1 00:04:02,966 --> 00:04:06,845 U lipnju 1863, nakon više od dvije godine krvavih sukoba ... 2 00:04:06,846 --> 00:04:10,325 armija Konfederacije Sjeverne Virginie, pod komandom Robert E. Leeja ... 3 00:04:10,326 --> 00:04:13,685 prešla je rijeku Potomac da poène invaziju Sjevera. 4 00:04:13,686 --> 00:04:16,565 bila je to vojska od 70.000 ljudi. 5 00:04:16,566 --> 00:04:18,645 Kretala se polako uz Blue Ridge ... 6 00:04:18,646 --> 00:04:21,045 koristeæi planine da prikrije kretanje. 7 00:04:21,046 --> 00:04:24,084 Cilj im je da izvedu armiju Unije na otvoreno ... 8 00:04:24,085 --> 00:04:26,125 gdje æe ju uništiti. 9 00:04:26,126 --> 00:04:29,965 Kasno u lipnju, armija Unije Potomac, 80.000 ljudi ... 10 00:04:29,966 --> 00:04:33,765 krenula je sjeverno od Virginie u veliku potragu uskim putevima ... 11 00:04:33,766 --> 00:04:36,685 kroz Maryland u Pennsylvaniju. 12 00:04:36,686 --> 00:04:40,685 General Lee zna za pripremljeno pismo vlade Juga. 13 00:04:40,686 --> 00:04:42,805 Pismo koje nudi mir. 14 00:04:42,806 --> 00:04:47,045 Treba biti poslano Abrahamu Lincolnu, predsjedniku U.S ... 15 00:04:47,046 --> 00:04:50,325 dan nakon što Lee uništi Armiju Potomac ... 16 00:04:50,326 --> 00:04:53,987 negdje sjeverno od Washingtona. 17 00:06:18,885 --> 00:06:23,186 Federalna konjica. Dvije brigade. 18 00:07:30,726 --> 00:07:34,525 Stani, prijatelju. Kuda si krenuo? -Generalu Longstreetu. Moram ga vidjeti. 19 00:07:34,526 --> 00:07:35,685 Jel to tako? 20 00:07:35,686 --> 00:07:38,485 Znam da je stožer Generala Leeja malo više gore. 21 00:07:38,486 --> 00:07:41,867 Gdje god da je, Longstreet je blizu. 22 00:07:43,846 --> 00:07:48,285 Vodi me tamo. Hitno je. -Da to ovako kažem, stranèe. 23 00:07:48,286 --> 00:07:51,765 Nisi u uniformi i prolaziš kroz moju vatrenu liniju. 24 00:07:51,766 --> 00:07:55,365 Odvest æu te tamo gore, ali ako te nitko ne poznaje ... 25 00:07:55,366 --> 00:07:59,586 Na žalost, morat æemo te objesiti. 26 00:08:27,446 --> 00:08:29,805 Sir. Generale, sir. 27 00:08:29,806 --> 00:08:34,466 Žao mi je, oprostite, sir, ali Harrison se vratio. 28 00:08:35,726 --> 00:08:37,325 Harrison? -Da, sir. 29 00:08:37,326 --> 00:08:39,605 Izviðaè, Harrison, sir. 30 00:08:39,606 --> 00:08:42,885 Znam da biste to željeli znati što je prije moguæe. 31 00:08:42,886 --> 00:08:46,226 On je vani, sir. 32 00:08:52,286 --> 00:08:54,685 U vašoj službi, Generale. 33 00:08:54,686 --> 00:08:56,565 Niste me oèekivali, zar ne? 34 00:08:56,566 --> 00:09:01,346 Platio sam te u zlatu prije tri tjedna. Što imaš? 35 00:09:02,686 --> 00:09:05,005 Ne bih se iznanadio da imate još jednu takvu. 36 00:09:05,006 --> 00:09:06,765 Taj dobri južnjaèki duhan. 37 00:09:06,766 --> 00:09:08,245 Što imaš? 38 00:09:08,246 --> 00:09:12,405 Imam poziciju jenki armije. Svega su nekoliko milja niže puta. 39 00:09:12,406 --> 00:09:15,445 Cijela armija jenkija dolazi tim putem. Sedam korpusa. 40 00:09:15,446 --> 00:09:16,565 Nekoliko milja? 41 00:09:16,566 --> 00:09:20,485 Da. Dvije brigade jenki konjice niže niz put oko ... 42 00:09:20,486 --> 00:09:22,205 dva, èetiri sata udaljeni. 43 00:09:22,206 --> 00:09:24,325 Iza imaju sedam korpusa. 44 00:09:24,326 --> 00:09:27,925 Ucrtao sam na mapu, ako želite vidjeti. Oko 80.000 ljudi. 45 00:09:27,926 --> 00:09:30,045 Svih sedam korpusa. 46 00:09:30,046 --> 00:09:32,045 Niste ništa o tome znali, Generale? 47 00:09:32,046 --> 00:09:34,005 Niste znali da su u pokretu. 48 00:09:34,006 --> 00:09:36,245 Ne bi bili tako raštrkani da ste znali. 49 00:09:36,246 --> 00:09:38,445 Kako znaš da smo raštrkani? 50 00:09:38,446 --> 00:09:43,986 Slušajte, Generale. Ja sam dobar u ovom poslu. 51 00:09:44,246 --> 00:09:48,405 Sir, oprostite, ali ako je prièa ovog èovjeka istinita ... 52 00:09:48,406 --> 00:09:50,245 Zašto nismo èuli za nju? 53 00:09:50,246 --> 00:09:55,027 Konjica Generala Stuarta je tamo. Javio bi nam. 54 00:09:55,126 --> 00:09:58,525 Što znaš o Jebu Stuartu? -Sigurno je tamo okolo. 55 00:09:58,526 --> 00:10:01,525 Jaše negdje sjeverno i trudi se postati slavan. 56 00:10:01,526 --> 00:10:03,805 No nije ništa postigao osim malih èarki. 57 00:10:03,806 --> 00:10:07,725 Ako se vojska Sjevera kreæe tako brzo, i tako blizu kao što ste rekli ... 58 00:10:07,726 --> 00:10:10,325 Želio bih vjerovati Generalu Stuartu. -Vidite sada. 59 00:10:10,326 --> 00:10:14,045 Prošao sam na korak blizu cijele jenki konjice. 60 00:10:14,046 --> 00:10:17,165 I cijelom vatrenom linijom. 61 00:10:17,166 --> 00:10:20,147 Kockajuæi se. 62 00:10:21,006 --> 00:10:23,285 Ne znam što Jeb Stuart radi. 63 00:10:23,286 --> 00:10:25,045 Nije me briga. Ja radim svoj posao. 64 00:10:25,046 --> 00:10:27,485 Jenki konjica niz cestu, 65 00:10:27,486 --> 00:10:29,925 ni dva sata brzog jahanja do ovog mjesta. 66 00:10:29,926 --> 00:10:33,707 I to je, Bože, prava istina! 67 00:10:39,806 --> 00:10:42,946 Major Sorrel. -Da, sir. 68 00:10:43,126 --> 00:10:47,965 Hoæete li otiæi do stožera Generala Leeja i obavijestiti ga o ovome? 69 00:10:47,966 --> 00:10:50,706 Da, sir. 70 00:10:50,966 --> 00:10:52,725 Kapetane Goree. -Da, sir. 71 00:10:52,726 --> 00:10:55,325 Dajte ovom èovjeku smještaj. 72 00:10:55,326 --> 00:10:57,805 I cigaru. 73 00:10:57,806 --> 00:10:59,925 Sir. 74 00:10:59,926 --> 00:11:03,445 Kaže da je prethodnica ovdje sa 3. korpusom ... 75 00:11:03,446 --> 00:11:05,365 6. pored desno ... 76 00:11:05,366 --> 00:11:08,325 uz podršku konjice. 77 00:11:08,326 --> 00:11:11,285 Svih sedam korpusa zajedno. 78 00:11:11,286 --> 00:11:16,005 1. i 11. iznad Taneytowna. 79 00:11:16,006 --> 00:11:18,525 I još konjice dva sata istoèno. 80 00:11:18,526 --> 00:11:22,445 Tamo ih moguæe ima 100.000 sve skupa. 81 00:11:22,446 --> 00:11:26,125 Da li vjerujete tom èovjeku, tom gospodinu Harrisonu? 82 00:11:26,126 --> 00:11:30,405 Nemamo izbora. Sjeæate ga se, sir, glumac iz Mississippija? 83 00:11:30,406 --> 00:11:34,205 Glumac? Kreæemo se na rijeèi jednog glumca? 84 00:11:34,206 --> 00:11:36,986 Ne možemo si dopustiti da ne vjerujemo. 85 00:11:45,206 --> 00:11:49,466 Mora biti neki glas od Generala Stuarta. 86 00:11:51,446 --> 00:11:55,266 General Stuart nas ne bi ostavio slijepe. 87 00:11:56,926 --> 00:11:59,845 Još jedna stvar. Hooker je smijenjen. 88 00:11:59,846 --> 00:12:03,645 George Meade je novi zapovjednik. Harrison je to proèitao u jenki novinama. 89 00:12:03,646 --> 00:12:08,045 George Meade, èovjek iz Pennsylvanije. 90 00:12:08,046 --> 00:12:10,045 Meade æe biti oprezan, mislim. 91 00:12:10,046 --> 00:12:13,085 Trebat æe mu neko vrijeme, da se organizira. 92 00:12:13,086 --> 00:12:15,525 Moguæe da se neæe kretati brzo. 93 00:12:15,526 --> 00:12:17,405 Možda nam je to prilika. 94 00:12:17,406 --> 00:12:19,907 Da, sir. 95 00:12:20,246 --> 00:12:23,106 Nema rezona odugovlaèiti. 96 00:12:24,406 --> 00:12:26,965 Mislim, da se trebamo koncentrirati ovdje. 97 00:12:26,966 --> 00:12:29,645 Sve se ceste spajaju istoèno od klanca. 98 00:12:29,646 --> 00:12:32,165 To spajanje æe biti neophodno. -Da, sir. 99 00:12:32,166 --> 00:12:36,586 Ostavio sam naoèale tamo. Kako se zove taj grad? 100 00:12:38,086 --> 00:12:39,325 Gettysburg. 101 00:12:39,326 --> 00:12:42,107 U redu. 102 00:12:44,806 --> 00:12:47,946 Poruka za pukovnika Chamberlaina. 103 00:13:18,126 --> 00:13:22,106 Pukovnièe, dragi. Ustani se, požuri. 104 00:13:22,326 --> 00:13:24,925 Žao mi je, dragi, ali imamo ovdje problem. 105 00:13:24,926 --> 00:13:26,845 Želiš li ga èuti? 106 00:13:26,846 --> 00:13:29,125 Da li biste ustali, sir? 107 00:13:29,126 --> 00:13:31,325 Dolazi cijela jedinica, sir. 108 00:13:31,326 --> 00:13:35,485 Ovamo. Dao bi ti vremena da ustaneš, ali moramo riješiti problem. 109 00:13:35,486 --> 00:13:40,586 Zajedno, 120 ljudi dolazi. Moramo ih ugostiti. 110 00:13:40,766 --> 00:13:42,165 Što? 111 00:13:42,166 --> 00:13:44,165 Stiæi æe svaku minutu. 112 00:13:44,166 --> 00:13:47,165 Tko? -Buntovnici. 113 00:13:47,166 --> 00:13:49,245 Buntovnici, pukovnièe, moj deèko. 114 00:13:49,246 --> 00:13:54,026 120 ljudi iz stare 2. Maine koja je rasformirana. 115 00:13:54,446 --> 00:13:57,346 120 buntovnika? 116 00:13:57,486 --> 00:13:59,445 Da, sir. 117 00:13:59,446 --> 00:14:01,925 Vidite što se dogaða kad papiri za vojaèenje ... 118 00:14:01,926 --> 00:14:03,765 u staroj 2. Maine isteknu. 119 00:14:03,766 --> 00:14:06,405 Pošalju ih kuæi, sve osim tih 120 ljudi ... 120 00:14:06,406 --> 00:14:08,765 Koji su potpisali trogodišnje ugovore. 121 00:14:08,766 --> 00:14:10,365 Tri godine, to je. 122 00:14:10,366 --> 00:14:12,765 Sad siroti drugovi imaju služiti još jednu godinu. 123 00:14:12,766 --> 00:14:16,285 Istina, potpisali su da æe služiti samo u 2. Maine ... 124 00:14:16,286 --> 00:14:17,885 i samo u 2. Maine. 125 00:14:17,886 --> 00:14:20,125 Oni su ... 126 00:14:20,126 --> 00:14:21,605 gotovi. 127 00:14:21,606 --> 00:14:25,787 Odani su, vidite. 120 ljudi. 128 00:14:26,246 --> 00:14:29,405 Pukovnièe, jesi li dobro? -Da. 129 00:14:29,406 --> 00:14:32,605 Znaèajno je, ti momci iz Mainea neæe više da se bore. 130 00:14:32,606 --> 00:14:35,645 Niko ih ne želi poslati kuæi i niko ne zna što da radi s njima. 131 00:14:35,646 --> 00:14:37,205 Dok ih nisu poslali nama ... 132 00:14:37,206 --> 00:14:40,405 jer smo jedina Maine regimenta u 5. korpusu. 133 00:14:40,406 --> 00:14:43,405 Pa su ih nama poslali. 134 00:14:43,406 --> 00:14:44,485 Da, sir. 135 00:14:44,486 --> 00:14:48,085 Imam ovdje poruku od novog zapovjednika. 136 00:14:48,086 --> 00:14:49,404 Georgea Meadea, sir. 137 00:14:49,405 --> 00:14:50,525 To je u redu. 138 00:14:50,526 --> 00:14:52,725 Naš priznati general iz našeg priznatog korpusa ... 139 00:14:52,726 --> 00:14:55,325 je promaknut u zapovjednika cijele armije. 140 00:14:55,326 --> 00:14:58,765 Posljednje, hoæete ih pratiti kako prolaze. 141 00:14:58,766 --> 00:15:03,804 Glasnik kaže da stižu ovo jutro da nam se pridruže. 142 00:15:03,805 --> 00:15:07,965 "I ako žele da odu, slobodno pucajte na njih." 143 00:15:07,966 --> 00:15:11,067 Pucati na njih? -Da, sir. 144 00:15:12,286 --> 00:15:15,546 Na deèke iz Mainea? 145 00:15:20,326 --> 00:15:25,867 "Imate odobrenje da pucate na sve koji odbiju dužnost." 146 00:15:27,006 --> 00:15:28,645 Da li su to sve deèki iz Mainea? 147 00:15:28,646 --> 00:15:32,946 Da, sir. Dobri stari drugovi. 148 00:15:34,366 --> 00:15:38,227 Pobunjenik. Mislio sam da je to izraz iz mornarice. 149 00:15:41,606 --> 00:15:44,906 Moramo krenuti u zoru. 150 00:15:46,046 --> 00:15:48,285 To je dobar dio dana. 151 00:15:48,286 --> 00:15:52,507 Uvijek uživam u tome, prije nego što zaðe. 152 00:15:53,086 --> 00:15:57,005 Kad sve ovo završi, puno æe mi nedostajati. 153 00:15:57,006 --> 00:15:58,925 Sir? 154 00:15:58,926 --> 00:16:02,146 Nisam mislio na sukob. 