|
456
|
|
00:40:20,646 --> 00:40:24,125
|
|
<i>Ako je istina, dva korpusa
|
|
Konfederacije æe stiæi ovamo ujutro.</i>
|
|
|
|
457
|
|
00:40:24,126 --> 00:40:26,485
|
|
<i>Jedna sa zapada i
|
|
jedna sa sjevera.</i>
|
|
|
|
458
|
|
00:40:26,486 --> 00:40:29,604
|
|
<i>Želite li da zadržim
|
|
ovu poziciju ako napadnu?</i>
|
|
|
|
459
|
|
00:40:29,605 --> 00:40:32,685
|
|
<i>Molim potvrdu.</i>
|
|
|
|
460
|
|
00:40:32,686 --> 00:40:35,546
|
|
<i>J.N.O. Buford.</i>
|
|
|
|
461
|
|
00:40:56,366 --> 00:40:59,245
|
|
<i>"Sagni se s tvojih nebesa,
|
|
o Gospode.</i>
|
|
|
|
462
|
|
00:40:59,246 --> 00:41:04,125
|
|
<i>" Siði i dotakni planine
|
|
i one æe se pušiti.</i>
|
|
|
|
463
|
|
00:41:04,126 --> 00:41:09,805
|
|
<i>" Blagoslovi Gospode moju snagu,
|
|
koja uèi moje prste na borbu ...</i>
|
|
|
|
464
|
|
00:41:09,806 --> 00:41:14,346
|
|
<i>" i moju glavu za rat. Amen."</i>
|
|
|
|
465
|
|
00:41:15,246 --> 00:41:18,427
|
|
Dobro jutro, Lucy.
|
|
|
|
466
|
|
00:41:18,446 --> 00:41:22,026
|
|
Traveler, dobro jutro i vama, sir.
|
|
|
|
467
|
|
00:41:24,086 --> 00:41:25,525
|
|
Dobro jutro, sir.
|
|
|
|
468
|
|
00:41:25,526 --> 00:41:27,005
|
|
Dobro jutro, majore Taylor.
|
|
|
|
469
|
|
00:41:27,006 --> 00:41:29,605
|
|
Hoæe li general nešto doruèkovati?
|
|
-Ne, hvala.
|
|
|
|
470
|
|
00:41:29,606 --> 00:41:31,685
|
|
Imamo pitu od jabuka kao mala planina.
|
|
|
|
471
|
|
00:41:31,686 --> 00:41:35,405
|
|
Svjež maslac, slanina, kola šunke,
|
|
jabuke, zrele trešnje.
|
|
|
|
472
|
|
00:41:35,406 --> 00:41:37,165
|
|
Stvarno morate nešto jesti, sir.
|
|
|
|
473
|
|
00:41:37,166 --> 00:41:41,546
|
|
Ljubazno od našeg domaæina,
|
|
velike Države Pennsylvanie.
|
|
|
|
474
|
|
00:41:52,166 --> 00:41:53,845
|
|
Dobro jutro, sir.
|
|
|
|
475
|
|
00:41:53,846 --> 00:41:57,146
|
|
Generale Longstreet, dobro jutro.
|
|
|
|
476
|
|
00:41:59,886 --> 00:42:01,645
|
|
Vojska Federacije se koncentrira.
|
|
|
|
477
|
|
00:42:01,646 --> 00:42:04,845
|
|
Da, i potvrdio sam
|
|
neke od informacije vašeg Harrisona.
|
|
|
|
478
|
|
00:42:04,846 --> 00:42:08,826
|
|
Novi zapovjednik
|
|
je definitivno George Meade.
|
|
|
|
479
|
|
00:42:10,486 --> 00:42:13,365
|
|
Imam izvještaj o Unijinoj konjici
|
|
u Gettysburgu.
|
|
|
|
480
|
|
00:42:13,366 --> 00:42:14,925
|
|
Konjici?
|
|
|
|
481
|
|
00:42:14,926 --> 00:42:17,485
|
|
General Hill
|
|
izvještava samo o miliciji.
|
|
|
|
482
|
|
00:42:17,486 --> 00:42:19,987
|
|
Da li?
|
|
|
|
483
|
|
00:42:20,006 --> 00:42:21,405
|
|
Dakle, konjica.
|
|
|
|
484
|
|
00:42:21,406 --> 00:42:24,165
|
|
Gdje je konjica,
|
|
pješadija je blizu iza.
|
|
|
|
485
|
|
00:42:24,166 --> 00:42:25,405
|
|
Meade brzo zatvara.
|
|
|
|
486
|
|
00:42:25,406 --> 00:42:28,005
|
|
Mora biti da razmišlja
|
|
da nas zaobiðe.
|
|
|
|
487
|
|
00:42:28,006 --> 00:42:31,965
|
|
Iza, od naprijed: Pravac nije bitan.
|
|
Sukobit æemo se s njim gdje god da je.
|
|
|
|
488
|
|
00:42:31,966 --> 00:42:35,765
|
|
Vjerovatno ima starog Abe Lincolna iza sebe,
|
|
bijesnog da nas vrati nazad u Pennsylvaniu.
|
|
|
|
489
|
|
00:42:35,766 --> 00:42:38,085
|
|
Možda ovdje imamo povoljnu priliku.
|
|
|
|
490
|
|
00:42:38,086 --> 00:42:39,925
|
|
Shvatio sam.
|
|
|
|
491
|
|
00:42:39,926 --> 00:42:43,445
|
|
Naš zadatak je bio izvuæi tu armiju
|
|
van iz Virginie na otvoreno.
|
|
|
|
492
|
|
00:42:43,446 --> 00:42:45,405
|
|
Sad su na otvorenom.
|
|
|
|
493
|
|
00:42:45,406 --> 00:42:47,885
|
|
General Meade forsira marš.
|
|
|
|
494
|
|
00:42:47,886 --> 00:42:49,685
|
|
Vrijeme je neobièno toplo.
|
|
|
|
495
|
|
00:42:49,686 --> 00:42:53,685
|
|
Vjerovatno æe pristiæi ovamo
|
|
iscrpljeni i umorni, dio po dio.
|
|
|
|
496
|
|
00:42:53,686 --> 00:42:56,565
|
|
Ako se koncentriramo,
|
|
možemo ga napasti kad stigne.
|
|
|
|
497
|
|
00:42:56,566 --> 00:42:59,445
|
|
Ako izbacimo neke od korpusa,
|
|
možemo i ostale.
|
|
|
|
498
|
|
00:42:59,446 --> 00:43:03,645
|
|
Ali moramo udariti jako
|
|
i moramo udariti brzo.
|
|
|
|
499
|
|
00:43:03,646 --> 00:43:05,605
|
|
Kakva je to artiljerija, majore?
|
|
|
|
500
|
|
00:43:05,606 --> 00:43:07,125
|
|
Ne znam, sir.
|
|
|
|
501
|
|
00:43:07,126 --> 00:43:08,765
|
|
General Heth je naprijed.
|
|
|
|
502
|
|
00:43:08,766 --> 00:43:12,085
|
|
Moje upute su bile jasne?
|
|
-Da, sir. Svim zapovjednicima.
|
|
|
|
503
|
|
00:43:12,086 --> 00:43:15,165
|
|
Izbjegavati kontakt s neprijateljem
|
|
dok se armija ne okupi.
|
|
|
|
504
|
|
00:43:15,166 --> 00:43:16,325
|
|
I generale Heth?
|
|
|
|
505
|
|
00:43:16,326 --> 00:43:18,565
|
|
Dobio je instrukciju
|
|
bez vojne akcije.
|
|
|
|
506
|
|
00:43:18,566 --> 00:43:19,965
|
|
Rekao sam mu to jutros.
|
|
|
|
507
|
|
00:43:19,966 --> 00:43:22,765
|
|
Moramo se pomaknuti bliže naprijed.
|
|
Pošaljite po generala Hetha.
|
|
|
|
508
|
|
00:43:22,766 --> 00:43:26,445
|
|
Moram znati što se dogaða.
|
|
-Da, sir.
|
|
|
|
509
|
|
00:43:26,446 --> 00:43:28,946
|
|
Generale ...
|
|
|
|
510
|
|
00:43:29,006 --> 00:43:32,685
|
|
u bitci koja dolazi,
|
|
želim da ostanete iza vatrene linije.
|
|
|
|
511
|
|
00:43:32,686 --> 00:43:35,605
|
|
Ova armija je izgubila puno
|
|
od prekaljenih zapovjednika ...
|
|
|
|
512
|
|
00:43:35,606 --> 00:43:40,586
|
|
i vi, sir, imate gadnu naviku
|
|
priæi preblizu prvoj liniji.
|
|
|
|
513
|
|
00:43:42,326 --> 00:43:44,005
|
|
Ne mogu zapovijedati iz pozadine.
|
|
|
|
514
|
|
00:43:44,006 --> 00:43:46,005
|
|
Mogu reæi da je to jadikovanje,
|
|
sir.
|
|
|
|
515
|
|
00:43:46,006 --> 00:43:49,106
|
|
Ne mogu dopustiti da vas izgubim.
|
|
|
|
516
|
|
00:43:49,126 --> 00:43:54,146
|
|
Sad, generale, idemo vidjeti što æemo
|
|
danas. Možete dovesti svoj korpus.
|
|
|
|
517
|
|
00:43:59,166 --> 00:44:02,925
|
|
Majore Taylor,
|
|
da li je Traveler osedlan?
|
|
|
|
518
|
|
00:44:02,926 --> 00:44:06,906
|
|
Idem sam pogledati okolo.
|
|
-Da, sir.
|
|
|
|
519
|
|
00:45:17,726 --> 00:45:20,805
|
|
Imamo brigadu na položaju
|
|
i to je sve.
|
|
|
|
520
|
|
00:45:20,806 --> 00:45:25,645
|
|
Imamo prokleto najbolji teren okolo,
|
|
a oni me napadaju s jednom brigadom.
|
|
|
|
521
|
|
00:45:25,646 --> 00:45:28,786
|
|
Predivno.
|
|
|
|
522
|
|
00:45:38,726 --> 00:45:41,907
|
|
Idemo dolje, gospodo.
|
|
|
|
523
|
|
00:45:56,446 --> 00:45:59,106
|
|
Povlaèenje!
|
|
|
|
524
|
|
00:46:02,526 --> 00:46:05,426
|
|
Oni bježe.
|
|
|
|
525
|
|
00:46:14,366 --> 00:46:15,605
|
|
Mnoštvo u povlaèenju, generale.
|
|
|
|
526
|
|
00:46:15,606 --> 00:46:18,005
|
|
Koliki su vam gubici?
|
|
-Nisu loši, sir.
|
|
|
|
527
|
|
00:46:18,006 --> 00:46:20,604
|
|
Imamo ih na otvorenom.
|
|
Zbilja smo ih zaljuljali.
|
|
|
|
528
|
|
00:46:20,605 --> 00:46:24,085
|
|
To su arogantni ljudi, znate?
|
|
Došli su pravo na nas.
|
|
|
|
529
|
|
00:46:24,086 --> 00:46:27,525
|
|
Imamo neke zarobljenike.
|
|
Iz Hethove divizije Hillov korpus.
|
|
|
|
530
|
|
00:46:27,526 --> 00:46:29,445
|
|
To imam ispred sebe.
|
|
|
|
531
|
|
00:46:29,446 --> 00:46:32,525
|
|
Nova divizija. 8.000 ljudi manje ili više.
|
|
Sve jaèe unutar toga.
|
|
|
|
532
|
|
00:46:32,526 --> 00:46:36,205
|
|
Samo pokrite ovu cestu
|
|
do Cashtowna. Malo iznad ceste.
|
|
|
|
533
|
|
00:46:36,206 --> 00:46:38,485
|
|
To æe im uzeti malo vremena
|
|
da uspostave liniju.
|
|
|
|
534
|
|
00:46:38,486 --> 00:46:41,845
|
|
Da, sir, ali Hillov cijeli korpus
|
|
je iza. Možda 25.000.
|
|
|
|
535
|
|
00:46:41,846 --> 00:46:44,485
|
|
Longstreet iza toga.
|
|
Ewell negdje na sjeveru.
|
|
|
|
536
|
|
00:46:44,486 --> 00:46:45,844
|
|
Znam, Pukovnièe.
|
|
|
|
537
|
|
00:46:45,845 --> 00:46:49,605
|
|
Kad John Reynolds stigne,
|
|
neæe imati cijelu vojsku sa sobom.
|
|
|
|
538
|
|
00:46:49,606 --> 00:46:50,765
|
|
Samo dio.
|
|
|
|
539
|
|
00:46:50,766 --> 00:46:53,605
|
|
Istina je, pobunjenici æe biti
|
|
ovdje ovo popodne ...
|
|
|
|
540
|
|
00:46:53,606 --> 00:46:57,364
|
|
sa svime što imaju.
|
|
Samo sam mislio nisam rekao.
|
|
|
|
541
|
|
00:46:57,365 --> 00:47:00,244
|
|
Što želite da ovdje uèinim, sir?
|
|
|
|
542
|
|
00:47:00,245 --> 00:47:02,164
|
|
Heth æe odmah doæi.
|
|
|
|
543
|
|
00:47:02,165 --> 00:47:04,885
|
|
Ako je uopæe pametan,
|
|
a nije glup ...
|
|
|
|
544
|
|
00:47:04,886 --> 00:47:07,965
|
|
znat æe da ima najmanje
|
|
brigadu ispred sebe.
|
|
|
|
545
|
|
00:47:07,966 --> 00:47:10,205
|
|
Neæe èekati da postavi
|
|
cijelu diviziju na liniju.
|
|
|
|
546
|
|
00:47:10,206 --> 00:47:11,965
|
|
To æe trajati pola jutra.
|
|
|
|
547
|
|
00:47:11,966 --> 00:47:15,187
|
|
Ne treba mu cijela divizija.
|
|
|
|
548
|
|
00:47:15,726 --> 00:47:17,245
|
|
Tako je.
|
|
|
|
549
|
|
00:47:17,246 --> 00:47:20,445
|
|
Da li Devin izvještava o nekim
|
|
aktivnostima na frontu prema desno?
|
|
|
|
550
|
|
00:47:20,446 --> 00:47:22,965
|
|
Ne, sir. Ni rijeèi.
|
|
-U redu.
|
|
|
|
551
|
|
00:47:22,966 --> 00:47:25,685
|
|
Naredit æu Devinu da napusti zakon
|
|
i povuèe svoje deèke ...
|
|
|
|
552
|
|
00:47:25,686 --> 00:47:29,685
|
|
i premjesti ih pored vas,
|
|
uz vašu liniju.
|
|
|
|
553
|
|
00:47:29,686 --> 00:47:32,725
|
|
Kad se Heth vrati,
|
|
uletit æe izmeðu dvije brigade.
|
|
|
|
554
|
|
00:47:32,726 --> 00:47:35,245
|
|
Trebalo bi ga zadržati
|
|
dok Reynolds ne doðe.
|
|
|
|
555
|
|
00:47:35,246 --> 00:47:37,746
|
|
Da, sir.
|
|
|
|
556
|
|
00:47:40,206 --> 00:47:45,107
|
|
Napokon nema više kiše. Ne postoji
|
|
ništa što æe usporiti Reynoldsa.
|
|
|
|
557
|
|
00:47:48,806 --> 00:47:51,325
|
|
Èuvajte se, pukovnièe.
|
|
|
|
558
|
|
00:47:51,326 --> 00:47:55,227
|
|
Ne brinite za mene, sir.
|
|
Ja sam oprezan.
|
|
|
|
559
|
|
00:48:46,086 --> 00:48:48,587
|
|
Paljba!
|
|
|
|
560
|
|
00:48:50,446 --> 00:48:53,866
|
|
Pokret! Povlaèenje!
|
|
|
|
561
|
|
00:49:36,646 --> 00:49:40,307
|
|
Ta linija ... Držite je!
|
|
|
|
562
|
|
00:49:45,846 --> 00:49:48,586
|
|
Nastavite pucati!
|
|
|
|
563
|
|
00:49:57,206 --> 00:49:58,525
|
|
Gamble je pao, sir.
|
|
|
|
564
|
|
00:49:58,526 --> 00:50:02,306
|
|
Pukovnik Gamble,
|
|
ali nije teško ozljeðen, sir.
|
|
|
|
565
|
|
00:50:08,006 --> 00:50:10,826
|
|
U redu sam.
|
|
|
|
566
|
|
00:50:11,766 --> 00:50:14,747
|
|
Bilo je blizu, to je sve.
|
|
|
|
567
|
|
00:50:22,686 --> 00:50:25,725
|
|
Sir, pozdrav od pukovnika Devina.
|
|
Nema problema s desna.
|
|
|
|
568
|
|
00:50:25,726 --> 00:50:28,365
|
|
Dolazi sporo,
|
|
ali æemo ubaciti rezervu.
|
|
|
|
569
|
|
00:50:28,366 --> 00:50:30,005
|
|
Nismo ih sve iskoristili, sir.
|
|
|
|
570
|
|
00:50:30,006 --> 00:50:32,125
|
|
Želio bih znati
|
|
imate li daljnje zapovjedi.
|
|
|
|
571
|
|
00:50:32,126 --> 00:50:35,826
|
|
Reci Devinu,
|
|
da krenu sve rezerve, odmah.
|
|
|
|
572
|
|
00:50:44,926 --> 00:50:47,546
|
|
Nastavite pucati!
|
|
|
|
573
|
|
00:50:49,326 --> 00:50:51,826
|
|
Paljba!
|
|
|
|
574
|
|
00:50:52,246 --> 00:50:54,746
|
|
Paljba!
|
|
|
|
575
|
|
00:51:47,286 --> 00:51:50,266
|
|
Sir, to je general Reynolds.
|
|
|
|
576
|
|
00:52:02,406 --> 00:52:04,906
|
|
Hvala Bogu.
|
|
|
|
577
|
|
00:52:12,726 --> 00:52:14,205
|
|
Kako ide, John?
|
|
|
|
578
|
|
00:52:14,206 --> 00:52:16,005
|
|
Ovdje vrag plaæa!
|
|
|
|
579
|
|
00:52:16,006 --> 00:52:19,707
|
|
Možete li izdržati?
|
|
-Pretpostavljam da mogu.
|
|
|
|
580
|
|
00:52:27,925 --> 00:52:32,325
|
|
Heth vjerovatno ima 10.000 ljudi
|
|
koji dolaze, slažete li se?
|
|
|
|
581
|
|
00:52:32,326 --> 00:52:34,485
|
|
Da, sir. Ali bit æe ih više iza.
|
|
|
|
582
|
|
00:52:34,486 --> 00:52:38,525
|
|
Možemo dovesti 20.000 na bojišnicu.
|
|
Imamo dobar položaj, mislim.
|
|
|
|
583
|
|
00:52:38,526 --> 00:52:40,125
|
|
Neko vrijeme, sir.
|
|
|
|
584
|
|
00:52:40,126 --> 00:52:45,386
|
|
Poslao sam poruku svim zapovjednicima
|
|
da doðu ovamo raspoloživom brzinom.
|
|
|
|
585
|
|
00:52:49,286 --> 00:52:52,026
|
|
Krasan teren.
|
|
|
|
586
|
|
00:52:52,606 --> 00:52:55,706
|
|
Èini mi se, sir.
|
|
|
|
587
|
|
00:52:56,446 --> 00:52:59,987
|
|
Idemo iznenaditi Harry Hetha.
|
|
|
|
588
|
|
00:53:12,166 --> 00:53:14,547
|
|
Hajdemo.
|
|
|
|
589
|
|
00:53:18,726 --> 00:53:21,165
|
|
Generale Heth.
|
|
-Sir. Dozvolite da izvijestim.
|
|
|
|
590
|
|
00:53:21,166 --> 00:53:22,565
|
|
Da.
|
|
|
|
591
|
|
00:53:22,566 --> 00:53:25,005
|
|
Vrlo èudno, sir.
|
|
Situacija je vrlo zbrkana.
|
|
|
|
592
|
|
00:53:25,006 --> 00:53:26,084
|
|
Što se dogodilo?
|
|
|
|
593
|
|
00:53:26,085 --> 00:53:28,925
|
|
Kretao sam se jutros, po naredbi.
|
|
|
|
594
|
|
00:53:28,926 --> 00:53:32,925
|
|
Misleæi da ima samo nešto milicije,
|
|
ali to je bila konjica, sir.
|
|
|
|
595
|
|
00:53:32,926 --> 00:53:35,965
|
|
Ne tako puno,
|
|
i deèki se nisu suzdržali.
|
|
|
|
596
|
|
00:53:35,966 --> 00:53:39,005
|
|
Mislim da nije smjelo zaustaviti
|
|
nekoliko konjanika ...
|
|
|
|
597
|
|
00:53:39,006 --> 00:53:40,525
|
|
ali su se dobro borili.
|
|
|
|
598
|
|
00:53:40,526 --> 00:53:43,485
|
|
Zbilja su se dobro borili, sir.
|
|
|
|
599
|
|
00:53:43,486 --> 00:53:44,845
|
|
Nastavite, generale.
|
|
|
|
600
|
|
00:53:44,846 --> 00:53:47,085
|
|
Pa, sir, nisu se htjeli povuæi.
|
|
|
|
601
|
|
00:53:47,086 --> 00:53:48,885
|
|
Moji su se momci rasrdili.
|
|
|
|
602
|
|
00:53:48,886 --> 00:53:51,325
|
|
Pregrupirali smo diviziju
|
|
i krenuli za njima.
|
|
|
|
603
|
|
00:53:51,326 --> 00:53:54,005
|
|
Za malo da ih nismo dobili
|
|
i onda od jednom ...
|
|
|
|
604
|
|
00:53:54,006 --> 00:53:55,645
|
|
dobiju podršku pješadije.
|
|
|
|
605
|
|
00:53:55,646 --> 00:53:57,085
|
|
Pritisnuli su nas nazad.
|
|
|
|
606
|
|
00:53:57,086 --> 00:54:01,884
|
|
Pregrupirali smo se i pokušali ponovo.
|
|
Nismo to mogli prekinuti, sir.
|
|
|
|
607
|
|
00:54:01,885 --> 00:54:05,245
|
|
Sad dolazi još više jenki pješadije.
|
|
Ne znam koliko.
|
|
|
|
608
|
|
00:54:05,246 --> 00:54:07,364
|
|
Ali ne znam
|
|
što smo još mogli uèiniti.
|
|
|
|
609
|
|
00:54:07,365 --> 00:54:09,685
|
|
Poèelo je kao sitna èarka
|
|
s nešto milicije.
|
|
|
|
610
|
|
00:54:09,686 --> 00:54:13,725
|
|
Slijedeæe što znam, sukobio
|
|
sam se s pola vojske Unije.
|
|
|
|
611
|
|
00:54:13,726 --> 00:54:17,485
|
|
Stvari su izmakle kontroli, gospodine Heth.
|
|
Zato imamo naredbe.
|
|
|
|
612
|
|
00:54:17,486 --> 00:54:20,565
|
|
Moguæe da ih niste razumjeli?
|
|
-Ne, sir.
|
|
|
|
613
|
|
00:54:20,566 --> 00:54:21,925
|
|
Možete li identificirati te ljude?
|
|
|
|
614
|
|
00:54:21,926 --> 00:54:24,365
|
|
Pješadija je 1. korpus,
|
|
Crni Šeširi.
|
|
|
|
615
|
|
00:54:24,366 --> 00:54:27,205
|
|
Dolaze novi korpusi
|
|
koje nismo identificirali.
|
|
|
|
616
|
|
00:54:27,206 --> 00:54:29,885
|
|
Moram imati svu moguæu informaciju
|
|
o snazi neprijatelja.
|
|
|
|
617
|
|
00:54:29,886 --> 00:54:33,885
|
|
Majore Taylor, želim da odjašete naprijed
|
|
na istureni položaj i promatrate.
|
|
|
|
618
|
|
00:54:33,886 --> 00:54:35,765
|
|
I pazite.
|
|
-Da, sir.
|
|
|
|
619
|
|
00:54:35,766 --> 00:54:37,765
|
|
Sir, da napadnem?
|
|
-Ne, sir.
|
|
|
|
620
|
|
00:54:37,766 --> 00:54:39,685
|
|
Nismo spremni za puni angažman.
|
|
|
|
621
|
|
00:54:39,686 --> 00:54:41,685
|
|
General Longstreet nije ovdje
|
|
sa svojim korpusom.
|
|
|
|
622
|
|
00:54:41,686 --> 00:54:43,645
|
|
Sir, neprijatelj je neorganiziran.
|
|
|
|
623
|
|
00:54:43,646 --> 00:54:48,125
|
|
Ako napadnemo sa svom trenutnom silom,
|
|
imat æemo prednost.
|
|
|
|
624
|
|
00:54:48,126 --> 00:54:49,965
|
|
To je naša artiljerija?
|
|
|
|
625
|
|
00:54:49,966 --> 00:54:51,245
|
|
Da, sir.
|
|
|
|
626
|
|
00:54:51,246 --> 00:54:53,605
|
|
Ne mogu zamisliti što se dogodilo
|
|
s generalom Stuartom.
|
|
|
|
627
|
|
00:54:53,606 --> 00:54:55,965
|
|
Ne znam ništa. Razumijete?
|
|
-Da, sir.
|
|
|
|
628
|
|
00:54:55,966 --> 00:55:01,387
|
|
Nemam ideje što je ispred mene.
|
|
To može biti cijela Federalna vojska.
|
|
|
|
629
|
|
00:55:20,286 --> 00:55:23,005
|
|
Sir, pozdrav od pukovnika Babbita.
|
|
|
|
630
|
|
00:55:23,006 --> 00:55:26,085
|
|
Pobunjenici dolaze sa sjevera.
|
|
Vaša naredba, sir?
|
|
|
|
631
|
|
00:55:26,086 --> 00:55:28,765
|
|
To je Ewellov korpus.
|
|
Pokušava nas zaobiæi.
|
|
|
|
632
|
|
00:55:28,766 --> 00:55:31,605
|
|
Moramo se s njim sresti
|
|
i prisiliti ih da doðu na liniju.
|
|
|
|
633
|
|
00:55:31,606 --> 00:55:34,525
|
|
Recite pukovniku Devinu da ode tamo
|
|
što je brže moguæe.
|
|
|
|
634
|
|
00:55:34,526 --> 00:55:39,306
|
|
Vratit æemo Gamblelove deèke
|
|
natrag u sedlo i bit æe tamo brzo.
|
|
|
|
635
|
|
00:55:59,646 --> 00:56:02,045
|
|
General Rodes je otkrio
|
|
jenki konjicu, sir.
|
|
|
|
636
|
|
00:56:02,046 --> 00:56:03,525
|
|
Bufordova brigada.
|
|
|
|
637
|
|
00:56:03,526 --> 00:56:08,506
|
|
General Early æe biti iza njega
|
|
i bit æe na bojišnici za sat.
|
|
|
|
638
|
|
00:56:10,446 --> 00:56:14,645
|
|
Generala Earlya æe možda napasti
|
|
pola federalne armije za sat.
|
|
|
|
639
|
|
00:56:14,646 --> 00:56:17,565
|
|
To je Penderova artiljerija?
|
|
-Da, sir. Stigao je, sir.
|
|
|
|
640
|
|
00:56:17,566 --> 00:56:21,245
|
|
Èetiri baterije na poziciji
|
|
s dvije u rezervi.
|
|
|
|
641
|
|
00:56:21,246 --> 00:56:25,605
|
|
Sa general Rodesom koji napada tamo
|
|
i Pender i ja, imamo tri divizije.
|
|
|
|
642
|
|
00:56:25,606 --> 00:56:27,525
|
|
Možemo ih pomesti.
|
|
|
|
643
|
|
00:56:27,526 --> 00:56:28,605
|
|
Generale, sir.
|
|
|
|
644
|
|
00:56:28,606 --> 00:56:31,445
|
|
Vidio sam samo dva
|
|
Federalna korpusa. 1. i 11.
|
|
|
|
645
|
|
00:56:31,446 --> 00:56:35,685
|
|
I, generale, vidim Earlyevu prethodnicu,
|
|
dolazi sjeverno od Rodesovog položaja.
|
|
|
|
646
|
|
00:56:35,686 --> 00:56:37,565
|
|
Ukljuèit æe se svaku minutu, sir.
|
|
|
|
647
|
|
00:56:37,566 --> 00:56:41,765
|
|
Sir, imamo 20.000 pješadije koji
|
|
dolaze iza linija Unije.
|
|
|
|
648
|
|
00:56:41,766 --> 00:56:44,004
|
|
To je savršeno, sir.
|
|
|
|
649
|
|
00:56:44,005 --> 00:56:46,706
|
|
Božija volja.
|
|
|
|
650
|
|
00:56:46,806 --> 00:56:50,405
|
|
Gospodo, èini mi se
|
|
da je bitka veæ poèela.
|
|
|
|
651
|
|
00:56:50,406 --> 00:56:52,325
|
|
Generale Heth,
|
|
smijete napasti, sir.
|
|
|
|
652
|
|
00:56:52,326 --> 00:56:55,986
|
|
Svim zapovjednicima: Napad.
|
|
|
|
653
|
|
00:57:24,605 --> 00:57:27,106
|
|
Paljba!
|
|
|
|
654
|
|
00:58:13,246 --> 00:58:17,466
|
|
Naprijed ljudi,
|
|
zadnja brigada naprijed!
|
|
|
|
655
|
|
00:58:34,046 --> 00:58:37,906
|
|
Naprijed! Za ime Boga, naprijed!
|
|
|
|
656
|
|
00:59:03,646 --> 00:59:06,227
|
|
Mrtav je.
|
|
|
|
657
|
|
00:59:23,126 --> 00:59:27,565
|
|
Jedna stvar u ovoj brigadi
|
|
mi imamo naš posebni poziv rogom.
|
|
|
|
658
|
|
00:59:27,566 --> 00:59:29,485
|
|
Jeste èuli prièu o Dan Butterfieldu?
|
|
|
|
659
|
|
00:59:29,486 --> 00:59:31,805
|
|
Koji, general Butterfield?
|
|
Što je bilo s Hookerom?
|
|
|
|
660
|
|
00:59:31,806 --> 00:59:33,725
|
|
To je neki tip.
|
|
|
|
661
|
|
00:59:33,726 --> 00:59:36,765
|
|
Bio je zapovjednik naše brigade.
|
|
-Da, bio je pravi pištolj.
|
|
|
|
662
|
|
00:59:36,766 --> 00:59:40,565
|
|
Ništa ga nije sprjeèavalo da se
|
|
dobro zabavi. -Ne znam za to.
|
|
|
|
663
|
|
00:59:40,566 --> 00:59:43,285
|
|
Znam da je volio pisati
|
|
glazbu za lovaèki rog.
|
|
|
|
664
|
|
00:59:43,286 --> 00:59:45,805
|
|
Problem s ovom armijom je
|
|
što imamo previše poziva.
|
|
|
|
665
|
|
00:59:45,806 --> 00:59:50,165
|
|
Imamo poziv za artiljeriju, pješadiju,
|
|
da se ustanemo i jedemo, povlaèenje.
|
|
|
|
666
|
|
00:59:50,166 --> 00:59:54,045
|
|
Stari Butterfield je napisao
|
|
specijalne pozive za ovu brigadu.
|
|
|
|
667
|
|
00:59:54,046 --> 00:59:56,605
|
|
Kaže da je to naredba za ovu brigadu,
|
|
vas i mene.
|
|
|
|
668
|
|
00:59:56,606 --> 01:00:00,605
|
|
Kad bi puhao u svoj rog, mislili bi
|
|
da je to naredba kad nije bila.
|
|
|
|
669
|
|
01:00:00,606 --> 01:00:04,325
|
|
Uvijek smo pratili te naredbe,
|
|
pa smo bili u svijetu boli.
|
|
|
|
670
|
|
01:00:04,326 --> 01:00:06,685
|
|
Da, dogodilo mi se to jednom.
|
|
Nama, to je.
|
|
|
|
671
|
|
01:00:06,686 --> 01:00:09,245
|
|
Pola je regimente napadalo,
|
|
a druga polovina se povlaèila.
|
|
|
|
672
|
|
01:00:09,246 --> 01:00:11,645
|
|
Imao si vlastiti izbor.
|
|
|
|
673
|
|
01:00:11,646 --> 01:00:13,885
|
|
Ova ovdje brigada
|
|
ima specijalan poziv.
|
|
|
|
674
|
|
01:00:13,886 --> 01:00:16,965
|
|
Èuješ taj poziv,
|
|
znaš da je slijedeæa za tebe.
|
|
|
|
675
|
|
01:00:16,966 --> 01:00:19,747
|
|
To ide tako.
|
|
|
|
676
|
|
01:00:21,246 --> 01:00:23,005
|
|
Pukovnièe, sir.
|
|
|
|
677
|
|
01:00:23,006 --> 01:00:25,245
|
|
Molim za pukovnikov oprost.
|
|
|
|
678
|
|
01:00:25,246 --> 01:00:29,845
|
|
Ali hoæe li nam pukovnik uèiniti uslugu
|
|
i vratiti se na prokletog konja?
|
|
|
|
679
|
|
01:00:29,846 --> 01:00:33,725
|
|
Reæi æu vam, sir,
|
|
nije lako obuèavati nove regrute ...
|
|
|
|
680
|
|
01:00:33,726 --> 01:00:38,427
|
|
kada èasnici èine
|
|
kao da nemaju razuma, sir.
|
|
|
|
681
|
|
01:00:39,326 --> 01:00:41,925
|
|
Lawrence, sir.
|
|
|
|
682
|
|
01:00:41,926 --> 01:00:44,405
|
|
Prešli smo preko 20 milja danas.
|
|
|
|
683
|
|
01:00:44,406 --> 01:00:48,226
|
|
Prešli smo preko 100 milja
|
|
u pet dana, sir.
|
|
|
|
684
|
|
01:00:49,486 --> 01:00:52,746
|
|
Nešto se dogaða.
|
|
|
|
685
|
|
01:00:58,126 --> 01:01:00,285
|
|
Pukovnik Vincent, sir.
|
|
-Gospodine Chamberlain.
|
|
|
|
686
|
|
01:01:00,286 --> 01:01:02,445
|
|
Daleko od Bowdoin Collegea,
|
|
ne biste rekli?
|
|
|
|
687
|
|
01:01:02,446 --> 01:01:04,405
|
|
Ne dalje od Harvard Yard.
|
|
|
|
688
|
|
01:01:04,406 --> 01:01:08,765
|
|
Doduše. Uz sreæu obojica æemo
|
|
vidjeti svoje majke ponovo.
|
|
|
|
689
|
|
01:01:08,766 --> 01:01:12,245
|
|
U meðuvremenu, pukovnièe, pokrenite
|
|
svoje momke dalje što bolje možete.
|
|
|
|
690
|
|
01:01:12,246 --> 01:01:14,485
|
|
Dva su korpusa angažirana
|
|
kod Gettysburga.
|
|
|
|
691
|
|
01:01:14,486 --> 01:01:17,325
|
|
Zato morat æemo nastaviti po mraku
|
|
i doæi tamo.
|
|
|
|
692
|
|
01:01:17,326 --> 01:01:18,405
|
|
Da, sir.
|
|
|
|
693
|
|
01:01:18,406 --> 01:01:20,907
|
|
Zbogom.
|
|
|
|
694
|
|
01:01:37,886 --> 01:01:40,466
|
|
Paljba!
|
|
|
|
695
|
|
01:02:29,646 --> 01:02:32,426
|
|
Oni bježe!
|
|
|
|
696
|
|
01:02:37,726 --> 01:02:40,645
|
|
General Pender moli da izvijesti
|
|
da se neprijatelj povlaèi.
|
|
|
|
697
|
|
01:02:40,646 --> 01:02:44,226
|
|
Oni su u bijegu.
|
|
-Odlièno, poruènièe.
|
|
|
|
698
|
|
01:02:45,286 --> 01:02:49,365
|
|
General Early kaže da je neprijatelj potuèen
|
|
na lijevom krilu, vraæa se u Gettysburg.
|
|
|
|
699
|
|
01:02:49,366 --> 01:02:52,605
|
|
Svi bježe.
|
|
-Odlièno. Hvala, vodnièe.
|
|
|
|
700
|
|
01:02:52,606 --> 01:02:54,605
|
|
Naði general Hillovog
|
|
zapovjednika artiljerije.
|
|
|
|
701
|
|
01:02:54,606 --> 01:02:57,765
|
|
Reci mu da želim vatru na ono brdo.
|
|
Toliko koliko je moguæe.
|
|
|
|
702
|
|
01:02:57,766 --> 01:03:00,826
|
|
Da, sir.
|
|
-U redu.
|
|
|
|
703
|
|
01:03:04,606 --> 01:03:06,165
|
|
Majore Taylor.
|
|
-Da, sir.
|
|
|
|
704
|
|
01:03:06,166 --> 01:03:07,885
|
|
Dostavite ovu poruku osobno.
|
|
|
|
705
|
|
01:03:07,886 --> 01:03:11,365
|
|
Recite generalu Ewellu da se
|
|
Federalne trupe povlaèe u neredu.
|
|
|
|
706
|
|
01:03:11,366 --> 01:03:14,885
|
|
Moramo ih samo potisnuti
|
|
da bi zauzeli vrh.
|
|
|
|
707
|
|
01:03:14,886 --> 01:03:18,085
|
|
Recite im da zauzmu taj vrh,
|
|
ako mogu. Onaj iza grada.
|
|
|
|
708
|
|
01:03:18,086 --> 01:03:19,245
|
|
Da li razumijete?
|
|
|
|
709
|
|
01:03:19,246 --> 01:03:22,426
|
|
Da, sir.
|
|
-U redu.
|
|
|
|
710
|
|
01:03:31,846 --> 01:03:33,285
|
|
Èestitam, generale.
|
|
|
|
711
|
|
01:03:33,286 --> 01:03:34,645
|
|
Želio bih da to vidite.
|
|
|
|
712
|
|
01:03:34,646 --> 01:03:36,685
|
|
To je kao drugi Manassas ponovo.
|
|
|
|
713
|
|
01:03:36,686 --> 01:03:39,005
|
|
Nismo to mogli bolje obaviti
|
|
ni da smo planirali.
|
|
|
|
714
|
|
01:03:39,006 --> 01:03:42,685
|
|
Ako možemo zauzeti to brdo,
|
|
sve æe biti gotovo do mraka.
|
|
|
|
715
|
|
01:03:42,686 --> 01:03:45,885
|
|
Sir, Federalna armija se povukla
|
|
kroz Gettysburg.
|
|
|
|
716
|
|
01:03:45,886 --> 01:03:48,245
|
|
Pregrupirali su se s desna
|
|
izvan grada.
|
|
|
|
717
|
|
01:03:48,246 --> 01:03:50,165
|
|
Odlièno.
|
|
|
|
718
|
|
01:03:50,166 --> 01:03:53,365
|
|
Gotovo savršeno.
|
|
Imamo ih tamo gdje ih želimo.
|
|
|
|
719
|
|
01:03:53,366 --> 01:03:56,165
|
|
Krenimo južno i istoèno,
|
|
postavimo se izmeðu njih i Lincolna.
|
|
|
|
720
|
|
01:03:56,166 --> 01:03:57,605
|
|
Naðimo nekakvo uzvišenje ...
|
|
|
|
721
|
|
01:03:57,606 --> 01:03:59,365
|
|
I oni æe nas morati napasti.
|
|
|
|
722
|
|
01:03:59,366 --> 01:04:01,445
|
|
Onda ih imamo, generale.
|
|
|
|
723
|
|
01:04:01,446 --> 01:04:03,365
|
|
Mislite osvojiti?
|
|
|
|
724
|
|
01:04:03,366 --> 01:04:05,445
|
|
Uvijek sam bio pod dojmom ...
|
|
|
|
725
|
|
01:04:05,446 --> 01:04:09,165
|
|
da je naša strategija
|
|
defanziva kad god je moguæe ...
|
|
|
|
726
|
|
01:04:09,166 --> 01:04:11,045
|
|
da bi ostavili armiju neošteæenom.
|
|
|
|
727
|
|
01:04:11,046 --> 01:04:13,645
|
|
Odobreno,
|
|
ali situacija se promijenila.
|
|
|
|
728
|
|
01:04:13,646 --> 01:04:15,885
|
|
Na koji naèin?
|
|
-Veæ smo ih pritisnuli nazad.
|
|
|
|
729
|
|
01:04:15,886 --> 01:04:18,045
|
|
U povlaèenju su, napuštaju grad.
|
|
|
|
730
|
|
01:04:18,046 --> 01:04:21,165
|
|
Kako se možemo kretati
|
|
ispred neprijatelja?
|
|
|
|
731
|
|
01:04:21,166 --> 01:04:23,085
|
|
Majore Marshall?
|
|
-Da, sir.
|
|
|
|
732
|
|
01:04:23,086 --> 01:04:25,845
|
|
Naredio sam gaðanje tog brda,
|
|
ali nema granata za gaðanje.
|
|
|
|
733
|
|
01:04:25,846 --> 01:04:28,285
|
|
Vidi zašto.
|
|
-Ja æu pogledati, sir.
|
|
|
|
734
|
|
01:04:28,286 --> 01:04:30,786
|
|
Hvala.
|
|
|
|
735
|
|
01:04:33,446 --> 01:04:36,706
|
|
O èemu razmišljate, generale?
|
|
|
|
736
|
|
01:04:37,606 --> 01:04:39,765
|
|
Možda se ne bi trebali boriti ovdje.
|
|
|
|
737
|
|
01:04:39,766 --> 01:04:43,045
|
|
Znam to. Ali moramo opstati.
|
|
Ljudi moraju opstati.
|
|
|
|
738
|
|
01:04:43,046 --> 01:04:44,645
|
|
Da. Uvijek su to radili.
|
|
|
|
739
|
|
01:04:44,646 --> 01:04:47,445
|
|
Ali ujutro,
|
|
možda æemo biti u manjini ...
|
|
|
|
740
|
|
01:04:47,446 --> 01:04:50,845
|
|
i bit æemo nezaštiæeni
|
|
na uzvisini.
|
|
|
|
741
|
|
01:04:50,846 --> 01:04:54,325
|
|
Znaš kao i ja, nikad nismo bili
|
|
zabrinuti njihovom prekobrojnošæu.
|
|
|
|
742
|
|
01:04:54,326 --> 01:04:56,284
|
|
To je istina, sir. U pravu ste.
|
|
|
|
743
|
|
01:04:56,285 --> 01:04:59,085
|
|
Ako krenemo južno od Washingtona,
|
|
proganjat æe nas.
|
|
|
|
744
|
|
01:04:59,086 --> 01:05:01,445
|
|
Tada æemo se morati boriti na tlu
|
|
koji mi odaberemo.
|
|
|
|
745
|
|
01:05:01,446 --> 01:05:03,325
|
|
Ali neprijatelj je ovdje.
|
|
|
|
746
|
|
01:05:03,326 --> 01:05:05,845
|
|
Nismo željeli borbu,
|
|
ali borba je ovdje.
|
|
|
|
747
|
|
01:05:05,846 --> 01:05:10,125
|
|
Kako da tražim od ove vojske da se povuèe
|
|
unatoè tome što su danas napravili?
|
|
|
|
748
|
|
01:05:10,126 --> 01:05:12,885
|
|
Ne povuæi, sir. Pregrupirati.
|
|
|
|
749
|
|
01:05:12,886 --> 01:05:16,685
|
|
Naše æe ih oružje maknuti s brda
|
|
ili æe ih Ewell otjerati.
|
|
|
|
750
|
|
01:05:16,686 --> 01:05:19,525
|
|
Ali ako je Meade sutra ovdje,
|
|
ne mogu pomaknuti ovu vojsku.
|
|
|
|
751
|
|
01:05:19,526 --> 01:05:20,725
|
|
Moram ih napasti.
|
|
|
|
752
|
|
01:05:20,726 --> 01:05:24,365
|
|
Ako je Meade sutra tamo,
|
|
to je zato što želi da ga napadnemo.
|
|
|
|
753
|
|
01:05:24,366 --> 01:05:28,706
|
|
Odbacili smo dva korpusa,
|
|
ali dolazi još pet.
|
|
|
|
754
|
|
01:05:32,526 --> 01:05:35,045
|
|
Generale, dovest æu svoje deèke
|
|
što je prije moguæe.
|
|
|
|
755
|
|
01:05:35,046 --> 01:05:36,805
|
|
Odlièno.
|
|
|
|
756
|
|
01:05:36,806 --> 01:05:38,445
|
|
Generale?
|
|
-Sir?
|
|
|
|
757
|
|
01:05:38,446 --> 01:05:41,245
|
|
Vaš èovjek Harrison, glumac,
|
|
bio je vrlo toèan.
|
|
|
|
758
|
|
01:05:41,246 --> 01:05:45,285
|
|
Da nije bilo njega, cijela ova armija
|
|
možda bi bila uništena.
|
|
|
|
759
|
|
01:05:45,286 --> 01:05:48,645
|
|
Federalna vojska možda bude ovdje
|
|
kada se okrenemo.
|
|
|
|
760
|
|
01:05:48,646 --> 01:05:51,947
|
|
Vrlo sam vam zahvalan, sir.
|
|
|
|
761
|
|
01:06:22,886 --> 01:06:25,386
|
|
Zdravo, èovjeèe.
|
|
|
|
762
|
|
01:06:25,446 --> 01:06:27,645
|
|
Kojoj jedinici pripadate?
|
|
|
|
763
|
|
01:06:27,646 --> 01:06:30,085
|
|
Archerovoj brigadi, Hethova divizija.
|
|
|
|
764
|
|
01:06:30,086 --> 01:06:32,445
|
|
Odakle dolazite?
|
|
-Tennessee.
|
|
|
|
765
|
|
01:06:32,446 --> 01:06:33,725
|
|
A vi?
|
|
|
|
766
|
|
01:06:33,726 --> 01:06:35,645
|
|
Maine.
|
|
|
|
767
|
|
01:06:35,646 --> 01:06:37,285
|
|
Nikad nisam bio u Tennesseeju.
|
|
|
|
768
|
|
01:06:37,286 --> 01:06:40,706
|
|
Rekao bih,
|
|
da nikad nisam bio u Maineu.
|
|
|
|
769
|
|
01:06:41,286 --> 01:06:44,925
|
|
Nije da ne poštujem
|
|
vaše borce ...
|
|
|
|
770
|
|
01:06:44,926 --> 01:06:49,444
|
|
ali nekad ne razumijem,
|
|
zašto se borite u ovom ratu?
|
|
|
|
771
|
|
01:06:49,445 --> 01:06:51,125
|
|
Zašto se borimo?
|
|
|
|
772
|
|
01:06:51,126 --> 01:06:55,245
|
|
Da osobodimo robove, ili obojene.
|
|
I da bi održali Uniju.
|
|
|
|
773
|
|
01:06:55,246 --> 01:06:59,365
|
|
Ne znam za ostale ljude,
|
|
ali ja se neæu boriti za crnje.
|
|
|
|
774
|
|
01:06:59,366 --> 01:07:01,085
|
|
Borim se za svoja prava.
|
|
|
|
775
|
|
01:07:01,086 --> 01:07:02,884
|
|
Za to se svi borimo.
|
|
|
|
776
|
|
01:07:02,885 --> 01:07:04,005
|
|
Za vaše što?
|
|
|
|
777
|
|
01:07:04,006 --> 01:07:06,506
|
|
Za naša prava.
|
|
|
|
778
|
|
01:07:07,046 --> 01:07:10,005
|
|
Zašto vaši ljudi ne mogu samo otiæi
|
|
tamo gdje žele živjeti ...
|
|
|
|
779
|
|
01:07:10,006 --> 01:07:12,805
|
|
i ostave nas da živimo kako hoæemo?
|
|
|
|
780
|
|
01:07:12,806 --> 01:07:16,626
|
|
"Živi i pusti živjeti,"
|
|
èuo sam da neki ljudi govore.
|
|
|
|
781
|
|
01:07:17,326 --> 01:07:21,787
|
|
Budi manje dosadan
|
|
i više æe te ljudi uzeti k srcu.
|
|
|
|
782
|
|
01:07:22,846 --> 01:07:24,645
|
|
Gdje ste bili uhvaæeni?
|
|
|
|
783
|
|
01:07:24,646 --> 01:07:27,085
|
|
Na pruzi zapadno od Gettysburga.
|
|
|
|
784
|
|
01:07:27,086 --> 01:07:30,147
|
|
To nije bio lijep prizor.
|
|
|
|
785
|
|
01:07:30,406 --> 01:07:34,386
|
|
Mnogo je dobrih deèki izgubljeno
|
|
mladih i obeæavajuæih života.
|
|
|
|
786
|
|
01:07:34,726 --> 01:07:37,827
|
|
Neki su nosili plavo, neki sivo.
|
|
|
|
787
|
|
01:07:39,766 --> 01:07:42,725
|
|
Vidio si dovoljno tog rata?
|
|
|
|
788
|
|
01:07:42,726 --> 01:07:45,165
|
|
Mislim da jesam.
|
|
|
|
789
|
|
01:07:45,166 --> 01:07:47,685
|
|
I ja.
|
|
|
|
790
|
|
01:07:47,686 --> 01:07:51,547
|
|
Mislim da æu propustiti ostatak.
|
|
|
|
791
|
|
01:07:53,726 --> 01:07:56,405
|
|
Hvala što prièate sa mnom.
|
|
|
|
792
|
|
01:07:56,406 --> 01:07:59,365
|
|
Vidimo se u paklu, Billy Yank.
|
|
|
|
793
|
|
01:07:59,366 --> 01:08:02,667
|
|
Vidimo se u paklu, Johnny Reb.
|
|
|
|
794
|
|
01:08:10,326 --> 01:08:12,405
|
|
Našao sam Johna Henryja, sir.
|
|
|
|
795
|
|
01:08:12,406 --> 01:08:13,485
|
|
John koji?
|
|
|
|
796
|
|
01:08:13,486 --> 01:08:18,187
|
|
Johna Henryja, sir. Bjegunac.
|
|
Èuo sam kako jeca.
|
|
|
|
797
|
|
01:08:29,966 --> 01:08:31,245
|
|
Je li ranjen?
|
|
|
|
798
|
|
01:08:31,246 --> 01:08:34,146
|
|
Nisam siguran.
|
|
|
|
799
|
|
01:08:38,966 --> 01:08:40,565
|
|
Ljudi su iscrpljeni.
|
|
|
|
800
|
|
01:08:40,566 --> 01:08:44,907
|
|
Dat æemo mu nešto da jede.
|
|
Narednik je na putu.
|
|
|
|
801
|
|
01:08:45,126 --> 01:08:48,245
|
|
Imaš li njegovo ime?
|
|
-Rekao je nešto što nisam razumio.
|
|
|
|
802
|
|
01:08:48,246 --> 01:08:50,805
|
|
Ne razumijem nikoga
|
|
južnije od Mason Dixona.
|
|
|
|
803
|
|
01:08:50,806 --> 01:08:53,587
|
|
Pobunjenike ili crnje.
|
|
|
|
804
|
|
01:09:02,526 --> 01:09:06,706
|
|
U redu, ljudi, kako ste bili.
|
|
Narednièe, vidite ga.
|
|
|
|
805
|
|
01:09:16,046 --> 01:09:18,645
|
|
Imali smo posjetitelja s Juga
|
|
prije rata.
|
|
|
|
806
|
|
01:09:18,646 --> 01:09:23,125
|
|
Uvijek su bili jako pristojni,
|
|
obrazovani, razumijete.
|
|
|
|
807
|
|
01:09:23,126 --> 01:09:26,685
|
|
Stali smo kod pitanja ropstva
|
|
bez ljubaznosti.
|
|
|
|
808
|
|
01:09:26,686 --> 01:09:29,605
|
|
Ali volje za završetkom
|
|
nije bilo ...
|
|
|
|
809
|
|
01:09:29,606 --> 01:09:34,165
|
|
i sad ne razumijem.
|
|
Ne znam.
|
|
|
|
810
|
|
01:09:34,166 --> 01:09:37,027
|
|
Ne znam zašto ...
|
|
|
|
811
|
|
01:09:38,326 --> 01:09:41,307
|
|
se bore tako dobro.
|
|
|
|
812
|
|
01:09:47,446 --> 01:09:50,565
|
|
Reci mi nešto, Buster ...
|
|
|
|
813
|
|
01:09:50,566 --> 01:09:53,907
|
|
Što misliš o crnjama?
|
|
|
|
814
|
|
01:09:55,126 --> 01:09:58,307
|
|
Dakle, ako mislite o rasi ...
|
|
|
|
815
|
|
01:09:58,606 --> 01:10:00,845
|
|
Zapravo ne znam.
|
|
|
|
816
|
|
01:10:00,846 --> 01:10:03,205
|
|
To nije stvar sramote.
|
|
|
|
817
|
|
01:10:03,206 --> 01:10:07,925
|
|
Stvar je, ne možeš suditi rasi.
|
|
|
|
818
|
|
01:10:07,926 --> 01:10:11,725
|
|
Svaki èovjek koji osuðuje grupu
|
|
je nezrele pameti.
|
|
|
|
819
|
|
01:10:11,726 --> 01:10:14,605
|
|
Svakog èovjeka posebno procjenjuješ.
|
|
|
|
820
|
|
01:10:14,606 --> 01:10:17,445
|
|
Za mene,
|
|
nikad nije postojala razlika.
|
|
|
|
821
|
|
01:10:17,446 --> 01:10:19,365
|
|
U nièemu?
|
|
-U nièemu.
|
|
|
|
822
|
|
01:10:19,366 --> 01:10:21,845
|
|
Naravno, nisam poznavao
|
|
toliko puno slobodnih ljudi ...
|
|
|
|
823
|
|
01:10:21,846 --> 01:10:25,986
|
|
ali te sam znao iz Bangora,
|
|
Portland ...
|
|
|
|
824
|
|
01:10:26,246 --> 01:10:29,685
|
|
Pogledaš u oèi, to je èovjek.
|
|
|
|
825
|
|
01:10:29,686 --> 01:10:32,725
|
|
To je "božansko svjetlo,"
|
|
kako je moja majka znala govoriti.
|
|
|
|
826
|
|
01:10:32,726 --> 01:10:34,645
|
|
To je sve što ima.
|
|
|
|
827
|
|
01:10:34,646 --> 01:10:37,547
|
|
Rase su ljudi.
|
|
|
|
828
|
|
01:10:38,046 --> 01:10:40,405
|
|
"Kakav dobar posao je èovjek.
|
|
|
|
829
|
|
01:10:40,406 --> 01:10:44,325
|
|
"Kako neogranièen u odabiru,
|
|
forme i pokreta ...
|
|
|
|
830
|
|
01:10:44,326 --> 01:10:47,346
|
|
"Kako brzi i odmjeren.
|
|
|
|
831
|
|
01:10:48,245 --> 01:10:51,426
|
|
"U akciji, kao anðeo."
|
|
|
|
832
|
|
01:10:53,566 --> 01:10:57,307
|
|
U redu, ako je anðeo, u redu onda ...
|
|
|
|
833
|
|
01:10:57,526 --> 01:11:01,387
|
|
ali mora biti anðeo ubojica.
|
|
|
|
834
|
|
01:11:04,886 --> 01:11:09,005
|
|
Pukovnièe, dragi,
|
|
ti si voljen èovjek.
|
|
|
|
835
|
|
01:11:09,006 --> 01:11:14,485
|
|
Vidim veliku razliku izmeðu nas,
|
|
no ipak vam se divim, momak.
|
|
|
|
836
|
|
01:11:14,486 --> 01:11:18,827
|
|
Vi ste idealist, slavljen budi.
|
|
|
|
837
|
|
01:11:19,126 --> 01:11:22,124
|
|
Istina je, pukovnièe ...
|
|
|
|
838
|
|
01:11:22,125 --> 01:11:25,645
|
|
nema "božanskog svjetla."
|
|
|
|
839
|
|
01:11:25,646 --> 01:11:30,445
|
|
Ima puno živih ljudi koji nisu
|
|
vredniji od mrtvog psa. Vjerujte mi.
|
|
|
|
840
|
|
01:11:30,446 --> 01:11:35,645
|
|
Vidjeli ste kako vješaju jedan
|
|
drugog isto kao u Staroj Zemlji.
|
|
|
|
841
|
|
01:11:35,646 --> 01:11:37,365
|
|
Jednakost?
|
|
|
|
842
|
|
01:11:37,366 --> 01:11:42,165
|
|
Ono za što se borim je pravo
|
|
da budem bolji èovjek od mnogih.
|
|
|
|
843
|
|
01:11:42,166 --> 01:11:47,845
|
|
Gdje ste vidjeli "božansko svjetlo"
|
|
u operacijama, pukovnièe?
|
|
|
|
844
|
|
01:11:47,846 --> 01:11:52,085
|
|
Gdje ste upoznali
|
|
tu velièanstvenu jednakost?
|
|
|
|
845
|
|
01:11:52,086 --> 01:11:55,445
|
|
Nema dvije jednake stvari na zemlji
|
|
ili dvije jednake šanse.
|
|
|
|
846
|
|
01:11:55,446 --> 01:11:58,747
|
|
Ni list, ni drvo.
|
|
|
|
847
|
|
01:11:59,206 --> 01:12:02,925
|
|
Ima mnogo lošijih ljudi od mene
|
|
i nekih boljih ...
|
|
|
|
848
|
|
01:12:02,926 --> 01:12:07,507
|
|
ali ne mislim da je rasa ili država
|
|
prokleto važna.
|
|
|
|
849
|
|
01:12:07,806 --> 01:12:10,906
|
|
Važna je, pukovnièe ...
|
|
|
|
850
|
|
01:12:12,446 --> 01:12:14,946
|
|
pravda.
|
|
|
|
851
|
|
01:12:19,486 --> 01:12:22,365
|
|
Zato sam ovdje.
|
|
|
|
852
|
|
01:12:22,366 --> 01:12:25,925
|
|
Bit æu vrednovan
|
|
kako sam zaslužio ...
|
|
|
|
853
|
|
01:12:25,926 --> 01:12:29,546
|
|
a ne kako je moj otac zaslužio.
|
|
|
|
854
|
|
01:12:30,446 --> 01:12:32,484
|
|
Ja sam Kilrain ...
|
|
|
|
855
|
|
01:12:32,485 --> 01:12:36,626
|
|
i proklinjem svu gospodu.
|
|
|
|
856
|
|
01:12:39,326 --> 01:12:42,866
|
|
Ima samo jedna aristokracija ...
|
|
|
|
857
|
|
01:12:43,126 --> 01:12:47,267
|
|
i ona je ovdje.
|
|
|
|
858
|
|
01:12:53,846 --> 01:12:57,827
|
|
I zato moramo dobiti ovaj rat.
|
|
|
|
859
|
|
01:13:09,326 --> 01:13:11,325
|
|
Zdravo.
|
|
|
|
860
|
|
01:13:11,326 --> 01:13:13,925
|
|
Zdravo, generale.
|
|
|
|
861
|
|
01:13:13,926 --> 01:13:17,706
|
|
Bog, deèki. Virginia dolazi!
|
|
|
|
862
|
|
01:13:25,646 --> 01:13:27,805
|
|
General Pickett prenosi
|
|
svoje komplimente ...
|
|
|
|
863
|
|
01:13:27,806 --> 01:13:32,045
|
|
i traži "parler" sa
|
|
zapovjednikom, "s'il vous plaît".
|
|
|
|
864
|
|
01:13:32,046 --> 01:13:34,565
|
|
Hey, George.
|
|
|
|
865
|
|
01:13:34,566 --> 01:13:37,146
|
|
Generale.
|
|
|
|
866
|
|
01:13:40,966 --> 01:13:42,925
|
|
Dobri Bože, kakav je to miris?
|
|
|
|
867
|
|
01:13:42,926 --> 01:13:45,645
|
|
To sam ja. Nije li ljupko?
|
|
|
|
868
|
|
01:13:45,646 --> 01:13:47,485
|
|
Uzeo je to od mrtvog Francuza.
|
|
|
|
869
|
|
01:13:47,486 --> 01:13:49,485
|
|
Dobro ti veèe, James.
|
|
-Hej, Lo.
|
|
|
|
870
|
|
01:13:49,486 --> 01:13:52,045
|
|
Nisam to uzeo od mrtvog francuza.
|
|
|
|
871
|
|
01:13:52,046 --> 01:13:54,365
|
|
Kupio sam u trgovini
|
|
u Richmondu od Sally.
|
|
|
|
872
|
|
01:13:54,366 --> 01:13:58,645
|
|
Ima francusko ime,
|
|
ali Miss Corbert ga voli.
|
|
|
|
873
|
|
01:13:58,646 --> 01:13:59,725
|
|
Oprostite.
|
|
|
|
874
|
|
01:13:59,726 --> 01:14:03,485
|
|
Gospodo? Pukovnièe Fremantle?
|
|
|
|
875
|
|
01:14:03,486 --> 01:14:06,045
|
|
Dozvolite da vam predstavim
|
|
generalmajora Georgea Picketta.
|
|
|
|
876
|
|
01:14:06,046 --> 01:14:08,725
|
|
Generale Pickett,
|
|
dopukovnik Arthur Fremantle ...
|
|
|
|
877
|
|
01:14:08,726 --> 01:14:12,445
|
|
s Njegovom Visosti poštovanom
|
|
i elitnom Cold Stream Gardom ...
|
|
|
|
878
|
|
01:14:12,446 --> 01:14:14,925
|
|
Britanski vojni ataše
|
|
za Konfederaciju ...
|
|
|
|
879
|
|
01:14:14,926 --> 01:14:18,445
|
|
i, možemo reæi,
|
|
oèi i uši kraljice Victorije.
|
|
|
|
880
|
|
01:14:18,446 --> 01:14:23,307
|
|
Zdravo, sir. Ja sam samo
|
|
promatraè i ponizan gost.
|
|
|
|
881
|
|
01:14:25,086 --> 01:14:28,165
|
|
Slava vaše regimente vas prati.
|
|
|
|
882
|
|
01:14:28,166 --> 01:14:31,965
|
|
General Pickett je ovdje
|
|
naš najbolji strateg.
|
|
|
|
883
|
|
01:14:31,966 --> 01:14:36,565
|
|
1. korpus armije Sjeverne Virginije.
|
|
Obratite mu se za sva veæa pitanja.
|
|
|
|
884
|
|
01:14:36,566 --> 01:14:38,445
|
|
Hoæu. Hoæu naravno.
|
|
|
|
885
|
|
01:14:38,446 --> 01:14:41,805
|
|
Njegov trijumf u West Pointu
|
|
još preprièavaju obje armije.
|
|
|
|
886
|
|
01:14:41,806 --> 01:14:45,925
|
|
Znate, mislim na nedolièno ponašanje
|
|
za vojnika, svo to uèenje.
|
|
|
|
887
|
|
01:14:45,926 --> 01:14:49,885
|
|
Uèenje nije za džentlmene, u redu?
|
|
-Ni za jednog.
|
|
|
|
888
|
|
01:14:49,886 --> 01:14:52,804
|
|
Diplomirao je zadnji u klasi.
|
|
Skroz zadnji.
|
|
|
|
889
|
|
01:14:52,805 --> 01:14:56,347
|
|
Prilièan podvig,
|
|
obzirom na njegovog razrednika.
|
|
|
|
890
|
|
01:14:57,246 --> 01:15:02,186
|
|
Jenkiji su dobili sve pametne.
|
|
Vidi gdje ih je to odvelo.
|
|
|
|
891
|
|
01:15:03,086 --> 01:15:04,685
|
|
Dopustite da vam predstavim
|
|
svoje zapovjednike.
|
|
|
|
892
|
|
01:15:04,686 --> 01:15:08,605
|
|
Svakog pojedinaèno, mogu reæi,
|
|
zapovjednika mojih brigada.
|
|
|
|
893
|
|
01:15:08,606 --> 01:15:11,085
|
|
Dakle, ovaj momak ovdje,
|
|
je Lo Armistead.
|
|
|
|
894
|
|
01:15:11,086 --> 01:15:13,885
|
|
Lo! To je kraæe od Lothario.
|
|
|
|
895
|
|
01:15:13,886 --> 01:15:15,445
|
|
Ljubavnik!
|
|
|
|
896
|
|
01:15:15,446 --> 01:15:18,485
|
|
Ovaj ovdje je Richard Brooke Garnett.
|
|
Oprostit æete na šepanju.
|
|
|
|
897
|
|
01:15:18,486 --> 01:15:20,845
|
|
Udario ga je konj prije neki dan.
|
|
|
|
898
|
|
01:15:20,846 --> 01:15:22,685
|
|
Onaj momak tamo ...
|
|
|
|
899
|
|
01:15:22,686 --> 01:15:24,485
|
|
je Jim Kemper.
|
|
|
|
900
|
|
01:15:24,486 --> 01:15:27,245
|
|
Zapažate promuæurni pogled,
|
|
ruka u džepu.
|
|
|
|
901
|
|
01:15:27,246 --> 01:15:29,405
|
|
Nije pohaðao West Point,
|
|
gledajte ga.
|
|
|
|
902
|
|
01:15:29,406 --> 01:15:32,765
|
|
On je politièar iz Virginie.
|
|
Jimmy je ovdje zbog glasova.
|
|
|
|
903
|
|
01:15:32,766 --> 01:15:34,845
|
|
Bio sa glasnogovornik
|
|
Parlamenta u Virginiji.
|
|
|
|
904
|
|
01:15:34,846 --> 01:15:39,045
|
|
Kad smo veæ kod toga, htio bih razgovarati
|
|
s vama o nekim politièkim pitanjima.
|
|
|
|
905
|
|
01:15:39,046 --> 01:15:40,965
|
|
Vi znate Kraljicu, zar ne?
|
|
|
|
906
|
|
01:15:40,966 --> 01:15:44,445
|
|
Ono što želim znati
|
|
i reæi svojim deèkima kad se vratim:
|
|
|
|
907
|
|
01:15:44,446 --> 01:15:46,365
|
|
Kada æete uèiniti nešto ...
|
|
|
|
908
|
|
01:15:46,366 --> 01:15:49,125
|
|
u vezi proklete jenki
|
|
blokade na moru?
|
|
|
|
909
|
|
01:15:49,126 --> 01:15:51,205
|
|
Možete li mi reæi nešto o tome?
|
|
|
|
910
|
|
01:15:51,206 --> 01:15:54,925
|
|
Da li si èuo koju novu
|
|
vijest o starom Winfieldu?
|
|
|
|
911
|
|
01:15:54,926 --> 01:15:57,045
|
|
Stari momak Winnie?
|
|
|
|
912
|
|
01:15:57,046 --> 01:16:00,346
|
|
Hancock? O, da.
|
|
|
|
913
|
|
01:16:00,606 --> 01:16:02,845
|
|
Dakle, kako mu je?
|
|
|
|
914
|
|
01:16:02,846 --> 01:16:05,986
|
|
Uskoro æeš saznati.
|
|
|
|
915
|
|
01:16:06,726 --> 01:16:11,124
|
|
On ima 2. korpus.
|
|
|
|
916
|
|
01:16:11,125 --> 01:16:15,627
|
|
Sa stožerom ovdje. Vjerovatno æeš
|
|
se sukobiti s njim narednih dana.
|
|
|
|
917
|
|
01:16:18,846 --> 01:16:21,925
|
|
Želio bi se sresti s njim ponovo.
|
|
|
|
918
|
|
01:16:21,926 --> 01:16:25,667
|
|
Nisam ga vidio od prije rata.
|
|
|
|
919
|
|
01:16:26,646 --> 01:16:29,565
|
|
Nisam mislio,
|
|
da æe trajati toliko dugo.
|
|
|
|
920
|
|
01:16:29,566 --> 01:16:31,725
|
|
Ni ja, Lo.
|
|
|
|
921
|
|
01:16:31,726 --> 01:16:35,245
|
|
Naravno da bi želio porazgovarati
|
|
sa starim Hancockom ponovo.
|
|
|
|
922
|
|
01:16:35,246 --> 01:16:38,066
|
|
Još jednom.
|
|
|
|
923
|
|
01:16:40,966 --> 01:16:43,507
|
|
Dakle, zašto ne?
|
|
|
|
924
|
|
01:16:44,286 --> 01:16:45,525
|
|
Ne bi imao ništa protiv?
|
|
|
|
925
|
|
01:16:45,526 --> 01:16:48,027
|
|
Dovraga, ne.
|
|
|
|
926
|
|
01:16:48,286 --> 01:16:50,205
|
|
Mislim, stvarno.
|
|
|
|
927
|
|
01:16:50,206 --> 01:16:55,645
|
|
Misliš da bi to bilo u redu?
|
|
Znaš, etièki?
|
|
|
|
928
|
|
01:16:55,646 --> 01:16:58,085
|
|
Kada doðe vrijeme, i bude bliže ...
|
|
|
|
929
|
|
01:16:58,086 --> 01:17:01,965
|
|
samo pošalji glasnika s
|
|
bijelom zastavom i otiði.
|
|
|
|
930
|
|
01:17:01,966 --> 01:17:04,725
|
|
Ništa od toga.
|
|
|
|
931
|
|
01:17:04,726 --> 01:17:08,085
|
|
Zadnji puta sam ga
|
|
vidio u Californiji.
|
|
|
|
932
|
|
01:17:08,086 --> 01:17:10,605
|
|
Upravo prije poèetka rata ...
|
|
|
|
933
|
|
01:17:10,606 --> 01:17:15,147
|
|
noæ prije nego smo otišli
|
|
da ratujemo jedni protiv drugih.
|
|
|
|
934
|
|
01:17:15,166 --> 01:17:18,587
|
|
Stari prijatelji u ratu.
|
|
|
|
935
|
|
01:17:22,326 --> 01:17:24,845
|
|
Kako je tvoja brigada?
|
|
|
|
936
|
|
01:17:24,846 --> 01:17:29,266
|
|
Nigdje nisam vidio jedinicu
|
|
tako spremnu za borbu.
|
|
|
|
937
|
|
01:17:29,445 --> 01:17:32,885
|
|
Vjerujem u te stare ljude.
|
|
Jako im vjerujem.
|
|
|
|
938
|
|
01:17:32,886 --> 01:17:37,466
|
|
Tko još može držati
|
|
tu vojsku zajedno toliko dugo?
|
|
|
|
939
|
|
01:17:37,726 --> 01:17:40,445
|
|
Sjeæaš se što su govorili o njemu?
|
|
|
|
940
|
|
01:17:40,446 --> 01:17:45,946
|
|
Kad je prvi put preuzeo zapovjedništvo?
|
|
Zvali su ga "Stara Bakica."
|
|
|
|
941
|
|
01:17:46,686 --> 01:17:50,765
|
|
Gospode, kakve smo bili budale.
|
|
|
|
942
|
|
01:17:50,766 --> 01:17:53,765
|
|
Sada kada prolazi ...
|
|
|
|
943
|
|
01:17:53,766 --> 01:17:58,746
|
|
momci šute kao da vide
|
|
Božijeg anðela.
|
|
|
|
944
|
|
01:17:59,726 --> 01:18:03,405
|
|
Da li si ikad vidio nešto slièno?
|
|
|
|
945
|
|
01:18:03,406 --> 01:18:06,786
|
|
Ne. Ne mogu reæi da jesam.
|
|
|
|
946
|
|
01:18:07,326 --> 01:18:10,365
|
|
Nevjerojatno što pošten
|
|
èovjek može uèiniti.
|
|
|
|
947
|
|
01:18:10,366 --> 01:18:13,906
|
|
Èastan èovjek i povod.
|
|
|
|
948
|
|
01:18:14,806 --> 01:18:18,667
|
|
Ne razmišljam više o tome.
|
|
|
|
949
|
|
01:18:19,446 --> 01:18:21,965
|
|
Mislim,
|
|
da mi je jedini povod pobjeda.
|
|
|
|
950
|
|
01:18:21,966 --> 01:18:24,805
|
|
Taj rat je kao noæna mora.
|
|
Prikloniš se noænoj mori.
|
|
|
|
951
|
|
01:18:24,806 --> 01:18:28,386
|
|
Spustiš glavu i pobijediš.
|
|
|
|
952
|
|
01:18:28,686 --> 01:18:30,965
|
|
Stari tmurni Pete!
|
|
|
|
953
|
|
01:18:30,966 --> 01:18:32,605
|
|
Vidite, pukovnièe ...
|
|
|
|
954
|
|
01:18:32,606 --> 01:18:36,405
|
|
Vlada izvlaèi snagu
|
|
iz nagodbe s narodom.
|
|
|
|
955
|
|
01:18:36,406 --> 01:18:39,546
|
|
Svaka Vlada, svugdje.
|
|
|
|
956
|
|
01:18:39,686 --> 01:18:42,245
|
|
Da budem potpuno iskren, sir.
|
|
|
|
957
|
|
01:18:42,246 --> 01:18:46,245
|
|
Mi se ne pogaðamo
|
|
i neæemo se nikada pogaðati.
|
|
|
|
958
|
|
01:18:46,246 --> 01:18:49,365
|
|
I ono što trebate uraditi,
|
|
trebate se vratiti odavde ...
|
|
|
|
959
|
|
01:18:49,366 --> 01:18:52,485
|
|
u svoj parlament i trebate
|
|
i biti potpuno iskreni s njima.
|
|
|
|
960
|
|
01:18:52,486 --> 01:18:55,405
|
|
Trebate im reæi
|
|
da se borimo ovdje ...
|
|
|
|
961
|
|
01:18:55,406 --> 01:18:59,445
|
|
za slobodu za koju smatramo
|
|
pravilnom protiv strane sile.