155 00:16:04,926 --> 00:16:08,186 Sve je sad u Božijim rukama. 156 00:16:08,446 --> 00:16:10,125 Dobar dan, sir. 157 00:16:10,126 --> 00:16:12,787 Dobar dan i vama. 158 00:16:22,846 --> 00:16:24,765 Generale, sir. 159 00:16:24,766 --> 00:16:28,765 Da ih probudim, sir? Da ih probudim i da kreæemo? 160 00:16:28,766 --> 00:16:30,565 Ne, Moxley. 161 00:16:30,566 --> 00:16:33,245 Neka momci spavaju malo duže. Trebat æe im. 162 00:16:33,246 --> 00:16:35,987 Da, sir. 163 00:17:00,286 --> 00:17:02,885 Zatvorenici, pozor, lijeva! 164 00:17:02,886 --> 00:17:06,365 Koliko ljudi imamo sada u 20. Maine? 165 00:17:06,366 --> 00:17:09,965 Približno oko 250, sir, raèunajuæi i èasnike. 166 00:17:09,966 --> 00:17:14,405 Kako misle da pazimo na 120 ljudi? 167 00:17:14,406 --> 00:17:17,245 Pukovnièe, danas æe biti vruæ dan. 168 00:17:17,246 --> 00:17:21,125 Vidim da se spremate hodati po vruæini, hoæete li uzjahati konja ... 169 00:17:21,126 --> 00:17:25,725 što vam je Bog namijenio, umjesto da hodate po prljavoj prašini? 170 00:17:25,726 --> 00:17:27,284 Ti hodaš. 171 00:17:27,285 --> 00:17:30,365 Dragi, ja sam u pješadiji dok si još bio u knjigama. 172 00:17:30,366 --> 00:17:33,965 Nakon prvih nekoliko tisuæa milja, èovjek dobije gipkost u koraku. 173 00:17:33,966 --> 00:17:36,525 Jutro, Lawrence. 174 00:17:36,526 --> 00:17:38,804 Kako si? Izgledaš kao da si se probudio. 175 00:17:38,805 --> 00:17:42,186 Prokletstvo, Tom. Ne zovi me Lawrence. 176 00:17:42,486 --> 00:17:44,125 To nije razborito. 177 00:17:44,126 --> 00:17:47,946 Zadržite puške ljudi, koji se hoæe boriti. 178 00:17:53,766 --> 00:17:57,467 Naredba, pogled pravo. 179 00:17:58,686 --> 00:18:00,605 Pozor, naredba! 180 00:18:00,606 --> 00:18:03,685 To nije razborito! 181 00:18:03,686 --> 00:18:07,626 Straža, neka se povuku tri koraka! 182 00:18:15,565 --> 00:18:17,925 Tražim zapovjednika 20. Maine. 183 00:18:17,926 --> 00:18:19,005 Našli ste ga. 184 00:18:19,006 --> 00:18:21,925 To je on, u redu. -Vi ste Chamberlain? 185 00:18:21,926 --> 00:18:25,186 Pukovnik Chamberlain za vas. 186 00:18:25,726 --> 00:18:27,445 Kapetan Brewer, sir. 187 00:18:27,446 --> 00:18:30,245 118. Pennsylvanijska. 188 00:18:30,246 --> 00:18:33,725 Ako ste vi zapovjednik, predajem vam ove zatvorenike. 189 00:18:33,726 --> 00:18:35,085 Dobro došli s tim. 190 00:18:35,086 --> 00:18:39,306 Bogami, morao sam koristiti bajonete da ih pokrenem. 191 00:18:39,806 --> 00:18:43,205 Morate potpisati za njih. 192 00:18:43,206 --> 00:18:46,427 Potpiši, poruènièe. 193 00:18:54,966 --> 00:18:57,947 Slobodni ste, kapetane. 194 00:18:58,206 --> 00:19:01,565 Ovlašteni ste da primjenite potrebnu silu. 195 00:19:01,566 --> 00:19:03,965 Želite pucati na njih ... 196 00:19:03,966 --> 00:19:05,845 pucajte ravno u glavu. 197 00:19:05,846 --> 00:19:08,986 Nitko vam neæe reæi ništa. 198 00:19:12,806 --> 00:19:16,386 Rekao sam da ste slobodni, kapetane. 199 00:19:27,046 --> 00:19:31,066 Vaši ljudi mogu sada iæi. Neæe nam trebati nikakva straža. 200 00:19:36,966 --> 00:19:41,626 Moje je ime Chamberlain. Ja sam pukovnik 20. Maine. 201 00:19:43,086 --> 00:19:46,946 Kada ste zadnji puta jeli? 202 00:19:47,086 --> 00:19:50,765 Htjeli su nas slomiti gladovanjem. 203 00:19:50,766 --> 00:19:52,285 Nismo još slomljeni. 204 00:19:52,286 --> 00:19:55,485 Sada su mi javili da dolazite malo prekasno. 205 00:19:55,486 --> 00:19:56,965 Kuhar je otišao. 206 00:19:56,966 --> 00:19:59,365 Meso je možda prijesno, ali nema vremena za kuhanje. 207 00:19:59,366 --> 00:20:03,125 Imamo naredbu za polazak danas. Iæi æete s nama, pa æete jesti kasnije. 208 00:20:03,126 --> 00:20:06,045 Sjednite ispod tog drveta. Narednièe Tozier, pazite ih. 209 00:20:06,046 --> 00:20:08,746 Da, sir. 210 00:20:11,486 --> 00:20:16,306 Deèki idite jesti, kasnije æu se vratiti da èujem što imate za reæi. 211 00:20:21,646 --> 00:20:24,747 Pukovnièe, imamo pritužbi. 212 00:20:26,766 --> 00:20:29,805 Ljudi su me ovlastili, da govorim za njih. 213 00:20:29,806 --> 00:20:33,005 U redu. Prošetaj sa mnom. 214 00:20:33,006 --> 00:20:37,826 Ostatak tvojih deèkiju neka ide jesti. Mi æemo se malo prošetati. 215 00:20:43,606 --> 00:20:45,805 U redu, ljudi, na noge. 216 00:20:45,806 --> 00:20:48,445 K vragu, Lawrence. -Smiješak. Ne zovi me Lawrence. 217 00:20:48,446 --> 00:20:51,005 Kreæe li se? -Da, sir. 218 00:20:51,006 --> 00:20:52,925 Naprijed, marš. 219 00:20:52,926 --> 00:20:55,645 Kako se zovete? 220 00:20:55,646 --> 00:20:58,845 Ne osjeæam se ugodno, pukovnièe. 221 00:20:58,846 --> 00:21:01,245 Da, istina, inaèe nisam tako neformalan. 222 00:21:01,246 --> 00:21:04,845 Preuzeo sam komandu nad ovim regimentom prije neki dan. 223 00:21:04,846 --> 00:21:09,085 Netko vas je trebao doèekati u mojoj ... našoj postrojbi. 224 00:21:09,086 --> 00:21:13,285 Reèeno mi je da su zadržali vaše deèke, što ste potpisali trogodišnje ugovore. 225 00:21:13,286 --> 00:21:16,125 Oprostite. Želite li malo kave? 226 00:21:16,126 --> 00:21:18,866 Da li ste sigurni? 227 00:21:20,045 --> 00:21:23,204 Samo naprijed. Sjednite, gospodine ... -Bucklin. 228 00:21:23,205 --> 00:21:26,187 Joseph Bucklin. 229 00:21:26,206 --> 00:21:30,245 Slušajte, pukovnièe. Bio sam na 11 razlièitih dužnosti. 230 00:21:30,246 --> 00:21:33,386 Na koliko ste vi bili? 231 00:21:34,406 --> 00:21:35,845 Ne na toliko. 232 00:21:35,846 --> 00:21:37,925 Nije do ugovora. 233 00:21:37,926 --> 00:21:41,365 Dao sam svoj doprinos. Svi smo. 234 00:21:41,366 --> 00:21:45,746 To su vraški dobri ljudi. Ne treba im se to dogaðati. 235 00:21:46,966 --> 00:21:49,746 Vidite ovo. 236 00:21:49,926 --> 00:21:53,026 Vrhunac im je bio èisti rov. 237 00:21:53,406 --> 00:21:56,346 A došao je kurir. 238 00:21:57,406 --> 00:22:01,445 Slušajte, pukovnièe. Umoran sam. 239 00:22:01,446 --> 00:22:03,685 Znate što mislim? Ja sam umoran. 240 00:22:03,686 --> 00:22:08,324 Poznajem tu cijelu armiju, sve èasnike ... Vražijeg Hookera, tog idiota Meadea. 241 00:22:08,325 --> 00:22:12,685 Sve njih. Svu krvavu, ušljivu zbrku bolesnih umom, trbušastih strašljivaca. 242 00:22:12,686 --> 00:22:14,965 Nisu u stanju voditi te momke. 243 00:22:14,966 --> 00:22:20,227 Nisu u stanju pišati pored èizama ako za to nemaju napisane instrukcije. 244 00:22:20,446 --> 00:22:22,405 Umoran sam. 245 00:22:22,406 --> 00:22:25,925 Mi smo dobri ljudi i poštujemo ovu zastavu. 246 00:22:25,926 --> 00:22:29,765 Prokleti su nas idioti iskoristili kao krave, pse ili konje. 247 00:22:29,766 --> 00:22:31,365 Ne možemo dobiti ovaj rat. 248 00:22:31,366 --> 00:22:34,805 Ne možemo pobijediti s ovom šupljoglavom kopiladi s West Pointa. 249 00:22:34,806 --> 00:22:38,706 Ta prokleta gospoda! Ti èasnici! 250 00:22:39,086 --> 00:22:42,146 Kurir, sir. 251 00:22:44,486 --> 00:22:47,427 Nemojte otiæi. 252 00:22:48,326 --> 00:22:49,765 Pukovnik Chamberlain, sir. 253 00:22:49,766 --> 00:22:53,005 Pukovnik Vincent vas želi obavijestiti da 5. korpus kreæe. 254 00:22:53,006 --> 00:22:55,765 Vi i 20. Maine regimenta ste odreðeni na èelu. 255 00:22:55,766 --> 00:22:59,764 20. Maine prihvaæa poziciju na prvoj liniji. Šaljite prethodnicu i zaštitu. 256 00:22:59,765 --> 00:23:02,205 Zaštitu? -Da, zaštitu. 257 00:23:02,206 --> 00:23:05,445 U redu. Moj pozdrav pukovniku. 258 00:23:05,446 --> 00:23:08,005 Kapetane Clark, èuli ste. Podignite regimentu. 259 00:23:08,006 --> 00:23:11,466 Svirajte zbor. Rasformirajte logor. 260 00:23:11,926 --> 00:23:15,085 Bolje idite nešto pojesti. Izgledate kao da vam treba. 261 00:23:15,086 --> 00:23:16,885 Recite vašim ljudima da dolazim. 262 00:23:16,886 --> 00:23:19,525 Deèki iz 2. Maine su nahranjeni, Lawrence. 263 00:23:19,526 --> 00:23:21,805 Ne zovi me Lawrence. 264 00:23:21,806 --> 00:23:23,845 K vragu, Lawrence. Ja sam ti brat. 265 00:23:23,846 --> 00:23:26,445 Pažljivo s obiteljskim imenom pred ljudima. 266 00:23:26,446 --> 00:23:28,725 Zato što smo braæa, moglo bi izgledati da te favoriziram. 267 00:23:28,726 --> 00:23:31,245 Sin generala Meade je njegov posilni. 268 00:23:31,246 --> 00:23:34,125 To je drugo. Generali mogu raditi što hoæe. 269 00:23:34,126 --> 00:23:38,525 Ništa nije nalik Bogu na zemlji kao general na bojnom polju. 270 00:23:38,526 --> 00:23:42,284 Što æete uraditi s njima? Pukovnièe, sir. 271 00:23:42,285 --> 00:23:45,085 Ne možete ih ubiti. Nikad se neæete vratiti u Maine ako to uèinite. 272 00:23:45,086 --> 00:23:47,805 Znam to. 273 00:23:47,806 --> 00:23:50,907 Zaèudio bih se da to uradite. 274 00:23:54,566 --> 00:23:57,005 Pukovnièe, sir. Znate li ko je taj èovjek? 275 00:23:57,006 --> 00:23:59,605 Dan Burns, iz Oronoa. Znao sam mu oca, propovjednik. 276 00:23:59,606 --> 00:24:01,165 Najbolje èeljade koje sam poznavao. 277 00:24:01,166 --> 00:24:05,426 Znao je više lijepih rijeèi od bilo kog èovjeka iz Mainea. 278 00:24:22,446 --> 00:24:25,586 Neka se vaši ljudi skupe u krug. 279 00:24:36,646 --> 00:24:41,986 Razgovarao sam s vojnikom Bucklinom. Rekao mi je za vaš problem. 280 00:24:42,046 --> 00:24:43,925 Danas ne mogu uèiniti ništa. 281 00:24:43,926 --> 00:24:46,805 Pokret je za par minuta. I kretat æemo se cijeli dan. 282 00:24:46,806 --> 00:24:49,845 Naredio sam da vas povedu s nama. 283 00:24:49,846 --> 00:24:52,866 Rekli su mi ... 284 00:24:53,446 --> 00:24:56,867 ako ne želite iæi, da vas mogu ubiti. 285 00:24:57,246 --> 00:24:59,965 Zapravo, znate da to ne mogu. 286 00:24:59,966 --> 00:25:02,524 Možda netko drugi da, ali ja ne. 287 00:25:02,525 --> 00:25:04,485 Dakle, to je to. 288 00:25:04,486 --> 00:25:07,485 Ovakva je situacija. 289 00:25:07,486 --> 00:25:11,285 Cijela armija je podignuta uz put i èeka na nas. 290 00:25:11,286 --> 00:25:13,084 Ovo nije vrijeme za razgovor. 291 00:25:13,085 --> 00:25:15,365 Kažem vam, mi možemo sigurno iskoristiti vaše momke. 292 00:25:15,366 --> 00:25:17,605 Jedinica je polupopunjena.. 293 00:25:17,606 --> 00:25:21,245 Bilo da se borite ili ne, to ovisi o vama. 294 00:25:21,246 --> 00:25:26,005 Bilo da idete pored nas ... Dakle, vi idete. 295 00:25:26,006 --> 00:25:27,685 Vi znate tko ste, zašto ste ovdje. 296 00:25:27,686 --> 00:25:30,965 Ako se borite s nama, ima nekoliko stvari koje morate znati. 297 00:25:30,966 --> 00:25:35,746 Ova je regimenta oformljena prošlog ljeta u Maineu. 298 00:25:35,926 --> 00:25:38,405 Tada nas je bilo 1.000. 299 00:25:38,406 --> 00:25:42,267 Sada nas je manje od 300. 300 00:25:45,286 --> 00:25:50,026 Svi smo dobrovoljci u borbi za Uniju, kao što ste i vi. 301 00:25:50,406 --> 00:25:54,445 Neki su došli uglavnom zato što su se dosaðivali doma. 302 00:25:54,446 --> 00:25:58,245 Misleæi da izgleda kao dobra zabava. 303 00:25:58,246 --> 00:26:02,027 Neki su došli zato da ne budu posramljeni zbog toga. 304 00:26:02,886 --> 00:26:08,426 Veæina je nas došla zato što je to pravedna borba. 