|
|
|
|
962
|
|
01:18:59,446 --> 01:19:02,805
|
|
Mislim, to je sve što želimo.
|
|
zato je ovaj rat.
|
|
|
|
963
|
|
01:19:02,806 --> 01:19:06,925
|
|
Sad smo uspostavili ovu državu
|
|
u prvom redu ...
|
|
|
|
964
|
|
01:19:06,926 --> 01:19:09,365
|
|
sa vrlo jakom državnom vlašæu ...
|
|
|
|
965
|
|
01:19:09,366 --> 01:19:11,485
|
|
upravo s tim jakom razlogom.
|
|
|
|
966
|
|
01:19:11,486 --> 01:19:14,005
|
|
Mislim, da vam objasnim ovako.
|
|
|
|
967
|
|
01:19:14,006 --> 01:19:16,725
|
|
Moj dom je u Virginiji.
|
|
|
|
968
|
|
01:19:16,726 --> 01:19:20,125
|
|
Vlada mog doma je dom.
|
|
|
|
969
|
|
01:19:20,126 --> 01:19:22,604
|
|
Virginia si neæe dopustiti
|
|
da njome vlada ...
|
|
|
|
970
|
|
01:19:22,605 --> 01:19:25,484
|
|
neki kralj iz Londona.
|
|
|
|
971
|
|
01:19:25,485 --> 01:19:29,324
|
|
neæe dozvoliti da njome vlada
|
|
neki predsjednik u Washingtonu.
|
|
|
|
972
|
|
01:19:29,325 --> 01:19:32,805
|
|
Virginia, Božijom voljom, sir,
|
|
pripada njenim stanovnicima.
|
|
|
|
973
|
|
01:19:32,806 --> 01:19:34,765
|
|
Oh, moj. Izazov.
|
|
|
|
974
|
|
01:19:34,766 --> 01:19:36,925
|
|
Stvarno, Jimmy ...
|
|
Svrstavam se uz kralja.
|
|
|
|
975
|
|
01:19:36,926 --> 01:19:38,765
|
|
I sve je to zbog jenkija.
|
|
|
|
976
|
|
01:19:38,766 --> 01:19:40,725
|
|
Prokleti lovozgrtaroši jenkiji.
|
|
|
|
977
|
|
01:19:40,726 --> 01:19:43,325
|
|
Mislim, te proklete budale,
|
|
nisu shvatili poruku.
|
|
|
|
978
|
|
01:19:43,326 --> 01:19:45,805
|
|
Uvijek crnje.
|
|
Ništa osim crnja.
|
|
|
|
979
|
|
01:19:45,806 --> 01:19:47,245
|
|
Ti znaš, Jim ...
|
|
|
|
980
|
|
01:19:47,246 --> 01:19:49,405
|
|
Sjedi. Mislim da moja ideja ...
|
|
|
|
981
|
|
01:19:49,406 --> 01:19:54,405
|
|
moja analogija klubu džentlmena
|
|
je prilièno dobra. Jasnija.
|
|
|
|
982
|
|
01:19:54,406 --> 01:19:56,405
|
|
Pukovnièe, zamislite sada.
|
|
|
|
983
|
|
01:19:56,406 --> 01:19:59,325
|
|
Pretpostavite da smo svi u klubu,
|
|
klubu džentlmena.
|
|
|
|
984
|
|
01:19:59,326 --> 01:20:03,005
|
|
nakon nekog vremena, nekoliko
|
|
èlanova se upetlja ...
|
|
|
|
985
|
|
01:20:03,006 --> 01:20:05,565
|
|
u naš privatni život,
|
|
naš kuæni život.
|
|
|
|
986
|
|
01:20:05,566 --> 01:20:08,285
|
|
I poène nam govoriti
|
|
što smijemo a što ne smijemo raditi.
|
|
|
|
987
|
|
01:20:08,286 --> 01:20:11,485
|
|
Dakle, onda, ima li neko od nas
|
|
pravo otiæi?
|
|
|
|
988
|
|
01:20:11,486 --> 01:20:14,165
|
|
Mislim, naprosto otiæi.
|
|
|
|
989
|
|
01:20:14,166 --> 01:20:15,485
|
|
To smo uradili.
|
|
|
|
990
|
|
01:20:15,486 --> 01:20:21,266
|
|
To sam uradio i sad mi neki ljudi
|
|
govore da nemamo pravo.
|
|
|
|
991
|
|
01:20:23,566 --> 01:20:25,725
|
|
Imam li vašu podršku.
|
|
|
|
992
|
|
01:20:25,726 --> 01:20:29,205
|
|
Vi jamaèno imate talent
|
|
za trivijalnosti ...
|
|
|
|
993
|
|
01:20:29,206 --> 01:20:31,125
|
|
i kompliciranje oèiglednog.
|
|
|
|
994
|
|
01:20:31,126 --> 01:20:33,405
|
|
Imaš li uvijek na umu
|
|
natjecanje za Kongres?
|
|
|
|
995
|
|
01:20:33,406 --> 01:20:36,826
|
|
Ne. To je istina.
|
|
|
|
996
|
|
01:20:39,886 --> 01:20:42,365
|
|
Što pukovnik Fremantle misli?
|
|
|
|
997
|
|
01:20:42,366 --> 01:20:44,764
|
|
Hoæe li Britanci
|
|
stati na našu stranu?
|
|
|
|
998
|
|
01:20:44,765 --> 01:20:49,965
|
|
Vraga, hoæe. Doæi æe
|
|
kada ih više ne budemo trebali.
|
|
|
|
999
|
|
01:20:49,966 --> 01:20:53,885
|
|
Kao kada ti prokleta banka da
|
|
pozajmicu kada je više ne trebaš.
|
|
|
|
1000
|
|
01:20:53,886 --> 01:20:57,706
|
|
Pogledajte vamo, gospodine Speaker ...
|
|
-George.
|
|
|
|
1001
|
|
01:21:00,446 --> 01:21:02,946
|
|
Rijeèi?
|
|
|
|
1002
|
|
01:21:03,206 --> 01:21:05,245
|
|
Laku noæ, pukovnièe.
|
|
|
|
1003
|
|
01:21:05,246 --> 01:21:07,947
|
|
Vidimo se.
|
|
|
|
1004
|
|
01:21:10,886 --> 01:21:15,005
|
|
U nekoliko slijedeæih dana, vjerujem
|
|
da æemo imati ovdje paklenu borbu.
|
|
|
|
1005
|
|
01:21:15,006 --> 01:21:18,125
|
|
Želim da uèiniš sve što je neophodno
|
|
da tvoji momci budu spremni.
|
|
|
|
1006
|
|
01:21:18,126 --> 01:21:20,925
|
|
Podigni ih s prvim svjetlom.
|
|
|
|
1007
|
|
01:21:20,926 --> 01:21:23,325
|
|
Želim vas sve u Gettysburgu
|
|
do sutra naveèer.
|
|
|
|
1008
|
|
01:21:23,326 --> 01:21:26,066
|
|
Da, sir.
|
|
|
|
1009
|
|
01:21:50,766 --> 01:21:52,565
|
|
Dobra veèer, John.
|
|
|
|
1010
|
|
01:21:52,566 --> 01:21:57,405
|
|
Èudi me da si našao stožer
|
|
u ovoj cijeloj zbrci.
|
|
|
|
1011
|
|
01:21:57,406 --> 01:21:59,165
|
|
Kako kažu stari indijaci:
|
|
|
|
1012
|
|
01:21:59,166 --> 01:22:03,467
|
|
"Prati dim cigarete
|
|
i naæi æeš debelog èovjeka tamo."
|
|
|
|
1013
|
|
01:22:23,366 --> 01:22:24,565
|
|
Generale Hancock.
|
|
|
|
1014
|
|
01:22:24,566 --> 01:22:25,965
|
|
Kako si, John?
|
|
|
|
1015
|
|
01:22:25,966 --> 01:22:27,365
|
|
U redu sam.
|
|
|
|
1016
|
|
01:22:27,366 --> 01:22:31,365
|
|
Ali je brigada lijepo desetkovana.
|
|
Treba oporavak.
|
|
|
|
1017
|
|
01:22:31,366 --> 01:22:36,005
|
|
Istina. Vidjet æu.
|
|
Znamo što si uèinio jutros.
|
|
|
|
1018
|
|
01:22:36,006 --> 01:22:40,387
|
|
To je bilo jedno vražije ratovanje.
|
|
-Hvala, sir.
|
|
|
|
1019
|
|
01:22:40,526 --> 01:22:43,805
|
|
Èuo sam da si bio s Johnom Reynoldsom
|
|
kada je ubijen.
|
|
|
|
1020
|
|
01:22:43,806 --> 01:22:46,245
|
|
Poslao sam njegovo tijelo
|
|
njegovim prijateljima u Lancaster.
|
|
|
|
1021
|
|
01:22:46,246 --> 01:22:48,325
|
|
Moæi æeš poslati pismo zahvale.
|
|
|
|
1022
|
|
01:22:48,326 --> 01:22:50,827
|
|
Poslat æu ga.
|
|
|
|
1023
|
|
01:22:51,086 --> 01:22:53,827
|
|
Bio je vojnik.
|
|
|
|
1024
|
|
01:22:53,926 --> 01:22:56,827
|
|
I dobar prijatelj.
|
|
|
|
1025
|
|
01:22:56,886 --> 01:23:01,565
|
|
Nas trojica, Reynolds,
|
|
Lo Armistead i ja stigli smo zajedno.
|
|
|
|
1026
|
|
01:23:01,566 --> 01:23:04,125
|
|
Meksièki rat.
|
|
|
|
1027
|
|
01:23:04,126 --> 01:23:06,205
|
|
California.
|
|
|
|
1028
|
|
01:23:06,206 --> 01:23:08,866
|
|
Ostali smo bliski.
|
|
|
|
1029
|
|
01:23:09,126 --> 01:23:13,506
|
|
Znatiželjan sam kako je stari Lo.
|
|
Ako je još živ.
|
|
|
|
1030
|
|
01:23:13,526 --> 01:23:15,845
|
|
Èuo sam da je u Pickettovoj brigadi.
|
|
|
|
1031
|
|
01:23:15,846 --> 01:23:18,546
|
|
Pod Longstreetom.
|
|
|
|
1032
|
|
01:23:26,566 --> 01:23:29,067
|
|
Nevjerojatno.
|
|
|
|
1033
|
|
01:23:31,005 --> 01:23:33,906
|
|
Samo preko brda.
|
|
|
|
1034
|
|
01:23:36,486 --> 01:23:40,666
|
|
Želio bi ga vidjeti ponovo,
|
|
ali ne ovdje. Ne tako.
|
|
|
|
1035
|
|
01:23:41,006 --> 01:23:44,707
|
|
Dobro, možda nakon rata.
|
|
|
|
1036
|
|
01:23:49,206 --> 01:23:51,525
|
|
Gdje me želite ujutro?
|
|
|
|
1037
|
|
01:23:51,526 --> 01:23:54,044
|
|
Želim da zadržite svoj položaj
|
|
krajnje lijevo.
|
|
|
|
1038
|
|
01:23:54,045 --> 01:23:56,045
|
|
Odmorite se malo ako možete.
|
|
|
|
1039
|
|
01:23:56,046 --> 01:23:58,005
|
|
Možda æemo vas trebati ujutro.
|
|
|
|
1040
|
|
01:23:58,006 --> 01:24:01,965
|
|
Jeb Stuart još uvijek vreba
|
|
od negdje.
|
|
|
|
1041
|
|
01:24:01,966 --> 01:24:04,467
|
|
Da, sir.
|
|
|
|
1042
|
|
01:24:39,766 --> 01:24:42,707
|
|
Dakle, generale Reynolds ...
|
|
|
|
1043
|
|
01:24:43,846 --> 01:24:47,107
|
|
držimo visoke položaje.
|
|
|
|
1044
|
|
01:25:02,086 --> 01:25:03,685
|
|
General Trimble èeka.
|
|
|
|
1045
|
|
01:25:03,686 --> 01:25:05,525
|
|
Hoæete li ga vidjeti sada?
|
|
-Vrlo dobro.
|
|
|
|
1046
|
|
01:25:05,526 --> 01:25:09,245
|
|
Majore, želim da pošaljete izvidnicu
|
|
da pronaðe generala Stuarta.
|
|
|
|
1047
|
|
01:25:09,246 --> 01:25:12,946
|
|
Da, sir. Odmah, sir.
|
|
-Hvala.
|
|
|
|
1048
|
|
01:25:25,286 --> 01:25:28,066
|
|
Generale Trimble.
|
|
|
|
1049
|
|
01:25:29,166 --> 01:25:34,307
|
|
Sir, moram lijepo zamoliti
|
|
drugo zaduženje.
|
|
|
|
1050
|
|
01:25:38,726 --> 01:25:40,965
|
|
Molim samo recite, generale.
|
|
|
|
1051
|
|
01:25:40,966 --> 01:25:43,125
|
|
Èovjek se obrukao.
|
|
|
|
1052
|
|
01:25:43,126 --> 01:25:47,085
|
|
Sir, želite li èuti sve
|
|
što vam pomoænik želi reæi?
|
|
|
|
1053
|
|
01:25:47,086 --> 01:25:51,626
|
|
Pitajte generala Gordona ili
|
|
generala Ewella. Pitajte ih.
|
|
|
|
1054
|
|
01:25:51,886 --> 01:25:54,085
|
|
Morali smo zauzeti to brdo.
|
|
|
|
1055
|
|
01:25:54,086 --> 01:25:56,325
|
|
Bog u svojoj mudrosti zna
|
|
trebali smo ih zauzeti.
|
|
|
|
1056
|
|
01:25:56,326 --> 01:26:00,325
|
|
Tamo nije bilo nikoga
|
|
i on je naredio grad.
|
|
|
|
1057
|
|
01:26:00,326 --> 01:26:03,645
|
|
General Gordon je to vidio.
|
|
Mislim, bio je s nama.
|
|
|
|
1058
|
|
01:26:03,646 --> 01:26:06,885
|
|
Ja i Ewell i Gordon ...
|
|
|
|
1059
|
|
01:26:06,886 --> 01:26:12,707
|
|
svi smo stajali u mraku kao idioti
|
|
s tim prokletim pustim brdom.
|
|
|
|
1060
|
|
01:26:13,926 --> 01:26:16,805
|
|
Oprostite, generale.
|
|
|
|
1061
|
|
01:26:16,806 --> 01:26:20,965
|
|
To je prokleto brdo bilo prazno
|
|
kao njegova prokleta glava!
|
|
|
|
1062
|
|
01:26:20,966 --> 01:26:23,525
|
|
Svi smo to vidjeli,
|
|
Bog mi je svjedok.
|
|
|
|
1063
|
|
01:26:23,526 --> 01:26:25,645
|
|
Svi smo bili tamo.
|
|
|
|
1064
|
|
01:26:25,646 --> 01:26:30,565
|
|
Rekao sam mu, "Generale Ewell,
|
|
moramo zauzeti to brdo."
|
|
|
|
1065
|
|
01:26:30,566 --> 01:26:33,485
|
|
General Jackson nije htio stati
|
|
s tom akcijom ...
|
|
|
|
1066
|
|
01:26:33,486 --> 01:26:36,365
|
|
i bilo je dovoljno svjetla
|
|
na brdu koje je bilo tako prazno.
|
|
|
|
1067
|
|
01:26:36,366 --> 01:26:39,085
|
|
Bože pomozi nam!
|
|
|
|
1068
|
|
01:26:39,086 --> 01:26:40,564
|
|
Ne znam ...
|
|
|
|
1069
|
|
01:26:40,565 --> 01:26:43,266
|
|
Ne znam zašto ...
|
|
|
|
1070
|
|
01:26:43,366 --> 01:26:46,346
|
|
Molim vas nastavite, generale.
|
|
|
|
1071
|
|
01:26:46,406 --> 01:26:48,907
|
|
Da, sir.
|
|
|
|
1072
|
|
01:26:49,606 --> 01:26:51,925
|
|
Sir.
|
|
|
|
1073
|
|
01:26:51,926 --> 01:26:54,885
|
|
Rekao sam generalu Ewellu to ...
|
|
|
|
1074
|
|
01:26:54,886 --> 01:26:56,884
|
|
Rekao sam mu:
|
|
|
|
1075
|
|
01:26:56,885 --> 01:27:02,405
|
|
"Sir, Dajte mi jednu diviziju
|
|
i ja æu zauzeti to brdo."
|
|
|
|
1076
|
|
01:27:02,406 --> 01:27:07,045
|
|
Nije rekao ništa.
|
|
Samo je stajao i buljio u mene.
|
|
|
|
1077
|
|
01:27:07,046 --> 01:27:10,845
|
|
Rekao sam, "Generale Ewell,
|
|
dajte mi jednu brigadu ...
|
|
|
|
1078
|
|
01:27:10,846 --> 01:27:14,085
|
|
"i zauzet æu to brdo."
|
|
|
|
1079
|
|
01:27:14,086 --> 01:27:16,525
|
|
Postajao sam uznemiren, sir.
|
|
|
|
1080
|
|
01:27:16,526 --> 01:27:21,605
|
|
A general Ewell je spustio oružje
|
|
ispred sebe i treptao.
|
|
|
|
1081
|
|
01:27:21,606 --> 01:27:26,245
|
|
Pa sam rekao,
|
|
"Generale, dajte mi jednu regimentu ...
|
|
|
|
1082
|
|
01:27:26,246 --> 01:27:29,405
|
|
"i osvojit æu to brdo."
|
|
|
|
1083
|
|
01:27:29,406 --> 01:27:32,085
|
|
A on nije rekao ništa.
|
|
|
|
1084
|
|
01:27:32,086 --> 01:27:34,045
|
|
Samo je stajao tamo.
|
|
|
|
1085
|
|
01:27:34,046 --> 01:27:38,786
|
|
Bacio sam svoj maè.
|
|
Dolje na zemlju baš pred njega.
|
|
|
|
1086
|
|
01:27:46,606 --> 01:27:49,085
|
|
Trebali smo to uraditi, sir.
|
|
|
|
1087
|
|
01:27:49,086 --> 01:27:52,267
|
|
I slijepac bi to trebao vidjeti.
|
|
|
|
1088
|
|
01:27:53,526 --> 01:27:56,165
|
|
Sad oni rade na tome.
|
|
|
|
1089
|
|
01:27:56,166 --> 01:27:59,525
|
|
Možete èuti kretanje
|
|
Federalnih trupa.
|
|
|
|
1090
|
|
01:27:59,526 --> 01:28:01,085
|
|
I zato æe ujutro ...
|
|
|
|
1091
|
|
01:28:01,086 --> 01:28:04,325
|
|
mnogo dobrih deèki umrijeti ...
|
|
|
|
1092
|
|
01:28:04,326 --> 01:28:07,346
|
|
zauzimajuæi to brdo.
|
|
|
|
1093
|
|
01:28:08,286 --> 01:28:10,725
|
|
Sir.
|
|
|
|
1094
|
|
01:28:10,726 --> 01:28:14,466
|
|
Moram tražiti novo zaduženje.
|
|
|
|
1095
|
|
01:28:21,326 --> 01:28:24,986
|
|
Ne, sir. To neæe biti potrebno.
|
|
|
|
1096
|
|
01:28:25,246 --> 01:28:27,684
|
|
Bit æete od velike pomoæi.
|
|
|
|
1097
|
|
01:28:27,685 --> 01:28:30,866
|
|
I ja vam se zahvaljujem.
|
|
|
|
1098
|
|
01:29:18,326 --> 01:29:19,725
|
|
Generale Meade, sir.
|
|
|
|
1099
|
|
01:29:19,726 --> 01:29:24,786
|
|
Hancock. Vani je prokleto mraèno
|
|
i ništa ne vidim.
|
|
|
|
1100
|
|
01:29:25,646 --> 01:29:28,266
|
|
Gospodine.
|
|
|
|
1101
|
|
01:29:28,966 --> 01:29:31,845
|
|
Vjerujem u Boga da je to ...
|
|
|
|
1102
|
|
01:29:31,846 --> 01:29:34,587
|
|
dobar teren.
|
|
|
|
1103
|
|
01:29:36,166 --> 01:29:40,325
|
|
To je dobar teren, generale?
|
|
|
|
1104
|
|
01:29:40,326 --> 01:29:42,685
|
|
Da li je to mjesto
|
|
koje odgovara vojsci?
|
|
|
|
1105
|
|
01:29:42,686 --> 01:29:46,445
|
|
Jako dobar teren, sir.
|
|
|
|
1106
|
|
01:29:46,446 --> 01:29:48,845
|
|
Nadam se da ste u pravu.
|
|
|
|
1107
|
|
01:29:48,846 --> 01:29:53,547
|
|
Zato što æete prihvatiti borbu
|
|
ovdje sasvim sigurno ujutro.
|
|
|
|
1108
|
|
01:29:58,406 --> 01:30:01,365
|
|
Trebate li još nešto, sir?
|
|
-Ne, hvala, majore.
|
|
|
|
1109
|
|
01:30:01,366 --> 01:30:03,866
|
|
Odlièno.
|
|
|
|
1110
|
|
01:30:30,846 --> 01:30:34,085
|
|
<i>Ujutro je velika bitka.</i>
|
|
|
|
1111
|
|
01:30:34,086 --> 01:30:38,765
|
|
<i>Sutra ili iduæi dan
|
|
odluèit æemo rat.</i>
|
|
|
|
1112
|
|
01:30:38,766 --> 01:30:40,805
|
|
<i>Virginia je ovdje.</i>
|
|
|
|
1113
|
|
01:30:40,806 --> 01:30:43,405
|
|
<i>Cijeli Jug je ovdje.</i>
|
|
|
|
1114
|
|
01:30:43,406 --> 01:30:46,546
|
|
<i>Što æemo uraditi sutra?</i>
|
|
|
|
1115
|
|
01:30:46,886 --> 01:30:48,885
|
|
<i>Ujutro ...</i>
|
|
|
|
1116
|
|
01:30:48,886 --> 01:30:53,285
|
|
<i>neprijatelj æe ustati
|
|
u rovovima na uzvisini.</i>
|
|
|
|
1117
|
|
01:30:53,286 --> 01:30:56,165
|
|
<i>Longstreetov korpus æe doæi ...</i>
|
|
|
|
1118
|
|
01:30:56,166 --> 01:30:59,765
|
|
<i>i moji æe momci biti spremni
|
|
da završe posao.</i>
|
|
|
|
1119
|
|
01:30:59,766 --> 01:31:04,085
|
|
<i>Ako im kažem da sad odustanu?
|
|
Ne, sir.</i>
|
|
|
|
1120
|
|
01:31:04,086 --> 01:31:07,365
|
|
<i>Bili su ustrajni jako dugo.</i>
|
|
|
|
1121
|
|
01:31:07,366 --> 01:31:10,165
|
|
<i>S neprijateljem na tom brdu ...</i>
|
|
|
|
1122
|
|
01:31:10,166 --> 01:31:13,285
|
|
<i>bit æe spremni da dovrše posao.</i>
|
|
|
|
1123
|
|
01:31:13,286 --> 01:31:16,205
|
|
<i>Ali ja u stvari ne znam
|
|
koliko ih je tamo.</i>
|
|
|
|
1124
|
|
01:31:16,206 --> 01:31:19,205
|
|
<i>Koliko ljudi? Koliko topova?</i>
|
|
|
|
1125
|
|
01:31:19,206 --> 01:31:22,725
|
|
<i>Ne znam teren na bokovima.</i>
|
|
|
|
1126
|
|
01:31:22,726 --> 01:31:24,965
|
|
<i>Ne znam.</i>
|
|
|
|
1127
|
|
01:31:24,966 --> 01:31:28,325
|
|
<i>Ako èekam jutro,
|
|
rano jutro ...</i>
|
|
|
|
1128
|
|
01:31:28,326 --> 01:31:32,365
|
|
<i>možda æe Meade, pod pritiskom,
|
|
napasti.</i>
|
|
|
|
1129
|
|
01:31:32,366 --> 01:31:36,106
|
|
<i>To æe uèiniti generala
|
|
Longstreeta jako sretnim.</i>
|
|
|
|
1130
|
|
01:31:36,366 --> 01:31:39,565
|
|
<i>Ali ne mislim,
|
|
da æe se Meade spustiti.</i>
|
|
|
|
1131
|
|
01:31:39,566 --> 01:31:45,426
|
|
<i>I ne mislim da æu odustati,
|
|
dakle ...</i>
|
|
|
|
1132
|
|
01:31:46,086 --> 01:31:50,547
|
|
<i>Božija volja, bit æe uraðeno.</i>
|
|
|
|
1133
|
|
01:31:51,526 --> 01:31:53,685
|
|
Major Sorrel, veæ ste ga upoznali.
|
|
|
|
1134
|
|
01:31:53,686 --> 01:31:55,925
|
|
Hvala, generale.
|
|
|
|
1135
|
|
01:31:55,926 --> 01:31:59,485
|
|
Federalne pozicije su praæene
|
|
zadnjih nekoliko sati.
|
|
|
|
1136
|
|
01:31:59,486 --> 01:32:01,085
|
|
Ucrtali smo ih ovdje.
|
|
|
|
1137
|
|
01:32:01,086 --> 01:32:03,005
|
|
Ovakva je situacija.
|
|
|
|
1138
|
|
01:32:03,006 --> 01:32:06,645
|
|
Pozicija Federalne armije
|
|
je poput udice.
|
|
|
|
1139
|
|
01:32:06,646 --> 01:32:08,925
|
|
Poèinje ovdje. Vidite ta dva brda?
|
|
|
|
1140
|
|
01:32:08,926 --> 01:32:11,285
|
|
Ovaj i ovaj s grobljem.
|
|
|
|
1141
|
|
01:32:11,286 --> 01:32:14,165
|
|
Tu su koncentrirali
|
|
svoje trupe.
|
|
|
|
1142
|
|
01:32:14,166 --> 01:32:16,765
|
|
Udica poèinje ovdje.
|
|
|
|
1143
|
|
01:32:16,766 --> 01:32:20,085
|
|
Savija se okolo i ide dolje
|
|
slabom linijom na jug.
|
|
|
|
1144
|
|
01:32:20,086 --> 01:32:23,125
|
|
I završava prije
|
|
uzvišenja na brdu.
|
|
|
|
1145
|
|
01:32:23,126 --> 01:32:26,445
|
|
Federalne trupe nisu
|
|
na ta dva brda.
|
|
|
|
1146
|
|
01:32:26,446 --> 01:32:28,925
|
|
Hvala na izvještaju, majore.
|
|
|
|
1147
|
|
01:32:28,926 --> 01:32:33,085
|
|
Sad znamo da je general Hancock
|
|
zapovjednik centra Unije.
|
|
|
|
1148
|
|
01:32:33,086 --> 01:32:36,565
|
|
Moguæe da imaju 60.000
|
|
do 70.000 ljudi na pozicijama.
|
|
|
|
1149
|
|
01:32:36,566 --> 01:32:39,546
|
|
Moguæe i više od 90.000.
|
|
|
|
1150
|
|
01:32:42,526 --> 01:32:45,405
|
|
Razgovarao sam s generalom Ewellom
|
|
o vašoj sugestiji ...
|
|
|
|
1151
|
|
01:32:45,406 --> 01:32:49,045
|
|
da ih zaobiðemo desni
|
|
bok Federalne armije.
|
|
|
|
1152
|
|
01:32:49,046 --> 01:32:52,525
|
|
I on je mišljenja da ih
|
|
zaobiðemo kod Gettysburga ...
|
|
|
|
1153
|
|
01:32:52,526 --> 01:32:56,125
|
|
i doðemo s leða neprijatelju
|
|
što je loše za moral.
|
|
|
|
1154
|
|
01:32:56,126 --> 01:32:59,165
|
|
To je nepotrebno.
|
|
To može biti opasno.
|
|
|
|
1155
|
|
01:32:59,166 --> 01:33:01,946
|
|
Ne slažete se?
|
|
|
|
1156
|
|
01:33:02,806 --> 01:33:05,466
|
|
Moramo napasti.
|
|
|
|
1157
|
|
01:33:05,606 --> 01:33:07,925
|
|
Ne preferiram napad
|
|
na ovom terenu ...
|
|
|
|
1158
|
|
01:33:07,926 --> 01:33:11,565
|
|
svaki trenutak odgode
|
|
ojaèat æe neprijatelja.
|
|
|
|
1159
|
|
01:33:11,566 --> 01:33:14,525
|
|
Neæemo imati dugo podršku ovdje.
|
|
|
|
1160
|
|
01:33:14,526 --> 01:33:17,525
|
|
Ne smijemo dozvoliti da nas
|
|
Federalna armija zaobiðe ...
|
|
|
|
1161
|
|
01:33:17,526 --> 01:33:19,565
|
|
i odsijeèe od doma. Ne, sir.
|
|
|
|
1162
|
|
01:33:19,566 --> 01:33:22,906
|
|
Moramo ih napasti odmah.
|
|
|
|
1163
|
|
01:33:25,286 --> 01:33:28,765
|
|
Potisnuli smo ih juèer
|
|
i zapamtili su to.
|
|
|
|
1164
|
|
01:33:28,766 --> 01:33:33,765
|
|
Ljudi su spremni i nestrpljivi.
|
|
Ne vidim alternative.
|
|
|
|
1165
|
|
01:33:33,766 --> 01:33:34,845
|
|
Da, sir.
|
|
|
|
1166
|
|
01:33:34,846 --> 01:33:37,626
|
|
Odlièno.
|
|
|
|
1167
|
|
01:33:38,046 --> 01:33:40,365
|
|
Gospodo.
|
|
|
|
1168
|
|
01:33:40,366 --> 01:33:43,085
|
|
Dobro jutro svima.
|
|
-Dobro jutro, sir.
|
|
|
|
1169
|
|
01:33:43,086 --> 01:33:47,645
|
|
Longstreet æe napasti s desna
|
|
sa 1. korpusom.
|
|
|
|
1170
|
|
01:33:47,646 --> 01:33:49,685
|
|
Hill je podrška ...
|
|
|
|
1171
|
|
01:33:49,686 --> 01:33:52,546
|
|
s Hethom u rezervi.
|
|
|
|
1172
|
|
01:33:52,846 --> 01:33:55,965
|
|
Ewellovi ljudi na lijevo æe
|
|
demonstrirati napad na neprijatelja,
|
|
|
|
1173
|
|
01:33:55,966 --> 01:33:58,325
|
|
zatim snažno prema našem desnom krilu.
|
|
|
|
1174
|
|
01:33:58,326 --> 01:34:00,725
|
|
Da, sir.
|
|
Ali ja još uvijek nemam Picketta.
|
|
|
|
1175
|
|
01:34:00,726 --> 01:34:03,205
|
|
On je u pozadini,
|
|
cijeli dan marša odavde.
|
|
|
|
1176
|
|
01:34:03,206 --> 01:34:05,725
|
|
Sve što imam je Hood i McLaws.
|
|
|
|
1177
|
|
01:34:05,726 --> 01:34:10,565
|
|
Nadam se da æe Hoodove
|
|
i McLawsove divizije biti dostatne.
|
|
|
|
1178
|
|
01:34:10,566 --> 01:34:13,925
|
|
S generalovim dopuštenjem.
|
|
-Generale Hood?
|
|
|
|
1179
|
|
01:34:13,926 --> 01:34:18,045
|
|
Kreæuæi se kroz sredinu izmeðu brda,
|
|
bit æemo u unakrsnoj vatri ...
|
|
|
|
1180
|
|
01:34:18,046 --> 01:34:19,325
|
|
od gore.
|
|
|
|
1181
|
|
01:34:19,326 --> 01:34:21,565
|
|
Moguæe, ali ne dugo.
|
|
Vaša divizija ...
|
|
|
|
1182
|
|
01:34:21,566 --> 01:34:24,925
|
|
æe se popeti na nezauzeto brdo,
|
|
malo, prvo brdo.
|
|
|
|
1183
|
|
01:34:24,926 --> 01:34:27,125
|
|
Odatle æete ugoržavati
|
|
neprijateljski bok.
|
|
|
|
1184
|
|
01:34:27,126 --> 01:34:30,565
|
|
Kada ga lako zauzmete,
|
|
General Ewell æe napasti s lijeva.
|
|
|
|
1185
|
|
01:34:30,566 --> 01:34:33,067
|
|
Odlièno, sir.
|
|
|
|
1186
|
|
01:34:33,086 --> 01:34:36,426
|
|
Generale?
|
|
-Krenimo, gospodo.
|
|
|
|
1187
|
|
01:34:41,166 --> 01:34:43,765
|
|
Generale Barksdale, da li je
|
|
Mississippi spreman za današnji dan?
|
|
|
|
1188
|
|
01:34:43,766 --> 01:34:45,965
|
|
Mississippi je spreman.
|
|
-Odlièno.
|
|
|
|
1189
|
|
01:34:45,966 --> 01:34:48,906
|
|
Uèinimo to, Sam.
|
|
|
|
1190
|
|
01:34:51,166 --> 01:34:53,885
|
|
Ako ste u pravu, generale Lee ...
|
|
|
|
1191
|
|
01:34:53,886 --> 01:34:57,227
|
|
rat æe biti gotov do sumraka.
|
|
|
|
1192
|
|
01:34:57,566 --> 01:34:59,445
|
|
Vidjet æemo.
|
|
|
|
1193
|
|
01:34:59,446 --> 01:35:01,725
|
|
Ne sviða mi se,
|
|
zapoèinjati bez Picketta.
|
|
|
|
1194
|
|
01:35:01,726 --> 01:35:04,405
|
|
kao da idem bez jedne èizme.
|
|
|
|
1195
|
|
01:35:04,406 --> 01:35:07,667
|
|
Èekao bih koliko mogu.
|
|
|
|
1196
|
|
01:35:07,806 --> 01:35:11,067
|
|
Imate li neku ideju o tom napadu?
|
|
|
|
1197
|
|
01:35:11,246 --> 01:35:15,965
|
|
Brojimo pet korpusa, ukljuèujuæi
|
|
dvije angažirane u juèerašnjoj borbi.
|
|
|
|
1198
|
|
01:35:15,966 --> 01:35:17,965
|
|
Ne znamo kakva se snaga ...
|
|
|
|
1199
|
|
01:35:17,966 --> 01:35:20,925
|
|
krije iza tih brda.
|
|
|
|
1200
|
|
01:35:20,926 --> 01:35:25,826
|
|
I, k vragu, kad je Stuart otišao
|
|
nema naèina da znamo sa sigurnošæu.
|
|
|
|
1201
|
|
01:35:27,086 --> 01:35:30,565
|
|
Dobro se èuvajte danas,
|
|
èujete me?
|
|
|
|
1202
|
|
01:35:30,566 --> 01:35:33,066
|
|
Vi takoðer, Pete.
|
|
|
|
1203
|
|
01:35:42,246 --> 01:35:45,146
|
|
S vašim dopuštenjem, sir.
|
|
|
|
1204
|
|
01:35:55,846 --> 01:35:58,965
|
|
Ne mogu da vjerujem
|
|
koje zadovoljstvo.
|
|
|
|
1205
|
|
01:35:58,966 --> 01:36:02,525
|
|
To je general major John Bell Hood,
|
|
ali mi ga zovemo Sam.
|
|
|
|
1206
|
|
01:36:02,526 --> 01:36:06,845
|
|
jedan od zapovjednika moje tri
|
|
divizije. Deèki iz Texasa i Alabame.
|
|
|
|
1207
|
|
01:36:06,846 --> 01:36:09,645
|
|
Bili ste u Texasu, sjeæam se.
|
|
|
|
1208
|
|
01:36:09,646 --> 01:36:12,685
|
|
Da. Zapravo od tamo sam došao.
|
|
|
|
1209
|
|
01:36:12,686 --> 01:36:17,587
|
|
Ljubaznošæu jenki mornarice,
|
|
koja mi je onemoguæila druge ulaze.
|
|
|
|
1210
|
|
01:36:18,286 --> 01:36:20,845
|
|
Divno mjesto, Texas.
|
|
|
|
1211
|
|
01:36:20,846 --> 01:36:23,605
|
|
Puno crvenih Indijanaca
|
|
i Meksikanaca ...
|
|
|
|
1212
|
|
01:36:23,606 --> 01:36:27,565
|
|
kauboja, bandita i desperadosa.
|
|
|
|
1213
|
|
01:36:27,566 --> 01:36:30,565
|
|
Puno toplije i vlažnije
|
|
od ovog mjesta.
|
|
|
|
1214
|
|
01:36:30,566 --> 01:36:33,085
|
|
Zar je moguæe?
|
|
|
|
1215
|
|
01:36:33,086 --> 01:36:34,525
|
|
Taj momak Hood ...
|
|
|
|
1216
|
|
01:36:34,526 --> 01:36:37,405
|
|
sa svojim odlikama na bojnom
|
|
polju je pojava?
|
|
|
|
1217
|
|
01:36:37,406 --> 01:36:39,885
|
|
Doista izgleda tako.
|
|
|
|
1218
|
|
01:36:39,886 --> 01:36:42,445
|
|
Zna svoj posao.
|
|
|
|
1219
|
|
01:36:42,446 --> 01:36:45,405
|
|
Veoma zanimljiva vojska,
|
|
moram reæi.
|
|
|
|
1220
|
|
01:36:45,406 --> 01:36:49,445
|
|
Virginijska gospoda bore se
|
|
zajedno s Texaškim granièarima ...
|
|
|
|
1221
|
|
01:36:49,446 --> 01:36:52,645
|
|
i lopovima iz zasjede iz Louisiane.
|
|
|
|
1222
|
|
01:36:52,646 --> 01:36:56,387
|
|
nacrtani zajedno s
|
|
cijelim kontinentom.
|
|
|
|
1223
|
|
01:36:56,406 --> 01:37:00,125
|
|
Osjeæam se kao dio toga,
|
|
Osjeæam se ...
|
|
|
|
1224
|
|
01:37:00,126 --> 01:37:04,405
|
|
kao dio tog pothvata.
|
|
|
|
1225
|
|
01:37:04,406 --> 01:37:08,965
|
|
Nazivate se Amerikancima,
|
|
ali ste zapravo presaðeni Englezi.
|
|
|
|
1226
|
|
01:37:08,966 --> 01:37:12,045
|
|
Vidite vaša imena, Lee, Hood ...
|
|
|
|
1227
|
|
01:37:12,046 --> 01:37:14,365
|
|
Longstreet, Jackson, Stuart.
|
|
|
|
1228
|
|
01:37:14,366 --> 01:37:15,645
|
|
Moji su bili Nizozemci.
|
|
|
|
1229
|
|
01:37:15,646 --> 01:37:20,925
|
|
I neki od vaših protivnika.
|
|
Meade, Hooker, Hancock, i ...
|
|
|
|
1230
|
|
01:37:20,926 --> 01:37:25,227
|
|
smijem li reæi? Lincoln.
|
|
|
|
1231
|
|
01:37:26,126 --> 01:37:30,685
|
|
Isti Bog. Isti jezik.
|
|
Ista kultura i povijest.
|
|
|
|
1232
|
|
01:37:30,686 --> 01:37:36,125
|
|
Iste pjesme, prièe,
|
|
legende, mitovi.
|
|
|
|
1233
|
|
01:37:36,126 --> 01:37:38,925
|
|
Ali razlièiti snovi.
|
|
|
|
1234
|
|
01:37:38,926 --> 01:37:41,706
|
|
Razlièiti snovi.
|
|
|
|
1235
|
|
01:37:41,886 --> 01:37:45,085
|
|
To je veoma tužno. Veoma tužno.
|
|
|
|
1236
|
|
01:37:45,086 --> 01:37:48,645
|
|
Vi Englezi ste imali jednom
|
|
graðanski rat, zar ne?
|
|
|
|
1237
|
|
01:37:48,646 --> 01:37:51,645
|
|
Bilo je to davno.
|
|
Ni ne sanjamo o tome sada.
|
|
|
|
1238
|
|
01:37:51,646 --> 01:37:53,645
|
|
Cavaliers i Roundheads.
|
|
|
|
1239
|
|
01:37:53,646 --> 01:37:57,067
|
|
"Dalje bez voðe!"
|
|
|
|
1240
|
|
01:37:57,286 --> 01:37:58,805
|
|
Voðe lažu svuda.
|
|
|
|
1241
|
|
01:37:58,806 --> 01:38:02,125
|
|
Jedan ne može napraviti korak
|
|
bez da drugom padne kruna.
|
|
|
|
1242
|
|
01:38:02,126 --> 01:38:04,005
|
|
Sad smo puno civiliziraniji.
|
|
|
|
1243
|
|
01:38:04,006 --> 01:38:06,525
|
|
Uvjeravam vas.
|
|
|
|
1244
|
|
01:38:06,526 --> 01:38:09,365
|
|
Imamo toliko zajednièkog,
|
|
vaša država i moja.
|
|
|
|
1245
|
|
01:38:09,366 --> 01:38:13,045
|
|
Iskreno se nadam
|
|
da æemo postati saveznici.
|
|
|
|
1246
|
|
01:38:13,046 --> 01:38:17,125
|
|
Vaša vlada neæe nikad uæi u
|
|
savezništvo sa Konfederacijom ...
|
|
|
|
1247
|
|
01:38:17,126 --> 01:38:21,707
|
|
dok je legalizirano ropstvo.
|
|
Znate to. I ja znam.
|
|
|
|
1248
|
|
01:38:27,486 --> 01:38:32,106
|
|
Nismo mogli osloboditi robove,
|
|
zatim pucati na Fort Sumter.
|
|
|
|
1249
|
|
01:38:34,966 --> 01:38:40,165
|
|
Pretpostavljam da mi Južnjaci i vi Englezi
|
|
imamo barem jednu stvar zajednièku.
|
|
|
|
1250
|
|
01:38:40,166 --> 01:38:44,507
|
|
Prvo izgubimo rat
|
|
onda priznamo pogrešku.
|
|
|
|
1251
|
|
01:38:44,726 --> 01:38:48,826
|
|
Vama se Britancima dogodilo
|
|
dvaput ako se sjeæam.
|
|
|
|
1252
|
|
01:38:49,726 --> 01:38:53,965
|
|
Vaša usporedba je divna,
|
|
iako donekle ekscentrièna.
|
|
|
|
1253
|
|
01:38:53,966 --> 01:38:56,885
|
|
Malo ekscentriènosti
|
|
je dobro za generala.
|
|
|
|
1254
|
|
01:38:56,886 --> 01:39:01,765
|
|
Mi Južnjaci smo kao naša
|
|
religija malo divlji.
|
|
|
|
1255
|
|
01:39:01,766 --> 01:39:06,027
|
|
Pretpostavljam da zato žene
|
|
vole propovjednike.
|
|
|
|
1256
|
|
01:39:46,686 --> 01:39:50,405
|
|
<i>In nomine pater, et filii,
|
|
et spiritus sancti.</i>
|
|
|
|
1257
|
|
01:39:50,406 --> 01:39:52,005
|
|
Amen.
|
|
|
|
1258
|
|
01:39:52,006 --> 01:39:54,645
|
|
Generale Longstreet.
|
|
|
|
1259
|
|
01:39:54,646 --> 01:39:56,605
|
|
Imate li što protiv,
|
|
da vam se pridružim?
|
|
|
|
1260
|
|
01:39:56,606 --> 01:40:00,666
|
|
Nipošto. Drago mi je
|
|
što ste sa mnom, sir.
|
|
|
|
1261
|
|
01:40:00,846 --> 01:40:03,405
|
|
Vruæina me podsjeæa na Meksiko.
|
|
|
|
1262
|
|
01:40:03,406 --> 01:40:06,245
|
|
Da, ali tamo je bilo vrlo suho.
|
|
|
|
1263
|
|
01:40:06,246 --> 01:40:08,725
|
|
To je bila dobra jedinica.
|
|
|
|
1264
|
|
01:40:08,726 --> 01:40:13,565
|
|
Sjeæam se juriša na obranu Chapultapeca
|
|
sa starim Georgeom Pickettom.
|
|
|
|
1265
|
|
01:40:13,566 --> 01:40:17,525
|
|
Reynolds ... Moj stari prijatelj,
|
|
Ulysses Sam Grant.
|
|
|
|
1266
|
|
01:40:17,526 --> 01:40:20,325
|
|
Bilo je nekoliko dobrih ljudi
|
|
u toj vojsci. -Da, svakako.
|
|
|
|
1267
|
|
01:40:20,326 --> 01:40:25,146
|
|
Neki od tih ljudi nas èekaju sada
|
|
u rovovima ispred.
|
|
|
|
1268
|
|
01:40:25,566 --> 01:40:29,965
|
|
Ne znam. Katkad osjeæam nevolju.
|
|
|
|
1269
|
|
01:40:29,966 --> 01:40:33,685
|
|
Te momke, te deèki u plavom, nikad
|
|
doista nisam vidio kao neprijatelje.
|
|
|
|
1270
|
|
01:40:33,686 --> 01:40:35,925
|
|
Znam.
|
|
|
|
1271
|
|
01:40:35,926 --> 01:40:40,466
|
|
Bio sam zapovjednik nekima od
|
|
tih momaka. Zakleo se, takoðer.
|
|
|
|
1272
|
|
01:40:41,886 --> 01:40:46,165
|
|
Nisam se mogao boriti protiv
|
|
Georgie i Južne Caroline.
|
|
|
|
1273
|
|
01:40:46,166 --> 01:40:47,645
|
|
Ne protiv svoje obitelji.
|
|
|
|
1274
|
|
01:40:47,646 --> 01:40:51,405
|
|
Ne, sir. To je uvijek bila
|
|
sveta dužnost za Virginiju.
|
|
|
|
1275
|
|
01:40:51,406 --> 01:40:52,845
|
|
To je naša prva dužnost.
|
|
|
|
1276
|
|
01:40:52,846 --> 01:40:55,165
|
|
I o tome nema nikakvog zbora.
|
|
|
|
1277
|
|
01:40:55,166 --> 01:40:58,045
|
|
Pretpostavljam.
|
|
-Ne razmišljajmo o tome sada.
|
|
|
|
1278
|
|
01:40:58,046 --> 01:41:00,205
|
|
Uspjeh je sada u Božijim rukama.
|
|
|
|
1279
|
|
01:41:00,206 --> 01:41:03,066
|
|
Možemo samo izvršiti zadatak.
|
|
|
|
1280
|
|
01:41:03,326 --> 01:41:05,445
|
|
Generale?
|
|
|
|
1281
|
|
01:41:05,446 --> 01:41:08,645
|
|
Služenje u vojsci je velika zamka.
|
|
|
|
1282
|
|
01:41:08,646 --> 01:41:11,645
|
|
Da bi bio dobar vojnik
|
|
moraš voljeti vojsku.
|
|
|
|
1283
|
|
01:41:11,646 --> 01:41:15,165
|
|
Da bi bio dobar zapovjednik,
|
|
moraš biti spreman narediti smrt ...
|
|
|
|
1284
|
|
01:41:15,166 --> 01:41:17,325
|
|
zbog stvari koje voliš.
|
|
|
|
1285
|
|
01:41:17,326 --> 01:41:20,045
|
|
Ne plašimo se naše smrti,
|
|
vi i ja.
|
|
|
|
1286
|
|
01:41:20,046 --> 01:41:23,125
|
|
Ali kad doðe vrijeme ...
|
|
|
|
1287
|
|
01:41:23,126 --> 01:41:26,245
|
|
Nismo stvarno spremni
|
|
za mnoge što æe poginuti.
|
|
|
|
1288
|
|
01:41:26,246 --> 01:41:31,765
|
|
Oèekujemo poneke prazne stolice.
|
|
Pozdravljamo pale drugove ...
|
|
|
|
1289
|
|
01:41:31,766 --> 01:41:34,325
|
|
ali ovaj rat se nastavlja
|
|
i ljudi umiru ...
|
|
|
|
1290
|
|
01:41:34,326 --> 01:41:36,965
|
|
i cijena postaje sve veæa.
|
|
|
|
1291
|
|
01:41:36,966 --> 01:41:42,405
|
|
Spremni smo izgubiti neke od nas, ali
|
|
nikad nismo spremni izgubiti sve nas.
|
|
|
|
1292
|
|
01:41:42,406 --> 01:41:45,085
|
|
I to je velika zamka, generale.
|
|
|
|
1293
|
|
01:41:45,086 --> 01:41:47,245
|
|
Kad napadnete,
|
|
ne razmišljate o prošlosti.
|
|
|
|
1294
|
|
01:41:47,246 --> 01:41:49,365
|
|
Morate se potpuno obvezati.
|
|
|
|
1295
|
|
01:41:49,366 --> 01:41:53,627
|
|
Mi smo nošeni amo tamo na moru krvi,
|
|
i želio bi da to prestane.
|
|
|
|
1296
|
|
01:41:54,726 --> 01:41:58,106
|
|
Želio bi da to
|
|
bude odluèujuæa bitka.
|
|
|
|
1297
|
|
01:42:02,926 --> 01:42:06,685
|
|
Probudio sam se jutros i umislio
|
|
da je otišao, George Meade.
|
|
|
|
1298
|
|
01:42:06,686 --> 01:42:09,725
|
|
Nije se htio boriti ovdje.
|
|
Da, sir.
|
|
|
|
1299
|
|
01:42:09,726 --> 01:42:12,325
|
|
Ustanem jutros i razmišljam,
|
|
"Meade je otišao ...
|
|
|
|
1300
|
|
01:42:12,326 --> 01:42:16,506
|
|
"i ovaj rat æe nestati."
|
|
|
|
1301
|
|
01:42:18,206 --> 01:42:21,306
|
|
Bilo mu je žao sa ostane.
|
|
|
|
1302
|
|
01:42:23,686 --> 01:42:25,205
|
|
Bog s vama, generale.
|
|
|
|
1303
|
|
01:42:25,206 --> 01:42:28,026
|
|
I s vama, generale.
|
|
|
|
1304
|
|
01:42:34,726 --> 01:42:36,285
|
|
Ponajviše s Jugom.
|
|
|
|
1305
|
|
01:42:36,286 --> 01:42:40,285
|
|
Dali su pobunjenici u Gettysburgu?
|
|
Ne smatraš da su opet s boka?
|
|
|
|
1306
|
|
01:42:40,286 --> 01:42:43,245
|
|
Mamin ljubimèe. Idemo.
|
|
|
|
1307
|
|
01:42:43,246 --> 01:42:45,285
|
|
Lawrence, što se zbiva?
|
|
|
|
1308
|
|
01:42:45,286 --> 01:42:48,165
|
|
Sir, kaplar Estabrook
|
|
nosi odgovor, sir.
|
|
|
|
1309
|
|
01:42:48,166 --> 01:42:51,045
|
|
Podnesi, mislio sam da si bolestan.
|
|
-Da, sir.
|
|
|
|
1310
|
|
01:42:51,046 --> 01:42:52,165
|
|
Kako si sada?
|
|
|
|
1311
|
|
01:42:52,166 --> 01:42:54,285
|
|
Moj stomak.
|
|
Povraæao sam, sir.
|
|
|
|
1312
|
|
01:42:54,286 --> 01:42:55,725
|
|
Zbog neèeg što si pojeo.
|
|
|
|
1313
|
|
01:42:55,726 --> 01:42:59,747
|
|
Završite više. Blizu smo cilju.
|
|
-Da, sir.
|
|
|
|
1314
|
|
01:42:59,766 --> 01:43:01,965
|
|
Pukovnièe Chamberlain.
|
|
-Pukovnièe Vincent.
|
|
|
|
1315
|
|
01:43:01,966 --> 01:43:04,605
|
|
Ustrojite vaše ljude.
|
|
Pratite me brzim hodom.
|
|
|
|
1316
|
|
01:43:04,606 --> 01:43:07,085
|
|
Idemo na vrh ovog brda,
|
|
upravo tamo.
|
|
|
|
1317
|
|
01:43:07,086 --> 01:43:09,245
|
|
Èuli ste?
|
|
-Da, sir. Odvest æu vas gore.
|
|
|
|
1318
|
|
01:43:09,246 --> 01:43:11,645
|
|
Pobunjenici se gomilaju gore
|
|
na našem lijevom krilu.
|
|
|
|
1319
|
|
01:43:11,646 --> 01:43:13,285
|
|
I moramo ih pratiti.
|
|
|
|
1320
|
|
01:43:13,286 --> 01:43:15,245
|
|
Požurimo.
|
|
-Da, sir.
|
|
|
|
1321
|
|
01:43:15,246 --> 01:43:18,027
|
|
Svirajte zbor!
|
|
|
|
1322
|
|
01:43:18,886 --> 01:43:21,386
|
|
Pratite me.
|
|
|
|
1323
|
|
01:43:25,126 --> 01:43:28,386
|
|
Zbijte se!
|
|
|
|
1324
|
|
01:43:35,686 --> 01:43:38,187
|
|
Generale.
|
|
|
|
1325
|
|
01:43:38,246 --> 01:43:42,285
|
|
Vidite ovamo,
|
|
zemlja je posuta kamenjem.
|
|
|
|
1326
|
|
01:43:42,286 --> 01:43:45,085
|
|
Vojnici od gore nadziru
|
|
cijeli prostor.
|
|
|
|
1327
|
|
01:43:45,086 --> 01:43:47,365
|
|
I vidi se oružje u stijenama.
|
|
|
|
1328
|
|
01:43:47,366 --> 01:43:51,026
|
|
Svaki pokret koji
|
|
uèinim je vidljiv.
|
|
|
|
1329
|
|
01:43:51,206 --> 01:43:55,245
|
|
Ako napadnem kako ste naredili,
|
|
izgubit æu pola divizije.
|
|
|
|
1330
|
|
01:43:55,246 --> 01:44:00,085
|
|
I gledat æe nas odozgo
|
|
s onog brda tamo.
|
|
|
|
1331
|
|
01:44:00,086 --> 01:44:02,725
|
|
Moramo ih zaobiæi s desna, sir.
|
|
|
|
1332
|
|
01:44:02,726 --> 01:44:05,365
|
|
I napasti s leða.
|
|
|
|
1333
|
|
01:44:05,366 --> 01:44:10,205
|
|
Zapovjednik nije odobrio
|
|
boèni napad oko brda.
|
|
|
|
1334
|
|
01:44:10,206 --> 01:44:12,485
|
|
Prosjedovao sam juèer.
|
|
Prosjedujem cijelo jutro.
|
|
|
|
1335
|
|
01:44:12,486 --> 01:44:15,045
|
|
Prosjedovat æu ponovo i napasti.
|
|
|
|
1336
|
|
01:44:15,046 --> 01:44:18,565
|
|
Ne mogu to opozvati. Znate to.
|
|
|
|
1337
|
|
01:44:18,566 --> 01:44:21,525
|
|
Dajte da široko obiðem
|
|
brdo s juga.
|
|
|
|
1338
|
|
01:44:21,526 --> 01:44:24,205
|
|
Tamo nema nikoga. Ako mogu
|
|
tamo postaviti artiljeriju ...
|
|
|
|
1339
|
|
01:44:24,206 --> 01:44:25,805
|
|
Nema vremena za to.
|
|
|
|
1340
|
|
01:44:25,806 --> 01:44:28,285
|
|
Morali bi posjeæi drveæe
|
|
da postavite artiljeriju.
|
|
|
|
1341
|
|
01:44:28,286 --> 01:44:31,365
|
|
Pao bi mrak prije
|
|
nego bi bili spremni.
|
|
|
|
1342
|
|
01:44:31,366 --> 01:44:34,245
|
|
U drugu ruku,
|
|
ako oni postave artiljeriju gore ...
|
|
|
|
1343
|
|
01:44:34,246 --> 01:44:38,165
|
|
trebat æemo jedinicu da zauzme položaj.
|
|
Imate odobrenje da zauzmete brdo.
|
|
|
|
1344
|
|
01:44:38,166 --> 01:44:40,765
|
|
Èak ne trebate oružje
|
|
da to obranite.
|
|
|
|
1345
|
|
01:44:40,766 --> 01:44:43,285
|
|
Sve što trebate uraditi
|
|
je gurati dolje kamenje.
|
|
|
|
1346
|
|
01:44:43,286 --> 01:44:44,725
|
|
Zauzmite to.
|
|
|
|
1347
|
|
01:44:44,726 --> 01:44:45,805
|
|
Generale.
|
|
|
|
1348
|
|
01:44:45,806 --> 01:44:48,045
|
|
Uradit æu to unatoè protesta.
|
|
|
|
1349
|
|
01:44:48,046 --> 01:44:50,645
|
|
Sam, ti si najbolje što imam.
|
|
|
|
1350
|
|
01:44:50,646 --> 01:44:54,866
|
|
Onda, sir, ako ste spremni,
|
|
zašto ne zauzmete to brdo?
|
|
|
|
1351
|
|
01:45:10,886 --> 01:45:12,565
|
|
Opet prebacuju.
|
|
|
|
1352
|
|
01:45:12,566 --> 01:45:16,645
|
|
Deèki, opažate kako pobunjenièka
|
|
artiljerija uvijek prebacuje?
|
|
|
|
1353
|
|
01:45:16,646 --> 01:45:18,245
|
|
Tom?
|
|
-Da, sir.
|
|
|
|
1354
|
|
01:45:18,246 --> 01:45:21,125
|
|
Još jedan djeliæ bliže i mogao
|
|
bi to biti težak dan za majku.
|
|
|
|
1355
|
|
01:45:21,126 --> 01:45:23,365
|
|
Vrati se u pozadinu.
|
|
Pazi da ne zalutaš.
|
|
|
|
1356
|
|
01:45:23,366 --> 01:45:25,725
|
|
Zadrži odstojanje.
|
|
|
|
1357
|
|
01:45:25,726 --> 01:45:28,707
|
|
Lawrence, nemoj ...
|
|
|
|
1358
|
|
01:46:07,846 --> 01:46:10,245
|
|
Cijela prokleta pobunjenièka
|
|
armija je dolje ...
|
|
|
|
1359
|
|
01:46:10,246 --> 01:46:14,045
|
|
i zaobilazi vas s boka.
|
|
Mogli bi biti ovdje svaku minutu.
|
|
|
|
1360
|
|
01:46:14,046 --> 01:46:18,667
|
|
Moramo zadržati ovaj položaj.
|
|
Moramo ga zadržati.
|
|
|
|
1361
|
|
01:46:19,566 --> 01:46:22,205
|
|
Dakle, u redu.
|
|
Postavit æu vas ovdje.
|
|
|
|
1362
|
|
01:46:22,206 --> 01:46:26,045
|
|
Stanite ovdje, i postavite svoju
|
|
regimentu lijevo od ove linije.
|
|
|
|
1363
|
|
01:46:26,046 --> 01:46:29,205
|
|
Ostatak brigade rasporedite
|
|
desno od vas. Razumijete?
|
|
|
|
1364
|
|
01:46:29,206 --> 01:46:31,445
|
|
Da. Ellis, to je toèka.
|
|
-Sir.
|
|
|
|
1365
|
|
01:46:31,446 --> 01:46:34,165
|
|
Vaša regimenta je
|
|
lijevo od te toèke.
|
|
|
|
1366
|
|
01:46:34,166 --> 01:46:38,085
|
|
Pukovnièe, sir. Vi ste kraj
|
|
naše linije. -Da.
|
|
|
|
1367
|
|
01:46:38,086 --> 01:46:42,645
|
|
Vi ste krajnje lijevo krilo
|
|
Unijine armije. Razumijete?
|
|
|
|
1368
|
|
01:46:42,646 --> 01:46:45,245
|
|
Linija ide odavde
|
|
natrag do Cemetery Hilla ...
|
|
|
|
1369
|
|
01:46:45,246 --> 01:46:47,845
|
|
ali kraj je ovdje.
|
|
-Razumijete.
|
|
|
|
1370
|
|
01:46:47,846 --> 01:46:51,307
|
|
Ne smijete odstupiti
|
|
ni po kojim uvjetima.
|
|
|
|
1371
|
|
01:46:51,326 --> 01:46:53,845
|
|
Ako odete,
|
|
ova linija neæe imati bokove.
|
|
|
|
1372
|
|
01:46:53,846 --> 01:46:56,525
|
|
Ako odete, neprijatelj æe
|
|
proletiti uz padinu ...
|
|
|
|
1373
|
|
01:46:56,526 --> 01:47:00,085
|
|
i otvoriti put cijeloj
|
|
armiji iza naših leða.
|
|
|
|
1374
|
|
01:47:00,086 --> 01:47:03,986
|
|
Morate braniti ovo mjesto do zadnjeg.
|
|
-Da, sir.
|
|
|
|
1375
|
|
01:47:05,086 --> 01:47:08,547
|
|
Sada da vidimo,
|
|
kako se profesor bori.
|
|
|
|
1376
|
|
01:47:09,006 --> 01:47:11,805
|
|
Ellis, postavi regimentu.
|
|
Svi zapovjednici ovamo.
|
|
|
|
1377
|
|
01:47:11,806 --> 01:47:12,965
|
|
Da, sir.
|
|
|
|
1378
|
|
01:47:12,966 --> 01:47:15,445
|
|
Strijelci lijevo!
|
|
|
|
1379
|
|
01:47:15,446 --> 01:47:17,645
|
|
Bataljon desno!
|
|
|
|
1380
|
|
01:47:17,646 --> 01:47:21,386
|
|
Jedinice na liniju. Marš.
|
|
|
|
1381
|
|
01:47:27,286 --> 01:47:30,546
|
|
Trubaèu, sviraj èasnièki zbor.
|
|
|
|
1382
|
|
01:47:35,566 --> 01:47:40,306
|
|
<i>"Drži do posljednjeg."
|
|
Do posljednjeg što?</i>
|
|
|
|
1383
|
|
01:47:40,326 --> 01:47:42,525
|
|
<i>Retorièka vježba.</i>
|
|
|
|
1384
|
|
01:47:42,526 --> 01:47:45,485
|
|
<i>Posljednja granata?
|
|
Posljednji èovjek?</i>
|
|
|
|
1385
|
|
01:47:45,486 --> 01:47:49,826
|
|
<i>Posljednja stopa zemlje?
|
|
Posljednji pobunjenik?</i>
|
|
|
|
1386
|
|
01:48:00,606 --> 01:48:03,106
|
|
Naprijed!
|
|
|
|
1387
|
|
01:48:03,366 --> 01:48:05,866
|
|
Pokret!
|
|
|
|
1388
|
|
01:48:44,006 --> 01:48:47,347
|
|
Okreni to oružje!
|
|
|
|
1389
|
|
01:48:51,126 --> 01:48:54,285
|
|
83. Pennsylvanijska, 44. New Yorka,
|
|
i 16. Michiganska ...
|
|
|
|
1390
|
|
01:48:54,286 --> 01:48:57,685
|
|
kretat æe se desno. Ali, ako
|
|
pogledate lijevo, vidjet æete ...
|
|
|
|
1391
|
|
01:48:57,686 --> 01:48:59,645
|
|
da nema nikoga.
|
|
|
|
1392
|
|
01:48:59,646 --> 01:49:02,805
|
|
Zato što ste vi kraj linije.
|
|
Linija armije Unije ovdje završava.
|
|
|
|
1393
|
|
01:49:02,806 --> 01:49:05,045
|
|
Mi smo bok.
|
|
|
|
1394
|
|
01:49:05,046 --> 01:49:06,725
|
|
Razumijete, gospodo?
|
|
|
|
1395
|
|
01:49:06,726 --> 01:49:09,765
|
|
Nema povlaèenja. Nema odstupanja.
|
|
|
|
1396
|
|
01:49:09,766 --> 01:49:13,986
|
|
Danas æemo biti
|
|
napopustljivi.
|
|
|
|
1397
|
|
01:49:14,406 --> 01:49:16,805
|
|
Postavite deèke na pozicije,
|
|
recite im da ostanu dolje.
|
|
|
|
1398
|
|
01:49:16,806 --> 01:49:19,845
|
|
Nagomilajte kamenje visoko
|
|
za najbolju zaštitu koju možete.
|
|
|
|
1399
|
|
01:49:19,846 --> 01:49:22,245
|
|
Smjestite rezervu iza,
|
|
oko 20 jardi.
|
|
|
|
1400
|
|
01:49:22,246 --> 01:49:24,085
|
|
Nagnut teren je dobar teren.
|
|
|
|
1401
|
|
01:49:24,086 --> 01:49:27,205
|
|
Ako imate neki proboj,
|
|
ranjenike, rupu u liniji ...
|
|
|
|
1402
|
|
01:49:27,206 --> 01:49:29,805
|
|
ukljuèite rezervu.
|
|
Koliko imamo municije?
|
|
|
|
1403
|
|
01:49:29,806 --> 01:49:31,965
|
|
Sir, mislim 60 hitaca po èovjeku.
|
|
|
|
1404
|
|
01:49:31,966 --> 01:49:35,045
|
|
To je dobro. 60 hitaca. Mislim ...
|
|
Da, to je dovoljno.
|
|
|
|
1405
|
|
01:49:35,046 --> 01:49:36,165
|
|
Neko pitanje?
|
|
|
|
1406
|
|
01:49:36,166 --> 01:49:37,245
|
|
Pukovnièe.
|
|
|
|
1407
|
|
01:49:37,246 --> 01:49:40,645
|
|
Èini mi se
|
|
bitka je s druge strane brda.
|
|
|
|
1408
|
|
01:49:40,646 --> 01:49:42,805
|
|
Èini mi se da smo mi stražnja vrata.
|
|
|
|
1409
|
|
01:49:42,806 --> 01:49:46,987
|
|
I sve ide
|
|
na prednja vrata.
|
|
|
|
1410
|
|
01:49:47,166 --> 01:49:51,205
|
|
Ovo brdo je strmo i stjenovito.
|
|
Izolirano. Nemoguæe je ravno se popeti.
|
|
|
|
1411
|
|
01:49:51,206 --> 01:49:53,285
|
|
Pobunjenièka armija æe zaokrenuti.
|
|
|
|
1412
|
|
01:49:53,286 --> 01:49:56,525
|
|
Doæi æe kroz usjek
|
|
upravo ovdje.
|
|
|
|
1413
|
|
01:49:56,526 --> 01:50:01,426
|
|
Kretat æe se skriveni drveæem,
|
|
nastojati da nas obiðu s boka.
|
|
|
|
1414
|
|
01:50:01,486 --> 01:50:03,685
|
|
I gospodo ...
|
|
|
|
1415
|
|
01:50:03,686 --> 01:50:06,587
|
|
mi smo bok.
|
|
|
|
1416
|
|
01:50:07,766 --> 01:50:10,307
|
|
Gospodo.
|
|
|
|
1417
|
|
01:50:16,966 --> 01:50:19,747
|
|
Neka je Bog s vama.
|
|
|
|
1418
|
|
01:50:43,406 --> 01:50:46,245
|
|
Kapetane Clark,
|
|
zauzmite desnu stranu s 83 ...
|
|
|
|
1419
|
|
01:50:46,246 --> 01:50:48,285
|
|
odavde prema centru.
|
|
|
|
1420
|
|
01:50:48,286 --> 01:50:52,947
|
|
Ellis, zauzmi lijevo i budi oprezan.
|
|
Tvoj æe bok biti u zraku.
|
|
|
|
1421
|
|
01:50:54,406 --> 01:50:56,765
|
|
Pukovnièe, sir.
|
|
-Kaplare Estabrook?
|
|
|
|
1422
|
|
01:50:56,766 --> 01:51:02,147
|
|
Što ste uradili s zatvorenicima?
|
|
Na èelu 2. Maine.
|
|
|
|
1423
|
|
01:51:04,406 --> 01:51:06,765
|
|
Hoæe li nas se neko
|
|
od vas pridružiti?
|
|
|
|
1424
|
|
01:51:06,766 --> 01:51:10,165
|
|
Pobunjenici dolaze?
|
|
-Stvarno dolaze.
|
|
|
|
1425
|
|
01:51:10,166 --> 01:51:13,445
|
|
Dobro, prava je glupost
|
|
samo sjediti i gledati, sir.
|
|
|
|
1426
|
|
01:51:13,446 --> 01:51:17,626
|
|
Za sve koji nam se pridruže,
|
|
neæe biti vojnog suda.
|
|
|
|
1427
|
|
01:51:22,406 --> 01:51:25,506
|
|
Nitko me neæe zvati kukavicom.
|
|
|
|
1428
|
|
01:51:29,726 --> 01:51:32,226
|
|
Zašto ne?
|
|
|
|
1429
|
|
01:51:36,606 --> 01:51:40,165
|
|
Neæu na vas trošiti stražu.
|
|
Oèekujem da æete ostati tu do kraja.
|
|
|
|
1430
|
|
01:51:40,166 --> 01:51:44,866
|
|
Dajte ovim ljudima puške.
|
|
-Nema pušaka, sir.
|
|
|
|
1431
|
|
01:51:46,406 --> 01:51:47,845
|
|
Saèekajte malo ovdje.
|
|
|
|
1432
|
|
01:51:47,846 --> 01:51:51,586
|
|
Bit æe dostupnih pušaka
|
|
za kratko vrijeme.
|
|
|
|
1433
|
|
01:51:54,246 --> 01:51:57,005
|
|
To su deèki iz New Yorka.
|
|
Pobunjenici mora da su blizu.
|
|
|
|
1434
|
|
01:51:57,006 --> 01:51:59,907
|
|
Mora da idu ovim putem.
|
|
|
|
1435
|
|
01:52:00,326 --> 01:52:03,506
|
|
Vojnik Foss se moli.
|
|
|
|
1436
|
|
01:52:06,326 --> 01:52:10,506
|
|
Reci neku dobru rijeè za mene?
|
|
-Da, sir.
|
|
|
|
1437
|
|
01:52:16,166 --> 01:52:18,485
|
|
Vi ste braæa Merrill, zar ne?
|
|
-Da, sir.
|
|
|
|
1438
|
|
01:52:18,486 --> 01:52:20,365
|
|
Deèki, zašto niste na zemlji?
|
|
|
|
1439
|
|
01:52:20,366 --> 01:52:22,885
|
|
Sir, ne mogu pucati ležeæi.
|
|
|
|
1440
|
|
01:52:22,886 --> 01:52:26,085
|
|
Nikad nisam. Obojica.
|
|
Volimo se boriti stojeæi.
|
|
|
|
1441
|
|
01:52:26,086 --> 01:52:28,045
|
|
Predlažem da naðete deblje drvo.
|
|
|
|
1442
|
|
01:52:28,046 --> 01:52:30,546
|
|
Evo dolaze!
|
|
|
|
1443
|
|
01:52:33,806 --> 01:52:36,725
|
|
Želim da ostanete sa mnom,
|
|
ali se sagnite.
|
|
|
|
1444
|
|
01:52:36,726 --> 01:52:38,645
|
|
Ogromno!
|
|
|
|
1445
|
|
01:52:38,646 --> 01:52:41,125
|
|
Kladim se da cijela prokleta
|
|
pobunjenièka armija dolazi tim putem.
|
|
|
|
1446
|
|
01:52:41,126 --> 01:52:43,765
|
|
Idi niz liniju.
|
|
Reci momcima da naðu dobar cilj.
|
|
|
|
1447
|
|
01:52:43,766 --> 01:52:46,045
|
|
Nagomilajte stijene i
|
|
pucajte pažljivo.
|
|
|
|
1448
|
|
01:52:46,046 --> 01:52:48,045
|
|
Idi dolje i vrati se.
|
|
-U redu.
|
|
|
|
1449
|
|
01:52:48,046 --> 01:52:49,765
|
|
Drži ih na oku.
|
|
|
|
1450
|
|
01:52:49,766 --> 01:52:52,845
|
|
Neki od njih samo pune ali ne pucaju.
|
|
Samo nastavljaju puniti.
|
|
|
|
1451
|
|
01:52:52,846 --> 01:52:55,445
|
|
Neki se vrate kuæi
|
|
s osam metaka u cijevi.
|
|
|
|
1452
|
|
01:52:55,446 --> 01:52:58,347
|
|
Nikad ne ispale hitac.
|
|
|
|
1453
|
|
01:52:59,326 --> 01:53:01,826
|
|
Sir.
|
|
|
|
1454
|
|
01:53:04,686 --> 01:53:07,547
|
|
Pali!
|
|
|
|
1455
|
|
01:53:57,166 --> 01:54:00,587
|
|
Nastavite pucati, deèki!
|
|
|
|
1456
|
|
01:54:04,006 --> 01:54:05,685
|
|
Drži glavu dolje.
|
|
|
|
1457
|
|
01:54:05,686 --> 01:54:08,626
|
|
Gledaj lijevu stranu.
|
|
|
|
1458
|
|
01:54:14,566 --> 01:54:17,666
|
|
Nastavite pucati!
|
|
|
|
1459
|
|
01:55:11,366 --> 01:55:13,005
|
|
Povlaèe se.
|
|
|
|
1460
|
|
01:55:13,006 --> 01:55:14,805
|
|
Vratit æe se za minutu.
|
|
|
|
1461
|
|
01:55:14,806 --> 01:55:18,045
|
|
Kako nam ide?
|
|
-Odlièno.
|
|
|
|
1462
|
|
01:55:18,046 --> 01:55:20,005
|
|
Pukovnièe.
|
|
-Kapetane Clark, ima li povrijeðenih?
|
|
|
|
1463
|
|
01:55:20,006 --> 01:55:22,565
|
|
Povrede glave i ramena.
|
|
-Nisu udarili lijevo.
|
|
|
|
1464
|
|
01:55:22,566 --> 01:55:25,245
|
|
Idu ovim pravcem.
|
|
Vidite li ih, sir?
|
|
|
|
1465
|
|
01:55:25,246 --> 01:55:28,947
|
|
Dolaze ponovo, deèki!