305 00:26:10,606 --> 00:26:14,066 I svi smo vidjeli kako ljudi umiru. 306 00:26:14,886 --> 00:26:16,965 Ovo je posebna vrsta vojske. 307 00:26:16,966 --> 00:26:20,165 Ako pogledate unazad kroz povijest, vidjet æete da se ljudi bore za novac ... 308 00:26:20,166 --> 00:26:22,764 za žene, za neku drugu vrstu plijena. 309 00:26:22,765 --> 00:26:26,426 Bore se za zemlju, moæ. 310 00:26:27,206 --> 00:26:31,626 Zato što ih vode kraljevi, ili zato što vole ubijati. 311 00:26:31,646 --> 00:26:33,925 Mi smo ovdje zbog neèeg drugog. 312 00:26:33,926 --> 00:26:38,787 Ne dogaða se èesto u povijesti društva. 313 00:26:39,406 --> 00:26:43,786 Mi smo vojska koja oslobaða ljude. 314 00:26:44,646 --> 00:26:48,706 Amerika mora biti slobodna zemlja. 315 00:26:48,806 --> 00:26:50,245 Cijela. 316 00:26:50,246 --> 00:26:53,245 Koju ne razvaja linija izmeðu robova i slobodnih država. 317 00:26:53,246 --> 00:26:58,547 Cijelim putem odavde do Pacifika. 318 00:27:00,006 --> 00:27:03,106 Bez ljudi koji se klanjaju. 319 00:27:03,166 --> 00:27:05,245 Bez ljudi koji su roðeni s privilegijama. 320 00:27:05,246 --> 00:27:10,386 Ovdje vas cijenimo zbog onog što ste, a ne tko vam je bio otac. 321 00:27:11,045 --> 00:27:13,685 Ovdje možete biti nešto. 322 00:27:13,686 --> 00:27:17,826 Ovdje je mjesto, gdje æete izgraditi dom. 323 00:27:19,166 --> 00:27:22,245 Ali to nije zemlja. 324 00:27:22,246 --> 00:27:25,666 Ima svugdje bolje zemlje. 325 00:27:26,726 --> 00:27:31,627 To je ideja koju æete morati cijeniti. 326 00:27:32,686 --> 00:27:35,506 Vi i ja. 327 00:27:38,246 --> 00:27:43,706 Za što smo se borili, na kraju ... 328 00:27:46,166 --> 00:27:49,666 borimo se jedni za druge. 329 00:28:00,726 --> 00:28:02,965 Oprostite. 330 00:28:02,966 --> 00:28:06,146 Nisam htio propovijedati. 331 00:28:07,285 --> 00:28:09,605 Idite naprijed. 332 00:28:09,606 --> 00:28:12,347 Poprièajte malo. 333 00:28:14,166 --> 00:28:18,565 Ako odaberete da nam se pridružite i zatražite svoje puške, dobit æete ih. 334 00:28:18,566 --> 00:28:21,925 Ništa vam više neæe reæi nitko, nigdje. 335 00:28:21,926 --> 00:28:25,845 Ako odaberete da nam se ne pridružite, iæi æete sami bez straže. 336 00:28:25,846 --> 00:28:27,885 Kada ovo bude gotovo, uèinit æu što mogu ... 337 00:28:27,886 --> 00:28:32,426 da imate pošten tretman, ali od sada, idete s nama. 338 00:28:36,966 --> 00:28:39,685 Gospodo. 339 00:28:39,686 --> 00:28:43,347 Ja mislim ako izgubimo ovu bitku ... 340 00:28:43,966 --> 00:28:47,106 gubimo rat. 341 00:28:47,766 --> 00:28:53,466 Dakle, ako odaberete da nam se pridružite, osobno æu vam biti vrlo zahvalan. 342 00:29:15,486 --> 00:29:17,405 Pukovnièe, lijepo jutro. 343 00:29:17,406 --> 00:29:19,845 Kapetane Spear, da li smo spremni? -Sir, jesmo. 344 00:29:19,846 --> 00:29:21,885 Tada krenimo. 345 00:29:21,886 --> 00:29:24,245 20. Maine! 346 00:29:24,246 --> 00:29:26,746 Naprijed! 347 00:29:26,846 --> 00:29:29,346 Marš! 348 00:31:25,485 --> 00:31:27,725 To je pješadija, skroz desno. 349 00:31:27,726 --> 00:31:30,725 Gotovo cijela brigada. 350 00:31:30,726 --> 00:31:32,685 Ima li naznake konjice? 351 00:31:32,686 --> 00:31:34,405 Ni naznake, sir. 352 00:31:34,406 --> 00:31:36,245 To je èudno. 353 00:31:36,246 --> 00:31:38,605 Pješadija sama u pokretu na neprijateljskom tlu, slijepa. 354 00:31:38,606 --> 00:31:41,125 Vrlo èudno, sir. 355 00:31:41,126 --> 00:31:43,085 Što æete napraviti s tim? 356 00:31:43,086 --> 00:31:44,684 Napreduju prema ovamo. 357 00:31:44,685 --> 00:31:46,245 Sir? 358 00:31:46,246 --> 00:31:48,205 Koriste zavjetrinu. To je glavnina. 359 00:31:48,206 --> 00:31:50,444 Mislite? 360 00:31:50,445 --> 00:31:53,725 Mislim, da idu u Harrisburg. -Mislite. 361 00:31:53,726 --> 00:31:57,005 To je previše vojske za prepad. 362 00:31:57,006 --> 00:31:58,645 Snaga je iza njih. 363 00:31:58,646 --> 00:32:02,924 Sir, ako se želite boriti ovdje, ovo je dobar teren. 364 00:32:02,925 --> 00:32:05,826 Ovo je prokleto najbolji teren koje sam vidio danas. 365 00:32:11,565 --> 00:32:14,085 Pomaknimo obje brigade u grad. 366 00:32:14,086 --> 00:32:17,786 Uèinimo dobre graðane sretnima. 367 00:32:18,126 --> 00:32:21,186 Poðimo dolje pogledati. 368 00:33:04,526 --> 00:33:09,786 Vojnièe, tvoja košulja treba popravak. -Mislim da je rat u Virginiji. 369 00:33:10,606 --> 00:33:13,746 Kojoj diviziji pripadate, momci? 370 00:33:21,766 --> 00:33:23,645 Pukovnièe, jeste li pametni? 371 00:33:23,646 --> 00:33:27,125 Dobar èasnik ne jaše cijeli dan. Svejedno æu dovoljno dugo sjediti. 372 00:33:27,126 --> 00:33:28,765 Što misliš? 373 00:33:28,766 --> 00:33:31,365 Što mislim? -O èemu? 374 00:33:31,366 --> 00:33:33,525 O deèkima iz 2. Maine, o èemu drugom? 375 00:33:33,526 --> 00:33:35,365 Da li nam se netko od njih pridružio? 376 00:33:35,366 --> 00:33:37,725 Da ne vjeruješ? Svi osim šestoro! 377 00:33:37,726 --> 00:33:38,804 Što? 378 00:33:38,805 --> 00:33:42,125 Ja sam prebrojao glasove. 114 je glasalo da uzmu oružje. 379 00:33:42,126 --> 00:33:44,845 Dakle, pobijedio sam. -Bio si dobar, brate, stvarno dobar! 380 00:33:44,846 --> 00:33:46,965 Dobro. Hoæu vidjeti kako zajedno marširaju. 381 00:33:46,966 --> 00:33:49,725 Da. Staklar ima okrutan teret. Ima ih šest. 382 00:33:49,726 --> 00:33:52,045 Uzmi imena. Stavi ih u razlièite jedinice. 383 00:33:52,046 --> 00:33:54,285 Želim da budu rašireni, ne grupirani zajedno. 384 00:33:54,286 --> 00:33:58,506 Hoæu vidjeti njihove puške. -Pukovnièe, sir. 385 00:35:09,446 --> 00:35:11,765 Znate što æe se dogoditi ovdje ujutro? 386 00:35:11,766 --> 00:35:12,845 Sir? 387 00:35:12,846 --> 00:35:16,125 Cijela vražija pobunjenièka armija æe biti ovdje. 388 00:35:16,126 --> 00:35:19,285 Krenut æe u valovima na grad, zaposjesti brda s druge strane. 389 00:35:19,286 --> 00:35:23,485 Dok naši doðu, Lee æe veæ uzeti veliki prostor. Ovdje bi trebalo platiti vragu. 390 00:35:23,486 --> 00:35:26,506 Veliki prostor! 391 00:35:27,086 --> 00:35:33,045 Meade æe doæi sporo, oprezno, novi je zapovjednik. 392 00:35:33,046 --> 00:35:35,965 To bi mu mogao biti povratak u Washington. 393 00:35:35,966 --> 00:35:40,426 Žurno brzojavite. Napad! Napad! 394 00:35:41,285 --> 00:35:45,306 Dakle, rasporedit æemo se u krug oko ovih brda. 395 00:35:45,446 --> 00:35:49,845 I kad Leejeva armija lagano prodre oko velikih stijena na otvoren prostor ... 396 00:35:49,846 --> 00:35:53,205 Meade æe konaèno napasti, ako je u stanju koordinirati vojskom. 397 00:35:53,206 --> 00:35:56,485 Ravno niz padinu, na otvoreno ... 398 00:35:56,486 --> 00:36:00,106 dražesno vatreno polje. 399 00:36:00,486 --> 00:36:06,746 Napast æemo hrabro i biti hrabri krvnici. 400 00:36:09,966 --> 00:36:13,925 I kasnije, ljudi s cilindrima i zlatnim džepnim satovima busat æe se u prsa ... 401 00:36:13,926 --> 00:36:17,826 i prièati kako je bila srèana borba. 402 00:36:24,846 --> 00:36:27,885 Devin, vodim vojnièki život ... 403 00:36:27,886 --> 00:36:31,525 i nisam vidio ništa brutalno jasno kao to. 404 00:36:31,526 --> 00:36:36,485 To je kao da doista vidim plave trupe u jednom velikom krvavom trenutku ... 405 00:36:36,486 --> 00:36:40,466 kako idu prema velikom nagibu prema kamenitom vrhu ... 406 00:36:40,606 --> 00:36:43,325 kao da je tako reæi veæ uèinjeno ... 407 00:36:43,326 --> 00:36:45,645 i veæ uspomena. 408 00:36:45,646 --> 00:36:48,925 A èudno, postavljena ... 409 00:36:48,926 --> 00:36:52,266 kamena kvaliteta na to. 410 00:36:52,526 --> 00:36:57,525 Kao da se sutra veæ dogodilo i ništa se više ne može uraditi. 411 00:36:57,526 --> 00:37:00,445 Ponekad osjeæaš prije nepromišljenog napada ... 412 00:37:00,446 --> 00:37:02,485 da je krivi ... 413 00:37:02,486 --> 00:37:05,365 ali ga ne možeš zaustaviti. 414 00:37:05,366 --> 00:37:09,506 Moraš preuzeti ulogu i spasiti pogrešku. 415 00:37:13,206 --> 00:37:15,845 Imam 2,500 ljudi. 416 00:37:15,846 --> 00:37:18,965 Doæi æe sila. 417 00:37:18,966 --> 00:37:24,027 Možda æe 20.000 doæi tom cestom ujutro. 418 00:37:26,085 --> 00:37:29,644 Ako zadržimo taj val nekoliko sati, možemo ga zadržati stalno. 419 00:37:29,645 --> 00:37:32,524 Možemo blokirati taj put sve dok ne doðe naša glavnina. 420 00:37:32,525 --> 00:37:35,605 Možemo obuzdati neprijatelja na otvorenom! 421 00:37:35,606 --> 00:37:38,564 Momci su spremni za borbu. Ne dvoumim se oko toga. 422 00:37:38,565 --> 00:37:41,085 Moramo rasporediti ljude. 423 00:37:41,086 --> 00:37:43,765 To je uska cesta i morat æe siæi s nje. 424 00:37:43,766 --> 00:37:48,805 Ako ih držimo skupa, moæi æemo ih nadzirati dok su na svojim pozicijama. 425 00:37:48,806 --> 00:37:50,765 Da li je Calefova baterija spremna? 426 00:37:50,766 --> 00:37:52,885 Njegovih šest topova je postavljeno. 427 00:37:52,886 --> 00:37:55,565 Koliko iza je Reynolds sa svojom vojskom? 428 00:37:55,566 --> 00:37:59,107 Oko 10 milja, sir. Ne više. 429 00:38:07,926 --> 00:38:11,085 Sir, bili ste u pravu. 430 00:38:11,086 --> 00:38:14,045 Moj izviðaè raportira da pobunjenici dolaze sigurno ovim putem. 431 00:38:14,046 --> 00:38:18,026 Svi su koncentrirani u ovom pravcu. 432 00:38:25,686 --> 00:38:28,725 Možemo ih zadržati do jutra. 433 00:38:28,726 --> 00:38:32,205 Dovoljno dugo za Reynoldsa i pješadiju koja dolazi. 434 00:38:32,206 --> 00:38:34,725 Ako ih zadržimo na èistini, imamo šanse ... 435 00:38:34,726 --> 00:38:37,165 pobijediti u predstojeæoj borbi. 436 00:38:37,166 --> 00:38:39,925 Razumijete? -Da, sir. 437 00:38:39,926 --> 00:38:43,925 Rasporedite topove uzduž puta, za Chambersburg Pike. 438 00:38:43,926 --> 00:38:48,005 Pobunjenici æe napasti u zoru. Mislim da ih možemo zadržati naredna 2 sata. 439 00:38:48,006 --> 00:38:50,725 Pakao, generale, možemo ih zadržati cijeli dan. 440 00:38:50,726 --> 00:38:52,165 U pravu je, sir. 441 00:38:52,166 --> 00:38:54,565 U Thoroughfare Gapu, zadržali ste Longstreeta. 442 00:38:54,566 --> 00:38:59,146 Držali ste položaj 6 sati. -Nikad nije došao. Držali smo položaj nizašta. 443 00:39:04,726 --> 00:39:08,045 Pobunjenici æe nas napasti s prvim svjetlom. 444 00:39:08,046 --> 00:39:10,645 Držite oèi otvorene. 445 00:39:10,646 --> 00:39:13,325 Da li su predstraže dobro rasporeðene? 446 00:39:13,326 --> 00:39:15,165 U redu, gospodo. 447 00:39:15,166 --> 00:39:18,186 Na položaj. 448 00:39:49,766 --> 00:39:52,925 Generale Reynolds, moje trupe su rasporeðene na položaju ... 449 00:39:52,926 --> 00:39:57,227 zapadno od Gettysburga u Chambersburg Pikeu. 450 00:39:58,566 --> 00:40:01,165 Poslao sam dijelove izvidnice u svim pravcima ... 451 00:40:01,166 --> 00:40:03,725 iz kojih neprijatelj može naiæi. 452 00:40:03,726 --> 00:40:06,925 Zadovoljan sam što se A.P. Hillov korpus gomila zapadno odavde ... 453 00:40:06,926 --> 00:40:08,805 iza Cashtowna. 454 00:40:08,806 --> 00:40:12,525 Neprijateljske predstraže su u okviru 4 milje od mojih pozicija. 