|
|
|
|
1466
|
|
01:56:39,406 --> 01:56:41,965
|
|
Pukovnièe, gledajte ovamo.
|
|
|
|
1467
|
|
01:56:41,966 --> 01:56:44,925
|
|
Nova regimenta dolazi
|
|
ponovo lijevo.
|
|
|
|
1468
|
|
01:56:44,926 --> 01:56:47,165
|
|
Dalje odavde. Vidite li?
|
|
|
|
1469
|
|
01:56:47,166 --> 01:56:49,805
|
|
Žurno!
|
|
|
|
1470
|
|
01:56:49,806 --> 01:56:52,525
|
|
Mislim da nismo kadri
|
|
zadržati još jedan.
|
|
|
|
1471
|
|
01:56:52,526 --> 01:56:56,626
|
|
Svi zapovjednici ovamo.
|
|
-Hitro.
|
|
|
|
1472
|
|
01:56:57,206 --> 01:57:00,565
|
|
Narednièe Owen!
|
|
-Da, sir.
|
|
|
|
1473
|
|
01:57:00,566 --> 01:57:04,085
|
|
Popnite se na vrh brda
|
|
i izvještavajte me o situaciji od tamo.
|
|
|
|
1474
|
|
01:57:04,086 --> 01:57:06,587
|
|
Da, sir.
|
|
|
|
1475
|
|
01:57:22,246 --> 01:57:25,445
|
|
Vezano uz zaobilaženje.
|
|
Evo što æemo.
|
|
|
|
1476
|
|
01:57:25,446 --> 01:57:27,845
|
|
Želim da zadržite
|
|
jaku vatrenu podršku.
|
|
|
|
1477
|
|
01:57:27,846 --> 01:57:32,306
|
|
Držite èvrsto liniju od 83.,
|
|
do stare Pennsylvanijske upravo ovdje.
|
|
|
|
1478
|
|
01:57:32,406 --> 01:57:34,125
|
|
Ne želim prekide u liniji.
|
|
|
|
1479
|
|
01:57:34,126 --> 01:57:37,685
|
|
Kapetane Clark, to ste vi.
|
|
Razumijete? Bez rupa.
|
|
|
|
1480
|
|
01:57:37,686 --> 01:57:40,925
|
|
Desno krilo se pomièe na lijevo ...
|
|
|
|
1481
|
|
01:57:40,926 --> 01:57:43,165
|
|
Raširite se dvostruko
|
|
od dosadašnjeg razmaka.
|
|
|
|
1482
|
|
01:57:43,166 --> 01:57:46,685
|
|
Vidite zastave?
|
|
To æe biti kraj lijevog boka.
|
|
|
|
1483
|
|
01:57:46,686 --> 01:57:51,165
|
|
Kad doðete do tog mjesta,
|
|
raširite liniju.
|
|
|
|
1484
|
|
01:57:51,166 --> 01:57:52,245
|
|
Razumijete?
|
|
|
|
1485
|
|
01:57:52,246 --> 01:57:54,285
|
|
Formirat æemo novu liniju desno.
|
|
|
|
1486
|
|
01:57:54,286 --> 01:57:56,605
|
|
Povuæi æemo rezerve
|
|
koliko je moguæe.
|
|
|
|
1487
|
|
01:57:56,606 --> 01:57:59,645
|
|
Moramo imati moguænost za
|
|
kontranapad kadgod se ukaže rupa.
|
|
|
|
1488
|
|
01:57:59,646 --> 01:58:01,485
|
|
Ima pitanja?
|
|
-Ne, sir.
|
|
|
|
1489
|
|
01:58:01,486 --> 01:58:04,045
|
|
Odlièno. Pokret!
|
|
|
|
1490
|
|
01:58:04,046 --> 01:58:07,787
|
|
Poruènièe. Vaši deèki, žurno.
|
|
|
|
1491
|
|
01:58:18,406 --> 01:58:20,906
|
|
Naprijed!
|
|
|
|
1492
|
|
01:59:01,326 --> 01:59:03,725
|
|
Kako si, Andrew?
|
|
-Odlièno, sir. A vi?
|
|
|
|
1493
|
|
01:59:03,726 --> 01:59:05,365
|
|
Malo iscrpljen.
|
|
|
|
1494
|
|
01:59:05,366 --> 01:59:10,506
|
|
Deèki su podnijeli paklenu borbu.
|
|
-Doista jesu.
|
|
|
|
1495
|
|
02:00:15,206 --> 02:00:18,485
|
|
Imam jednog. Imam pobunjenika.
|
|
|
|
1496
|
|
02:00:18,486 --> 02:00:20,045
|
|
Buster! Da li su svi u redu?
|
|
|
|
1497
|
|
02:00:20,046 --> 02:00:23,245
|
|
Bit æu u redu za minutu, ali pakao
|
|
se igra sa mnom pokretne mete.
|
|
|
|
1498
|
|
02:00:23,246 --> 02:00:24,725
|
|
Kirurg æe to pogledati.
|
|
|
|
1499
|
|
02:00:24,726 --> 02:00:27,125
|
|
Ne. Trebat æu samo mali zavoj.
|
|
|
|
1500
|
|
02:00:27,126 --> 02:00:29,645
|
|
i za par minuta sam na nogama.
|
|
Ruke me bole.
|
|
|
|
1501
|
|
02:00:29,646 --> 02:00:32,285
|
|
Pukovnièe, moji ljudi su oskudni
|
|
s municijom.
|
|
|
|
1502
|
|
02:00:32,286 --> 02:00:34,765
|
|
Obiði 83.
|
|
Traži da pošalju koliko mogu.
|
|
|
|
1503
|
|
02:00:34,766 --> 02:00:38,405
|
|
Poruènièe, uzmite od ranjenih
|
|
i od drugih koliko možete.
|
|
|
|
1504
|
|
02:00:38,406 --> 02:00:43,146
|
|
Pokupite od svuda koliko možete.
|
|
-Dolaze, sir!
|
|
|
|
1505
|
|
02:01:26,606 --> 02:01:30,747
|
|
Zadrži vatru!
|
|
Popuni rupu ovdje dolje!
|
|
|
|
1506
|
|
02:02:09,206 --> 02:02:11,986
|
|
Dolaze!
|
|
|
|
1507
|
|
02:02:22,526 --> 02:02:25,387
|
|
Neka sam proklet.
|
|
|
|
1508
|
|
02:02:25,806 --> 02:02:29,525
|
|
Nadiru!
|
|
Koliko dugo mogu nadirati?
|
|
|
|
1509
|
|
02:02:29,526 --> 02:02:32,845
|
|
Ne mogu više lijevo. Imam dva metka.
|
|
To je sve što imam.
|
|
|
|
1510
|
|
02:02:32,846 --> 02:02:36,525
|
|
Nadiru prema boku.
|
|
Nadiru još više lijevo.
|
|
|
|
1511
|
|
02:02:36,526 --> 02:02:40,045
|
|
Ne mogu nam poslati pomoæ iz 83.
|
|
Imaju dosta svojih problema.
|
|
|
|
1512
|
|
02:02:40,046 --> 02:02:43,885
|
|
Pukovnièe, sir!
|
|
Želio bi raportirati. -Što?
|
|
|
|
1513
|
|
02:02:43,886 --> 02:02:46,005
|
|
Vincent je gadno ranjen.
|
|
|
|
1514
|
|
02:02:46,006 --> 02:02:48,405
|
|
Pogoðen je par minuta
|
|
nakon što je poèela bitka.
|
|
|
|
1515
|
|
02:02:48,406 --> 02:02:51,805
|
|
Uèvrstili smo položaj na vrhu
|
|
s Weedovom brigadom na èelu.
|
|
|
|
1516
|
|
02:02:51,806 --> 02:02:53,965
|
|
To su mi rekli.
|
|
Ali Weed je mrtav.
|
|
|
|
1517
|
|
02:02:53,966 --> 02:02:56,565
|
|
Dakle premjestili su Hazlettovu
|
|
bateriju artiljerije tamo.
|
|
|
|
1518
|
|
02:02:56,566 --> 02:02:58,645
|
|
Ali Hazlett je mrtav.
|
|
Mogu reæi izdaleka ...
|
|
|
|
1519
|
|
02:02:58,646 --> 02:03:00,725
|
|
Možete li dostaviti municiju
|
|
tamo gore?
|
|
|
|
1520
|
|
02:03:00,726 --> 02:03:03,285
|
|
Ne znam. To je zbrka.
|
|
Ali se dobro drže.
|
|
|
|
1521
|
|
02:03:03,286 --> 02:03:05,405
|
|
Pobunjenici se teško penju.
|
|
|
|
1522
|
|
02:03:05,406 --> 02:03:07,765
|
|
To je strmo brdo.
|
|
-Trebamo municije.
|
|
|
|
1523
|
|
02:03:07,766 --> 02:03:10,485
|
|
Pukovnièe, sir,
|
|
moji najbolji ljudi su ranjeni.
|
|
|
|
1524
|
|
02:03:10,486 --> 02:03:13,685
|
|
Ako pobunjenici krenu jaèe,
|
|
neæemo ih zaustaviti.
|
|
|
|
1525
|
|
02:03:13,686 --> 02:03:16,205
|
|
Javi da pokupe municiju
|
|
od ranjenika.
|
|
|
|
1526
|
|
02:03:16,206 --> 02:03:19,986
|
|
Pazite na svaki metak. Idi!
|
|
-Dolaze ponovo!
|
|
|
|
1527
|
|
02:03:20,326 --> 02:03:23,186
|
|
Spremni, deèki!
|
|
|
|
1528
|
|
02:03:42,246 --> 02:03:45,907
|
|
Naprijed, juriš!
|
|
Držite se, deèki!
|
|
|
|
1529
|
|
02:04:22,126 --> 02:04:24,666
|
|
Pritisnite ih, deèki!
|
|
|
|
1530
|
|
02:04:33,566 --> 02:04:37,226
|
|
Zadržite ih! Držite vatru!
|
|
|
|
1531
|
|
02:04:52,246 --> 02:04:55,466
|
|
Dolaze, deèki!
|
|
|
|
1532
|
|
02:06:09,766 --> 02:06:12,787
|
|
Popunite rupu ovdje!
|
|
|
|
1533
|
|
02:07:09,286 --> 02:07:10,885
|
|
Sir, pola mojih ljudi je palo.
|
|
|
|
1534
|
|
02:07:10,886 --> 02:07:13,405
|
|
Veæina ostalih su ranjeni.
|
|
Ljevo krilo je tanko.
|
|
|
|
1535
|
|
02:07:13,406 --> 02:07:15,285
|
|
Kako stojimo s municijom?
|
|
-Skoro nikako.
|
|
|
|
1536
|
|
02:07:15,286 --> 02:07:19,285
|
|
Sir, ispali smo. Ne možemo
|
|
više lijevo pucati na njih.
|
|
|
|
1537
|
|
02:07:19,286 --> 02:07:21,045
|
|
Neki momci više nemaju ništa.
|
|
|
|
1538
|
|
02:07:21,046 --> 02:07:22,765
|
|
Što æemo uraditi s municijom?
|
|
|
|
1539
|
|
02:07:22,766 --> 02:07:25,565
|
|
Moji su momci uzeli puške pobunjenicima
|
|
i uzvratili paljbu s njima.
|
|
|
|
1540
|
|
02:07:25,566 --> 02:07:27,925
|
|
Trebali bi se povuæi.
|
|
-Ne, ne možemo.
|
|
|
|
1541
|
|
02:07:27,926 --> 02:07:29,685
|
|
Ne možemo ih ponovo zaustaviti,
|
|
sir.
|
|
|
|
1542
|
|
02:07:29,686 --> 02:07:34,147
|
|
Ako ne, proæi æe desno oko brda
|
|
dublje oko boka.
|
|
|
|
1543
|
|
02:07:37,686 --> 02:07:40,226
|
|
Dolaze.
|
|
|
|
1544
|
|
02:07:43,446 --> 02:07:46,005
|
|
Ne možemo se povuæi.
|
|
Ako ostanemo, ne možemo pucati.
|
|
|
|
1545
|
|
02:07:46,006 --> 02:07:48,787
|
|
Dakle, postavite bajonete.
|
|
|
|
1546
|
|
02:07:51,086 --> 02:07:54,746
|
|
Imamo prednost
|
|
kretanja nizbrdo.
|
|
|
|
1547
|
|
02:07:55,686 --> 02:07:58,485
|
|
Moraju biti umorni ako smo mi.
|
|
Dakle, postavite bajonete.
|
|
|
|
1548
|
|
02:07:58,486 --> 02:08:00,925
|
|
Ellis, ti uzmi lijevo krilo.
|
|
Ja æu desno.
|
|
|
|
1549
|
|
02:08:00,926 --> 02:08:02,885
|
|
Odlièno, naprijed,
|
|
cijela regimenta.
|
|
|
|
1550
|
|
02:08:02,886 --> 02:08:05,165
|
|
Mislite napad?
|
|
-Da, ali, evo što æemo.
|
|
|
|
1551
|
|
02:08:05,166 --> 02:08:07,365
|
|
Krenut æemo u juriš
|
|
snažno niz brdo.
|
|
|
|
1552
|
|
02:08:07,366 --> 02:08:09,645
|
|
Kao da æemo ih pogurati
|
|
s lijeve strane ...
|
|
|
|
1553
|
|
02:08:09,646 --> 02:08:11,885
|
|
Zaljuljat æemo ih dolje kao vratima.
|
|
|
|
1554
|
|
02:08:11,886 --> 02:08:15,205
|
|
Pomest æemo ih nizbrdo
|
|
kako su i došli. Razumijete?
|
|
|
|
1555
|
|
02:08:15,206 --> 02:08:17,325
|
|
Da li su svi razumijeli?
|
|
-Da, sir.
|
|
|
|
1556
|
|
02:08:17,326 --> 02:08:19,085
|
|
Ellis, uzmi lijevo krilo.
|
|
|
|
1557
|
|
02:08:19,086 --> 02:08:23,165
|
|
Kad naredim, cijela regimenta
|
|
sjurit æe se dolje na desno.
|
|
|
|
1558
|
|
02:08:23,166 --> 02:08:26,227
|
|
U redu, sir. Odlièno.
|
|
|
|
1559
|
|
02:08:27,006 --> 02:08:29,586
|
|
Pokret.
|
|
|
|
1560
|
|
02:08:31,046 --> 02:08:33,907
|
|
Bajoneti!
|
|
|
|
1561
|
|
02:08:56,486 --> 02:08:59,125
|
|
Hajde! Idemo! Pokret!
|
|
|
|
1562
|
|
02:08:59,126 --> 02:09:02,226
|
|
Brzo, deèki! Brzo!
|
|
|
|
1563
|
|
02:09:09,366 --> 02:09:12,146
|
|
Idemo!
|
|
|
|
1564
|
|
02:09:13,126 --> 02:09:15,907
|
|
Bajoneti!
|
|
|
|
1565
|
|
02:09:22,646 --> 02:09:25,045
|
|
Izvuci!
|
|
|
|
1566
|
|
02:09:25,046 --> 02:09:27,626
|
|
Bajoneti!
|
|
|
|
1567
|
|
02:09:28,806 --> 02:09:30,405
|
|
Lijevi zamah, desni okret.
|
|
|
|
1568
|
|
02:09:30,406 --> 02:09:32,885
|
|
Desni okret!
|
|
|
|
1569
|
|
02:09:32,886 --> 02:09:35,387
|
|
Juriš!
|
|
|
|
1570
|
|
02:09:37,206 --> 02:09:39,907
|
|
Juriš!
|
|
|
|
1571
|
|
02:09:56,086 --> 02:09:58,746
|
|
Naprijed!
|
|
|
|
1572
|
|
02:11:10,166 --> 02:11:12,405
|
|
Pištolj.
|
|
|
|
1573
|
|
02:11:12,406 --> 02:11:15,186
|
|
Vaš zarobljenik, sir.
|
|
|
|
1574
|
|
02:11:17,046 --> 02:11:19,546
|
|
Èekaj ovdje.
|
|
|
|
1575
|
|
02:11:42,766 --> 02:11:46,445
|
|
Za Boga, Pukovnièe,
|
|
deèki i dalje nadiru.
|
|
|
|
1576
|
|
02:11:46,446 --> 02:11:49,285
|
|
Bolje ih zaustavite.
|
|
-Mogli bi tako do Richmonda.
|
|
|
|
1577
|
|
02:11:49,286 --> 02:11:52,165
|
|
Richmond!
|
|
-Bilo bi dosta za danas.
|
|
|
|
1578
|
|
02:11:52,166 --> 02:11:54,605
|
|
Želio bih da upoznate
|
|
ovog momka iz Alabame.
|
|
|
|
1579
|
|
02:11:54,606 --> 02:11:58,867
|
|
Kapetane Hawkins, ovo je moj brat,
|
|
pukovnik Chamberlain.
|
|
|
|
1580
|
|
02:11:59,006 --> 02:12:01,045
|
|
Sir.
|
|
|
|
1581
|
|
02:12:01,046 --> 02:12:02,805
|
|
Mogu li dobiti malo vode?
|
|
|
|
1582
|
|
02:12:02,806 --> 02:12:05,386
|
|
Da.
|
|
|
|
1583
|
|
02:12:05,406 --> 02:12:07,645
|
|
Naravno. Tom, odvedi ga do vode.
|
|
|
|
1584
|
|
02:12:07,646 --> 02:12:11,027
|
|
Da, sir. Ravno ovamo.
|
|
|
|
1585
|
|
02:12:28,966 --> 02:12:30,605
|
|
Kako ste?
|
|
|
|
1586
|
|
02:12:30,606 --> 02:12:32,405
|
|
Dvaput!
|
|
|
|
1587
|
|
02:12:32,406 --> 02:12:34,965
|
|
Možete li vjerovati,
|
|
za ime Marijino?
|
|
|
|
1588
|
|
02:12:34,966 --> 02:12:37,466
|
|
Dvaput.
|
|
|
|
1589
|
|
02:12:41,966 --> 02:12:46,987
|
|
I kako ste vi, Pukovnièe, dragi,
|
|
ovog lijepog dana?
|
|
|
|
1590
|
|
02:12:47,766 --> 02:12:50,405
|
|
Dobio sam pod pazuh.
|
|
|
|
1591
|
|
02:12:50,406 --> 02:12:54,005
|
|
Za Božiju ljubav, u krvavi pazuh.
|
|
|
|
1592
|
|
02:12:54,006 --> 02:12:55,485
|
|
Kako mu je?
|
|
|
|
1593
|
|
02:12:55,486 --> 02:12:56,565
|
|
U ruku.
|
|
|
|
1594
|
|
02:12:56,566 --> 02:12:59,245
|
|
Samo u ruku. Izgubili ste nešto.
|
|
|
|
1595
|
|
02:12:59,246 --> 02:13:00,765
|
|
To može isto tako biti ruka.
|
|
|
|
1596
|
|
02:13:00,766 --> 02:13:06,106
|
|
Ne može taj dio biti lakši od drugog
|
|
mehanizam prirode, i to je istina.
|
|
|
|
1597
|
|
02:13:10,126 --> 02:13:12,165
|
|
Mogu li odmah dobiti gutljaj?
|
|
|
|
1598
|
|
02:13:12,166 --> 02:13:14,525
|
|
Vidjet æu što mogu uèiniti.
|
|
|
|
1599
|
|
02:13:14,526 --> 02:13:17,587
|
|
Jako ste dobri.
|
|
|
|
1600
|
|
02:13:19,966 --> 02:13:22,685
|
|
Pukovnièe ...
|
|
|
|
1601
|
|
02:13:22,686 --> 02:13:26,227
|
|
Ovdje sam, Buster. Ovdje sam.
|
|
|
|
1602
|
|
02:13:27,926 --> 02:13:30,907
|
|
Vojska vam zahvaljuje.
|
|
|
|
1603
|
|
02:13:32,526 --> 02:13:38,106
|
|
Htio bih vam reæi, upravo zato ...
|
|
|
|
1604
|
|
02:13:39,366 --> 02:13:42,267
|
|
da nisam nikada služio ...
|
|
|
|
1605
|
|
02:13:46,366 --> 02:13:49,827
|
|
nikad nisam služio
|
|
pod boljim èovjekom.
|
|
|
|
1606
|
|
02:13:54,806 --> 02:13:56,605
|
|
Bez brige, sir.
|
|
|
|
1607
|
|
02:13:56,606 --> 02:14:00,146
|
|
Izdržat æe to. Žilav je stari Mick.
|
|
|
|
1608
|
|
02:14:33,206 --> 02:14:37,787
|
|
Pukovnièe, sir. Poèašæen sam.
|
|
|
|
1609
|
|
02:14:46,526 --> 02:14:51,485
|
|
Pukovnièe, sir. Vodio sam
|
|
pobunjenike s praznom puškom.
|
|
|
|
1610
|
|
02:14:51,486 --> 02:14:54,466
|
|
To je dozvoljeno.
|
|
|
|
1611
|
|
02:14:58,686 --> 02:15:01,205
|
|
Naredili ste da idemo na vrh
|
|
ovog visokog brda.
|
|
|
|
1612
|
|
02:15:01,206 --> 02:15:04,605
|
|
Moji Newyorèani æe preuzeti
|
|
vaše zatvorenike. -Da, sir.
|
|
|
|
1613
|
|
02:15:04,606 --> 02:15:06,885
|
|
Mi æemo paziti na sve zatvorenike.
|
|
|
|
1614
|
|
02:15:06,886 --> 02:15:10,485
|
|
Veæe prokletstvo nisam vidio.
|
|
|
|
1615
|
|
02:15:10,486 --> 02:15:13,426
|
|
Smijem li vam stisnuti ruku,
|
|
sir?
|
|
|
|
1616
|
|
02:15:14,886 --> 02:15:20,085
|
|
Pukovnièe, jedna stvar.
|
|
Ime ovog mjesta, ovog brda ...
|
|
|
|
1617
|
|
02:15:20,086 --> 02:15:22,045
|
|
Ima li ime, to brdo?
|
|
|
|
1618
|
|
02:15:22,046 --> 02:15:25,645
|
|
To je Little Round Top.
|
|
To je ime brda koje ste obranili.
|
|
|
|
1619
|
|
02:15:25,646 --> 02:15:30,205
|
|
Veæe na koje idete,
|
|
je Big Round Top.
|
|
|
|
1620
|
|
02:15:30,206 --> 02:15:34,707
|
|
Samo tako?
|
|
Mislim da æu upamtiti.
|
|
|
|
1621
|
|
02:15:43,046 --> 02:15:47,826
|
|
Ellis, povedi ljude van.
|
|
Ja æu iæi ispred.
|
|
|
|
1622
|
|
02:16:53,940 --> 02:16:55,859
|
|
Sam?
|
|
|
|
1623
|
|
02:16:55,860 --> 02:16:57,859
|
|
Dali smo mu lijek, sir.
|
|
|
|
1624
|
|
02:16:57,860 --> 02:17:01,059
|
|
Bit æe bolje ako zaspe.
|
|
|
|
1625
|
|
02:17:01,060 --> 02:17:03,579
|
|
Nije vidio puno.
|
|
|
|
1626
|
|
02:17:03,580 --> 02:17:07,640
|
|
Momci su otišli.
|
|
Bacati kamenje.
|
|
|
|
1627
|
|
02:17:09,580 --> 02:17:12,680
|
|
Kako ide, Pete?
|
|
|
|
1628
|
|
02:17:13,540 --> 02:17:15,419
|
|
Odlièno, Sam.
|
|
|
|
1629
|
|
02:17:15,420 --> 02:17:18,179
|
|
Zauzeli smo te stijene?
|
|
|
|
1630
|
|
02:17:18,180 --> 02:17:19,659
|
|
Veæinu njih.
|
|
|
|
1631
|
|
02:17:19,660 --> 02:17:21,819
|
|
Goru ...
|
|
|
|
1632
|
|
02:17:21,820 --> 02:17:24,739
|
|
zemlju nisam vidio.
|
|
|
|
1633
|
|
02:17:24,740 --> 02:17:27,680
|
|
Znaš li to?
|
|
|
|
1634
|
|
02:17:28,260 --> 02:17:30,379
|
|
Zovu je ...
|
|
|
|
1635
|
|
02:17:30,380 --> 02:17:34,520
|
|
Devil's Den. Dobro ime za nju.
|
|
|
|
1636
|
|
02:17:39,580 --> 02:17:41,499
|
|
Koliko poginulih?
|
|
|
|
1637
|
|
02:17:41,500 --> 02:17:44,000
|
|
Ne znamo još.
|
|
|
|
1638
|
|
02:17:44,380 --> 02:17:47,400
|
|
Dajte mojim deèkima zaslugu.
|
|
|
|
1639
|
|
02:17:50,260 --> 02:17:55,561
|
|
Trebali ste dopustiti
|
|
da idem desno.
|
|
|
|
1640
|
|
02:17:55,820 --> 02:18:00,459
|
|
Trebali smo iæi desno.
|
|
|
|
1641
|
|
02:18:00,460 --> 02:18:03,761
|
|
Treba malo odmora.
|
|
|
|
1642
|
|
02:19:01,540 --> 02:19:04,760
|
|
Pozvali ste me, sir?
|
|
|
|
1643
|
|
02:19:05,100 --> 02:19:07,880
|
|
Harrison.
|
|
|
|
1644
|
|
02:19:08,620 --> 02:19:11,600
|
|
Ja sam.
|
|
|
|
1645
|
|
02:19:13,140 --> 02:19:14,739
|
|
Imam jedan noæni posao.
|
|
|
|
1646
|
|
02:19:14,740 --> 02:19:16,139
|
|
Hoæeš li ga?
|
|
|
|
1647
|
|
02:19:16,140 --> 02:19:19,179
|
|
"Cijeli svijet je
|
|
zaljubljen noæu ...
|
|
|
|
1648
|
|
02:19:19,180 --> 02:19:23,259
|
|
"I ne plaæa obožavanje
|
|
blistavog sunca."
|
|
|
|
1649
|
|
02:19:23,260 --> 02:19:28,561
|
|
Kad jednom sve završi,
|
|
doæi æu vas gledati na pozornici.
|
|
|
|
1650
|
|
02:19:29,060 --> 02:19:32,521
|
|
Koja je generalova želja?
|
|
|
|
1651
|
|
02:19:38,140 --> 02:19:41,499
|
|
Želio bi da odeš
|
|
izviditi Federalne pozicije.
|
|
|
|
1652
|
|
02:19:41,500 --> 02:19:44,939
|
|
Njihov položaj, što imaju u
|
|
rezervi, što dolazi.
|
|
|
|
1653
|
|
02:19:44,940 --> 02:19:47,939
|
|
Pretpostavljam da æe ti trebati
|
|
cijela noæ. Ali hoæu to uredno.
|
|
|
|
1654
|
|
02:19:47,940 --> 02:19:50,499
|
|
U vašoj službi, generale.
|
|
-Dobro.
|
|
|
|
1655
|
|
02:19:50,500 --> 02:19:55,299
|
|
Sad, Harrisone, bit æe opasno.
|
|
I cijenit æu to.
|
|
|
|
1656
|
|
02:19:55,300 --> 02:19:57,859
|
|
Hvala, sir.
|
|
|
|
1657
|
|
02:19:57,860 --> 02:20:00,819
|
|
Ali moram priznati, stvar
|
|
koja me brine u ovom poslu ...
|
|
|
|
1658
|
|
02:20:00,820 --> 02:20:02,859
|
|
je nedostatak publike.
|
|
|
|
1659
|
|
02:20:02,860 --> 02:20:04,779
|
|
Kad to uradiš dobro, nitko ne zna.
|
|
|
|
1660
|
|
02:20:04,780 --> 02:20:08,219
|
|
Nitko nikada ne gleda tvoj posao.
|
|
Vidite?
|
|
|
|
1661
|
|
02:20:08,220 --> 02:20:11,521
|
|
To je veoma gadno za glumca.
|
|
|
|
1662
|
|
02:20:15,621 --> 02:20:18,120
|
|
Idi.
|
|
|
|
1663
|
|
02:20:37,180 --> 02:20:39,459
|
|
Generale, drago mi je da vas vidim.
|
|
|
|
1664
|
|
02:20:39,460 --> 02:20:43,721
|
|
Došao sam po svoja zaduženja, sir.
|
|
|
|
1665
|
|
02:20:49,140 --> 02:20:53,000
|
|
Èini mi se
|
|
da se general Stuart vratio.
|
|
|
|
1666
|
|
02:20:53,580 --> 02:20:56,520
|
|
Razmetan sin.
|
|
|
|
1667
|
|
02:21:22,620 --> 02:21:26,560
|
|
Bilo je vrlo blizu ovog popodneva.
|
|
|
|
1668
|
|
02:21:29,260 --> 02:21:30,539
|
|
Sir?
|
|
|
|
1669
|
|
02:21:30,540 --> 02:21:32,859
|
|
Skoro su slomljeni.
|
|
|
|
1670
|
|
02:21:32,860 --> 02:21:35,659
|
|
Mogao sam osjetiti njihov slom.
|
|
|
|
1671
|
|
02:21:35,660 --> 02:21:40,680
|
|
Na trenutak sam pomislio da vidim
|
|
naše zastave na vrhu brda.
|
|
|
|
1672
|
|
02:21:47,900 --> 02:21:50,260
|
|
Nije bilo tako blizu.
|
|
|
|
1673
|
|
02:21:50,261 --> 02:21:54,219
|
|
Napad nije koordiniran
|
|
kako treba. Ne znam zašto.
|
|
|
|
1674
|
|
02:21:54,220 --> 02:21:57,699
|
|
I pored toga, pobijedili smo danas.
|
|
|
|
1675
|
|
02:21:57,700 --> 02:22:02,321
|
|
Mogu vidjeti èisti put
|
|
prema Washingtonu.
|
|
|
|
1676
|
|
02:22:06,060 --> 02:22:09,120
|
|
Kako je s generalom Hoodom?
|
|
|
|
1677
|
|
02:22:09,900 --> 02:22:12,659
|
|
Mislim da æe preživjeti.
|
|
Možda æe izgubiti ruku.
|
|
|
|
1678
|
|
02:22:12,660 --> 02:22:14,419
|
|
Dragi Bože.
|
|
|
|
1679
|
|
02:22:14,420 --> 02:22:18,081
|
|
Ne mogu zamijeniti generala Hooda.
|
|
|
|
1680
|
|
02:22:18,180 --> 02:22:22,440
|
|
Puno smo dobrih
|
|
ljudi izgubili danas.
|
|
|
|
1681
|
|
02:22:22,540 --> 02:22:25,040
|
|
Sir?
|
|
|
|
1682
|
|
02:22:25,180 --> 02:22:28,539
|
|
Lo je zauzeo dio voænjaka
|
|
i oranice.
|
|
|
|
1683
|
|
02:22:28,540 --> 02:22:31,499
|
|
Ali nije mogao doæi do kraja.
|
|
|
|
1684
|
|
02:22:31,500 --> 02:22:37,259
|
|
A Hood, domogao se Devil Dena ali
|
|
nije mogao uzeti Little Rocky Hill.
|
|
|
|
1685
|
|
02:22:37,260 --> 02:22:41,579
|
|
Federalci još drže uzvišenja.
|
|
I uèvršæuju se.
|
|
|
|
1686
|
|
02:22:41,580 --> 02:22:43,939
|
|
Generale?
|
|
|
|
1687
|
|
02:22:43,940 --> 02:22:47,881
|
|
Onaj put desno je još slobodan.
|
|
|
|
1688
|
|
02:22:53,460 --> 02:22:55,819
|
|
Mislim na to, Generale.
|
|
|
|
1689
|
|
02:22:55,820 --> 02:22:59,499
|
|
Imamo dobru artiljeriju za jedan
|
|
dobar napad, ali samo jedan.
|
|
|
|
1690
|
|
02:22:59,500 --> 02:23:00,859
|
|
Znam.
|
|
|
|
1691
|
|
02:23:00,860 --> 02:23:02,699
|
|
Dozvolite da razmislim o tome.
|
|
|
|
1692
|
|
02:23:02,700 --> 02:23:05,379
|
|
Generale ...
|
|
-Drago mi je da vas vidim.
|
|
|
|
1693
|
|
02:23:05,380 --> 02:23:08,640
|
|
Razgovarat æemo ponovo ujutro.
|
|
|
|
1694
|
|
02:23:28,500 --> 02:23:30,979
|
|
Znaš, rasprava o prièi
|
|
oko majmuna i drveta ...
|
|
|
|
1695
|
|
02:23:30,980 --> 02:23:33,739
|
|
podsjeæa me na vremena
|
|
bombardiranja poluotoka.
|
|
|
|
1696
|
|
02:23:33,740 --> 02:23:36,299
|
|
Tamo je bilo jedno drvo iza
|
|
koga su se ljudi mogli sakriti.
|
|
|
|
1697
|
|
02:23:36,300 --> 02:23:40,059
|
|
To je bilo tanko malo drvo
|
|
i momci su se skrivali iza ...
|
|
|
|
1698
|
|
02:23:40,060 --> 02:23:43,379
|
|
u dugoj tankoj liniji
|
|
koja ga je pratila kao pletenica.
|
|
|
|
1699
|
|
02:23:43,380 --> 02:23:45,379
|
|
Savijala se na jednu,
|
|
pa na drugu stranu.
|
|
|
|
1700
|
|
02:23:45,380 --> 02:23:47,699
|
|
Granata dolazi s ove,
|
|
linija se savije na drugu stranu.
|
|
|
|
1701
|
|
02:23:47,700 --> 02:23:50,299
|
|
Granata dolazi s one,
|
|
linija se savije ovamo.
|
|
|
|
1702
|
|
02:23:50,300 --> 02:23:51,659
|
|
To je bilo za gledanje.
|
|
|
|
1703
|
|
02:23:51,660 --> 02:23:56,360
|
|
George, kakve to ima veze
|
|
s onim o èemu smo razgovarali?
|
|
|
|
1704
|
|
02:24:00,780 --> 02:24:03,281
|
|
Generale.
|
|
|
|
1705
|
|
02:24:04,300 --> 02:24:07,419
|
|
Držite se, gospodo.
|
|
Ne želim vas prekidati.
|
|
|
|
1706
|
|
02:24:07,420 --> 02:24:10,139
|
|
Generale, u pravo vrijeme.
|
|
|
|
1707
|
|
02:24:10,140 --> 02:24:14,379
|
|
Pokušavam uvjeriti Georgea
|
|
u modernu, znanstvenu ...
|
|
|
|
1708
|
|
02:24:14,380 --> 02:24:17,019
|
|
teoriju Charlesa Darwina.
|
|
Teoriju evolucije.
|
|
|
|
1709
|
|
02:24:17,020 --> 02:24:20,699
|
|
Mišljenje da svi ljudi
|
|
vode porijeko od majmuna.
|
|
|
|
1710
|
|
02:24:20,700 --> 02:24:22,579
|
|
Nije obavezno.
|
|
|
|
1711
|
|
02:24:22,580 --> 02:24:23,979
|
|
Jel to tako?
|
|
-Ja nisam.
|
|
|
|
1712
|
|
02:24:23,980 --> 02:24:26,267
|
|
Naredio sam generalu Armisteadu
|
|
da prestane puniti glavu ...
|
|
|
|
1713
|
|
02:24:26,268 --> 02:24:27,899
|
|
tim poganim bogohuljenjem.
|
|
|
|
1714
|
|
02:24:27,900 --> 02:24:30,699
|
|
Sad, možete se posvetiti svojim
|
|
razmišljanjima u prouèavanju ...
|
|
|
|
1715
|
|
02:24:30,700 --> 02:24:33,059
|
|
predmeta od vojne važnosti.
|
|
|
|
1716
|
|
02:24:33,060 --> 02:24:34,419
|
|
Naredite mi.
|
|
|
|
1717
|
|
02:24:34,420 --> 02:24:38,059
|
|
Ili možete prisvojiti
|
|
još malo od ovog finog viskija.
|
|
|
|
1718
|
|
02:24:38,060 --> 02:24:39,379
|
|
Bezuvjetno.
|
|
|
|
1719
|
|
02:24:39,380 --> 02:24:41,259
|
|
Da li te brine?
|
|
-Ne, hvala.
|
|
|
|
1720
|
|
02:24:41,260 --> 02:24:44,460
|
|
Svakako zapovjednik
|
|
dijeli moje duboko gnušanje ...
|
|
|
|
1721
|
|
02:24:44,461 --> 02:24:47,761
|
|
o ovom istovjetnom prijedlogu.
|
|
|
|
1722
|
|
02:24:48,380 --> 02:24:52,819
|
|
Nadam se da postoji pametan narod
|
|
da uzme Darwina u evanðelje.
|
|
|
|
1723
|
|
02:24:52,820 --> 02:24:57,459
|
|
Neæu biti pozvan, da se pridružim
|
|
Georgeovom bilo kakvom društvu prijatelja.
|
|
|
|
1724
|
|
02:24:57,460 --> 02:24:59,459
|
|
Generale Longstreet, sir.
|
|
|
|
1725
|
|
02:24:59,460 --> 02:25:03,059
|
|
Namjeravam postavljati ovaj
|
|
problem sad i cijelo vrijeme.
|
|
|
|
1726
|
|
02:25:03,060 --> 02:25:05,561
|
|
Dobro.
|
|
|
|
1727
|
|
02:25:09,460 --> 02:25:15,080
|
|
Moguæe, da je tako meðu vama koji
|
|
mislite da vodite porijeklo od majmuna.
|
|
|
|
1728
|
|
02:25:15,340 --> 02:25:17,659
|
|
Pretpostavljam da je moguæe
|
|
da ima vas koji ...
|
|
|
|
1729
|
|
02:25:17,660 --> 02:25:20,260
|
|
vjerujete da ja vodim porijeklo
|
|
od majmuna, ali ...
|
|
|
|
1730
|
|
02:25:20,261 --> 02:25:23,379
|
|
pozivam da istupi onaj ...
|
|
|
|
1731
|
|
02:25:23,380 --> 02:25:26,539
|
|
tko vjeruje da general Lee
|
|
vodi porijeklo od majmuna.
|
|
|
|
1732
|
|
02:25:26,540 --> 02:25:29,099
|
|
Ovdje, ovdje.
|
|
-Tko bi mogao.
|
|
|
|
1733
|
|
02:25:29,100 --> 02:25:35,081
|
|
Cijela znanost zadrhti pred šupljom
|
|
logikom vašeg vatrenog intelekta.
|
|
|
|
1734
|
|
02:25:44,020 --> 02:25:48,881
|
|
Dakle, koliko vaših roðaka
|
|
misli da su majmuni?
|
|
|
|
1735
|
|
02:25:57,140 --> 02:25:59,939
|
|
Što ste èuli o Samu Hoodu?
|
|
|
|
1736
|
|
02:25:59,940 --> 02:26:02,921
|
|
Možda izgubi ruku.
|
|
|
|
1737
|
|
02:26:02,940 --> 02:26:06,259
|
|
Dick Garnett nije zdrav.
|
|
Ne može teško raditi.
|
|
|
|
1738
|
|
02:26:06,260 --> 02:26:10,219
|
|
Zapravo, u ovoj bitci,
|
|
ne može stajati po strani.
|
|
|
|
1739
|
|
02:26:10,220 --> 02:26:13,680
|
|
Ali ako mu naredite ...
|
|
|
|
1740
|
|
02:26:15,820 --> 02:26:19,361
|
|
ne mogu zamisliti da æe to htjeti.
|
|
|
|
1741
|
|
02:26:47,820 --> 02:26:50,619
|
|
Taj djeèak zna pjevati.
|
|
|
|
1742
|
|
02:26:50,620 --> 02:26:54,201
|
|
To je "Kathleen Mavourneen".
|
|
|
|
1743
|
|
02:26:58,741 --> 02:27:01,739
|
|
Što ste èuli o Hancocku?
|
|
|
|
1744
|
|
02:27:01,740 --> 02:27:04,641
|
|
Sukobio se s njim danas.
|
|
|
|
1745
|
|
02:27:05,380 --> 02:27:07,619
|
|
Odavde je oko milju.
|
|
|
|
1746
|
|
02:27:07,620 --> 02:27:12,139
|
|
Samo oko milju. I bio je žilav.
|
|
|
|
1747
|
|
02:27:12,140 --> 02:27:13,819
|
|
Jako žilav danas.
|
|
|
|
1748
|
|
02:27:13,820 --> 02:27:16,019
|
|
On je najbolji kojeg imaju.
|
|
|
|
1749
|
|
02:27:16,020 --> 02:27:19,881
|
|
Bog nije napravio ništa bolje.
|
|
I to je èinjenica.
|
|
|
|
1750
|
|
02:27:23,540 --> 02:27:27,681
|
|
Želio bi ga otiæi vidjeti
|
|
što je prije moguæe.
|
|
|
|
1751
|
|
02:27:28,940 --> 02:27:32,481
|
|
Kad sam ga zadnji put vidio ...
|
|
|
|
1752
|
|
02:27:33,100 --> 02:27:37,720
|
|
svirao je tu pjesmu.
|
|
Tu istinitu pjesmu.
|
|
|
|
1753
|
|
02:27:37,860 --> 02:27:41,979
|
|
Na povratku iz Californije,
|
|
bili smo zadnji puta svi zajedno.
|
|
|
|
1754
|
|
02:27:41,980 --> 02:27:44,539
|
|
Prije nego se raspalo.
|
|
|
|
1755
|
|
02:27:44,540 --> 02:27:47,760
|
|
Proljeæe 1861.
|
|
|
|
1756
|
|
02:27:53,380 --> 02:27:55,059
|
|
Myra Hancock.
|
|
|
|
1757
|
|
02:27:55,060 --> 02:27:58,259
|
|
Sjeæaš se Myre, Hancockove žene?
|
|
|
|
1758
|
|
02:27:58,260 --> 02:28:00,019
|
|
Predivna žena.
|
|
|
|
1759
|
|
02:28:00,020 --> 02:28:04,441
|
|
Savršeniju ženu nisam vidio.
|
|
|
|
1760
|
|
02:28:05,460 --> 02:28:08,480
|
|
Bili su predivan par.
|
|
|
|
1761
|
|
02:28:08,740 --> 02:28:11,240
|
|
Predivan.
|
|
|
|
1762
|
|
02:28:13,221 --> 02:28:16,601
|
|
Garnett je bio sa mnom tu noæ.
|
|
|
|
1763
|
|
02:28:17,100 --> 02:28:21,579
|
|
Puno prijatelja iz starih dana.
|
|
Stajali smo u krugu oko pjevaèa ...
|
|
|
|
1764
|
|
02:28:21,580 --> 02:28:23,499
|
|
u plavim uniformama.
|
|
|
|
1765
|
|
02:28:23,500 --> 02:28:27,099
|
|
Otišli smo sutradan.
|
|
|
|
1766
|
|
02:28:27,100 --> 02:28:31,201
|
|
Neki na sjever. Neki na jug.
|
|
|
|
1767
|
|
02:28:31,540 --> 02:28:34,280
|
|
Podijelili smo se.
|
|
|
|
1768
|
|
02:28:35,860 --> 02:28:38,299
|
|
Vojnici zauvijek.
|
|
|
|
1769
|
|
02:28:38,300 --> 02:28:41,179
|
|
"Do viðenja. Puno sreæe".
|
|
|
|
1770
|
|
02:28:41,180 --> 02:28:44,099
|
|
"Vidimo se u paklu."
|
|
|
|
1771
|
|
02:28:44,100 --> 02:28:47,081
|
|
Sjeæaš se toga?
|
|
|
|
1772
|
|
02:28:53,260 --> 02:28:56,379
|
|
Na kraju veèeri ...
|
|
|
|
1773
|
|
02:28:56,380 --> 02:29:00,059
|
|
stali smo oko klavira.
|
|
|
|
1774
|
|
02:29:00,060 --> 02:29:03,339
|
|
I Myra je svirala ...
|
|
|
|
1775
|
|
02:29:03,340 --> 02:29:07,720
|
|
ovu pjesmu,
|
|
to je bilo prvi put da svira.
|
|
|
|
1776
|
|
02:29:09,060 --> 02:29:13,401
|
|
Možda za godinu, možda zauvijek ...
|
|
|
|
1777
|
|
02:29:14,820 --> 02:29:17,760
|
|
Nikada to neæu zaboraviti.
|
|
|
|
1778
|
|
02:29:22,020 --> 02:29:25,321
|
|
Znaš kako je to, Pete.
|
|
|
|
1779
|
|
02:29:32,220 --> 02:29:34,219
|
|
Winn mi je bio kao brat.
|
|
|
|
1780
|
|
02:29:34,220 --> 02:29:36,721
|
|
Sjeæam se?
|
|
|
|
1781
|
|
02:29:37,380 --> 02:29:40,680
|
|
Na kraju veèeri ...
|
|
|
|
1782
|
|
02:29:41,980 --> 02:29:43,979
|
|
stvari su bile malo ružne.
|
|
|
|
1783
|
|
02:29:43,980 --> 02:29:47,561
|
|
Znali smo da poèinje ...
|
|
|
|
1784
|
|
02:29:50,860 --> 02:29:54,321
|
|
bilo je puno suza.
|
|
|
|
1785
|
|
02:29:56,300 --> 02:29:59,361
|
|
Došao sam do Hancocka.
|
|
|
|
1786
|
|
02:29:59,380 --> 02:30:02,880
|
|
Držao sam ga za rame. Rekao sam:
|
|
|
|
1787
|
|
02:30:04,540 --> 02:30:07,179
|
|
"Tako mi ..."
|
|
|
|
1788
|
|
02:30:07,180 --> 02:30:10,539
|
|
"ako ikad podignem ruku na tebe ..."
|
|
|
|
1789
|
|
02:30:10,540 --> 02:30:13,481
|
|
"nek me ubije Bog."
|
|
|
|
1790
|
|
02:30:20,260 --> 02:30:23,139
|
|
Nisam ga od tada vidio.
|
|
|
|
1791
|
|
02:30:23,140 --> 02:30:25,419
|
|
On je bio u Malvern Hillu ...
|
|
|
|
1792
|
|
02:30:25,420 --> 02:30:30,761
|
|
White Oak Swamp,
|
|
Sharpsburg, Fredericksburg.
|
|
|
|
1793
|
|
02:30:33,740 --> 02:30:38,379
|
|
Jednog dana
|
|
æu ga vidjeti, plašim se.
|
|
|
|
1794
|
|
02:30:38,380 --> 02:30:40,939
|
|
S druge strane ...
|
|
|
|
1795
|
|
02:30:40,940 --> 02:30:45,080
|
|
malog smrtnog svemira.
|
|
|
|
1796
|
|
02:30:51,860 --> 02:30:55,419
|
|
Mislim o tome da ga posjetim.
|
|
|
|
1797
|
|
02:30:55,420 --> 02:30:58,440
|
|
Ali ne mogu to.
|
|
|
|
1798
|
|
02:30:58,580 --> 02:31:02,081
|
|
To ne bi bilo dobro za obojicu.
|
|
|
|
1799
|
|
02:31:07,220 --> 02:31:09,721
|
|
Mislim da ne bi.
|
|
|
|
1800
|
|
02:31:13,420 --> 02:31:16,321
|
|
Hvala, Peter.
|
|
|
|
1801
|
|
02:31:19,140 --> 02:31:22,400
|
|
Što sam mogao govoriti o tome.
|
|
|
|
1802
|
|
02:31:28,140 --> 02:31:32,380
|
|
Spremio sam Myri Hancock ...
|
|
|
|
1803
|
|
02:31:32,381 --> 02:31:36,139
|
|
mali paket koji može otvoriti ...
|
|
|
|
1804
|
|
02:31:36,140 --> 02:31:39,400
|
|
nakon moje smrti.
|
|
|
|
1805
|
|
02:31:43,100 --> 02:31:45,179
|
|
Posjetit æeš je i vidjeti ...
|
|
|
|
1806
|
|
02:31:45,180 --> 02:31:47,339
|
|
kad ovo završi.
|
|
|
|
1807
|
|
02:31:47,340 --> 02:31:50,201
|
|
Hoæeš li, Pete?
|
|
|
|
1808
|
|
02:31:57,420 --> 02:32:00,041
|
|
Hvala.
|
|
|
|
1809
|
|
02:32:02,020 --> 02:32:05,161
|
|
Koji je danas dan, majore?
|
|
|
|
1810
|
|
02:32:06,820 --> 02:32:08,899
|
|
Davno je prošla ponoæ, sir.
|
|
|
|
1811
|
|
02:32:08,900 --> 02:32:10,419
|
|
Veæ je petak.
|
|
|
|
1812
|
|
02:32:10,420 --> 02:32:13,899
|
|
Petak, 3. lipnja?
|
|
-Da, sir.
|
|
|
|
1813
|
|
02:32:13,900 --> 02:32:17,259
|
|
Onda je sutra 4. lipnja.
|
|
|
|
1814
|
|
02:32:17,260 --> 02:32:20,160
|
|
Dan nezavisnosti.
|
|
|
|
1815
|
|
02:32:21,740 --> 02:32:25,579
|
|
Potpuno sam zaboravio.
|
|
-Dragi Bog ima smisao za humor.
|
|
|
|
1816
|
|
02:32:25,580 --> 02:32:27,819
|
|
Žao mi je,
|
|
što sam vas zadržao tako dugo.
|
|
|
|
1817
|
|
02:32:27,820 --> 02:32:29,300
|
|
Bila mi je èast.
|
|
|
|
1818
|
|
02:32:29,301 --> 02:32:31,779
|
|
Trebali bi imati veæi stožer.
|
|
|
|
1819
|
|
02:32:31,780 --> 02:32:34,259
|
|
Uvrijeðen sam, sir.
|
|
|
|
1820
|
|
02:32:34,260 --> 02:32:35,779
|
|
U stanju sam raditi.
|
|
|
|
1821
|
|
02:32:35,780 --> 02:32:38,400
|
|
Odlièno.
|
|
|
|
1822
|
|
02:32:39,220 --> 02:32:42,619
|
|
General Stuart èeka
|
|
da vas vidi, sir.
|
|
|
|
1823
|
|
02:32:42,620 --> 02:32:47,001
|
|
Mogu li ga uvesti?
|
|
-Naravno.
|
|
|
|
1824
|
|
02:32:48,380 --> 02:32:50,419
|
|
Majore?
|
|
-Da, sir.
|
|
|
|
1825
|
|
02:32:50,420 --> 02:32:54,379
|
|
Generala Stuarta i mene
|
|
se ne smije uznemiravati.
|
|
|
|
1826
|
|
02:32:54,380 --> 02:32:57,801
|
|
Odlièno, sir.
|
|
-Hvala.
|
|
|
|
1827
|
|
02:32:59,700 --> 02:33:03,561
|
|
General Lee æe vas
|
|
primiti sada, sir.
|
|
|
|
1828
|
|
02:33:13,340 --> 02:33:16,201
|
|
Željeli ste me vidjeti, sir.
|
|
|
|
1829
|
|
02:33:19,700 --> 02:33:25,899
|
|
To je prosudba nekih odliènih èasnika
|
|
da ste nas skoro bacili dolje.
|
|
|
|
1830
|
|
02:33:25,900 --> 02:33:28,699
|
|
Sir, hoæete mi molim vas reæi
|
|
tko su ta gospoda?
|
|
|
|
1831
|
|
02:33:28,700 --> 02:33:30,899
|
|
Neæe biti važno.
|
|
Nemamo vremena za to.
|
|
|
|
1832
|
|
02:33:30,900 --> 02:33:32,939
|
|
Pitam to da obranim moju ...
|
|
|
|
1833
|
|
02:33:32,940 --> 02:33:35,841
|
|
Nema vremena za to.
|
|
|
|
1834
|
|
02:33:36,101 --> 02:33:38,640
|
|
Generale Stuart.
|
|
|
|
1835
|
|
02:33:40,060 --> 02:33:43,979
|
|
Vaša je misija bila
|
|
da oslobodite ovu armiju ...
|
|
|
|
1836
|
|
02:33:43,980 --> 02:33:45,700
|
|
od neprijateljske konjice.
|
|
|
|
1837
|
|
02:33:45,701 --> 02:33:49,219
|
|
I javite svaki pokret
|
|
neprijateljske glavnine.
|
|
|
|
1838
|
|
02:33:49,220 --> 02:33:51,379
|
|
To je bio cilj vaše misije.
|
|
|
|
1839
|
|
02:33:51,380 --> 02:33:53,099
|
|
Otišli ste ...
|
|
|
|
1840
|
|
02:33:53,100 --> 02:33:57,059
|
|
bez rijeèi o svom kretanju
|
|
ili kretanju neprijatelja.
|
|
|
|
1841
|
|
02:33:57,060 --> 02:33:59,659
|
|
U meðuvremenu smo ukljuèeni
|
|
i utopljeni u bitku ...
|
|
|
|
1842
|
|
02:33:59,660 --> 02:34:03,139
|
|
bez pravog znanja
|
|
o snazi i poziciji neprijatelja.
|
|
|
|
1843
|
|
02:34:03,140 --> 02:34:04,939
|
|
Bez znanja o terenu.
|
|
|
|
1844
|
|
02:34:04,940 --> 02:34:09,179
|
|
I možemo zahvaliti Bogu
|
|
da nismo doživjeli katastofu.
|
|
|
|
1845
|
|
02:34:09,180 --> 02:34:10,979
|
|
Generale Lee, postoji razlog.
|
|
|
|
1846
|
|
02:34:10,980 --> 02:34:14,859
|
|
Možda ste zaboravili moju naredbu.
|
|
|
|
1847
|
|
02:34:14,860 --> 02:34:17,899
|
|
Možda nisam bio dovoljno jasan.
|
|
|
|
1848
|
|
02:34:17,900 --> 02:34:22,460
|
|
Dobro, sir,
|
|
ovo treba biti vrlo jasno.
|
|
|
|
1849
|
|
02:34:22,461 --> 02:34:23,979
|
|
Vi, sir ...
|
|
|
|
1850
|
|
02:34:23,980 --> 02:34:27,699
|
|
s vašom konjicom,
|
|
ste oèi ove armije.
|
|
|
|
1851
|
|
02:34:27,700 --> 02:34:30,619
|
|
Bez vaše konjice, mi smo slijepi.
|
|
|
|
1852
|
|
02:34:30,620 --> 02:34:32,779
|
|
To se veæ jednom dogodilo.
|
|
|
|
1853
|
|
02:34:32,780 --> 02:34:37,641
|
|
I nikad, nikad ponovno.
|
|
|
|
1854
|
|
02:34:44,780 --> 02:34:48,660
|
|
Buduæi da ne mogu zadržati generalski ...
|
|
-Rekao sam da nema vremena za to!
|
|
|
|
1855
|
|
02:34:48,661 --> 02:34:51,241
|
|
Nema vremena.
|
|
|
|
1856
|
|
02:35:05,860 --> 02:35:09,099
|
|
Sutra je nova bitka
|
|
i trebamo vas.
|
|
|
|
1857
|
|
02:35:09,100 --> 02:35:12,720
|
|
Trebamo svakog èovjeka. Bog zna.
|
|
|
|
1858
|
|
02:35:13,901 --> 02:35:16,939
|
|
Morate shvatiti što vam govorim ...
|
|
|
|
1859
|
|
02:35:16,940 --> 02:35:21,401
|
|
i nauèiti iz toga kao èovjek.
|
|
|
|
1860
|
|
02:35:21,420 --> 02:35:22,979
|
|
To je bila pogreška.
|
|
|
|
1861
|
|
02:35:22,980 --> 02:35:26,219
|
|
I neæe se ponoviti.
|
|
Znam vaše kvalitete.
|
|
|
|
1862
|
|
02:35:26,220 --> 02:35:29,459
|
|
Vi ste jedan od najboljih
|
|
konjièkih èasnika za koje znam ...
|
|
|
|
1863
|
|
02:35:29,460 --> 02:35:34,321
|
|
i vaše služenje ovoj armiji
|
|
je neprocjenjivo.
|
|
|
|
1864
|
|
02:35:38,780 --> 02:35:42,401
|
|
Neæemo više prièati o tome.
|
|
|
|
1865
|
|
02:35:49,340 --> 02:35:53,880
|
|
Ta stvar je zakljuèena.
|
|
Laku noæ, generale.
|
|
|
|
1866
|
|
02:36:31,220 --> 02:36:34,121
|
|
Pukovnièe, sir.
|
|
|
|
1867
|
|
02:36:36,620 --> 02:36:39,059
|
|
Što radite tamo gore?
|
|
|
|
1868
|
|
02:36:39,060 --> 02:36:42,440
|
|
Odmaram noge.
|
|
|
|
1869
|
|
02:36:45,420 --> 02:36:48,200
|
|
U redu.
|
|
|
|
1870
|
|
02:36:49,180 --> 02:36:52,560
|
|
Siguran si da vidiš nešto odavde.
|
|
|
|
1871
|
|
02:36:53,100 --> 02:36:55,339
|
|
Gdje si bio?
|
|
|
|
1872
|
|
02:36:55,340 --> 02:36:57,180
|
|
Poslali smo mali odred ...
|
|
|
|
1873
|
|
02:36:57,181 --> 02:36:59,619
|
|
i pronašli još neke mrtve duše
|
|
tamo dolje ...
|
|
|
|
1874
|
|
02:36:59,620 --> 02:37:02,779
|
|
i donosio kavu
|
|
onima kojima ne treba.
|
|
|
|
1875
|
|
02:37:02,780 --> 02:37:05,281
|
|
Ti si vampir.
|
|
|
|
1876
|
|
02:37:08,780 --> 02:37:12,019
|
|
Doista si bio dobar juèer.
|
|
|
|
1877
|
|
02:37:12,020 --> 02:37:15,760
|
|
Naèin na koji si
|
|
zadržao pobunjenike.
|
|
|
|
1878
|
|
02:37:15,860 --> 02:37:19,160
|
|
To treba doživjeti.
|
|
|
|
1879
|
|
02:37:19,580 --> 02:37:22,459
|
|
Misliš li da æe ponovo doæi danas?
|
|
|
|
1880
|
|
02:37:22,460 --> 02:37:26,059
|
|
Ne izgledaju kao da planiraju otiæi.
|
|
|
|
1881
|
|
02:37:26,060 --> 02:37:27,739
|
|
Nemamo više od 100 ljudi.
|
|
|
|
1882
|
|
02:37:27,740 --> 02:37:30,539
|
|
zajedno cijela gomila
|
|
iz 2. Maine.
|
|
|
|
1883
|
|
02:37:30,540 --> 02:37:33,641
|
|
Pozicija je dobra.
|
|
|
|
1884
|
|
02:37:37,781 --> 02:37:40,401
|
|
Diverzija.
|
|
|
|
1885
|
|
02:37:41,100 --> 02:37:42,739
|
|
Uzbuni stražu.
|
|
|
|
1886
|
|
02:37:42,740 --> 02:37:45,699
|
|
Možda je diverzija.
|
|
Možda dolaze ponovo.
|
|
|
|
1887
|
|
02:37:45,700 --> 02:37:47,579
|
|
Gdje je municija koju sam tražio?
|
|
|
|
1888
|
|
02:37:47,580 --> 02:37:50,379
|
|
Idi provjeri bolnicu, vidi deèke.
|
|
Provjeri Bustera.
|
|
|
|
1889
|
|
02:37:50,380 --> 02:37:52,059
|
|
Odlièno, sir.
|
|
|
|
1890
|
|
02:37:52,060 --> 02:37:53,659
|
|
Trebamo drugog kurira.
|
|
|
|
1891
|
|
02:37:53,660 --> 02:37:58,921
|
|
Ako nastavim gore dolje po brdu,
|
|
noge æe mi otpasti.
|
|
|
|
1892
|
|
02:38:02,860 --> 02:38:05,019
|
|
Dobro jutro, generale.
|
|
-Dobro jutro, sir.
|
|
|
|
1893
|
|
02:38:05,020 --> 02:38:09,240
|
|
Jašite sa mnom, ako želite.
|
|
-Da, sir.
|
|
|
|
1894
|
|
02:38:36,580 --> 02:38:40,139
|
|
Generale Longstreet, imate sada
|
|
generala Picketta koji je svjež.
|
|
|
|
1895
|
|
02:38:40,140 --> 02:38:42,539
|
|
Želim, da pomaknete
|
|
vaš korpus naprijed.
|
|
|
|
1896
|
|
02:38:42,540 --> 02:38:47,721
|
|
U visini centra
|
|
i podijelite Federalne linije.
|
|
|
|
1897
|
|
02:38:53,860 --> 02:38:56,979
|
|
Moje dvije divizije,
|
|
Hoodovu i McLawsovu ...
|
|
|
|
1898
|
|
02:38:56,980 --> 02:39:00,900
|
|
ubio je juèerašnji marš
|
|
i odlazak u borbu.
|
|
|
|
1899
|
|
02:39:00,901 --> 02:39:03,459
|
|
Izgubili su pola snage.
|
|
|
|
1900
|
|
02:39:03,460 --> 02:39:05,739
|
|
Pretrpjeli su 50% gubitke, sir.
|
|
|
|
1901
|
|
02:39:05,740 --> 02:39:09,320
|
|
Umorni su i trebaju odmor.
|
|
|
|
1902
|
|
02:39:09,740 --> 02:39:11,539
|
|
Postoji ...
|
|
|
|
1903
|
|
02:39:11,540 --> 02:39:15,179
|
|
sada tri Federalna korpusa na ova
|
|
dva brda na našem desnom boku.
|
|
|
|
1904
|
|
02:39:15,180 --> 02:39:17,699
|
|
Ako pomaknem sve
|
|
moje ljude naprijed ...
|
|
|
|
1905
|
|
02:39:17,700 --> 02:39:20,139
|
|
mogli bi imati bokove svuda.
|
|
|
|
1906
|
|
02:39:20,140 --> 02:39:23,681
|
|
Mogli bi nas lagano
|
|
zaobiæi i uništiti.
|
|
|
|
1907
|
|
02:39:24,340 --> 02:39:27,100
|
|
Dobro su ukopani.
|
|
namjeravaju se boriti.
|
|
|
|
1908
|
|
02:39:27,101 --> 02:39:30,219
|
|
Imaju dobru artiljeriju
|
|
i to dovoljno.
|
|
|
|
1909
|
|
02:39:30,220 --> 02:39:34,339
|
|
Sir, svaki napad koji napravimo
|
|
æe biti težak na otvorenom terenu.
|
|
|
|
1910
|
|
02:39:34,340 --> 02:39:37,699
|
|
Kako æemo komunicirati?
|
|
Kako koordinirati napad?
|
|
|
|
1911
|
|
02:39:37,700 --> 02:39:40,379
|
|
Cijela gomila zajedno,
|
|
prokleto blizu krugu.
|
|
|
|
1912
|
|
02:39:40,380 --> 02:39:42,499
|
|
Dobra unutarnja linija.
|
|
|
|
1913
|
|
02:39:42,500 --> 02:39:46,219
|
|
Gdje god da ih udarimo,
|
|
mogu se pojaèati za minutu.
|
|
|
|
1914
|
|
02:39:46,220 --> 02:39:50,539
|
|
Ali æemo zaustaviti potporu,
|
|
koja dolazi miljama daleko.
|
|
|
|
1915
|
|
02:39:50,540 --> 02:39:53,539
|
|
Njihova artiljerija æe
|
|
vidjeti svaki pokret.
|
|
|
|
1916
|
|
02:39:53,540 --> 02:39:57,179
|
|
Pakao, njihova artiljerija gleda
|
|
dolje u nas upravo sad.
|
|
|
|
1917
|
|
02:39:57,180 --> 02:40:00,259
|
|
U centar, slomit æe nas.
|
|
|
|
1918
|
|
02:40:00,260 --> 02:40:02,139
|
|
Slomit æe nas u centru.
|
|
|
|
1919
|
|
02:40:02,140 --> 02:40:05,939
|
|
Imaju strijelce u svim pravcima,
|
|
tisuæe pušaka ...
|
|
|
|
1920
|
|
02:40:05,940 --> 02:40:09,899
|
|
i Richmond nema ništa da nam pošalje.
|
|
Dakle, ostajemo li, borimo se ...
|
|
|
|
1921
|
|
02:40:09,900 --> 02:40:13,499
|
|
Ako se sada povuèemo, pristali
|
|
smo boriti se ovdje dva dana ...
|
|
|
|
1922
|
|
02:40:13,500 --> 02:40:16,899
|
|
i otiæi sa saznanjem
|
|
da ih nismo otjerali.
|
|
|
|
1923
|
|
02:40:16,900 --> 02:40:21,579
|
|
I još nikad nisam napustio neprijatelja
|
|
zapovjedajuæi na terenu. Ne, sir.
|
|
|
|
1924
|
|
02:40:21,580 --> 02:40:24,619
|
|
Povlaèenje zadugo nije opcija.
|
|
|
|
1925
|
|
02:40:24,620 --> 02:40:26,979
|
|
Neprijatelj æe biti napadnut
|
|
na oba krila.
|
|
|
|
1926
|
|
02:40:26,980 --> 02:40:28,459
|
|
Pregrupirao se ovdje ...
|
|
|
|
1927
|
|
02:40:28,460 --> 02:40:31,619
|
|
i jaèi je na krilima.
|
|
Brda i stijene.
|
|
|
|
1928
|
|
02:40:31,620 --> 02:40:33,499
|
|
Slaba toèka je u centru.
|
|
|
|
1929
|
|
02:40:33,500 --> 02:40:35,539
|
|
Imaju komandu na visokom tlu.
|
|
|
|
1930
|
|
02:40:35,540 --> 02:40:38,099
|
|
Ali na dugoj kosini, vidite li?
|
|
|
|
1931
|
|
02:40:38,100 --> 02:40:42,219
|
|
Duga kosina u centru,
|
|
tu mora da su ranjivi.
|
|
|
|
1932
|
|
02:40:42,220 --> 02:40:47,560
|
|
General Pickettovi Virginianci su
|
|
jedini do sada neangažirani. Da?
|
|
|
|
1933
|
|
02:40:47,660 --> 02:40:50,939
|
|
Pod komandom generala Longstreeta,
|
|
moj stari ratnik ...
|
|
|
|
1934
|
|
02:40:50,940 --> 02:40:54,060
|
|
susreæe se s neprijateljem lice u
|
|
lice na tlu koje je odabrao ...
|
|
|
|
1935
|
|
02:40:54,061 --> 02:40:57,641
|
|
i s ponosom æemo opstati.
|
|
|
|
1936
|
|
02:41:15,180 --> 02:41:19,001
|
|
Sir, kurir od pukovnika Ricea.
|
|
|
|
1937
|
|
02:41:20,860 --> 02:41:23,561
|
|
Pukovnièe Chamberlain.
|
|
|
|
1938
|
|
02:41:25,420 --> 02:41:27,019
|
|
Visok uspon, sir.
|
|
|
|
1939
|
|
02:41:27,020 --> 02:41:29,059
|
|
Moji ljudi trebaju obroke,
|
|
poruènièe.
|
|
|
|
1940
|
|
02:41:29,060 --> 02:41:33,801
|
|
Pukovnik Rice mi je naložio da vam
|
|
kažem da ste premješteni, sir.
|
|
|
|
1941
|
|
02:41:33,820 --> 02:41:35,019
|
|
Premješten?
|
|
|
|
1942
|
|
02:41:35,020 --> 02:41:38,939
|
|
Svježe jedinice dolaze gore
|
|
i zauzet æe položaj, sir.
|
|
|
|
1943
|
|
02:41:38,940 --> 02:41:41,699
|
|
Pukovnik Rice želi dati
|
|
vašim ljudima odmor.
|
|
|
|
1944
|
|
02:41:41,700 --> 02:41:44,299
|
|
Želi da se povuèete,
|
|
i ja æu vam pokazati put.
|
|
|
|
1945
|
|
02:41:44,300 --> 02:41:47,080
|
|
Povlaèenje.
|
|
|
|
1946
|
|
02:41:48,140 --> 02:41:50,379
|
|
Ellis, neka se ljudi povuku.
|
|
Odlazimo.
|
|
|
|
1947
|
|
02:41:50,380 --> 02:41:52,299
|
|
Da, sir.
|
|
|
|
1948
|
|
02:41:52,300 --> 02:41:54,921
|
|
Kamo idemo?
|
|
|
|
1949
|
|
02:41:54,940 --> 02:41:56,379
|
|
Divno mjesto.
|
|
|
|
1950
|
|
02:41:56,380 --> 02:41:58,859
|
|
Vrlo tiho.
|
|
Najsigurnije mjesto na bojišnici.
|
|
|
|
1951
|
|
02:41:58,860 --> 02:42:02,160
|
|
Ravno u centru.
|
|
|
|
1952
|
|
02:42:43,940 --> 02:42:45,939
|
|
Da, sir, generale.
|
|
|
|
1953
|
|
02:42:45,940 --> 02:42:48,059
|
|
Napast æemo centar.
|
|
|
|
1954
|
|
02:42:48,060 --> 02:42:51,379
|
|
Ali mislim da ste
|
|
u pravu oko bokova.
|
|
|
|
1955
|
|
02:42:51,380 --> 02:42:55,339
|
|
Hood i McLaws su pretrpili
|
|
veliku štetu juèer.
|
|
|
|
1956
|
|
02:42:55,340 --> 02:42:59,700
|
|
Dat æu vam dvije druge divizije:
|
|
generala Pettigrewa i generala Trimblea.
|
|
|
|
1957
|
|
02:42:59,701 --> 02:43:01,299
|
|
Oni su jaèi i odmorniji.
|
|
|
|
1958
|
|
02:43:01,300 --> 02:43:05,579
|
|
Sad, imat æete nove tri divizije pod
|
|
zapovjedništvom, raèunajuæi Picketta.
|
|
|
|
1959
|
|
02:43:05,580 --> 02:43:09,961
|
|
Vaš cilj æe biti
|
|
ona hrpa drveæa tamo.
|
|
|
|
1960
|
|
02:43:10,940 --> 02:43:13,739
|
|
Napadu æe prethoditi
|
|
snažna artiljerijska vatra.
|
|
|
|
1961
|
|
02:43:13,740 --> 02:43:17,179
|
|
Usmjerite svu vatru
|
|
na ono malo podruèje.
|
|
|
|
1962
|
|
02:43:17,180 --> 02:43:20,499
|
|
"feu d'enfer",
|
|
kao što bi Napoleon rekao.
|
|
|
|
1963
|
|
02:43:20,500 --> 02:43:24,259
|
|
Kada artiljerija bude djelovala,
|
|
vaš æe juriš slomiti linije.
|
|
|
|
1964
|
|
02:43:24,260 --> 02:43:27,979
|
|
Imat æete gotovo 15.000 ljudi
|
|
pod zapovjedništvom, generale.
|
|
|
|
1965
|
|
02:43:27,980 --> 02:43:30,059
|
|
Možete krenuti èim budete spremni.
|
|
|
|
1966
|
|
02:43:30,060 --> 02:43:32,979
|
|
Ali dobro isplanirajte.
|
|
Molim vas dobro isplanirajte, sir.
|
|
|
|
1967
|
|
02:43:32,980 --> 02:43:35,019
|
|
Sve stavljamo na ovo.
|
|
|
|
1968
|
|
02:43:35,020 --> 02:43:38,280
|
|
S vašom dozvolom.
|
|
|
|
1969
|
|
02:43:41,300 --> 02:43:43,819
|
|
Sir, bio sam vojnik
|
|
cijeli svoj život.
|
|
|
|
1970
|
|
02:43:43,820 --> 02:43:48,320
|
|
Napredovao sam.
|
|
Vi znate moje služenje.
|
|
|
|
1971
|
|
02:43:51,020 --> 02:43:55,960
|
|
Moram vam sada reæi,
|
|
vjerujem da ovaj napad neæe uspjeti.
|
|
|
|
1972
|
|
02:43:59,140 --> 02:44:03,179
|
|
Nikakvih 15.000 ljudi ne može
|
|
zauzeti taj položaj.
|
|
|
|
1973
|
|
02:44:03,180 --> 02:44:05,819
|
|
Udaljenost je više od milje
|
|
pod otvorenim podruèjem.
|
|
|
|
1974
|
|
02:44:05,820 --> 02:44:08,499
|
|
Kada ljudi izaðu iz šume
|
|
bit æe ...
|
|
|
|
1975
|
|
02:44:08,500 --> 02:44:11,659
|
|
pod paljbom jenki artiljerije
|
|
sa svih strana terena.
|
|
|
|
1976
|
|
02:44:11,660 --> 02:44:13,459
|
|
To su Hancockovi momci.
|
|
|
|
1977
|
|
02:44:13,460 --> 02:44:18,099
|
|
i sada imaju kameni zid
|
|
kao mi u Fredericksburgu.
|
|
|
|
1978
|
|
02:44:18,100 --> 02:44:20,779
|
|
Obavljamo dužnost, generale.
|
|
|
|
1979
|
|
02:44:20,780 --> 02:44:23,699
|
|
Èinimo ono što moramo.
|
|
|
|
1980
|
|
02:44:23,700 --> 02:44:26,200
|
|
Da, sir.
|
|
|
|
1981
|
|
02:44:26,540 --> 02:44:31,339
|
|
Pukovnik Alexander zapovijeda
|
|
artiljerijom i on je jako dobar.
|
|
|
|
1982
|
|
02:44:31,340 --> 02:44:34,316
|
|
Oslonit æemo se na njega
|
|
da ih otjeraš sa položaja ...
|
|
|
|
1983
|
|
02:44:34,317 --> 02:44:35,976
|
|
prije nego vaše divizije doðu tamo.
|
|
|
|
1984
|
|
02:44:36,140 --> 02:44:39,139
|
|
I ljudi æe znati što treba.