455 00:40:12,526 --> 00:40:17,146 Rumor kaže da Ewell dolazi duž planine iz Carlisle. 456 00:40:20,646 --> 00:40:24,125 Ako je istina, dva korpusa Konfederacije æe stiæi ovamo ujutro. 457 00:40:24,126 --> 00:40:26,485 Jedna sa zapada i jedna sa sjevera. 458 00:40:26,486 --> 00:40:29,604 Želite li da zadržim ovu poziciju ako napadnu? 459 00:40:29,605 --> 00:40:32,685 Molim potvrdu. 460 00:40:32,686 --> 00:40:35,546 J.N.O. Buford. 461 00:40:56,366 --> 00:40:59,245 "Sagni se s tvojih nebesa, o Gospode. 462 00:40:59,246 --> 00:41:04,125 " Siði i dotakni planine i one æe se pušiti. 463 00:41:04,126 --> 00:41:09,805 " Blagoslovi Gospode moju snagu, koja uèi moje prste na borbu ... 464 00:41:09,806 --> 00:41:14,346 " i moju glavu za rat. Amen." 465 00:41:15,246 --> 00:41:18,427 Dobro jutro, Lucy. 466 00:41:18,446 --> 00:41:22,026 Traveler, dobro jutro i vama, sir. 467 00:41:24,086 --> 00:41:25,525 Dobro jutro, sir. 468 00:41:25,526 --> 00:41:27,005 Dobro jutro, majore Taylor. 469 00:41:27,006 --> 00:41:29,605 Hoæe li general nešto doruèkovati? -Ne, hvala. 470 00:41:29,606 --> 00:41:31,685 Imamo pitu od jabuka kao mala planina. 471 00:41:31,686 --> 00:41:35,405 Svjež maslac, slanina, kola šunke, jabuke, zrele trešnje. 472 00:41:35,406 --> 00:41:37,165 Stvarno morate nešto jesti, sir. 473 00:41:37,166 --> 00:41:41,546 Ljubazno od našeg domaæina, velike Države Pennsylvanie. 474 00:41:52,166 --> 00:41:53,845 Dobro jutro, sir. 475 00:41:53,846 --> 00:41:57,146 Generale Longstreet, dobro jutro. 476 00:41:59,886 --> 00:42:01,645 Vojska Federacije se koncentrira. 477 00:42:01,646 --> 00:42:04,845 Da, i potvrdio sam neke od informacije vašeg Harrisona. 478 00:42:04,846 --> 00:42:08,826 Novi zapovjednik je definitivno George Meade. 479 00:42:10,486 --> 00:42:13,365 Imam izvještaj o Unijinoj konjici u Gettysburgu. 480 00:42:13,366 --> 00:42:14,925 Konjici? 481 00:42:14,926 --> 00:42:17,485 General Hill izvještava samo o miliciji. 482 00:42:17,486 --> 00:42:19,987 Da li? 483 00:42:20,006 --> 00:42:21,405 Dakle, konjica. 484 00:42:21,406 --> 00:42:24,165 Gdje je konjica, pješadija je blizu iza. 485 00:42:24,166 --> 00:42:25,405 Meade brzo zatvara. 486 00:42:25,406 --> 00:42:28,005 Mora biti da razmišlja da nas zaobiðe. 487 00:42:28,006 --> 00:42:31,965 Iza, od naprijed: Pravac nije bitan. Sukobit æemo se s njim gdje god da je. 488 00:42:31,966 --> 00:42:35,765 Vjerovatno ima starog Abe Lincolna iza sebe, bijesnog da nas vrati nazad u Pennsylvaniu. 489 00:42:35,766 --> 00:42:38,085 Možda ovdje imamo povoljnu priliku. 490 00:42:38,086 --> 00:42:39,925 Shvatio sam. 491 00:42:39,926 --> 00:42:43,445 Naš zadatak je bio izvuæi tu armiju van iz Virginie na otvoreno. 492 00:42:43,446 --> 00:42:45,405 Sad su na otvorenom. 493 00:42:45,406 --> 00:42:47,885 General Meade forsira marš. 494 00:42:47,886 --> 00:42:49,685 Vrijeme je neobièno toplo. 495 00:42:49,686 --> 00:42:53,685 Vjerovatno æe pristiæi ovamo iscrpljeni i umorni, dio po dio. 496 00:42:53,686 --> 00:42:56,565 Ako se koncentriramo, možemo ga napasti kad stigne. 497 00:42:56,566 --> 00:42:59,445 Ako izbacimo neke od korpusa, možemo i ostale. 498 00:42:59,446 --> 00:43:03,645 Ali moramo udariti jako i moramo udariti brzo. 499 00:43:03,646 --> 00:43:05,605 Kakva je to artiljerija, majore? 500 00:43:05,606 --> 00:43:07,125 Ne znam, sir. 501 00:43:07,126 --> 00:43:08,765 General Heth je naprijed. 502 00:43:08,766 --> 00:43:12,085 Moje upute su bile jasne? -Da, sir. Svim zapovjednicima. 503 00:43:12,086 --> 00:43:15,165 Izbjegavati kontakt s neprijateljem dok se armija ne okupi. 504 00:43:15,166 --> 00:43:16,325 I generale Heth? 505 00:43:16,326 --> 00:43:18,565 Dobio je instrukciju bez vojne akcije. 506 00:43:18,566 --> 00:43:19,965 Rekao sam mu to jutros. 507 00:43:19,966 --> 00:43:22,765 Moramo se pomaknuti bliže naprijed. Pošaljite po generala Hetha. 508 00:43:22,766 --> 00:43:26,445 Moram znati što se dogaða. -Da, sir. 509 00:43:26,446 --> 00:43:28,946 Generale ... 510 00:43:29,006 --> 00:43:32,685 u bitci koja dolazi, želim da ostanete iza vatrene linije. 511 00:43:32,686 --> 00:43:35,605 Ova armija je izgubila puno od prekaljenih zapovjednika ... 512 00:43:35,606 --> 00:43:40,586 i vi, sir, imate gadnu naviku priæi preblizu prvoj liniji. 513 00:43:42,326 --> 00:43:44,005 Ne mogu zapovijedati iz pozadine. 514 00:43:44,006 --> 00:43:46,005 Mogu reæi da je to jadikovanje, sir. 515 00:43:46,006 --> 00:43:49,106 Ne mogu dopustiti da vas izgubim. 516 00:43:49,126 --> 00:43:54,146 Sad, generale, idemo vidjeti što æemo danas. Možete dovesti svoj korpus. 517 00:43:59,166 --> 00:44:02,925 Majore Taylor, da li je Traveler osedlan? 518 00:44:02,926 --> 00:44:06,906 Idem sam pogledati okolo. -Da, sir. 519 00:45:17,726 --> 00:45:20,805 Imamo brigadu na položaju i to je sve. 520 00:45:20,806 --> 00:45:25,645 Imamo prokleto najbolji teren okolo, a oni me napadaju s jednom brigadom. 521 00:45:25,646 --> 00:45:28,786 Predivno. 522 00:45:38,726 --> 00:45:41,907 Idemo dolje, gospodo. 523 00:45:56,446 --> 00:45:59,106 Povlaèenje! 524 00:46:02,526 --> 00:46:05,426 Oni bježe. 525 00:46:14,366 --> 00:46:15,605 Mnoštvo u povlaèenju, generale. 526 00:46:15,606 --> 00:46:18,005 Koliki su vam gubici? -Nisu loši, sir. 527 00:46:18,006 --> 00:46:20,604 Imamo ih na otvorenom. Zbilja smo ih zaljuljali. 528 00:46:20,605 --> 00:46:24,085 To su arogantni ljudi, znate? Došli su pravo na nas. 529 00:46:24,086 --> 00:46:27,525 Imamo neke zarobljenike. Iz Hethove divizije Hillov korpus. 530 00:46:27,526 --> 00:46:29,445 To imam ispred sebe. 531 00:46:29,446 --> 00:46:32,525 Nova divizija. 8.000 ljudi manje ili više. Sve jaèe unutar toga. 532 00:46:32,526 --> 00:46:36,205 Samo pokrite ovu cestu do Cashtowna. Malo iznad ceste. 533 00:46:36,206 --> 00:46:38,485 To æe im uzeti malo vremena da uspostave liniju. 534 00:46:38,486 --> 00:46:41,845 Da, sir, ali Hillov cijeli korpus je iza. Možda 25.000. 535 00:46:41,846 --> 00:46:44,485 Longstreet iza toga. Ewell negdje na sjeveru. 536 00:46:44,486 --> 00:46:45,844 Znam, Pukovnièe. 537 00:46:45,845 --> 00:46:49,605 Kad John Reynolds stigne, neæe imati cijelu vojsku sa sobom. 538 00:46:49,606 --> 00:46:50,765 Samo dio. 539 00:46:50,766 --> 00:46:53,605 Istina je, pobunjenici æe biti ovdje ovo popodne ... 540 00:46:53,606 --> 00:46:57,364 sa svime što imaju. Samo sam mislio nisam rekao. 541 00:46:57,365 --> 00:47:00,244 Što želite da ovdje uèinim, sir? 542 00:47:00,245 --> 00:47:02,164 Heth æe odmah doæi. 543 00:47:02,165 --> 00:47:04,885 Ako je uopæe pametan, a nije glup ... 544 00:47:04,886 --> 00:47:07,965 znat æe da ima najmanje brigadu ispred sebe. 545 00:47:07,966 --> 00:47:10,205 Neæe èekati da postavi cijelu diviziju na liniju. 546 00:47:10,206 --> 00:47:11,965 To æe trajati pola jutra. 547 00:47:11,966 --> 00:47:15,187 Ne treba mu cijela divizija. 548 00:47:15,726 --> 00:47:17,245 Tako je. 549 00:47:17,246 --> 00:47:20,445 Da li Devin izvještava o nekim aktivnostima na frontu prema desno? 550 00:47:20,446 --> 00:47:22,965 Ne, sir. Ni rijeèi. -U redu. 551 00:47:22,966 --> 00:47:25,685 Naredit æu Devinu da napusti zakon i povuèe svoje deèke ... 552 00:47:25,686 --> 00:47:29,685 i premjesti ih pored vas, uz vašu liniju. 553 00:47:29,686 --> 00:47:32,725 Kad se Heth vrati, uletit æe izmeðu dvije brigade. 554 00:47:32,726 --> 00:47:35,245 Trebalo bi ga zadržati dok Reynolds ne doðe. 555 00:47:35,246 --> 00:47:37,746 Da, sir. 556 00:47:40,206 --> 00:47:45,107 Napokon nema više kiše. Ne postoji ništa što æe usporiti Reynoldsa. 557 00:47:48,806 --> 00:47:51,325 Èuvajte se, pukovnièe. 558 00:47:51,326 --> 00:47:55,227 Ne brinite za mene, sir. Ja sam oprezan. 559 00:48:46,086 --> 00:48:48,587 Paljba! 560 00:48:50,446 --> 00:48:53,866 Pokret! Povlaèenje! 561 00:49:36,646 --> 00:49:40,307 Ta linija ... Držite je! 562 00:49:45,846 --> 00:49:48,586 Nastavite pucati! 563 00:49:57,206 --> 00:49:58,525 Gamble je pao, sir. 564 00:49:58,526 --> 00:50:02,306 Pukovnik Gamble, ali nije teško ozljeðen, sir. 565 00:50:08,006 --> 00:50:10,826 U redu sam. 566 00:50:11,766 --> 00:50:14,747 Bilo je blizu, to je sve. 567 00:50:22,686 --> 00:50:25,725 Sir, pozdrav od pukovnika Devina. Nema problema s desna. 568 00:50:25,726 --> 00:50:28,365 Dolazi sporo, ali æemo ubaciti rezervu. 569 00:50:28,366 --> 00:50:30,005 Nismo ih sve iskoristili, sir. 570 00:50:30,006 --> 00:50:32,125 Želio bih znati imate li daljnje zapovjedi. 571 00:50:32,126 --> 00:50:35,826 Reci Devinu, da krenu sve rezerve, odmah. 572 00:50:44,926 --> 00:50:47,546 Nastavite pucati! 573 00:50:49,326 --> 00:50:51,826 Paljba! 574 00:50:52,246 --> 00:50:54,746 Paljba! 575 00:51:47,286 --> 00:51:50,266 Sir, to je general Reynolds. 576 00:52:02,406 --> 00:52:04,906 Hvala Bogu. 577 00:52:12,726 --> 00:52:14,205 Kako ide, John? 578 00:52:14,206 --> 00:52:16,005 Ovdje vrag plaæa! 579 00:52:16,006 --> 00:52:19,707 Možete li izdržati? -Pretpostavljam da mogu. 580 00:52:27,925 --> 00:52:32,325 Heth vjerovatno ima 10.000 ljudi koji dolaze, slažete li se? 581 00:52:32,326 --> 00:52:34,485 Da, sir. Ali bit æe ih više iza. 582 00:52:34,486 --> 00:52:38,525 Možemo dovesti 20.000 na bojišnicu. Imamo dobar položaj, mislim. 583 00:52:38,526 --> 00:52:40,125 Neko vrijeme, sir. 584 00:52:40,126 --> 00:52:45,386 Poslao sam poruku svim zapovjednicima da doðu ovamo raspoloživom brzinom. 585 00:52:49,286 --> 00:52:52,026 Krasan teren. 586 00:52:52,606 --> 00:52:55,706 Èini mi se, sir. 587 00:52:56,446 --> 00:52:59,987 Idemo iznenaditi Harry Hetha. 588 00:53:12,166 --> 00:53:14,547 Hajdemo. 589 00:53:18,726 --> 00:53:21,165 Generale Heth. -Sir. Dozvolite da izvijestim. 590 00:53:21,166 --> 00:53:22,565 Da. 591 00:53:22,566 --> 00:53:25,005 Vrlo èudno, sir. Situacija je vrlo zbrkana. 592 00:53:25,006 --> 00:53:26,084 Što se dogodilo? 593 00:53:26,085 --> 00:53:28,925 Kretao sam se jutros, po naredbi. 594 00:53:28,926 --> 00:53:32,925 Misleæi da ima samo nešto milicije, ali to je bila konjica, sir. 595 00:53:32,926 --> 00:53:35,965 Ne tako puno, i deèki se nisu suzdržali. 596 00:53:35,966 --> 00:53:39,005 Mislim da nije smjelo zaustaviti nekoliko konjanika ... 597 00:53:39,006 --> 00:53:40,525 ali su se dobro borili. 598 00:53:40,526 --> 00:53:43,485 Zbilja su se dobro borili, sir. 599 00:53:43,486 --> 00:53:44,845 Nastavite, generale. 600 00:53:44,846 --> 00:53:47,085 Pa, sir, nisu se htjeli povuæi. 601 00:53:47,086 --> 00:53:48,885 Moji su se momci rasrdili. 602 00:53:48,886 --> 00:53:51,325 Pregrupirali smo diviziju i krenuli za njima. 603 00:53:51,326 --> 00:53:54,005 Za malo da ih nismo dobili i onda od jednom ... 604 00:53:54,006 --> 00:53:55,645 dobiju podršku pješadije. 605 00:53:55,646 --> 00:53:57,085 Pritisnuli su nas nazad. 