|
|
Svih 15.000 ...
|
|
|
|
1985
|
|
02:44:39,140 --> 02:44:43,179
|
|
koncentrirat æe se samo na centar
|
|
te linije. Taj uski pojas tamo.
|
|
|
|
1986
|
|
02:44:43,180 --> 02:44:45,499
|
|
Linija je tamo slaba.
|
|
|
|
1987
|
|
02:44:45,500 --> 02:44:48,899
|
|
General Meade se dobro uèvrstio
|
|
na oba boka.
|
|
|
|
1988
|
|
02:44:48,900 --> 02:44:50,859
|
|
Mora biti slab u centru.
|
|
|
|
1989
|
|
02:44:50,860 --> 02:44:55,019
|
|
Pretpostavljam da u centru
|
|
nema više od 5.000 ljudi.
|
|
|
|
1990
|
|
02:44:55,020 --> 02:44:59,619
|
|
I artiljerija pukovnika Alexandera
|
|
æe ih slomiti kao u Fredericksburgu.
|
|
|
|
1991
|
|
02:44:59,620 --> 02:45:02,800
|
|
Da, sir.
|
|
-Sretno.
|
|
|
|
1992
|
|
02:45:09,340 --> 02:45:12,441
|
|
Što mislite, generale?
|
|
|
|
1993
|
|
02:45:16,140 --> 02:45:18,339
|
|
Pickettova divizija
|
|
je iz mog korpusa.
|
|
|
|
1994
|
|
02:45:18,340 --> 02:45:22,721
|
|
ali druge dvije jedinice
|
|
su iz A.P. Hillova korpusa.
|
|
|
|
1995
|
|
02:45:25,420 --> 02:45:28,699
|
|
Ne bi li general Hill
|
|
trebao voditi napad?
|
|
|
|
1996
|
|
02:45:28,700 --> 02:45:31,200
|
|
Molim?
|
|
|
|
1997
|
|
02:45:31,660 --> 02:45:35,600
|
|
Ne bi li general Hill
|
|
trebao voditi napad?
|
|
|
|
1998
|
|
02:45:43,020 --> 02:45:45,641
|
|
Isprièavam se, sir.
|
|
|
|
1999
|
|
02:45:48,780 --> 02:45:51,539
|
|
Uvijek sam bio vrlo oprezan.
|
|
|
|
2000
|
|
02:45:51,540 --> 02:45:52,819
|
|
Vrlo oprezan.
|
|
|
|
2001
|
|
02:45:52,820 --> 02:45:56,201
|
|
Ne vjerujem nikome više.
|
|
|
|
2002
|
|
02:46:02,100 --> 02:46:04,539
|
|
Ako možemo zauzeti taj položaj ...
|
|
|
|
2003
|
|
02:46:04,540 --> 02:46:08,281
|
|
Možemo. I hoæemo.
|
|
|
|
2004
|
|
02:46:14,380 --> 02:46:18,601
|
|
Generale, Bog je s vama.
|
|
|
|
2005
|
|
02:46:36,861 --> 02:46:38,739
|
|
George, vi æete predvoditi napad.
|
|
|
|
2006
|
|
02:46:38,740 --> 02:46:40,260
|
|
Pripremi se, George.
|
|
|
|
2007
|
|
02:46:40,261 --> 02:46:43,459
|
|
Povedi svoje ljude iza linije šume.
|
|
Detalje æu ti dati kasnije.
|
|
|
|
2008
|
|
02:46:43,460 --> 02:46:46,561
|
|
Kreni sada, George!
|
|
|
|
2009
|
|
02:49:42,260 --> 02:49:46,940
|
|
Oprostite na poderanim hlaèama, sir.
|
|
Èasnik koji tako jaše okolo.
|
|
|
|
2010
|
|
02:49:46,941 --> 02:49:49,020
|
|
Pukovnièe Alexander.
|
|
|
|
2011
|
|
02:49:49,021 --> 02:49:53,419
|
|
Ta Federalna artiljerija tamo gore
|
|
na brežuljku može praviti probleme.
|
|
|
|
2012
|
|
02:49:53,420 --> 02:49:56,459
|
|
Želim da pucate na njih
|
|
i da ih utišate.
|
|
|
|
2013
|
|
02:49:56,460 --> 02:49:57,539
|
|
Zatim ...
|
|
|
|
2014
|
|
02:49:57,540 --> 02:50:00,059
|
|
kreæete naprijed
|
|
kako pješadija napreduje ...
|
|
|
|
2015
|
|
02:50:00,060 --> 02:50:01,859
|
|
èistite bokove.
|
|
|
|
2016
|
|
02:50:01,860 --> 02:50:03,540
|
|
Porter, koliko vam je godina,
|
|
sine?
|
|
|
|
2017
|
|
02:50:03,541 --> 02:50:06,321
|
|
Sir, imam 28, sir.
|
|
|
|
2018
|
|
02:50:07,381 --> 02:50:11,619
|
|
Porter, moramo uništiti topove
|
|
sa onog grebena tamo.
|
|
|
|
2019
|
|
02:50:11,620 --> 02:50:13,980
|
|
To je prioritet.
|
|
-Da, sir.
|
|
|
|
2020
|
|
02:50:13,981 --> 02:50:17,260
|
|
Oslanjam se na vas, sine.
|
|
-Da, sir. Neæu prestajati pucati.
|
|
|
|
2021
|
|
02:50:17,261 --> 02:50:19,499
|
|
Dobro.
|
|
|
|
2022
|
|
02:50:19,500 --> 02:50:21,459
|
|
Želim da koristite sve što imate.
|
|
|
|
2023
|
|
02:50:21,460 --> 02:50:23,860
|
|
Maksimalan trud.
|
|
Maksimalnim dometom.
|
|
|
|
2024
|
|
02:50:23,861 --> 02:50:27,379
|
|
Ali ne poèinjite dok ne dam znak
|
|
da je sve spremno.
|
|
|
|
2025
|
|
02:50:27,380 --> 02:50:30,980
|
|
Pucajte sa svim što imate. Ne želim
|
|
vidjeti niti jedan top da šuti.
|
|
|
|
2026
|
|
02:50:30,981 --> 02:50:33,300
|
|
Naðite mjesto za promatranje
|
|
i provjeravajte štetu.
|
|
|
|
2027
|
|
02:50:33,301 --> 02:50:36,961
|
|
Morate uništiti te
|
|
ljude na grebenu.
|
|
|
|
2028
|
|
02:50:37,620 --> 02:50:39,379
|
|
Ako ne ...
|
|
|
|
2029
|
|
02:50:39,380 --> 02:50:42,939
|
|
Svakako, javite mi kada
|
|
ste pri kraju s municijom.
|
|
|
|
2030
|
|
02:50:42,940 --> 02:50:46,699
|
|
Morate davati podršku
|
|
pješadiji u napadu. Jasno?
|
|
|
|
2031
|
|
02:50:46,700 --> 02:50:49,201
|
|
Da, sir.
|
|
|
|
2032
|
|
02:51:27,140 --> 02:51:30,940
|
|
Johnston Pettigrew,
|
|
Univerzitet Sjeverna Carolina.
|
|
|
|
2033
|
|
02:51:30,941 --> 02:51:32,659
|
|
Da, znam.
|
|
|
|
2034
|
|
02:51:32,660 --> 02:51:35,699
|
|
Tamo još govore o vašim ocjenama
|
|
sa strahopoštovanjem.
|
|
|
|
2035
|
|
02:51:35,700 --> 02:51:39,059
|
|
Vaša reputacija kao uèenika
|
|
vas prati, sir.
|
|
|
|
2036
|
|
02:51:39,060 --> 02:51:40,699
|
|
Èuo sam da ste napisali knjigu.
|
|
|
|
2037
|
|
02:51:40,700 --> 02:51:44,299
|
|
To je samo malo djelo.
|
|
Želi li je general proèitati ...
|
|
|
|
2038
|
|
02:51:44,300 --> 02:51:47,100
|
|
Zasigurno.
|
|
-Dat æu vam primjerak.
|
|
|
|
2039
|
|
02:51:47,101 --> 02:51:49,539
|
|
Kapetane, donesite knjigu
|
|
iz bisaga.
|
|
|
|
2040
|
|
02:51:49,540 --> 02:51:54,840
|
|
Generale, oprostite, ali ne vjerujem
|
|
da æu je imati danas vremena èitati.
|
|
|
|
2041
|
|
02:51:55,420 --> 02:51:57,940
|
|
Gospodo.
|
|
|
|
2042
|
|
02:51:57,941 --> 02:52:02,201
|
|
Želim da pogledate
|
|
ono drveæe na grebenu.
|
|
|
|
2043
|
|
02:52:02,260 --> 02:52:05,900
|
|
Tamo trebamo doæi.
|
|
|
|
2044
|
|
02:52:05,901 --> 02:52:10,820
|
|
Raširit æete se u liniju,
|
|
možda milju, oko 15.000 ljudi.
|
|
|
|
2045
|
|
02:52:10,821 --> 02:52:14,779
|
|
Svi se kreæu prema toj toèci
|
|
na grebenu.
|
|
|
|
2046
|
|
02:52:14,780 --> 02:52:17,760
|
|
Pogledajte ovamo.
|
|
|
|
2047
|
|
02:52:21,460 --> 02:52:25,201
|
|
Jenki centar. Kameni zid.
|
|
|
|
2048
|
|
02:52:26,181 --> 02:52:29,201
|
|
Mala skupina drveæa.
|
|
|
|
2049
|
|
02:52:29,460 --> 02:52:34,379
|
|
General Trimble zapovijeda
|
|
Pendersonovom divizijom, bit æe lijevo.
|
|
|
|
2050
|
|
02:52:34,380 --> 02:52:37,920
|
|
Pettigrewova brigada je podrška.
|
|
|
|
2051
|
|
02:52:37,940 --> 02:52:41,459
|
|
General Pickettova divizija
|
|
bit æe desno krilo napada.
|
|
|
|
2052
|
|
02:52:41,460 --> 02:52:45,420
|
|
George, želim da postaviš
|
|
dvije brigade naprijed ...
|
|
|
|
2053
|
|
02:52:45,421 --> 02:52:47,819
|
|
i jednu nazad.
|
|
|
|
2054
|
|
02:52:47,820 --> 02:52:50,060
|
|
Da, sir.
|
|
|
|
2055
|
|
02:52:50,061 --> 02:52:51,420
|
|
Garnettova brigada.
|
|
|
|
2056
|
|
02:52:51,421 --> 02:52:53,259
|
|
To je Jimmy Kemper.
|
|
|
|
2057
|
|
02:52:53,260 --> 02:52:55,859
|
|
Armistead je potpora.
|
|
|
|
2058
|
|
02:52:55,860 --> 02:52:57,620
|
|
Dobro.
|
|
|
|
2059
|
|
02:52:57,621 --> 02:52:59,739
|
|
Garnett æe biti Trimblov bok.
|
|
|
|
2060
|
|
02:52:59,740 --> 02:53:03,939
|
|
I on æe biti kao zglob,
|
|
u seriji lijevih skretanja.
|
|
|
|
2061
|
|
02:53:03,940 --> 02:53:06,139
|
|
negdje oko
|
|
Emmitsburgh Roada ...
|
|
|
|
2062
|
|
02:53:06,140 --> 02:53:09,379
|
|
napravit æete prvo lijevo skretanje.
|
|
|
|
2063
|
|
02:53:09,380 --> 02:53:10,859
|
|
Zatim ravno.
|
|
|
|
2064
|
|
02:53:10,860 --> 02:53:12,339
|
|
Pa ponovo lijevo.
|
|
|
|
2065
|
|
02:53:12,340 --> 02:53:14,579
|
|
samo diskretno ...
|
|
|
|
2066
|
|
02:53:14,580 --> 02:53:19,020
|
|
da prevarite jenkije i
|
|
raširite ih u dugu liniju.
|
|
|
|
2067
|
|
02:53:19,021 --> 02:53:21,881
|
|
Ovdje. Pitanja?
|
|
|
|
2068
|
|
02:53:22,460 --> 02:53:25,441
|
|
Dobro, gospodo.
|
|
|
|
2069
|
|
02:53:29,100 --> 02:53:32,659
|
|
To je cilj.
|
|
Skupina drveæa.
|
|
|
|
2070
|
|
02:53:32,660 --> 02:53:35,620
|
|
Koristit æemo svu artiljeriju.
|
|
|
|
2071
|
|
02:53:35,621 --> 02:53:39,779
|
|
I kad se sretnete na toj toèci,
|
|
ovdje.
|
|
|
|
2072
|
|
02:53:39,780 --> 02:53:44,019
|
|
Pucat æe dok im
|
|
ne ponestane municije.
|
|
|
|
2073
|
|
02:53:44,020 --> 02:53:48,960
|
|
kada prestanu,
|
|
naredit æu da svi krenete
|
|
|
|
2074
|
|
02:53:56,660 --> 02:54:02,000
|
|
Vjerujem da æe taj napad odluèiti
|
|
o sudbini naše zemlje.
|
|
|
|
2075
|
|
02:54:02,100 --> 02:54:08,801
|
|
Svi koji su do sada poginuli
|
|
danas su s vama.
|
|
|
|
2076
|
|
02:54:17,581 --> 02:54:24,080
|
|
Želim reæi, sir, èast je služiti
|
|
pod vašom komandom.
|
|
|
|
2077
|
|
02:54:30,860 --> 02:54:34,339
|
|
Želim zahvaliti, sir, što ste mi
|
|
omoguæili da vam služim.
|
|
|
|
2078
|
|
02:54:34,340 --> 02:54:38,320
|
|
Molim se, sir.
|
|
|
|
2079
|
|
02:55:11,901 --> 02:55:14,801
|
|
Možete li zauzeti taj greben?
|
|
|
|
2080
|
|
02:55:35,700 --> 02:55:37,099
|
|
Harrison.
|
|
|
|
2081
|
|
02:55:37,100 --> 02:55:40,099
|
|
Možete li narediti
|
|
da mi daju pušku?
|
|
|
|
2082
|
|
02:55:40,100 --> 02:55:42,499
|
|
Danas bih se htio
|
|
pridružiti napadu.
|
|
|
|
2083
|
|
02:55:42,500 --> 02:55:48,019
|
|
Mogu li posuditi uniformu
|
|
ili samo jaknu?
|
|
|
|
2084
|
|
02:55:48,020 --> 02:55:49,819
|
|
Sir, samo jednom.
|
|
|
|
2085
|
|
02:55:49,820 --> 02:55:54,401
|
|
Zato što mislim, sir,
|
|
da je danas zadnji dan.
|
|
|
|
2086
|
|
02:55:57,220 --> 02:56:00,360
|
|
Nisam li to zaslužio, sir?
|
|
|
|
2087
|
|
02:56:02,620 --> 02:56:05,801
|
|
Znate li što æe se dogoditi?
|
|
|
|
2088
|
|
02:56:09,860 --> 02:56:13,281
|
|
Reæi æu vam što æe se dogoditi.
|
|
|
|
2089
|
|
02:56:13,621 --> 02:56:17,379
|
|
Jedinica je formirana
|
|
na rubu šume.
|
|
|
|
2090
|
|
02:56:17,380 --> 02:56:23,539
|
|
Kada izaðu, bit æe pod
|
|
neprijateljskom topovskom paljbom.
|
|
|
|
2091
|
|
02:56:23,540 --> 02:56:28,121
|
|
Ubojita vatra. Precizna.
|
|
Svim oružjem koje imaju.
|
|
|
|
2092
|
|
02:56:28,701 --> 02:56:32,019
|
|
Jedinice æe pod paljbom
|
|
napadati više od milje.
|
|
|
|
2093
|
|
02:56:32,020 --> 02:56:34,579
|
|
Preko otvorenog polja ...
|
|
|
|
2094
|
|
02:56:34,580 --> 02:56:38,161
|
|
pod paljbom pušaka.
|
|
|
|
2095
|
|
02:56:49,860 --> 02:56:53,299
|
|
To æe ih usporavati.
|
|
|
|
2096
|
|
02:56:53,300 --> 02:56:58,520
|
|
Formacija æe se raspasti.
|
|
|
|
2097
|
|
02:56:58,820 --> 02:57:02,980
|
|
Kada preðu cestu bit æe
|
|
u dosegu kratke artiljerije.
|
|
|
|
2098
|
|
02:57:02,981 --> 02:57:04,780
|
|
Kazetna vatra.
|
|
|
|
2099
|
|
02:57:04,781 --> 02:57:09,721
|
|
Tisuæe malih šrapnela
|
|
pravit æe rupe u liniji.
|
|
|
|
2100
|
|
02:57:10,420 --> 02:57:14,019
|
|
Ako doðu do zida
|
|
bez da se raspadnu ...
|
|
|
|
2101
|
|
02:57:14,020 --> 02:57:17,121
|
|
neæe ih puno ostati.
|
|
|
|
2102
|
|
02:57:18,740 --> 02:57:22,001
|
|
Matematièko pitanje.
|
|
|
|
2103
|
|
02:57:23,021 --> 02:57:27,219
|
|
Ali možda, samo možda ...
|
|
|
|
2104
|
|
02:57:27,220 --> 02:57:30,859
|
|
naša æe artiljerija
|
|
razbiti njihovu obranu.
|
|
|
|
2105
|
|
02:57:30,860 --> 02:57:34,001
|
|
Uvijek postoji nada.
|
|
|
|
2106
|
|
02:57:37,421 --> 02:57:41,880
|
|
Tamo je Hancock.
|
|
I on se neæe povuæi.
|
|
|
|
2107
|
|
02:57:43,220 --> 02:57:46,419
|
|
Ipak je matematièki.
|
|
|
|
2108
|
|
02:57:46,420 --> 02:57:52,721
|
|
Ako doðemo do ceste, ili preko nje,
|
|
imat æemo 50% gubitaka.
|
|
|
|
2109
|
|
02:57:56,341 --> 02:57:59,160
|
|
Ali, Harrisone ...
|
|
|
|
2110
|
|
02:58:00,020 --> 02:58:04,321
|
|
Ne vjerujem da æe moji deèki
|
|
doæi do tog zida.
|
|
|
|
2111
|
|
02:58:13,980 --> 02:58:17,441
|
|
Sir, s vašim dopuštenjem.
|
|
|
|
2112
|
|
02:58:19,460 --> 02:58:23,280
|
|
Sam æu uzeti pušku, sir.
|
|
|
|
2113
|
|
02:58:32,740 --> 02:58:35,580
|
|
To je General Meadov stožer.
|
|
|
|
2114
|
|
02:58:35,581 --> 02:58:38,659
|
|
Zauzmite položaj u prièuvi.
|
|
|
|
2115
|
|
02:58:38,660 --> 02:58:41,859
|
|
Ne morate se boriti,
|
|
ali nemojte otiæi.
|
|
|
|
2116
|
|
02:58:41,860 --> 02:58:45,019
|
|
Majore Spear, razumijete li?
|
|
-Da, sir. Rasporedit æu ljude.
|
|
|
|
2117
|
|
02:58:45,020 --> 02:58:50,241
|
|
Vi æete, sir, raportirati
|
|
Generalu Hancocku. Slijedite me.
|
|
|
|
2118
|
|
02:59:00,100 --> 02:59:03,219
|
|
General Hancock, sir.
|
|
Pukovnik Chamberlain, 20. Maine.
|
|
|
|
2119
|
|
02:59:03,220 --> 02:59:04,299
|
|
Chamberlain.
|
|
|
|
2120
|
|
02:59:04,300 --> 02:59:05,620
|
|
Da.
|
|
|
|
2121
|
|
02:59:05,621 --> 02:59:08,500
|
|
Èujem da ste bili
|
|
malo više ukljuèeni ...
|
|
|
|
2122
|
|
02:59:08,501 --> 02:59:10,499
|
|
nego što su mi rekli.
|
|
|
|
2123
|
|
02:59:10,500 --> 02:59:12,019
|
|
Bili smo ukljuèeni.
|
|
|
|
2124
|
|
02:59:12,020 --> 02:59:14,739
|
|
Rekli su mi da ste naredili
|
|
napad bajunetima.
|
|
|
|
2125
|
|
02:59:14,740 --> 02:59:18,560
|
|
Zašto se sramite reæi mi.
|
|
|
|
2126
|
|
02:59:18,940 --> 02:59:20,539
|
|
Pozabavit æu se time.
|
|
|
|
2127
|
|
02:59:20,540 --> 02:59:22,739
|
|
Trebamo borce u ovoj vojsci.
|
|
|
|
2128
|
|
02:59:22,740 --> 02:59:27,059
|
|
I jedno je sigurno,
|
|
trebamo zapovjednika brigade.
|
|
|
|
2129
|
|
02:59:27,060 --> 02:59:29,099
|
|
Dotle, dobro obavljeno.
|
|
Dobro obavljeno.
|
|
|
|
2130
|
|
02:59:29,100 --> 02:59:30,580
|
|
Hvala, sir.
|
|
|
|
2131
|
|
02:59:30,581 --> 02:59:32,419
|
|
Kako je s opskrbom?
|
|
|
|
2132
|
|
02:59:32,420 --> 02:59:35,539
|
|
Trebamo namirnice.
|
|
Ljudi trebaju obrok. Municiju.
|
|
|
|
2133
|
|
02:59:35,540 --> 02:59:36,859
|
|
Gotovi smo.
|
|
|
|
2134
|
|
02:59:36,860 --> 02:59:39,579
|
|
Razmotrite zahtjeve
|
|
pukovnika Chamberlaina.
|
|
|
|
2135
|
|
02:59:39,580 --> 02:59:41,339
|
|
Napišite izvješæe.
|
|
|
|
2136
|
|
02:59:41,340 --> 02:59:43,920
|
|
Da, sir.
|
|
|
|
2137
|
|
02:59:45,860 --> 02:59:48,499
|
|
Kažu da ste uèitelj.
|
|
|
|
2138
|
|
02:59:48,500 --> 02:59:50,740
|
|
To se èini tako davno.
|
|
|
|
2139
|
|
02:59:50,741 --> 02:59:53,379
|
|
Ponekad nisam siguran
|
|
koliko sam dugo u tom ratu.
|
|
|
|
2140
|
|
02:59:53,380 --> 02:59:55,979
|
|
Tri godine ili tri života.
|
|
|
|
2141
|
|
02:59:55,980 --> 02:59:57,939
|
|
Što ste predavali?
|
|
-Retoriku ...
|
|
|
|
2142
|
|
02:59:57,940 --> 03:00:03,041
|
|
i nacionalnu religiju.
|
|
U Bowdoin koledžu, sir.
|
|
|
|
2143
|
|
03:00:03,101 --> 03:00:06,321
|
|
Recite mi, profesore.
|
|
|
|
2144
|
|
03:00:06,740 --> 03:00:09,419
|
|
Ima li prièe u Antici
|
|
u kojoj se dva èovjeka ...
|
|
|
|
2145
|
|
03:00:09,420 --> 03:00:12,219
|
|
koji su najbolji prijatelji,
|
|
gotovo braæa ...
|
|
|
|
2146
|
|
03:00:12,220 --> 03:00:15,059
|
|
igrom sudbine,
|
|
naðu na raznim ...
|
|
|
|
2147
|
|
03:00:15,060 --> 03:00:17,739
|
|
stranama u velikom ratu?
|
|
|
|
2148
|
|
03:00:17,740 --> 03:00:19,940
|
|
Zatim, jednog se dana ...
|
|
|
|
2149
|
|
03:00:19,941 --> 03:00:24,561
|
|
naðu licem u lice
|
|
na bojišnici?
|
|
|
|
2150
|
|
03:00:25,540 --> 03:00:31,641
|
|
Ako Grci nemaju takvu prièu,
|
|
sigurno Rimljani imaju.
|
|
|
|
2151
|
|
03:00:31,820 --> 03:00:34,780
|
|
Ali, sir, mislim da je ima
|
|
u Bibliji.
|
|
|
|
2152
|
|
03:00:34,781 --> 03:00:36,540
|
|
Ne postoji èasnik
|
|
na drugoj strani ...
|
|
|
|
2153
|
|
03:00:36,541 --> 03:00:40,579
|
|
koji ne poznaje nekog
|
|
u drugoj uniformi. Znam to.
|
|
|
|
2154
|
|
03:00:40,580 --> 03:00:43,099
|
|
Ali ovo jutro ...
|
|
|
|
2155
|
|
03:00:43,100 --> 03:00:45,659
|
|
gledao sam kroz dalekozor
|
|
i vidio zastave ...
|
|
|
|
2156
|
|
03:00:45,660 --> 03:00:49,300
|
|
9. i 14. Virginia regimente
|
|
na položaju ...
|
|
|
|
2157
|
|
03:00:49,301 --> 03:00:51,859
|
|
ispred nas, upravo tamo.
|
|
|
|
2158
|
|
03:00:51,860 --> 03:00:55,060
|
|
Bilo je kao da mu mogu èuti glas.
|
|
|
|
2159
|
|
03:00:55,061 --> 03:00:58,280
|
|
Vidjeti njegov stari šešir.
|
|
|
|
2160
|
|
03:00:58,420 --> 03:01:03,841
|
|
Armistead zapovjeda u Pickettovoj
|
|
brigadi i siguran sam da je tu.
|
|
|
|
2161
|
|
03:01:04,381 --> 03:01:07,020
|
|
Nadao sam se da ovaj dan
|
|
nikada neæe doæi.
|
|
|
|
2162
|
|
03:01:07,021 --> 03:01:09,299
|
|
Vjerovao sam da æe rat
|
|
biti gotov za mjesec.
|
|
|
|
2163
|
|
03:01:09,300 --> 03:01:11,619
|
|
Tri godine i koliko još?
|
|
|
|
2164
|
|
03:01:11,620 --> 03:01:15,840
|
|
Tko je mislio
|
|
da æe toliko trajati?
|
|
|
|
2165
|
|
03:01:17,301 --> 03:01:20,841
|
|
Što bi vi uradili, Chamberlain?
|
|
|
|
2166
|
|
03:01:21,141 --> 03:01:24,361
|
|
Što bi vam knjige rekle da uèinite?
|
|
|
|
2167
|
|
03:01:26,580 --> 03:01:28,299
|
|
Idite i odmorite se.
|
|
|
|
2168
|
|
03:01:28,300 --> 03:01:30,659
|
|
Ionako se danas neæe ništa dogoditi.
|
|
|
|
2169
|
|
03:01:30,660 --> 03:01:35,641
|
|
Svi su preumorni,
|
|
iscrpljeni. Obje strane.
|
|
|
|
2170
|
|
03:01:36,180 --> 03:01:38,619
|
|
Smjestili smo se tamo u prièuvi.
|
|
|
|
2171
|
|
03:01:38,620 --> 03:01:42,160
|
|
Hvala vam, sir.
|
|
|
|
2172
|
|
03:02:11,700 --> 03:02:15,219
|
|
Upravo sam došao iz bolnice.
|
|
|
|
2173
|
|
03:02:15,220 --> 03:02:18,041
|
|
Prava zbrka.
|
|
|
|
2174
|
|
03:02:18,780 --> 03:02:21,019
|
|
Nema soba.
|
|
|
|
2175
|
|
03:02:21,020 --> 03:02:24,859
|
|
Nema hlada.
|
|
Ljudi leže posvuda.
|
|
|
|
2176
|
|
03:02:24,860 --> 03:02:29,360
|
|
Režu im ruke i noge
|
|
pred drugima.
|
|
|
|
2177
|
|
03:02:30,580 --> 03:02:34,440
|
|
Ne bi to trebali
|
|
raditi na otvorenom.
|
|
|
|
2178
|
|
03:02:35,020 --> 03:02:39,281
|
|
Ljudi bi trebali imati malo
|
|
privatnosti u tim trenucima.
|
|
|
|
2179
|
|
03:02:40,141 --> 03:02:42,681
|
|
Vidio si Kilraina?
|
|
|
|
2180
|
|
03:02:45,501 --> 03:02:48,081
|
|
Kako je?
|
|
|
|
2181
|
|
03:02:53,900 --> 03:02:56,401
|
|
Umro je.
|
|
|
|
2182
|
|
03:03:01,460 --> 03:03:04,961
|
|
Jutros prije nego sam stigao.
|
|
|
|
2183
|
|
03:03:06,100 --> 03:03:10,161
|
|
Nekoliko je prijatelja bilo s njim.
|
|
|
|
2184
|
|
03:03:11,421 --> 03:03:14,921
|
|
Rekao je da te pozdrave.
|
|
|
|
2185
|
|
03:03:15,381 --> 03:03:18,320
|
|
I da mu je žao.
|
|
|
|
2186
|
|
03:03:28,580 --> 03:03:31,441
|
|
Kažem ti, Lawrence.
|
|
|
|
2187
|
|
03:03:32,541 --> 03:03:35,760
|
|
Svidio mi se taj èovjek.
|
|
|
|
2188
|
|
03:07:38,741 --> 03:07:41,819
|
|
Generale, sjašite.
|
|
Ne smijemo vas izgubiti.
|
|
|
|
2189
|
|
03:07:41,820 --> 03:07:46,161
|
|
Ima vremena kada
|
|
život zapovjednika nije vrijedan.
|
|
|
|
2190
|
|
03:08:58,421 --> 03:09:01,281
|
|
Kako si, Lo?
|
|
|
|
2191
|
|
03:09:02,460 --> 03:09:05,441
|
|
Dobro sam, Dick.
|
|
|
|
2192
|
|
03:09:07,260 --> 03:09:10,201
|
|
To je dobro.
|
|
|
|
2193
|
|
03:09:10,580 --> 03:09:12,059
|
|
Kako noga?
|
|
|
|
2194
|
|
03:09:12,060 --> 03:09:14,659
|
|
U redu je.
|
|
|
|
2195
|
|
03:09:14,660 --> 03:09:15,819
|
|
Ne mogu hodati.
|
|
|
|
2196
|
|
03:09:15,820 --> 03:09:16,979
|
|
Morat æu jahati.
|
|
|
|
2197
|
|
03:09:16,980 --> 03:09:21,680
|
|
Ne smiješ to raditi.
|
|
Bit æeš odlièna meta.
|
|
|
|
2198
|
|
03:09:23,060 --> 03:09:27,059
|
|
Idemo danas tamo
|
|
i razbit æemo tu obranu.
|
|
|
|
2199
|
|
03:09:27,060 --> 03:09:33,200
|
|
Kada jenkiji pobjegnu, bit æe
|
|
otvoren put sve do Washingtona.
|
|
|
|
2200
|
|
03:09:34,420 --> 03:09:37,380
|
|
I možda æemo danas pobijediti.
|
|
|
|
2201
|
|
03:09:37,381 --> 03:09:40,921
|
|
I danas æe biti zadnji dan.
|
|
|
|
2202
|
|
03:09:41,501 --> 03:09:44,040
|
|
Možda danas.
|
|
|
|
2203
|
|
03:09:47,541 --> 03:09:50,681
|
|
Moram odjahati tamo.
|
|
|
|
2204
|
|
03:09:53,100 --> 03:09:55,601
|
|
Pa, Lo.
|
|
|
|
2205
|
|
03:09:55,901 --> 03:09:58,881
|
|
Vidimo se na vrhu.
|
|
|
|
2206
|
|
03:10:18,100 --> 03:10:21,779
|
|
Bože, Lo. Nije li prekrasno?
|
|
|
|
2207
|
|
03:10:21,780 --> 03:10:24,659
|
|
Doista mi nedostaje.
|
|
|
|
2208
|
|
03:10:24,660 --> 03:10:26,659
|
|
Pitanja?
|
|
-Ne.
|
|
|
|
2209
|
|
03:10:26,660 --> 03:10:27,779
|
|
Onda u redu.
|
|
|
|
2210
|
|
03:10:27,780 --> 03:10:30,539
|
|
Kada paljba prestane,
|
|
krenut æemo korakom.
|
|
|
|
2211
|
|
03:10:30,540 --> 03:10:34,219
|
|
Nema zaustavljanja zbog pucanja.
|
|
Trebamo stiæi tamo što prije.
|
|
|
|
2212
|
|
03:10:34,220 --> 03:10:35,379
|
|
Što je s Garnettom?
|
|
|
|
2213
|
|
03:10:35,380 --> 03:10:38,300
|
|
Što s njim?
|
|
-Jedva može hodati.
|
|
|
|
2214
|
|
03:10:38,301 --> 03:10:40,340
|
|
K vragu.
|
|
|
|
2215
|
|
03:10:40,341 --> 03:10:43,620
|
|
George,
|
|
naredi mu da ne ide u napad.
|
|
|
|
2216
|
|
03:10:43,621 --> 03:10:48,681
|
|
Generale Armistead,
|
|
kako bi to mogao?
|
|
|
|
2217
|
|
03:10:53,661 --> 03:10:56,440
|
|
Generale Armistead, sir.
|
|
|
|
2218
|
|
03:10:56,580 --> 03:10:59,561
|
|
Moji komplimenti.
|
|
|
|
2219
|
|
03:11:04,540 --> 03:11:07,979
|
|
Nadam se da je ambasador Njenog
|
|
Velièanstva udobno proveo noæ.
|
|
|
|
2220
|
|
03:11:07,980 --> 03:11:09,779
|
|
Spavao sam k'o mrtav, sir.
|
|
|
|
2221
|
|
03:11:09,780 --> 03:11:14,601
|
|
Beba.
|
|
Spavao sam kao novoroðenèe, sir.
|
|
|
|
2222
|
|
03:11:17,580 --> 03:11:21,081
|
|
Lezite ljudi. Spustite se.
|
|
|
|
2223
|
|
03:11:21,540 --> 03:11:25,041
|
|
Ovdje nema sigurnog mjesta.
|
|
|
|
2224
|
|
03:11:26,421 --> 03:11:29,841
|
|
Jedno je mjesto dobro kao i drugo.
|
|
|
|
2225
|
|
03:11:36,340 --> 03:11:38,539
|
|
Veæ smo predugo pucali, sir.
|
|
|
|
2226
|
|
03:11:38,540 --> 03:11:43,099
|
|
Oèigledno da ni mi ni Federalna
|
|
vojska neæe imati predost.
|
|
|
|
2227
|
|
03:11:43,100 --> 03:11:45,739
|
|
Ako budemo trošili municiju
|
|
na ovaj naèin ...
|
|
|
|
2228
|
|
03:11:45,740 --> 03:11:48,500
|
|
dovodimo u opasnost
|
|
dalju potporu napadu.
|
|
|
|
2229
|
|
03:11:48,501 --> 03:11:51,459
|
|
Niste li imali dovoljno naredbi
|
|
kad je ovo poèelo?
|
|
|
|
2230
|
|
03:11:51,460 --> 03:11:56,019
|
|
Zbog Federalne paljbe morali
|
|
smo pomaknuti topove unazad.
|
|
|
|
2231
|
|
03:11:56,020 --> 03:11:58,899
|
|
Treba nam duže vrijeme,
|
|
da nabavimo municiju.
|
|
|
|
2232
|
|
03:11:58,900 --> 03:12:01,459
|
|
Sir, moramo usporiti paljbu ...
|
|
|
|
2233
|
|
03:12:01,460 --> 03:12:05,339
|
|
ili neæemo moæi podupirati
|
|
pješadiju.
|
|
|
|
2234
|
|
03:12:05,340 --> 03:12:06,779
|
|
K vragu!
|
|
|
|
2235
|
|
03:12:06,780 --> 03:12:11,259
|
|
Morat æu narediti Generalu Pickettu da
|
|
obustavi napad dok ne napunimo topove.
|
|
|
|
2236
|
|
03:12:11,260 --> 03:12:14,860
|
|
Imamo malo municije.
|
|
Trebat æe nam sati da ih podijelimo.
|
|
|
|
2237
|
|
03:12:14,861 --> 03:12:17,339
|
|
U meðuvremenu,
|
|
neprijatelj æe osigurati vrh.
|
|
|
|
2238
|
|
03:12:17,340 --> 03:12:18,579
|
|
Što više dužimo ...
|
|
|
|
2239
|
|
03:12:18,580 --> 03:12:21,659
|
|
Federalci æe više uèvrstiti
|
|
svoju liniju.
|
|
|
|
2240
|
|
03:12:21,660 --> 03:12:24,699
|
|
Èak i s više municije
|
|
iz skladišta ...
|
|
|
|
2241
|
|
03:12:24,700 --> 03:12:28,020
|
|
koliko više štete možemo nanijeti
|
|
njima a i sebi?
|
|
|
|
2242
|
|
03:12:28,021 --> 03:12:31,219
|
|
Dovode nove baterije
|
|
jednako brzo koliko ih uništavamo.
|
|
|
|
2243
|
|
03:12:31,220 --> 03:12:33,900
|
|
Samo uzmite više municije
|
|
i pucajte na njih.
|
|
|
|
2244
|
|
03:12:33,901 --> 03:12:36,299
|
|
Ne mogu poslati Pickettovu diviziju
|
|
ili druge jedinice ...