606 00:53:57,086 --> 00:54:01,884 Pregrupirali smo se i pokušali ponovo. Nismo to mogli prekinuti, sir. 607 00:54:01,885 --> 00:54:05,245 Sad dolazi još više jenki pješadije. Ne znam koliko. 608 00:54:05,246 --> 00:54:07,364 Ali ne znam što smo još mogli uèiniti. 609 00:54:07,365 --> 00:54:09,685 Poèelo je kao sitna èarka s nešto milicije. 610 00:54:09,686 --> 00:54:13,725 Slijedeæe što znam, sukobio sam se s pola vojske Unije. 611 00:54:13,726 --> 00:54:17,485 Stvari su izmakle kontroli, gospodine Heth. Zato imamo naredbe. 612 00:54:17,486 --> 00:54:20,565 Moguæe da ih niste razumjeli? -Ne, sir. 613 00:54:20,566 --> 00:54:21,925 Možete li identificirati te ljude? 614 00:54:21,926 --> 00:54:24,365 Pješadija je 1. korpus, Crni Šeširi. 615 00:54:24,366 --> 00:54:27,205 Dolaze novi korpusi koje nismo identificirali. 616 00:54:27,206 --> 00:54:29,885 Moram imati svu moguæu informaciju o snazi neprijatelja. 617 00:54:29,886 --> 00:54:33,885 Majore Taylor, želim da odjašete naprijed na istureni položaj i promatrate. 618 00:54:33,886 --> 00:54:35,765 I pazite. -Da, sir. 619 00:54:35,766 --> 00:54:37,765 Sir, da napadnem? -Ne, sir. 620 00:54:37,766 --> 00:54:39,685 Nismo spremni za puni angažman. 621 00:54:39,686 --> 00:54:41,685 General Longstreet nije ovdje sa svojim korpusom. 622 00:54:41,686 --> 00:54:43,645 Sir, neprijatelj je neorganiziran. 623 00:54:43,646 --> 00:54:48,125 Ako napadnemo sa svom trenutnom silom, imat æemo prednost. 624 00:54:48,126 --> 00:54:49,965 To je naša artiljerija? 625 00:54:49,966 --> 00:54:51,245 Da, sir. 626 00:54:51,246 --> 00:54:53,605 Ne mogu zamisliti što se dogodilo s generalom Stuartom. 627 00:54:53,606 --> 00:54:55,965 Ne znam ništa. Razumijete? -Da, sir. 628 00:54:55,966 --> 00:55:01,387 Nemam ideje što je ispred mene. To može biti cijela Federalna vojska. 629 00:55:20,286 --> 00:55:23,005 Sir, pozdrav od pukovnika Babbita. 630 00:55:23,006 --> 00:55:26,085 Pobunjenici dolaze sa sjevera. Vaša naredba, sir? 631 00:55:26,086 --> 00:55:28,765 To je Ewellov korpus. Pokušava nas zaobiæi. 632 00:55:28,766 --> 00:55:31,605 Moramo se s njim sresti i prisiliti ih da doðu na liniju. 633 00:55:31,606 --> 00:55:34,525 Recite pukovniku Devinu da ode tamo što je brže moguæe. 634 00:55:34,526 --> 00:55:39,306 Vratit æemo Gamblelove deèke natrag u sedlo i bit æe tamo brzo. 635 00:55:59,646 --> 00:56:02,045 General Rodes je otkrio jenki konjicu, sir. 636 00:56:02,046 --> 00:56:03,525 Bufordova brigada. 637 00:56:03,526 --> 00:56:08,506 General Early æe biti iza njega i bit æe na bojišnici za sat. 638 00:56:10,446 --> 00:56:14,645 Generala Earlya æe možda napasti pola federalne armije za sat. 639 00:56:14,646 --> 00:56:17,565 To je Penderova artiljerija? -Da, sir. Stigao je, sir. 640 00:56:17,566 --> 00:56:21,245 Èetiri baterije na poziciji s dvije u rezervi. 641 00:56:21,246 --> 00:56:25,605 Sa general Rodesom koji napada tamo i Pender i ja, imamo tri divizije. 642 00:56:25,606 --> 00:56:27,525 Možemo ih pomesti. 643 00:56:27,526 --> 00:56:28,605 Generale, sir. 644 00:56:28,606 --> 00:56:31,445 Vidio sam samo dva Federalna korpusa. 1. i 11. 645 00:56:31,446 --> 00:56:35,685 I, generale, vidim Earlyevu prethodnicu, dolazi sjeverno od Rodesovog položaja. 646 00:56:35,686 --> 00:56:37,565 Ukljuèit æe se svaku minutu, sir. 647 00:56:37,566 --> 00:56:41,765 Sir, imamo 20.000 pješadije koji dolaze iza linija Unije. 648 00:56:41,766 --> 00:56:44,004 To je savršeno, sir. 649 00:56:44,005 --> 00:56:46,706 Božija volja. 650 00:56:46,806 --> 00:56:50,405 Gospodo, èini mi se da je bitka veæ poèela. 651 00:56:50,406 --> 00:56:52,325 Generale Heth, smijete napasti, sir. 652 00:56:52,326 --> 00:56:55,986 Svim zapovjednicima: Napad. 653 00:57:24,605 --> 00:57:27,106 Paljba! 654 00:58:13,246 --> 00:58:17,466 Naprijed ljudi, zadnja brigada naprijed! 655 00:58:34,046 --> 00:58:37,906 Naprijed! Za ime Boga, naprijed! 656 00:59:03,646 --> 00:59:06,227 Mrtav je. 657 00:59:23,126 --> 00:59:27,565 Jedna stvar u ovoj brigadi mi imamo naš posebni poziv rogom. 658 00:59:27,566 --> 00:59:29,485 Jeste èuli prièu o Dan Butterfieldu? 659 00:59:29,486 --> 00:59:31,805 Koji, general Butterfield? Što je bilo s Hookerom? 660 00:59:31,806 --> 00:59:33,725 To je neki tip. 661 00:59:33,726 --> 00:59:36,765 Bio je zapovjednik naše brigade. -Da, bio je pravi pištolj. 662 00:59:36,766 --> 00:59:40,565 Ništa ga nije sprjeèavalo da se dobro zabavi. -Ne znam za to. 663 00:59:40,566 --> 00:59:43,285 Znam da je volio pisati glazbu za lovaèki rog. 664 00:59:43,286 --> 00:59:45,805 Problem s ovom armijom je što imamo previše poziva. 665 00:59:45,806 --> 00:59:50,165 Imamo poziv za artiljeriju, pješadiju, da se ustanemo i jedemo, povlaèenje. 666 00:59:50,166 --> 00:59:54,045 Stari Butterfield je napisao specijalne pozive za ovu brigadu. 667 00:59:54,046 --> 00:59:56,605 Kaže da je to naredba za ovu brigadu, vas i mene. 668 00:59:56,606 --> 01:00:00,605 Kad bi puhao u svoj rog, mislili bi da je to naredba kad nije bila. 669 01:00:00,606 --> 01:00:04,325 Uvijek smo pratili te naredbe, pa smo bili u svijetu boli. 670 01:00:04,326 --> 01:00:06,685 Da, dogodilo mi se to jednom. Nama, to je. 671 01:00:06,686 --> 01:00:09,245 Pola je regimente napadalo, a druga polovina se povlaèila. 672 01:00:09,246 --> 01:00:11,645 Imao si vlastiti izbor. 673 01:00:11,646 --> 01:00:13,885 Ova ovdje brigada ima specijalan poziv. 674 01:00:13,886 --> 01:00:16,965 Èuješ taj poziv, znaš da je slijedeæa za tebe. 675 01:00:16,966 --> 01:00:19,747 To ide tako. 676 01:00:21,246 --> 01:00:23,005 Pukovnièe, sir. 677 01:00:23,006 --> 01:00:25,245 Molim za pukovnikov oprost. 678 01:00:25,246 --> 01:00:29,845 Ali hoæe li nam pukovnik uèiniti uslugu i vratiti se na prokletog konja? 679 01:00:29,846 --> 01:00:33,725 Reæi æu vam, sir, nije lako obuèavati nove regrute ... 680 01:00:33,726 --> 01:00:38,427 kada èasnici èine kao da nemaju razuma, sir. 681 01:00:39,326 --> 01:00:41,925 Lawrence, sir. 682 01:00:41,926 --> 01:00:44,405 Prešli smo preko 20 milja danas. 683 01:00:44,406 --> 01:00:48,226 Prešli smo preko 100 milja u pet dana, sir. 684 01:00:49,486 --> 01:00:52,746 Nešto se dogaða. 685 01:00:58,126 --> 01:01:00,285 Pukovnik Vincent, sir. -Gospodine Chamberlain. 686 01:01:00,286 --> 01:01:02,445 Daleko od Bowdoin Collegea, ne biste rekli? 687 01:01:02,446 --> 01:01:04,405 Ne dalje od Harvard Yard. 688 01:01:04,406 --> 01:01:08,765 Doduše. Uz sreæu obojica æemo vidjeti svoje majke ponovo. 689 01:01:08,766 --> 01:01:12,245 U meðuvremenu, pukovnièe, pokrenite svoje momke dalje što bolje možete. 690 01:01:12,246 --> 01:01:14,485 Dva su korpusa angažirana kod Gettysburga. 691 01:01:14,486 --> 01:01:17,325 Zato morat æemo nastaviti po mraku i doæi tamo. 692 01:01:17,326 --> 01:01:18,405 Da, sir. 693 01:01:18,406 --> 01:01:20,907 Zbogom. 694 01:01:37,886 --> 01:01:40,466 Paljba! 695 01:02:29,646 --> 01:02:32,426 Oni bježe! 696 01:02:37,726 --> 01:02:40,645 General Pender moli da izvijesti da se neprijatelj povlaèi. 697 01:02:40,646 --> 01:02:44,226 Oni su u bijegu. -Odlièno, poruènièe. 698 01:02:45,286 --> 01:02:49,365 General Early kaže da je neprijatelj potuèen na lijevom krilu, vraæa se u Gettysburg. 699 01:02:49,366 --> 01:02:52,605 Svi bježe. -Odlièno. Hvala, vodnièe. 700 01:02:52,606 --> 01:02:54,605 Naði general Hillovog zapovjednika artiljerije. 701 01:02:54,606 --> 01:02:57,765 Reci mu da želim vatru na ono brdo. Toliko koliko je moguæe. 702 01:02:57,766 --> 01:03:00,826 Da, sir. -U redu. 703 01:03:04,606 --> 01:03:06,165 Majore Taylor. -Da, sir. 704 01:03:06,166 --> 01:03:07,885 Dostavite ovu poruku osobno. 705 01:03:07,886 --> 01:03:11,365 Recite generalu Ewellu da se Federalne trupe povlaèe u neredu. 706 01:03:11,366 --> 01:03:14,885 Moramo ih samo potisnuti da bi zauzeli vrh. 707 01:03:14,886 --> 01:03:18,085 Recite im da zauzmu taj vrh, ako mogu. Onaj iza grada. 708 01:03:18,086 --> 01:03:19,245 Da li razumijete? 709 01:03:19,246 --> 01:03:22,426 Da, sir. -U redu. 710 01:03:31,846 --> 01:03:33,285 Èestitam, generale. 711 01:03:33,286 --> 01:03:34,645 Želio bih da to vidite. 712 01:03:34,646 --> 01:03:36,685 To je kao drugi Manassas ponovo. 713 01:03:36,686 --> 01:03:39,005 Nismo to mogli bolje obaviti ni da smo planirali. 714 01:03:39,006 --> 01:03:42,685 Ako možemo zauzeti to brdo, sve æe biti gotovo do mraka. 715 01:03:42,686 --> 01:03:45,885 Sir, Federalna armija se povukla kroz Gettysburg. 716 01:03:45,886 --> 01:03:48,245 Pregrupirali su se s desna izvan grada. 717 01:03:48,246 --> 01:03:50,165 Odlièno. 718 01:03:50,166 --> 01:03:53,365 Gotovo savršeno. Imamo ih tamo gdje ih želimo. 719 01:03:53,366 --> 01:03:56,165 Krenimo južno i istoèno, postavimo se izmeðu njih i Lincolna. 720 01:03:56,166 --> 01:03:57,605 Naðimo nekakvo uzvišenje ... 721 01:03:57,606 --> 01:03:59,365 I oni æe nas morati napasti. 722 01:03:59,366 --> 01:04:01,445 Onda ih imamo, generale. 723 01:04:01,446 --> 01:04:03,365 Mislite osvojiti? 724 01:04:03,366 --> 01:04:05,445 Uvijek sam bio pod dojmom ... 725 01:04:05,446 --> 01:04:09,165 da je naša strategija defanziva kad god je moguæe ... 726 01:04:09,166 --> 01:04:11,045 da bi ostavili armiju neošteæenom. 727 01:04:11,046 --> 01:04:13,645 Odobreno, ali situacija se promijenila. 728 01:04:13,646 --> 01:04:15,885 Na koji naèin? -Veæ smo ih pritisnuli nazad. 729 01:04:15,886 --> 01:04:18,045 U povlaèenju su, napuštaju grad. 730 01:04:18,046 --> 01:04:21,165 Kako se možemo kretati ispred neprijatelja? 731 01:04:21,166 --> 01:04:23,085 Majore Marshall? -Da, sir. 732 01:04:23,086 --> 01:04:25,845 Naredio sam gaðanje tog brda, ali nema granata za gaðanje. 733 01:04:25,846 --> 01:04:28,285 Vidi zašto. -Ja æu pogledati, sir. 734 01:04:28,286 --> 01:04:30,786 Hvala. 735 01:04:33,446 --> 01:04:36,706 O èemu razmišljate, generale? 736 01:04:37,606 --> 01:04:39,765 Možda se ne bi trebali boriti ovdje. 737 01:04:39,766 --> 01:04:43,045 Znam to. Ali moramo opstati. Ljudi moraju opstati. 738 01:04:43,046 --> 01:04:44,645 Da. Uvijek su to radili. 739 01:04:44,646 --> 01:04:47,445 Ali ujutro, možda æemo biti u manjini ... 740 01:04:47,446 --> 01:04:50,845 i bit æemo nezaštiæeni na uzvisini. 741 01:04:50,846 --> 01:04:54,325 Znaš kao i ja, nikad nismo bili zabrinuti njihovom prekobrojnošæu. 742 01:04:54,326 --> 01:04:56,284 To je istina, sir. U pravu ste. 743 01:04:56,285 --> 01:04:59,085 Ako krenemo južno od Washingtona, proganjat æe nas. 744 01:04:59,086 --> 01:05:01,445 Tada æemo se morati boriti na tlu koji mi odaberemo. 745 01:05:01,446 --> 01:05:03,325 Ali neprijatelj je ovdje. 746 01:05:03,326 --> 01:05:05,845 Nismo željeli borbu, ali borba je ovdje. 747 01:05:05,846 --> 01:05:10,125 Kako da tražim od ove vojske da se povuèe unatoè tome što su danas napravili? 748 01:05:10,126 --> 01:05:12,885 Ne povuæi, sir. Pregrupirati. 749 01:05:12,886 --> 01:05:16,685 Naše æe ih oružje maknuti s brda ili æe ih Ewell otjerati. 750 01:05:16,686 --> 01:05:19,525 Ali ako je Meade sutra ovdje, ne mogu pomaknuti ovu vojsku. 751 01:05:19,526 --> 01:05:20,725 Moram ih napasti. 752 01:05:20,726 --> 01:05:24,365 Ako je Meade sutra tamo, to je zato što želi da ga napadnemo. 753 01:05:24,366 --> 01:05:28,706 Odbacili smo dva korpusa, ali dolazi još pet. 754 01:05:32,526 --> 01:05:35,045 Generale, dovest æu svoje deèke što je prije moguæe. 755 01:05:35,046 --> 01:05:36,805 Odlièno. 756 01:05:36,806 --> 01:05:38,445 Generale? -Sir? 757 01:05:38,446 --> 01:05:41,245 Vaš èovjek Harrison, glumac, bio je vrlo toèan. 758 01:05:41,246 --> 01:05:45,285 Da nije bilo njega, cijela ova armija možda bi bila uništena. 759 01:05:45,286 --> 01:05:48,645 Federalna vojska možda bude ovdje kada se okrenemo. 760 01:05:48,646 --> 01:05:51,947 Vrlo sam vam zahvalan, sir. 761 01:06:22,886 --> 01:06:25,386 Zdravo, èovjeèe. 762 01:06:25,446 --> 01:06:27,645 Kojoj jedinici pripadate? 763 01:06:27,646 --> 01:06:30,085 Archerovoj brigadi, Hethova divizija. 764 01:06:30,086 --> 01:06:32,445 Odakle dolazite? -Tennessee. 765 01:06:32,446 --> 01:06:33,725 A vi? 766 01:06:33,726 --> 01:06:35,645 Maine. 767 01:06:35,646 --> 01:06:37,285 Nikad nisam bio u Tennesseeju. 768 01:06:37,286 --> 01:06:40,706 Rekao bih, da nikad nisam bio u Maineu. 769 01:06:41,286 --> 01:06:44,925 Nije da ne poštujem vaše borce ... 770 01:06:44,926 --> 01:06:49,444 ali nekad ne razumijem, zašto se borite u ovom ratu? 771 01:06:49,445 --> 01:06:51,125 Zašto se borimo? 772 01:06:51,126 --> 01:06:55,245 Da osobodimo robove, ili obojene. I da bi održali Uniju. 773 01:06:55,246 --> 01:06:59,365 Ne znam za ostale ljude, ali ja se neæu boriti za crnje. 774 01:06:59,366 --> 01:07:01,085 Borim se za svoja prava. 775 01:07:01,086 --> 01:07:02,884 Za to se svi borimo. 776 01:07:02,885 --> 01:07:04,005 Za vaše što? 777 01:07:04,006 --> 01:07:06,506 Za naša prava. 778 01:07:07,046 --> 01:07:10,005 Zašto vaši ljudi ne mogu samo otiæi tamo gdje žele živjeti ... 779 01:07:10,006 --> 01:07:12,805 i ostave nas da živimo kako hoæemo? 780 01:07:12,806 --> 01:07:16,626 "Živi i pusti živjeti," èuo sam da neki ljudi govore. 781 01:07:17,326 --> 01:07:21,787 Budi manje dosadan i više æe te ljudi uzeti k srcu. 782 01:07:22,846 --> 01:07:24,645 Gdje ste bili uhvaæeni? 783 01:07:24,646 --> 01:07:27,085 Na pruzi zapadno od Gettysburga. 784 01:07:27,086 --> 01:07:30,147 To nije bio lijep prizor. 785 01:07:30,406 --> 01:07:34,386 Mnogo je dobrih deèki izgubljeno mladih i obeæavajuæih života. 786 01:07:34,726 --> 01:07:37,827 Neki su nosili plavo, neki sivo. 787 01:07:39,766 --> 01:07:42,725 Vidio si dovoljno tog rata? 788 01:07:42,726 --> 01:07:45,165 Mislim da jesam. 789 01:07:45,166 --> 01:07:47,685 I ja. 790 01:07:47,686 --> 01:07:51,547 Mislim da æu propustiti ostatak. 791 01:07:53,726 --> 01:07:56,405 Hvala što prièate sa mnom. 792 01:07:56,406 --> 01:07:59,365 Vidimo se u paklu, Billy Yank. 793 01:07:59,366 --> 01:08:02,667 Vidimo se u paklu, Johnny Reb. 794 01:08:10,326 --> 01:08:12,405 Našao sam Johna Henryja, sir. 795 01:08:12,406 --> 01:08:13,485 John koji? 796 01:08:13,486 --> 01:08:18,187 Johna Henryja, sir. Bjegunac. Èuo sam kako jeca. 797 01:08:29,966 --> 01:08:31,245 Je li ranjen? 798 01:08:31,246 --> 01:08:34,146 Nisam siguran. 799 01:08:38,966 --> 01:08:40,565 Ljudi su iscrpljeni. 800 01:08:40,566 --> 01:08:44,907 Dat æemo mu nešto da jede. Narednik je na putu. 801 01:08:45,126 --> 01:08:48,245 Imaš li njegovo ime? -Rekao je nešto što nisam razumio. 802 01:08:48,246 --> 01:08:50,805 Ne razumijem nikoga južnije od Mason Dixona. 803 01:08:50,806 --> 01:08:53,587 Pobunjenike ili crnje. 804 01:09:02,526 --> 01:09:06,706 U redu, ljudi, kako ste bili. Narednièe, vidite ga. 805 01:09:16,046 --> 01:09:18,645 Imali smo posjetitelja s Juga prije rata. 806 01:09:18,646 --> 01:09:23,125 Uvijek su bili jako pristojni, obrazovani, razumijete. 807 01:09:23,126 --> 01:09:26,685 Stali smo kod pitanja ropstva bez ljubaznosti. 808 01:09:26,686 --> 01:09:29,605 Ali volje za završetkom nije bilo ... 809 01:09:29,606 --> 01:09:34,165 i sad ne razumijem. Ne znam. 810 01:09:34,166 --> 01:09:37,027 Ne znam zašto ... 811 01:09:38,326 --> 01:09:41,307 se bore tako dobro. 812 01:09:47,446 --> 01:09:50,565 Reci mi nešto, Buster ... 813 01:09:50,566 --> 01:09:53,907 Što misliš o crnjama? 814 01:09:55,126 --> 01:09:58,307 Dakle, ako mislite o rasi ... 815 01:09:58,606 --> 01:10:00,845 Zapravo ne znam. 816 01:10:00,846 --> 01:10:03,205 To nije stvar sramote. 817 01:10:03,206 --> 01:10:07,925 Stvar je, ne možeš suditi rasi. 818 01:10:07,926 --> 01:10:11,725 Svaki èovjek koji osuðuje grupu je nezrele pameti. 819 01:10:11,726 --> 01:10:14,605 Svakog èovjeka posebno procjenjuješ. 820 01:10:14,606 --> 01:10:17,445 Za mene, nikad nije postojala razlika. 821 01:10:17,446 --> 01:10:19,365 U nièemu? -U nièemu. 822 01:10:19,366 --> 01:10:21,845 Naravno, nisam poznavao toliko puno slobodnih ljudi ... 823 01:10:21,846 --> 01:10:25,986 ali te sam znao iz Bangora, Portland ... 824 01:10:26,246 --> 01:10:29,685 Pogledaš u oèi, to je èovjek. 825 01:10:29,686 --> 01:10:32,725 To je "božansko svjetlo," kako je moja majka znala govoriti. 826 01:10:32,726 --> 01:10:34,645 To je sve što ima. 827 01:10:34,646 --> 01:10:37,547 Rase su ljudi. 828 01:10:38,046 --> 01:10:40,405 "Kakav dobar posao je èovjek. 829 01:10:40,406 --> 01:10:44,325 "Kako neogranièen u odabiru, forme i pokreta ... 830 01:10:44,326 --> 01:10:47,346 "Kako brzi i odmjeren. 831 01:10:48,245 --> 01:10:51,426 "U akciji, kao anðeo." 832 01:10:53,566 --> 01:10:57,307 U redu, ako je anðeo, u redu onda ... 833 01:10:57,526 --> 01:11:01,387 ali mora biti anðeo ubojica. 834 01:11:04,886 --> 01:11:09,005 Pukovnièe, dragi, ti si voljen èovjek. 835 01:11:09,006 --> 01:11:14,485 Vidim veliku razliku izmeðu nas, no ipak vam se divim, momak. 836 01:11:14,486 --> 01:11:18,827 Vi ste idealist, slavljen budi. 837 01:11:19,126 --> 01:11:22,124 Istina je, pukovnièe ... 838 01:11:22,125 --> 01:11:25,645 nema "božanskog svjetla." 839 01:11:25,646 --> 01:11:30,445 Ima puno živih ljudi koji nisu vredniji od mrtvog psa. Vjerujte mi. 840 01:11:30,446 --> 01:11:35,645 Vidjeli ste kako vješaju jedan drugog isto kao u Staroj Zemlji. 841 01:11:35,646 --> 01:11:37,365 Jednakost? 842 01:11:37,366 --> 01:11:42,165 Ono za što se borim je pravo da budem bolji èovjek od mnogih. 843 01:11:42,166 --> 01:11:47,845 Gdje ste vidjeli "božansko svjetlo" u operacijama, pukovnièe? 844 01:11:47,846 --> 01:11:52,085 Gdje ste upoznali tu velièanstvenu jednakost? 845 01:11:52,086 --> 01:11:55,445 Nema dvije jednake stvari na zemlji ili dvije jednake šanse. 846 01:11:55,446 --> 01:11:58,747 Ni list, ni drvo. 847 01:11:59,206 --> 01:12:02,925 Ima mnogo lošijih ljudi od mene i nekih boljih ... 848 01:12:02,926 --> 01:12:07,507 ali ne mislim da je rasa ili država prokleto važna. 849 01:12:07,806 --> 01:12:10,906 Važna je, pukovnièe ... 850 01:12:12,446 --> 01:12:14,946 pravda. 851 01:12:19,486 --> 01:12:22,365 Zato sam ovdje. 852 01:12:22,366 --> 01:12:25,925 Bit æu vrednovan kako sam zaslužio ... 853 01:12:25,926 --> 01:12:29,546 a ne kako je moj otac zaslužio. 854 01:12:30,446 --> 01:12:32,484 Ja sam Kilrain ... 855 01:12:32,485 --> 01:12:36,626 i proklinjem svu gospodu. 856 01:12:39,326 --> 01:12:42,866 Ima samo jedna aristokracija ... 857 01:12:43,126 --> 01:12:47,267 i ona je ovdje. 858 01:12:53,846 --> 01:12:57,827 I zato moramo dobiti ovaj rat. 859 01:13:09,326 --> 01:13:11,325 Zdravo. 860 01:13:11,326 --> 01:13:13,925 Zdravo, generale. 861 01:13:13,926 --> 01:13:17,706 Bog, deèki. Virginia dolazi! 862 01:13:25,646 --> 01:13:27,805 General Pickett prenosi svoje komplimente ... 863 01:13:27,806 --> 01:13:32,045 i traži "parler" sa zapovjednikom, "s'il vous plaît". 864 01:13:32,046 --> 01:13:34,565 Hey, George. 865 01:13:34,566 --> 01:13:37,146 Generale. 866 01:13:40,966 --> 01:13:42,925 Dobri Bože, kakav je to miris? 867 01:13:42,926 --> 01:13:45,645 To sam ja. Nije li ljupko? 868 01:13:45,646 --> 01:13:47,485 Uzeo je to od mrtvog Francuza. 869 01:13:47,486 --> 01:13:49,485 Dobro ti veèe, James. -Hej, Lo. 870 01:13:49,486 --> 01:13:52,045 Nisam to uzeo od mrtvog francuza. 871 01:13:52,046 --> 01:13:54,365 Kupio sam u trgovini u Richmondu od Sally. 872 01:13:54,366 --> 01:13:58,645 Ima francusko ime, ali Miss Corbert ga voli. 873 01:13:58,646 --> 01:13:59,725 Oprostite. 874 01:13:59,726 --> 01:14:03,485 Gospodo? Pukovnièe Fremantle? 875 01:14:03,486 --> 01:14:06,045 Dozvolite da vam predstavim generalmajora Georgea Picketta. 876 01:14:06,046 --> 01:14:08,725 Generale Pickett, dopukovnik Arthur Fremantle ... 877 01:14:08,726 --> 01:14:12,445 s Njegovom Visosti poštovanom i elitnom Cold Stream Gardom ... 878 01:14:12,446 --> 01:14:14,925 Britanski vojni ataše za Konfederaciju ... 879 01:14:14,926 --> 01:14:18,445 i, možemo reæi, oèi i uši kraljice Victorije. 880 01:14:18,446 --> 01:14:23,307 Zdravo, sir. Ja sam samo promatraè i ponizan gost. 881 01:14:25,086 --> 01:14:28,165 Slava vaše regimente vas prati. 882 01:14:28,166 --> 01:14:31,965 General Pickett je ovdje naš najbolji strateg. 883 01:14:31,966 --> 01:14:36,565 1. korpus armije Sjeverne Virginije. Obratite mu se za sva veæa pitanja. 884 01:14:36,566 --> 01:14:38,445 Hoæu. Hoæu naravno. 885 01:14:38,446 --> 01:14:41,805 Njegov trijumf u West Pointu još preprièavaju obje armije. 886 01:14:41,806 --> 01:14:45,925 Znate, mislim na nedolièno ponašanje za vojnika, svo to uèenje. 887 01:14:45,926 --> 01:14:49,885 Uèenje nije za džentlmene, u redu? -Ni za jednog. 888 01:14:49,886 --> 01:14:52,804 Diplomirao je zadnji u klasi. Skroz zadnji. 889 01:14:52,805 --> 01:14:56,347 Prilièan podvig, obzirom na njegovog razrednika. 890 01:14:57,246 --> 01:15:02,186 Jenkiji su dobili sve pametne. Vidi gdje ih je to odvelo. 891 01:15:03,086 --> 01:15:04,685 Dopustite da vam predstavim svoje zapovjednike. 892 01:15:04,686 --> 01:15:08,605 Svakog pojedinaèno, mogu reæi, zapovjednika mojih brigada. 893 01:15:08,606 --> 01:15:11,085 Dakle, ovaj momak ovdje, je Lo Armistead. 894 01:15:11,086 --> 01:15:13,885 Lo! To je kraæe od Lothario. 895 01:15:13,886 --> 01:15:15,445 Ljubavnik! 896 01:15:15,446 --> 01:15:18,485 Ovaj ovdje je Richard Brooke Garnett. Oprostit æete na šepanju. 897 01:15:18,486 --> 01:15:20,845 Udario ga je konj prije neki dan. 898 01:15:20,846 --> 01:15:22,685 Onaj momak tamo ... 899 01:15:22,686 --> 01:15:24,485 je Jim Kemper. 900 01:15:24,486 --> 01:15:27,245 Zapažate promuæurni pogled, ruka u džepu. 901 01:15:27,246 --> 01:15:29,405 Nije pohaðao West Point, gledajte ga. 902 01:15:29,406 --> 01:15:32,765 On je politièar iz Virginie. Jimmy je ovdje zbog glasova. 