|
|
|
|
2245
|
|
03:12:36,300 --> 03:12:40,641
|
|
dok ne maknemo te topove
|
|
sa tog brda.
|
|
|
|
2246
|
|
03:13:14,460 --> 03:13:18,859
|
|
Rekli su mi da potièete
|
|
iz velike vojne obitelji.
|
|
|
|
2247
|
|
03:13:18,860 --> 03:13:21,259
|
|
Tko vam je to rekao? Kemper?
|
|
|
|
2248
|
|
03:13:21,260 --> 03:13:24,339
|
|
Rekli su mi da je vaš stric
|
|
obranio Fort McHenry ...
|
|
|
|
2249
|
|
03:13:24,340 --> 03:13:26,779
|
|
tijekom rata iz 1812.
|
|
|
|
2250
|
|
03:13:26,780 --> 03:13:31,380
|
|
I zato je imenovan zaštitnikom
|
|
originalnog "Star Spangled Bannera".
|
|
|
|
2251
|
|
03:13:31,381 --> 03:13:34,979
|
|
Moram reæi,
|
|
shvaæam ironiju svega ovoga.
|
|
|
|
2252
|
|
03:13:34,980 --> 03:13:37,099
|
|
Pukovnièe Fremantle.
|
|
|
|
2253
|
|
03:13:37,100 --> 03:13:42,739
|
|
Ovo nije poèelo s mojim
|
|
stricem ili sa mnom.
|
|
|
|
2254
|
|
03:13:42,740 --> 03:13:46,481
|
|
Svi smo ovdje sinovi Virginije.
|
|
|
|
2255
|
|
03:13:48,500 --> 03:13:50,860
|
|
Onaj major tamo
|
|
što zapovjeda artiljerijom:
|
|
|
|
2256
|
|
03:13:50,861 --> 03:13:52,419
|
|
To je James Dearing.
|
|
|
|
2257
|
|
03:13:52,420 --> 03:13:56,220
|
|
Prvi u klasi na West Pointu,
|
|
prije secesije Virginije.
|
|
|
|
2258
|
|
03:13:56,221 --> 03:13:59,259
|
|
I djeèak tamo
|
|
pored zastava.
|
|
|
|
2259
|
|
03:13:59,260 --> 03:14:02,139
|
|
To je vojnik Robert Tyler Jones.
|
|
|
|
2260
|
|
03:14:02,140 --> 03:14:07,139
|
|
Njegov djed je bio
|
|
predsjednik Sjedinjenih Država.
|
|
|
|
2261
|
|
03:14:07,140 --> 03:14:11,860
|
|
Pukovnik iza mene,
|
|
je pukovnik William Aylett.
|
|
|
|
2262
|
|
03:14:11,861 --> 03:14:14,419
|
|
Sad, njegov pradjed ...
|
|
|
|
2263
|
|
03:14:14,420 --> 03:14:18,241
|
|
bio je Virginijac Patrick Henry.
|
|
|
|
2264
|
|
03:14:19,780 --> 03:14:24,180
|
|
Onaj Patrick Henry koji je
|
|
rekao vašem kralju Georgeu III:
|
|
|
|
2265
|
|
03:14:24,181 --> 03:14:28,080
|
|
"Dajte mi slobodu ili smrt."
|
|
|
|
2266
|
|
03:14:30,860 --> 03:14:33,139
|
|
Ovdje su deèki iz ...
|
|
|
|
2267
|
|
03:14:33,140 --> 03:14:35,379
|
|
Norfolka.
|
|
|
|
2268
|
|
03:14:35,380 --> 03:14:37,459
|
|
Portsmoutha.
|
|
|
|
2269
|
|
03:14:37,460 --> 03:14:41,099
|
|
Malih zaselaka oko James Rivera.
|
|
|
|
2270
|
|
03:14:41,100 --> 03:14:43,859
|
|
Iz Charlottesvilla i Fredericksburga.
|
|
|
|
2271
|
|
03:14:43,860 --> 03:14:47,280
|
|
Shenandoah Valleyja.
|
|
|
|
2272
|
|
03:14:48,181 --> 03:14:50,899
|
|
Gotovo svi su sad veæ veterani.
|
|
|
|
2273
|
|
03:14:50,900 --> 03:14:55,001
|
|
Stoèari i pastiri odavno su nestali.
|
|
|
|
2274
|
|
03:14:55,380 --> 03:14:59,881
|
|
Svaki èovjek ovdje
|
|
zna svoju dužnost.
|
|
|
|
2275
|
|
03:15:00,141 --> 03:15:06,161
|
|
Krenut æe u taj napad
|
|
èak i bez èasnika da ih vode.
|
|
|
|
2276
|
|
03:15:08,420 --> 03:15:11,380
|
|
Svjesni težine situacije.
|
|
|
|
2277
|
|
03:15:11,381 --> 03:15:15,161
|
|
I metala njihovog neprijatelja.
|
|
|
|
2278
|
|
03:15:15,341 --> 03:15:19,881
|
|
Znaju da æe današnji posao ...
|
|
|
|
2279
|
|
03:15:20,340 --> 03:15:23,939
|
|
biti beznadan i smrtonosan.
|
|
|
|
2280
|
|
03:15:23,940 --> 03:15:27,539
|
|
Znaju da æe za mnoge od njih ...
|
|
|
|
2281
|
|
03:15:27,540 --> 03:15:31,121
|
|
ovo biti zadnji napad.
|
|
|
|
2282
|
|
03:15:31,580 --> 03:15:36,499
|
|
Ali nikome ne treba reæi
|
|
što se od njega oèekuje.
|
|
|
|
2283
|
|
03:15:36,500 --> 03:15:40,800
|
|
Svi su se spremni
|
|
žrtvovati ...
|
|
|
|
2284
|
|
03:15:40,820 --> 03:15:46,081
|
|
da ovdje pobijede.
|
|
|
|
2285
|
|
03:15:46,700 --> 03:15:51,841
|
|
Da postignu pobjedu
|
|
i završe ovaj rat.
|
|
|
|
2286
|
|
03:15:53,501 --> 03:15:56,401
|
|
Svi smo ovdje.
|
|
|
|
2287
|
|
03:15:57,621 --> 03:16:01,099
|
|
Recite im
|
|
kad se vratite u svoju zemlju ...
|
|
|
|
2288
|
|
03:16:01,100 --> 03:16:06,241
|
|
da je cijela Virginia
|
|
danas bila ovdje.
|
|
|
|
2289
|
|
03:16:33,700 --> 03:16:35,580
|
|
Poruka od Alexandera.
|
|
|
|
2290
|
|
03:16:35,581 --> 03:16:40,720
|
|
"Požurite, za ime Boga, ili vam
|
|
artiljerija neæe moæi pomoæi."
|
|
|
|
2291
|
|
03:16:41,020 --> 03:16:44,081
|
|
Vaša zapovijed, sir?
|
|
|
|
2292
|
|
03:16:45,780 --> 03:16:50,880
|
|
Generale Longstreet,
|
|
mogu li zapoèeti napad?
|
|
|
|
2293
|
|
03:16:55,260 --> 03:16:58,960
|
|
Želim povesti svoje
|
|
divizije naprijed, sir.
|
|
|
|
2294
|
|
03:17:27,940 --> 03:17:32,361
|
|
U slavu Virginije,
|
|
postrojte vaše brigade.
|
|
|
|
2295
|
|
03:17:36,020 --> 03:17:38,579
|
|
Gospodo ...
|
|
|
|
2296
|
|
03:17:38,580 --> 03:17:41,601
|
|
postrojte vaše bataljone.
|
|
|
|
2297
|
|
03:17:42,780 --> 03:17:46,601
|
|
Bataljon, naprijed!
|
|
|
|
2298
|
|
03:19:45,460 --> 03:19:50,960
|
|
Bože, u tvoje ruke,
|
|
stavljam svoju dušu.
|
|
|
|
2299
|
|
03:20:12,260 --> 03:20:17,681
|
|
Ustajte ljudi! Na svoje pozicije!
|
|
|
|
2300
|
|
03:20:17,781 --> 03:20:20,699
|
|
I neka nitko danas ne zaboravi ...
|
|
|
|
2301
|
|
03:20:20,700 --> 03:20:25,881
|
|
da ste iz stare Virginije.
|
|
|
|
2302
|
|
03:20:26,021 --> 03:20:31,720
|
|
Virginia!
|
|
|
|
2303
|
|
03:20:36,260 --> 03:20:39,041
|
|
Virginianci!
|
|
|
|
2304
|
|
03:20:42,341 --> 03:20:46,881
|
|
Za vašu zemlju! Za vaše domove!
|
|
|
|
2305
|
|
03:20:47,900 --> 03:20:50,860
|
|
Za vaše djevojke!
|
|
|
|
2306
|
|
03:20:50,861 --> 03:20:53,601
|
|
Za vaše žene!
|
|
|
|
2307
|
|
03:20:54,701 --> 03:20:58,401
|
|
Za Virginiju!
|
|
|
|
2308
|
|
03:20:59,140 --> 03:21:00,899
|
|
Naprijed!
|
|
|
|
2309
|
|
03:21:00,900 --> 03:21:04,961
|
|
Naprijed!
|
|
|
|
2310
|
|
03:21:08,660 --> 03:21:11,360
|
|
Marš!
|
|
|
|
2311
|
|
03:26:48,900 --> 03:26:51,979
|
|
Pokret, ljudi!
|
|
I držite glave dolje!
|
|
|
|
2312
|
|
03:26:51,980 --> 03:26:55,360
|
|
Napunite!
|
|
-Punimo!
|
|
|
|
2313
|
|
03:29:37,421 --> 03:29:42,139
|
|
Oèistite tu liniju!
|
|
Naprijed, deèki! Jedan, dva!
|
|
|
|
2314
|
|
03:29:42,140 --> 03:29:45,380
|
|
Uz vas smo, Generale!
|
|
|
|
2315
|
|
03:29:45,381 --> 03:29:48,281
|
|
Naprijed, deèki!
|
|
|
|
2316
|
|
03:29:51,021 --> 03:29:52,739
|
|
Naprijed, deèki!
|
|
|
|
2317
|
|
03:29:52,740 --> 03:29:55,601
|
|
Dvogled!
|
|
|
|
2318
|
|
03:30:42,740 --> 03:30:46,200
|
|
Idemo! Preko ograde!
|
|
|
|
2319
|
|
03:30:53,660 --> 03:30:56,600
|
|
Popunite rupu!
|
|
|
|
2320
|
|
03:30:58,820 --> 03:31:01,801
|
|
Preko ograde!
|
|
|
|
2321
|
|
03:31:25,740 --> 03:31:27,580
|
|
Naprijed, ljudi! Pokret!
|
|
|
|
2322
|
|
03:31:27,581 --> 03:31:33,281
|
|
Ali èuvajte snagu za napad
|
|
i preðite ogradu, brzo!
|
|
|
|
2323
|
|
03:31:53,860 --> 03:31:58,961
|
|
Daj im duplo punjenje! Tako je!
|
|
Duplo punjenje!
|
|
|
|
2324
|
|
03:32:00,901 --> 03:32:04,800
|
|
Ustanite, ljudi! Paljba!
|
|
|
|
2325
|
|
03:32:16,300 --> 03:32:19,720
|
|
Dajte im hladni èelik!
|
|
|
|
2326
|
|
03:33:01,501 --> 03:33:04,059
|
|
Odnesi to Generalu Longstreetu
|
|
najbrže što možeš.
|
|
|
|
2327
|
|
03:33:04,060 --> 03:33:06,740
|
|
Sa poštovanjem.
|
|
|
|
2328
|
|
03:33:06,741 --> 03:33:09,921
|
|
Prokletstvo! Naprijed!
|
|
|
|
2329
|
|
03:33:21,100 --> 03:33:23,060
|
|
Uradi to!
|
|
|
|
2330
|
|
03:33:23,061 --> 03:33:24,980
|
|
Pucajte, ljudi!
|
|
|
|
2331
|
|
03:33:24,981 --> 03:33:26,900
|
|
Penjite se gore!
|
|
|
|
2332
|
|
03:33:26,901 --> 03:33:30,401
|
|
Mirno! Zadrži tu liniju tamo!
|
|
|
|
2333
|
|
03:33:31,141 --> 03:33:34,640
|
|
Zadrži vatru! Pukovnièe!
|
|
|
|
2334
|
|
03:33:36,621 --> 03:33:39,059
|
|
Pomakni svoje ljude naprijed.
|
|
Napast æemo s boka kopilad.
|
|
|
|
2335
|
|
03:33:39,060 --> 03:33:40,379
|
|
Pomakni ljude naprijed.
|
|
|
|
2336
|
|
03:33:40,380 --> 03:33:43,761
|
|
Uz Božiju pomoæ,
|
|
zaobiæi æemo ih.
|
|
|
|
2337
|
|
03:33:45,941 --> 03:33:48,801
|
|
K vragu sve!
|
|
|
|
2338
|
|
03:33:50,180 --> 03:33:52,459
|
|
Neæu se pomaknuti ...
|
|
|
|
2339
|
|
03:33:52,460 --> 03:33:55,499
|
|
dok ova odluka ne bude konaèna.
|
|
|
|
2340
|
|
03:33:55,500 --> 03:33:59,801
|
|
Daj mi zavoj
|
|
dok ne iskrvarim do smtri.
|
|
|
|
2341
|
|
03:34:03,941 --> 03:34:06,881
|
|
Naprijed, deèki!
|
|
|
|
2342
|
|
03:34:28,100 --> 03:34:29,539
|
|
Što to radiš?
|
|
|
|
2343
|
|
03:34:29,540 --> 03:34:32,180
|
|
Moraš doæi naprijed i pomoæi nam.
|
|
|
|
2344
|
|
03:34:32,181 --> 03:34:34,019
|
|
Zaboga, zaobilaze nas.
|
|
|
|
2345
|
|
03:34:34,020 --> 03:34:37,380
|
|
Dolaze s desna
|
|
i pucaju ravno u nas.
|
|
|
|
2346
|
|
03:34:37,381 --> 03:34:39,939
|
|
Ravno prema drveæu.
|
|
Ravno u centar.
|
|
|
|
2347
|
|
03:34:39,940 --> 03:34:42,900
|
|
Naredit æu trkom,
|
|
da niko ne zaostaje.
|
|
|
|
2348
|
|
03:34:42,901 --> 03:34:46,601
|
|
Svi idemo.
|
|
-U redu.
|
|
|
|
2349
|
|
03:34:46,741 --> 03:34:50,921
|
|
Deèki! Trkom!
|
|
|
|
2350
|
|
03:34:53,181 --> 03:34:56,240
|
|
Marš!
|
|
|
|
2351
|
|
03:34:56,380 --> 03:34:59,520
|
|
Naprijed! Zajedno!
|
|
|
|
2352
|
|
03:35:20,741 --> 03:35:25,600
|
|
Naprijed, deèki! Slamaju se!
|
|
|
|
2353
|
|
03:35:31,540 --> 03:35:35,040
|
|
Naprijed na zid!
|
|
|
|
2354
|
|
03:35:53,381 --> 03:35:56,641
|
|
Potjeraje ih do brdašca, deèki!
|
|
|
|
2355
|
|
03:36:26,181 --> 03:36:30,241
|
|
Prebacite se, deèki!
|
|
Prebacite se!
|
|
|
|
2356
|
|
03:36:32,741 --> 03:36:34,380
|
|
Naprijed, deèki.
|
|
|
|
2357
|
|
03:36:34,381 --> 03:36:37,579
|
|
Što æeš sutra misliti o sebi?
|
|
|
|
2358
|
|
03:36:37,580 --> 03:36:40,401
|
|
Virginianci!
|
|
|
|
2359
|
|
03:36:42,501 --> 03:36:47,459
|
|
Ostajemo. Tko æe poæi sa mnom?
|
|
|
|
2360
|
|
03:36:47,460 --> 03:36:50,441
|
|
Idemo, deèki!
|
|
|
|
2361
|
|
03:37:00,020 --> 03:37:02,179
|
|
To je stil, Lo.
|
|
|
|
2362
|
|
03:37:02,180 --> 03:37:05,241
|
|
To je stil!
|
|
|
|
2363
|
|
03:38:21,261 --> 03:38:23,099
|
|
Ovo je naš dan, ljudi!
|
|
|
|
2364
|
|
03:38:23,100 --> 03:38:27,441
|
|
Okrenite topove na njih!
|
|
Okrenite topove!
|
|
|
|
2365
|
|
03:39:56,380 --> 03:39:59,321
|
|
Slomi ih, Lo!
|
|
|
|
2366
|
|
03:40:07,541 --> 03:40:12,139
|
|
Što se dogaða? Ne vidim,
|
|
što se dogaða s mojim ljudima!
|
|
|
|
2367
|
|
03:40:12,140 --> 03:40:14,420
|
|
Što se dogaða s mojim ljudima?
|
|
|
|
2368
|
|
03:40:14,421 --> 03:40:17,480
|
|
Majore, dajte mi svoj dvogled.
|
|
|
|
2369
|
|
03:40:21,020 --> 03:40:24,961
|
|
Evo odmetnika. Zarobite ga.
|
|
|
|
2370
|
|
03:41:59,940 --> 03:42:02,939
|
|
Hoæete li mi pomoæi, molim?
|
|
|
|
2371
|
|
03:42:02,940 --> 03:42:07,401
|
|
Sir, možete mi reæi kako se zovete?
|
|
Tko ste vi?
|
|
|
|
2372
|
|
03:42:07,660 --> 03:42:10,539
|
|
Volio bih razgovarati
|
|
s Generalom Hancockom.
|
|
|
|
2373
|
|
03:42:10,540 --> 03:42:17,180
|
|
Znate li gdje bih mogao naæi
|
|
Generala Hancocka?
|
|
|
|
2374
|
|
03:42:17,181 --> 03:42:19,979
|
|
Žao mi je, sir.
|
|
General je pogoðen.
|
|
|
|
2375
|
|
03:42:19,980 --> 03:42:23,340
|
|
Pogoðen je.
|
|
-Ne!
|
|
|
|
2376
|
|
03:42:23,341 --> 03:42:26,379
|
|
Ne obojica.
|
|
|
|
2377
|
|
03:42:26,380 --> 03:42:29,579
|
|
Ne svi mi.
|
|
|
|
2378
|
|
03:42:29,580 --> 03:42:31,219
|
|
Molim te, Bože.
|
|
|
|
2379
|
|
03:42:31,220 --> 03:42:36,041
|
|
Sir, kirurg dolazi
|
|
najbrže što može.
|
|
|
|
2380
|
|
03:42:37,461 --> 03:42:39,699
|
|
Možete li me èuti, sine?
|
|
|
|
2381
|
|
03:42:39,700 --> 03:42:43,019
|
|
Da, sir. Èujem vas.
|
|
|
|
2382
|
|
03:42:43,020 --> 03:42:47,441
|
|
Hoæete li reæi Generalu Hancocku ...
|
|
|
|
2383
|
|
03:42:47,500 --> 03:42:53,041
|
|
da General Armistead
|
|
šalje svoju ispriku?
|
|
|
|
2384
|
|
03:42:54,140 --> 03:42:57,099
|
|
Hoæete mu reæi ...
|
|
|
|
2385
|
|
03:42:57,100 --> 03:43:02,681
|
|
kako mi je veoma žao?
|
|
|
|
2386
|
|
03:43:03,661 --> 03:43:08,761
|
|
Reæi æu mu, sir. Reæi æu mu.
|
|
|
|
2387
|
|
03:43:22,220 --> 03:43:25,321
|
|
Generale Webb, sir.
|
|
|
|
2388
|
|
03:44:06,860 --> 03:44:09,419
|
|
Pustite konja, Majore.
|
|
|
|
2389
|
|
03:44:09,420 --> 03:44:11,739
|
|
Majore Sorrel,
|
|
rekao sam da pustite konja.
|
|
|
|
2390
|
|
03:44:11,740 --> 03:44:13,900
|
|
Postrojmo se ovdje,
|
|
i pucajmo na njih.
|
|
|
|
2391
|
|
03:44:13,901 --> 03:44:17,761
|
|
Dolaze i ja
|
|
se dolazim sastati s njima.
|
|
|
|
2392
|
|
03:44:18,100 --> 03:44:21,480
|
|
Kapetane Goree. Naprijed!
|
|
|
|
2393
|
|
03:44:40,381 --> 03:44:43,699
|
|
Generale, koje su vaše zapovijedi,
|
|
sir? Što želite da uradim?
|
|
|
|
2394
|
|
03:44:43,700 --> 03:44:46,521
|
|
Kamo želite da idem?
|
|
|
|
2395
|
|
03:44:54,061 --> 03:44:56,459
|
|
Morate se povuæi, Generale.
|
|
Povuæi, sir.
|
|
|
|
2396
|
|
03:44:56,460 --> 03:45:00,201
|
|
Postavite topove.
|
|
Naprijed s topovima!
|
|
|
|
2397
|
|
03:45:03,740 --> 03:45:06,281
|
|
Bože!
|
|
|
|
2398
|
|
03:45:11,101 --> 03:45:12,819
|
|
Kako si, T.J.?
|
|
|
|
2399
|
|
03:45:12,820 --> 03:45:16,001
|
|
Užasno, sir.
|
|
|
|
2400
|
|
03:45:17,900 --> 03:45:19,419
|
|
Ne dolaze.
|
|
|
|
2401
|
|
03:45:19,420 --> 03:45:22,120
|
|
Šteta.
|
|
|
|
2402
|
|
03:45:23,301 --> 03:45:25,800
|
|
Da, sir.
|
|
|
|
2403
|
|
03:45:26,100 --> 03:45:28,259
|
|
Generale.
|
|
|
|
2404
|
|
03:45:28,260 --> 03:45:31,179
|
|
Reæi æu vam otvoreno.
|
|
|
|
2405
|
|
03:45:31,180 --> 03:45:34,440
|
|
Ima vremena kad me zabrinjavate.
|
|
|
|
2406
|
|
03:45:35,060 --> 03:45:37,579
|
|
Glupo je što se pokušavate ubiti.
|
|
|
|
2407
|
|
03:45:37,580 --> 03:45:41,401
|
|
Gospodin æe doæi po vas
|
|
u svoje vrijeme.
|
|
|
|
2408
|
|
03:45:43,220 --> 03:45:46,641
|
|
Što zapovijedate, sir?
|
|
|
|
2409
|
|
03:45:49,341 --> 03:45:54,641
|
|
Pripremite obranu,
|
|
ali jenkiji neæe doæi.
|
|
|
|
2410
|
|
03:45:55,980 --> 03:45:58,921
|
|
Naprijed, deèki.
|
|
|
|
2411
|
|
03:46:03,501 --> 03:46:07,180
|
|
Imam gubitke Pickettove komande.
|
|
|
|
2412
|
|
03:46:07,181 --> 03:46:09,660
|
|
General Armistead je nestao.
|
|
|
|
2413
|
|
03:46:09,661 --> 03:46:13,780
|
|
General Garnett,
|
|
nestao i smatra se mrtvim, sir.
|
|
|
|
2414
|
|
03:46:13,781 --> 03:46:17,340
|
|
General Kemper je ranjen,
|
|
teško ozlijeðen.
|
|
|
|
2415
|
|
03:46:17,341 --> 03:46:22,459
|
|
Sir, od 13 pukovnika Pickettove divizije,
|
|
sedam je mrtvo i šest je ranjeno.
|
|
|
|
2416
|
|
03:46:22,460 --> 03:46:26,440
|
|
Ne više. Ostalo æete reæi kasnije.
|
|
|
|
2417
|
|
03:46:36,900 --> 03:46:38,979
|
|
Majore?
|
|
-Da, sir.
|
|
|
|
2418
|
|
03:46:38,980 --> 03:46:42,219
|
|
Da li to General Kemper
|
|
dolazi prema nama?
|
|
|
|
2419
|
|
03:46:42,220 --> 03:46:45,601
|
|
Mislim da bi mogao biti, sir.
|
|
|
|
2420
|
|
03:46:48,140 --> 03:46:51,019
|
|
Generale Kemper.
|
|
|
|
2421
|
|
03:46:51,020 --> 03:46:54,521
|
|
Nadam se da niste teško ozlijeðeni.
|
|
|
|
2422
|
|
03:46:56,780 --> 03:47:00,260
|
|
Rekli su da je smtonosno,
|
|
Generale.
|
|
|
|
2423
|
|
03:47:00,261 --> 03:47:03,140
|
|
Molim Boga da to nije istina.
|
|
|
|
2424
|
|
03:47:03,141 --> 03:47:04,940
|
|
Mogu li što uèiniti?
|
|
|
|
2425
|
|
03:47:04,941 --> 03:47:09,240
|
|
Ništa više za mene.
|
|
|
|
2426
|
|
03:47:10,380 --> 03:47:17,121
|
|
Generale Lee, možete li se pobrinuti
|
|
da bude dobro mojim ljudima ...
|
|
|
|
2427
|
|
03:47:18,460 --> 03:47:21,899
|
|
koji su danas napadali?
|
|
|
|
2428
|
|
03:47:21,900 --> 03:47:23,259
|
|
Pobrinut æu se, sir.
|
|
|
|
2429
|
|
03:47:23,260 --> 03:47:26,441
|
|
Hvala, Generale.
|
|
|
|
2430
|
|
03:47:29,580 --> 03:47:32,521
|
|
Hvala, Generale.
|
|
|
|
2431
|
|
03:47:33,741 --> 03:47:36,680
|
|
Ja sam kriv.
|
|
|
|
2432
|
|
03:47:37,140 --> 03:47:39,921
|
|
Ja sam kriv.
|
|
|
|
2433
|
|
03:47:41,421 --> 03:47:44,499
|
|
Niste krivi.
|
|
|
|
2434
|
|
03:47:44,500 --> 03:47:46,699
|
|
Prijatelji.
|
|
|
|
2435
|
|
03:47:46,700 --> 03:47:49,459
|
|
Sve je moja krivica.
|
|
|
|
2436
|
|
03:47:49,460 --> 03:47:51,140
|
|
Slušajte me.
|
|
|
|
2437
|
|
03:47:51,141 --> 03:47:53,299
|
|
Slušajte me, molim vas.
|
|
|
|
2438
|
|
03:47:53,300 --> 03:47:56,481
|
|
To je sigurno moja krivica.
|
|
|
|
2439
|
|
03:47:56,540 --> 03:47:57,939
|
|
Slušajte me.
|
|
|
|
2440
|
|
03:47:57,940 --> 03:48:00,459
|
|
Slušajte me.
|
|
Molim vas, prijatelji.
|
|
|
|
2441
|
|
03:48:00,460 --> 03:48:02,699
|
|
Moramo se sada odmoriti.
|
|
|
|
2442
|
|
03:48:02,700 --> 03:48:04,819
|
|
Moramo se odmoriti
|
|
i napasti ponovo drugi dan.
|
|
|
|
2443
|
|
03:48:04,820 --> 03:48:07,299
|
|
I bit æe novi dan.
|
|
|
|
2444
|
|
03:48:07,300 --> 03:48:10,220
|
|
Dotle, prijatelji,
|
|
moramo se držati zapovijedi.
|
|
|
|
2445
|
|
03:48:10,221 --> 03:48:12,779
|
|
Ne dajte da vide kako bježite.
|
|
Èujete me?
|
|
|
|
2446
|
|
03:48:12,780 --> 03:48:14,499
|
|
Ne dajte da vide kako bježite.
|
|
|
|
2447
|
|
03:48:14,500 --> 03:48:17,259
|
|
Pustite da napadnemo ponovo. Pustite
|
|
da se pregrupiramo i napadnemo.
|
|
|
|
2448
|
|
03:48:17,260 --> 03:48:19,880
|
|
Znam da to možemo.
|
|
|
|
2449
|
|
03:48:21,341 --> 03:48:24,601
|
|
Bog vas blagoslovio, gospodo.
|
|
|
|
2450
|
|
03:48:27,540 --> 03:48:30,540
|
|
Formiraju se tamo, Majore.
|
|
Bojim se da bi mogli napasti.
|
|
|
|
2451
|
|
03:48:30,541 --> 03:48:33,281
|
|
Da, sir.
|
|
|
|
2452
|
|
03:48:34,180 --> 03:48:36,339
|
|
Generale Pickett.
|
|
|
|
2453
|
|
03:48:36,340 --> 03:48:42,240
|
|
Pregrupirajte se iza brdašca
|
|
i zauzmite obrambeni položaj.
|
|
|
|
2454
|
|
03:48:45,940 --> 03:48:51,000
|
|
Generale Pickett, sir.
|
|
Morate pogledati svoje divizije.
|
|
|
|
2455
|
|
03:48:56,940 --> 03:48:59,561
|
|
Generale Lee.
|
|
|
|
2456
|
|
03:49:01,101 --> 03:49:04,040
|
|
Ja nemam divizije.
|
|
|
|
2457
|
|
03:50:09,261 --> 03:50:12,360
|
|
Generale ...
|
|
|
|
2458
|
|
03:50:22,260 --> 03:50:25,180
|
|
Povuæi æemo se ...
|
|
|
|
2459
|
|
03:50:25,181 --> 03:50:30,081
|
|
kada osiguramo
|
|
sve povrijeðene ...
|
|
|
|
2460
|
|
03:50:31,020 --> 03:50:34,761
|
|
koji se mogu kretati.
|
|
|
|
2461
|
|
03:50:37,381 --> 03:50:40,721
|
|
Ako možemo preæi Potomac ...
|
|
|
|
2462
|
|
03:50:41,101 --> 03:50:44,681
|
|
i proæi u Virginiju ...
|
|
|
|
2463
|
|
03:50:44,941 --> 03:50:49,161
|
|
neæe više biti opasnosti.
|
|
|
|
2464
|
|
03:50:50,260 --> 03:50:53,360
|
|
Ali trebat æu vašu pomoæ, Pete.
|
|
|
|
2465
|
|
03:50:59,341 --> 03:51:03,240
|
|
Jako sam umoran.
|
|
|
|
2466
|
|
03:51:04,340 --> 03:51:07,041
|
|
Što mogu uèiniti, sir?
|
|
|
|
2467
|
|
03:51:11,900 --> 03:51:14,601
|
|
Generale?
|
|
|
|
2468
|
|
03:51:23,180 --> 03:51:27,081
|
|
Moramo pripaziti na vlastito ponašanje.
|
|
|
|
2469
|
|
03:51:29,900 --> 03:51:34,961
|
|
Duh vojske je jako dobar.
|
|
Zaista jako dobar.
|
|
|
|
2470
|
|
03:51:37,621 --> 03:51:41,321
|
|
Bit æemo bolji slijedeæi put.
|
|
|
|
2471
|
|
03:51:44,861 --> 03:51:50,121
|
|
Nisu umrli za nas. Ne za nas.
|
|
|
|
2472
|
|
03:51:51,181 --> 03:51:54,761
|
|
Na kraju je to blagoslov.
|
|
|
|
2473
|
|
03:51:56,141 --> 03:51:59,140
|
|
Ako se rat nastavi ...
|
|
|
|
2474
|
|
03:51:59,141 --> 03:52:00,940
|
|
i hoæe.
|
|
|
|
2475
|
|
03:52:00,941 --> 03:52:03,641
|
|
Hoæe.
|
|
|
|
2476
|
|
03:52:03,821 --> 03:52:07,500
|
|
Što drugo možemo napraviti
|
|
osim nastaviti, vi i ja?
|
|
|
|
2477
|
|
03:52:07,501 --> 03:52:12,360
|
|
Uvijek su ista pitanja.
|
|
|
|
2478
|
|
03:52:12,581 --> 03:52:15,659
|
|
Što još možemo uèiniti?
|
|
|
|
2479
|
|
03:52:15,660 --> 03:52:18,500
|
|
Ako se bore ...
|
|
|
|
2480
|
|
03:52:18,501 --> 03:52:21,641
|
|
moramo se boriti s njima.
|
|
|
|
2481
|
|
03:52:22,181 --> 03:52:26,041
|
|
I nije važno, nakon svega,
|
|
tko je pobjednik?
|
|
|
|
2482
|
|
03:52:26,861 --> 03:52:30,561
|
|
Da li je to ikad bilo pitanje?
|
|
|
|
2483
|
|
03:52:32,380 --> 03:52:34,281
|
|
Da li svemoguæi Bog
|
|
postavi to pitanje na kraju?
|
|
|
|
2484
|
|
03:54:59,340 --> 03:55:03,880
|
|
<i>Longstreet je 1864. ozbiljno
|
|
ranjen, ali se vratio i ostao Leejev</i>
|
|
|
|
2485
|
|
03:55:03,881 --> 03:55:07,459
|
|
<i>najodaniji vojnik.
|
|
Umro je 1904. u 83. godini.</i>
|
|
|
|
2486
|
|
03:55:09,541 --> 03:55:13,919
|
|
<i>Nakon prvog dana Bufordova
|
|
desetkovana divizija povuèena je s fronta</i>
|
|
|
|
2487
|
|
03:55:13,920 --> 03:55:17,497
|
|
<i>i do kraja bitke rasporeðena
|
|
kao podrška transportu.</i>
|
|
|
|
2488
|
|
03:55:18,620 --> 03:55:24,721
|
|
<i>Buford oslabljen od jesenskog ranjavanja
|
|
umire u prosincu od upale pluæa.</i>
|
|
|
|
2489
|
|
03:55:24,980 --> 03:55:29,482
|
|
<i>J. E. B. Stuart je smrtno ranjen
|
|
u bitci kod Yellow Tawerna ...</i>
|
|
|
|
2490
|
|
03:55:29,742 --> 03:55:32,619
|
|
<i>i umire 12. svibnja 1864.
|
|
u Richmondu.</i>
|
|
|
|
2491
|
|
03:55:32,620 --> 03:55:39,080
|
|
<i>Harrison je preživio bitku. Nakon
|
|
rata nastavio je igrati Shakespearea.</i>
|
|
|
|
2492
|
|
03:55:41,260 --> 03:55:43,885
|
|
<i>Pickettova divizija je
|
|
praktièno uništena.</i>
|
|
|
|
2493
|
|
03:55:44,145 --> 03:55:48,681
|
|
<i>Doèekao je kraj rata slavan, ali stalno
|
|
misleæi na izgubljenu jedinicu tog dana.</i>
|
|
|
|
2494
|
|
03:55:49,900 --> 03:55:55,402
|
|
<i>Hancock je preživio ranjavanje kod Gettysburga.
|
|
1880. se natjecao za predsjednièkog kandidata,</i>
|
|
|
|
2495
|
|
03:55:55,662 --> 03:55:58,280
|
|
<i>demokrata, izgubio od Garfielda
|
|
i povukao se iz javnog života.</i>
|
|
|
|
2496
|
|
03:55:58,540 --> 03:56:03,085
|
|
<i>Vojnici Unije odnijeli su Armisteada
|
|
u bolnicu gdje je umro dva dana kasnije.</i>
|
|
|
|
2497
|
|
03:56:03,344 --> 03:56:06,921
|
|
<i>U paketu koji je dao Longstreetu za Myru
|
|
Hancock bila je njegova osobna Biblija.</i>
|
|
|
|
2498
|
|
03:56:08,140 --> 03:56:12,615
|
|
<i>Nakon Gettysburga Chamberlain je
|
|
ranjen šest puta i postao generalmajor.</i>
|
|
|
|
2499
|
|
03:56:12,616 --> 03:56:16,193
|
|
<i>Za bitku kod Little Round Topa
|
|
odlikovan je Medaljom za hrabrost.</i>
|
|
|
|
2500
|
|
03:56:16,741 --> 03:56:21,286
|
|
<i>Guverner Maina bio je u èetiri mandata,
|
|
a nakon toga predsjednik Bowdoin Collegea.</i>
|
|
|
|
2501
|
|
03:56:21,545 --> 03:56:25,122
|
|
<i>Umro je 1914.,
|
|
u 83. godini.</i>
|
|
|
|
2502
|
|
03:56:26,341 --> 03:56:30,663
|
|
<i>Lee je bio u vojsci do kraja rata,
|
|
gotovo dvije godine kasnije.</i>
|
|
|
|
2503
|
|
03:56:30,664 --> 03:56:34,242
|
|
<i>Umro je 1870. kao najpoštovaniji
|
|
general u amerièkoj povijesti.</i>
|
|
|
|
2504
|
|
03:56:35,460 --> 03:56:40,460
|
|
<i>Bitka kod Gettysburga bila je najveæa i
|
|
najkrvavija bitka u amerièkoj povijesti.</i>
|
|
|
|
2505
|
|
03:56:40,461 --> 03:56:45,540
|
|
<i>Gubici obe Armije bili su 53.000 vojnika.
|
|
Leejeva odluèujuæa bitka završila je porazom</i>
|
|
|
|
2506
|
|
03:56:45,541 --> 03:56:52,001
|
|
<i>ali duh Južnjaèke vojske nije bio slomljen,
|
|
rat je nastavljen naredne dvije razorne godine.</i>
|
|
|