903 01:15:32,766 --> 01:15:34,845 Bio sa glasnogovornik Parlamenta u Virginiji. 904 01:15:34,846 --> 01:15:39,045 Kad smo veæ kod toga, htio bih razgovarati s vama o nekim politièkim pitanjima. 905 01:15:39,046 --> 01:15:40,965 Vi znate Kraljicu, zar ne? 906 01:15:40,966 --> 01:15:44,445 Ono što želim znati i reæi svojim deèkima kad se vratim: 907 01:15:44,446 --> 01:15:46,365 Kada æete uèiniti nešto ... 908 01:15:46,366 --> 01:15:49,125 u vezi proklete jenki blokade na moru? 909 01:15:49,126 --> 01:15:51,205 Možete li mi reæi nešto o tome? 910 01:15:51,206 --> 01:15:54,925 Da li si èuo koju novu vijest o starom Winfieldu? 911 01:15:54,926 --> 01:15:57,045 Stari momak Winnie? 912 01:15:57,046 --> 01:16:00,346 Hancock? O, da. 913 01:16:00,606 --> 01:16:02,845 Dakle, kako mu je? 914 01:16:02,846 --> 01:16:05,986 Uskoro æeš saznati. 915 01:16:06,726 --> 01:16:11,124 On ima 2. korpus. 916 01:16:11,125 --> 01:16:15,627 Sa stožerom ovdje. Vjerovatno æeš se sukobiti s njim narednih dana. 917 01:16:18,846 --> 01:16:21,925 Želio bi se sresti s njim ponovo. 918 01:16:21,926 --> 01:16:25,667 Nisam ga vidio od prije rata. 919 01:16:26,646 --> 01:16:29,565 Nisam mislio, da æe trajati toliko dugo. 920 01:16:29,566 --> 01:16:31,725 Ni ja, Lo. 921 01:16:31,726 --> 01:16:35,245 Naravno da bi želio porazgovarati sa starim Hancockom ponovo. 922 01:16:35,246 --> 01:16:38,066 Još jednom. 923 01:16:40,966 --> 01:16:43,507 Dakle, zašto ne? 924 01:16:44,286 --> 01:16:45,525 Ne bi imao ništa protiv? 925 01:16:45,526 --> 01:16:48,027 Dovraga, ne. 926 01:16:48,286 --> 01:16:50,205 Mislim, stvarno. 927 01:16:50,206 --> 01:16:55,645 Misliš da bi to bilo u redu? Znaš, etièki? 928 01:16:55,646 --> 01:16:58,085 Kada doðe vrijeme, i bude bliže ... 929 01:16:58,086 --> 01:17:01,965 samo pošalji glasnika s bijelom zastavom i otiði. 930 01:17:01,966 --> 01:17:04,725 Ništa od toga. 931 01:17:04,726 --> 01:17:08,085 Zadnji puta sam ga vidio u Californiji. 932 01:17:08,086 --> 01:17:10,605 Upravo prije poèetka rata ... 933 01:17:10,606 --> 01:17:15,147 noæ prije nego smo otišli da ratujemo jedni protiv drugih. 934 01:17:15,166 --> 01:17:18,587 Stari prijatelji u ratu. 935 01:17:22,326 --> 01:17:24,845 Kako je tvoja brigada? 936 01:17:24,846 --> 01:17:29,266 Nigdje nisam vidio jedinicu tako spremnu za borbu. 937 01:17:29,445 --> 01:17:32,885 Vjerujem u te stare ljude. Jako im vjerujem. 938 01:17:32,886 --> 01:17:37,466 Tko još može držati tu vojsku zajedno toliko dugo? 939 01:17:37,726 --> 01:17:40,445 Sjeæaš se što su govorili o njemu? 940 01:17:40,446 --> 01:17:45,946 Kad je prvi put preuzeo zapovjedništvo? Zvali su ga "Stara Bakica." 941 01:17:46,686 --> 01:17:50,765 Gospode, kakve smo bili budale. 942 01:17:50,766 --> 01:17:53,765 Sada kada prolazi ... 943 01:17:53,766 --> 01:17:58,746 momci šute kao da vide Božijeg anðela. 944 01:17:59,726 --> 01:18:03,405 Da li si ikad vidio nešto slièno? 945 01:18:03,406 --> 01:18:06,786 Ne. Ne mogu reæi da jesam. 946 01:18:07,326 --> 01:18:10,365 Nevjerojatno što pošten èovjek može uèiniti. 947 01:18:10,366 --> 01:18:13,906 Èastan èovjek i povod. 948 01:18:14,806 --> 01:18:18,667 Ne razmišljam više o tome. 949 01:18:19,446 --> 01:18:21,965 Mislim, da mi je jedini povod pobjeda. 950 01:18:21,966 --> 01:18:24,805 Taj rat je kao noæna mora. Prikloniš se noænoj mori. 951 01:18:24,806 --> 01:18:28,386 Spustiš glavu i pobijediš. 952 01:18:28,686 --> 01:18:30,965 Stari tmurni Pete! 953 01:18:30,966 --> 01:18:32,605 Vidite, pukovnièe ... 954 01:18:32,606 --> 01:18:36,405 Vlada izvlaèi snagu iz nagodbe s narodom. 955 01:18:36,406 --> 01:18:39,546 Svaka Vlada, svugdje. 956 01:18:39,686 --> 01:18:42,245 Da budem potpuno iskren, sir. 957 01:18:42,246 --> 01:18:46,245 Mi se ne pogaðamo i neæemo se nikada pogaðati. 958 01:18:46,246 --> 01:18:49,365 I ono što trebate uraditi, trebate se vratiti odavde ... 959 01:18:49,366 --> 01:18:52,485 u svoj parlament i trebate i biti potpuno iskreni s njima. 960 01:18:52,486 --> 01:18:55,405 Trebate im reæi da se borimo ovdje ... 961 01:18:55,406 --> 01:18:59,445 za slobodu za koju smatramo pravilnom protiv strane sile. 962 01:18:59,446 --> 01:19:02,805 Mislim, to je sve što želimo. zato je ovaj rat. 963 01:19:02,806 --> 01:19:06,925 Sad smo uspostavili ovu državu u prvom redu ... 964 01:19:06,926 --> 01:19:09,365 sa vrlo jakom državnom vlašæu ... 965 01:19:09,366 --> 01:19:11,485 upravo s tim jakom razlogom. 966 01:19:11,486 --> 01:19:14,005 Mislim, da vam objasnim ovako. 967 01:19:14,006 --> 01:19:16,725 Moj dom je u Virginiji. 968 01:19:16,726 --> 01:19:20,125 Vlada mog doma je dom. 969 01:19:20,126 --> 01:19:22,604 Virginia si neæe dopustiti da njome vlada ... 970 01:19:22,605 --> 01:19:25,484 neki kralj iz Londona. 971 01:19:25,485 --> 01:19:29,324 neæe dozvoliti da njome vlada neki predsjednik u Washingtonu. 972 01:19:29,325 --> 01:19:32,805 Virginia, Božijom voljom, sir, pripada njenim stanovnicima. 973 01:19:32,806 --> 01:19:34,765 Oh, moj. Izazov. 974 01:19:34,766 --> 01:19:36,925 Stvarno, Jimmy ... Svrstavam se uz kralja. 975 01:19:36,926 --> 01:19:38,765 I sve je to zbog jenkija. 976 01:19:38,766 --> 01:19:40,725 Prokleti lovozgrtaroši jenkiji. 977 01:19:40,726 --> 01:19:43,325 Mislim, te proklete budale, nisu shvatili poruku. 978 01:19:43,326 --> 01:19:45,805 Uvijek crnje. Ništa osim crnja. 979 01:19:45,806 --> 01:19:47,245 Ti znaš, Jim ... 980 01:19:47,246 --> 01:19:49,405 Sjedi. Mislim da moja ideja ... 981 01:19:49,406 --> 01:19:54,405 moja analogija klubu džentlmena je prilièno dobra. Jasnija. 982 01:19:54,406 --> 01:19:56,405 Pukovnièe, zamislite sada. 983 01:19:56,406 --> 01:19:59,325 Pretpostavite da smo svi u klubu, klubu džentlmena. 984 01:19:59,326 --> 01:20:03,005 nakon nekog vremena, nekoliko èlanova se upetlja ... 985 01:20:03,006 --> 01:20:05,565 u naš privatni život, naš kuæni život. 986 01:20:05,566 --> 01:20:08,285 I poène nam govoriti što smijemo a što ne smijemo raditi. 987 01:20:08,286 --> 01:20:11,485 Dakle, onda, ima li neko od nas pravo otiæi? 988 01:20:11,486 --> 01:20:14,165 Mislim, naprosto otiæi. 989 01:20:14,166 --> 01:20:15,485 To smo uradili. 990 01:20:15,486 --> 01:20:21,266 To sam uradio i sad mi neki ljudi govore da nemamo pravo. 991 01:20:23,566 --> 01:20:25,725 Imam li vašu podršku. 992 01:20:25,726 --> 01:20:29,205 Vi jamaèno imate talent za trivijalnosti ... 993 01:20:29,206 --> 01:20:31,125 i kompliciranje oèiglednog. 994 01:20:31,126 --> 01:20:33,405 Imaš li uvijek na umu natjecanje za Kongres? 995 01:20:33,406 --> 01:20:36,826 Ne. To je istina. 996 01:20:39,886 --> 01:20:42,365 Što pukovnik Fremantle misli? 997 01:20:42,366 --> 01:20:44,764 Hoæe li Britanci stati na našu stranu? 998 01:20:44,765 --> 01:20:49,965 Vraga, hoæe. Doæi æe kada ih više ne budemo trebali. 999 01:20:49,966 --> 01:20:53,885 Kao kada ti prokleta banka da pozajmicu kada je više ne trebaš. 1000 01:20:53,886 --> 01:20:57,706 Pogledajte vamo, gospodine Speaker ... -George. 1001 01:21:00,446 --> 01:21:02,946 Rijeèi? 1002 01:21:03,206 --> 01:21:05,245 Laku noæ, pukovnièe. 1003 01:21:05,246 --> 01:21:07,947 Vidimo se. 1004 01:21:10,886 --> 01:21:15,005 U nekoliko slijedeæih dana, vjerujem da æemo imati ovdje paklenu borbu. 1005 01:21:15,006 --> 01:21:18,125 Želim da uèiniš sve što je neophodno da tvoji momci budu spremni. 1006 01:21:18,126 --> 01:21:20,925 Podigni ih s prvim svjetlom. 1007 01:21:20,926 --> 01:21:23,325 Želim vas sve u Gettysburgu do sutra naveèer. 1008 01:21:23,326 --> 01:21:26,066 Da, sir. 1009 01:21:50,766 --> 01:21:52,565 Dobra veèer, John. 1010 01:21:52,566 --> 01:21:57,405 Èudi me da si našao stožer u ovoj cijeloj zbrci. 1011 01:21:57,406 --> 01:21:59,165 Kako kažu stari indijaci: 1012 01:21:59,166 --> 01:22:03,467 "Prati dim cigarete i naæi æeš debelog èovjeka tamo." 1013 01:22:23,366 --> 01:22:24,565 Generale Hancock. 1014 01:22:24,566 --> 01:22:25,965 Kako si, John? 1015 01:22:25,966 --> 01:22:27,365 U redu sam. 1016 01:22:27,366 --> 01:22:31,365 Ali je brigada lijepo desetkovana. Treba oporavak. 1017 01:22:31,366 --> 01:22:36,005 Istina. Vidjet æu. Znamo što si uèinio jutros. 1018 01:22:36,006 --> 01:22:40,387 To je bilo jedno vražije ratovanje. -Hvala, sir. 1019 01:22:40,526 --> 01:22:43,805 Èuo sam da si bio s Johnom Reynoldsom kada je ubijen. 1020 01:22:43,806 --> 01:22:46,245 Poslao sam njegovo tijelo njegovim prijateljima u Lancaster. 1021 01:22:46,246 --> 01:22:48,325 Moæi æeš poslati pismo zahvale. 1022 01:22:48,326 --> 01:22:50,827 Poslat æu ga. 1023 01:22:51,086 --> 01:22:53,827 Bio je vojnik. 1024 01:22:53,926 --> 01:22:56,827 I dobar prijatelj. 1025 01:22:56,886 --> 01:23:01,565 Nas trojica, Reynolds, Lo Armistead i ja stigli smo zajedno. 1026 01:23:01,566 --> 01:23:04,125 Meksièki rat. 1027 01:23:04,126 --> 01:23:06,205 California. 1028 01:23:06,206 --> 01:23:08,866 Ostali smo bliski. 1029 01:23:09,126 --> 01:23:13,506 Znatiželjan sam kako je stari Lo. Ako je još živ. 1030 01:23:13,526 --> 01:23:15,845 Èuo sam da je u Pickettovoj brigadi. 1031 01:23:15,846 --> 01:23:18,546 Pod Longstreetom. 1032 01:23:26,566 --> 01:23:29,067 Nevjerojatno. 1033 01:23:31,005 --> 01:23:33,906 Samo preko brda. 1034 01:23:36,486 --> 01:23:40,666 Želio bi ga vidjeti ponovo, ali ne ovdje. Ne tako. 1035 01:23:41,006 --> 01:23:44,707 Dobro, možda nakon rata. 1036 01:23:49,206 --> 01:23:51,525 Gdje me želite ujutro? 1037 01:23:51,526 --> 01:23:54,044 Želim da zadržite svoj položaj krajnje lijevo. 1038 01:23:54,045 --> 01:23:56,045 Odmorite se malo ako možete. 1039 01:23:56,046 --> 01:23:58,005 Možda æemo vas trebati ujutro. 1040 01:23:58,006 --> 01:24:01,965 Jeb Stuart još uvijek vreba od negdje. 1041 01:24:01,966 --> 01:24:04,467 Da, sir. 1042 01:24:39,766 --> 01:24:42,707 Dakle, generale Reynolds ... 1043 01:24:43,846 --> 01:24:47,107 držimo visoke položaje. 1044 01:25:02,086 --> 01:25:03,685 General Trimble èeka. 1045 01:25:03,686 --> 01:25:05,525 Hoæete li ga vidjeti sada? -Vrlo dobro. 1046 01:25:05,526 --> 01:25:09,245 Majore, želim da pošaljete izvidnicu da pronaðe generala Stuarta. 1047 01:25:09,246 --> 01:25:12,946 Da, sir. Odmah, sir. -Hvala. 1048 01:25:25,286 --> 01:25:28,066 Generale Trimble. 1049 01:25:29,166 --> 01:25:34,307 Sir, moram lijepo zamoliti drugo zaduženje. 1050 01:25:38,726 --> 01:25:40,965 Molim samo recite, generale. 1051 01:25:40,966 --> 01:25:43,125 Èovjek se obrukao. 1052 01:25:43,126 --> 01:25:47,085 Sir, želite li èuti sve što vam pomoænik želi reæi? 1053 01:25:47,086 --> 01:25:51,626 Pitajte generala Gordona ili generala Ewella. Pitajte ih. 1054 01:25:51,886 --> 01:25:54,085 Morali smo zauzeti to brdo. 1055 01:25:54,086 --> 01:25:56,325 Bog u svojoj mudrosti zna trebali smo ih zauzeti. 1056 01:25:56,326 --> 01:26:00,325 Tamo nije bilo nikoga i on je naredio grad. 1057 01:26:00,326 --> 01:26:03,645 General Gordon je to vidio. Mislim, bio je s nama. 1058 01:26:03,646 --> 01:26:06,885 Ja i Ewell i Gordon ... 1059 01:26:06,886 --> 01:26:12,707 svi smo stajali u mraku kao idioti s tim prokletim pustim brdom. 1060 01:26:13,926 --> 01:26:16,805 Oprostite, generale. 1061 01:26:16,806 --> 01:26:20,965 To je prokleto brdo bilo prazno kao njegova prokleta glava! 1062 01:26:20,966 --> 01:26:23,525 Svi smo to vidjeli, Bog mi je svjedok. 1063 01:26:23,526 --> 01:26:25,645 Svi smo bili tamo. 1064 01:26:25,646 --> 01:26:30,565 Rekao sam mu, "Generale Ewell, moramo zauzeti to brdo." 1065 01:26:30,566 --> 01:26:33,485 General Jackson nije htio stati s tom akcijom ... 1066 01:26:33,486 --> 01:26:36,365 i bilo je dovoljno svjetla na brdu koje je bilo tako prazno. 1067 01:26:36,366 --> 01:26:39,085 Bože pomozi nam! 1068 01:26:39,086 --> 01:26:40,564 Ne znam ... 1069 01:26:40,565 --> 01:26:43,266 Ne znam zašto ... 1070 01:26:43,366 --> 01:26:46,346 Molim vas nastavite, generale. 1071 01:26:46,406 --> 01:26:48,907 Da, sir. 1072 01:26:49,606 --> 01:26:51,925 Sir. 1073 01:26:51,926 --> 01:26:54,885 Rekao sam generalu Ewellu to ... 1074 01:26:54,886 --> 01:26:56,884 Rekao sam mu: 1075 01:26:56,885 --> 01:27:02,405 "Sir, Dajte mi jednu diviziju i ja æu zauzeti to brdo." 1076 01:27:02,406 --> 01:27:07,045 Nije rekao ništa. Samo je stajao i buljio u mene. 1077 01:27:07,046 --> 01:27:10,845 Rekao sam, "Generale Ewell, dajte mi jednu brigadu ... 1078 01:27:10,846 --> 01:27:14,085 "i zauzet æu to brdo." 1079 01:27:14,086 --> 01:27:16,525 Postajao sam uznemiren, sir. 1080 01:27:16,526 --> 01:27:21,605 A general Ewell je spustio oružje ispred sebe i treptao. 1081 01:27:21,606 --> 01:27:26,245 Pa sam rekao, "Generale, dajte mi jednu regimentu ... 1082 01:27:26,246 --> 01:27:29,405 "i osvojit æu to brdo." 1083 01:27:29,406 --> 01:27:32,085 A on nije rekao ništa. 1084 01:27:32,086 --> 01:27:34,045 Samo je stajao tamo. 1085 01:27:34,046 --> 01:27:38,786 Bacio sam svoj maè. Dolje na zemlju baš pred njega. 1086 01:27:46,606 --> 01:27:49,085 Trebali smo to uraditi, sir. 1087 01:27:49,086 --> 01:27:52,267 I slijepac bi to trebao vidjeti. 1088 01:27:53,526 --> 01:27:56,165 Sad oni rade na tome. 1089 01:27:56,166 --> 01:27:59,525 Možete èuti kretanje Federalnih trupa. 1090 01:27:59,526 --> 01:28:01,085 I zato æe ujutro ... 1091 01:28:01,086 --> 01:28:04,325 mnogo dobrih deèki umrijeti ... 1092 01:28:04,326 --> 01:28:07,346 zauzimajuæi to brdo. 1093 01:28:08,286 --> 01:28:10,725 Sir. 1094 01:28:10,726 --> 01:28:14,466 Moram tražiti novo zaduženje. 1095 01:28:21,326 --> 01:28:24,986 Ne, sir. To neæe biti potrebno. 1096 01:28:25,246 --> 01:28:27,684 Bit æete od velike pomoæi. 1097 01:28:27,685 --> 01:28:30,866 I ja vam se zahvaljujem. 1098 01:29:18,326 --> 01:29:19,725 Generale Meade, sir. 1099 01:29:19,726 --> 01:29:24,786 Hancock. Vani je prokleto mraèno i ništa ne vidim. 1100 01:29:25,646 --> 01:29:28,266 Gospodine. 1101 01:29:28,966 --> 01:29:31,845 Vjerujem u Boga da je to ... 1102 01:29:31,846 --> 01:29:34,587 dobar teren. 1103 01:29:36,166 --> 01:29:40,325 To je dobar teren, generale? 1104 01:29:40,326 --> 01:29:42,685 Da li je to mjesto koje odgovara vojsci? 1105 01:29:42,686 --> 01:29:46,445 Jako dobar teren, sir. 1106 01:29:46,446 --> 01:29:48,845 Nadam se da ste u pravu. 1107 01:29:48,846 --> 01:29:53,547 Zato što æete prihvatiti borbu ovdje sasvim sigurno ujutro. 1108 01:29:58,406 --> 01:30:01,365 Trebate li još nešto, sir? -Ne, hvala, majore. 1109 01:30:01,366 --> 01:30:03,866 Odlièno. 1110 01:30:30,846 --> 01:30:34,085 Ujutro je velika bitka. 1111 01:30:34,086 --> 01:30:38,765 Sutra ili iduæi dan odluèit æemo rat. 1112 01:30:38,766 --> 01:30:40,805 Virginia je ovdje. 1113 01:30:40,806 --> 01:30:43,405 Cijeli Jug je ovdje. 1114 01:30:43,406 --> 01:30:46,546 Što æemo uraditi sutra? 1115 01:30:46,886 --> 01:30:48,885 Ujutro ... 1116 01:30:48,886 --> 01:30:53,285 neprijatelj æe ustati u rovovima na uzvisini. 1117 01:30:53,286 --> 01:30:56,165 Longstreetov korpus æe doæi ... 1118 01:30:56,166 --> 01:30:59,765 i moji æe momci biti spremni da završe posao. 1119 01:30:59,766 --> 01:31:04,085 Ako im kažem da sad odustanu? Ne, sir. 1120 01:31:04,086 --> 01:31:07,365 Bili su ustrajni jako dugo. 1121 01:31:07,366 --> 01:31:10,165 S neprijateljem na tom brdu ... 1122 01:31:10,166 --> 01:31:13,285 bit æe spremni da dovrše posao. 1123 01:31:13,286 --> 01:31:16,205 Ali ja u stvari ne znam koliko ih je tamo. 1124 01:31:16,206 --> 01:31:19,205 Koliko ljudi? Koliko topova? 1125 01:31:19,206 --> 01:31:22,725 Ne znam teren na bokovima. 1126 01:31:22,726 --> 01:31:24,965 Ne znam. 1127 01:31:24,966 --> 01:31:28,325 Ako èekam jutro, rano jutro ... 1128 01:31:28,326 --> 01:31:32,365 možda æe Meade, pod pritiskom, napasti. 1129 01:31:32,366 --> 01:31:36,106 To æe uèiniti generala Longstreeta jako sretnim. 1130 01:31:36,366 --> 01:31:39,565 Ali ne mislim, da æe se Meade spustiti. 1131 01:31:39,566 --> 01:31:45,426 I ne mislim da æu odustati, dakle ... 1132 01:31:46,086 --> 01:31:50,547 Božija volja, bit æe uraðeno. 1133 01:31:51,526 --> 01:31:53,685 Major Sorrel, veæ ste ga upoznali. 1134 01:31:53,686 --> 01:31:55,925 Hvala, generale. 1135 01:31:55,926 --> 01:31:59,485 Federalne pozicije su praæene zadnjih nekoliko sati. 1136 01:31:59,486 --> 01:32:01,085 Ucrtali smo ih ovdje. 1137 01:32:01,086 --> 01:32:03,005 Ovakva je situacija. 1138 01:32:03,006 --> 01:32:06,645 Pozicija Federalne armije je poput udice. 1139 01:32:06,646 --> 01:32:08,925 Poèinje ovdje. Vidite ta dva brda? 1140 01:32:08,926 --> 01:32:11,285 Ovaj i ovaj s grobljem. 1141 01:32:11,286 --> 01:32:14,165 Tu su koncentrirali svoje trupe. 1142 01:32:14,166 --> 01:32:16,765 Udica poèinje ovdje. 1143 01:32:16,766 --> 01:32:20,085 Savija se okolo i ide dolje slabom linijom na jug. 1144 01:32:20,086 --> 01:32:23,125 I završava prije uzvišenja na brdu. 1145 01:32:23,126 --> 01:32:26,445 Federalne trupe nisu na ta dva brda. 1146 01:32:26,446 --> 01:32:28,925 Hvala na izvještaju, majore. 1147 01:32:28,926 --> 01:32:33,085 Sad znamo da je general Hancock zapovjednik centra Unije. 1148 01:32:33,086 --> 01:32:36,565 Moguæe da imaju 60.000 do 70.000 ljudi na pozicijama. 1149 01:32:36,566 --> 01:32:39,546 Moguæe i više od 90.000. 1150 01:32:42,526 --> 01:32:45,405 Razgovarao sam s generalom Ewellom o vašoj sugestiji ... 1151 01:32:45,406 --> 01:32:49,045 da ih zaobiðemo desni bok Federalne armije. 1152 01:32:49,046 --> 01:32:52,525 I on je mišljenja da ih zaobiðemo kod Gettysburga ... 1153 01:32:52,526 --> 01:32:56,125 i doðemo s leða neprijatelju što je loše za moral. 1154 01:32:56,126 --> 01:32:59,165 To je nepotrebno. To može biti opasno. 1155 01:32:59,166 --> 01:33:01,946 Ne slažete se? 1156 01:33:02,806 --> 01:33:05,466 Moramo napasti. 1157 01:33:05,606 --> 01:33:07,925 Ne preferiram napad na ovom terenu ... 1158 01:33:07,926 --> 01:33:11,565 svaki trenutak odgode ojaèat æe neprijatelja. 1159 01:33:11,566 --> 01:33:14,525 Neæemo imati dugo podršku ovdje. 1160 01:33:14,526 --> 01:33:17,525 Ne smijemo dozvoliti da nas Federalna armija zaobiðe ... 1161 01:33:17,526 --> 01:33:19,565 i odsijeèe od doma. Ne, sir. 1162 01:33:19,566 --> 01:33:22,906 Moramo ih napasti odmah. 1163 01:33:25,286 --> 01:33:28,765 Potisnuli smo ih juèer i zapamtili su to. 1164 01:33:28,766 --> 01:33:33,765 Ljudi su spremni i nestrpljivi. Ne vidim alternative. 1165 01:33:33,766 --> 01:33:34,845 Da, sir. 1166 01:33:34,846 --> 01:33:37,626 Odlièno. 1167 01:33:38,046 --> 01:33:40,365 Gospodo. 1168 01:33:40,366 --> 01:33:43,085 Dobro jutro svima. -Dobro jutro, sir. 1169 01:33:43,086 --> 01:33:47,645 Longstreet æe napasti s desna sa 1. korpusom. 1170 01:33:47,646 --> 01:33:49,685 Hill je podrška ... 1171 01:33:49,686 --> 01:33:52,546 s Hethom u rezervi. 1172 01:33:52,846 --> 01:33:55,965 Ewellovi ljudi na lijevo æe demonstrirati napad na neprijatelja, 1173 01:33:55,966 --> 01:33:58,325 zatim snažno prema našem desnom krilu. 1174 01:33:58,326 --> 01:34:00,725 Da, sir. Ali ja još uvijek nemam Picketta. 1175 01:34:00,726 --> 01:34:03,205 On je u pozadini, cijeli dan marša odavde. 1176 01:34:03,206 --> 01:34:05,725 Sve što imam je Hood i McLaws. 1177 01:34:05,726 --> 01:34:10,565 Nadam se da æe Hoodove i McLawsove divizije biti dostatne. 1178 01:34:10,566 --> 01:34:13,925 S generalovim dopuštenjem. -Generale Hood? 1179 01:34:13,926 --> 01:34:18,045 Kreæuæi se kroz sredinu izmeðu brda, bit æemo u unakrsnoj vatri ... 1180 01:34:18,046 --> 01:34:19,325 od gore. 1181 01:34:19,326 --> 01:34:21,565 Moguæe, ali ne dugo. Vaša divizija ... 1182 01:34:21,566 --> 01:34:24,925 æe se popeti na nezauzeto brdo, malo, prvo brdo. 1183 01:34:24,926 --> 01:34:27,125 Odatle æete ugoržavati neprijateljski bok. 1184 01:34:27,126 --> 01:34:30,565 Kada ga lako zauzmete, General Ewell æe napasti s lijeva. 1185 01:34:30,566 --> 01:34:33,067 Odlièno, sir. 1186 01:34:33,086 --> 01:34:36,426 Generale? -Krenimo, gospodo. 1187 01:34:41,166 --> 01:34:43,765 Generale Barksdale, da li je Mississippi spreman za današnji dan? 1188 01:34:43,766 --> 01:34:45,965 Mississippi je spreman. -Odlièno. 1189 01:34:45,966 --> 01:34:48,906 Uèinimo to, Sam. 1190 01:34:51,166 --> 01:34:53,885 Ako ste u pravu, generale Lee ... 1191 01:34:53,886 --> 01:34:57,227 rat æe biti gotov do sumraka. 1192 01:34:57,566 --> 01:34:59,445 Vidjet æemo. 1193 01:34:59,446 --> 01:35:01,725 Ne sviða mi se, zapoèinjati bez Picketta. 1194 01:35:01,726 --> 01:35:04,405 kao da idem bez jedne èizme. 1195 01:35:04,406 --> 01:35:07,667 Èekao bih koliko mogu. 1196 01:35:07,806 --> 01:35:11,067 Imate li neku ideju o tom napadu? 1197 01:35:11,246 --> 01:35:15,965 Brojimo pet korpusa, ukljuèujuæi dvije angažirane u juèerašnjoj borbi. 1198 01:35:15,966 --> 01:35:17,965 Ne znamo kakva se snaga ... 1199 01:35:17,966 --> 01:35:20,925 krije iza tih brda. 1200 01:35:20,926 --> 01:35:25,826 I, k vragu, kad je Stuart otišao nema naèina da znamo sa sigurnošæu. 1201 01:35:27,086 --> 01:35:30,565 Dobro se èuvajte danas, èujete me? 1202 01:35:30,566 --> 01:35:33,066 Vi takoðer, Pete. 1203 01:35:42,246 --> 01:35:45,146 S vašim dopuštenjem, sir. 1204 01:35:55,846 --> 01:35:58,965 Ne mogu da vjerujem koje zadovoljstvo. 1205 01:35:58,966 --> 01:36:02,525 To je general major John Bell Hood, ali mi ga zovemo Sam. 1206 01:36:02,526 --> 01:36:06,845 jedan od zapovjednika moje tri divizije. Deèki iz Texasa i Alabame. 1207 01:36:06,846 --> 01:36:09,645 Bili ste u Texasu, sjeæam se. 1208 01:36:09,646 --> 01:36:12,685 Da. Zapravo od tamo sam došao. 1209 01:36:12,686 --> 01:36:17,587 Ljubaznošæu jenki mornarice, koja mi je onemoguæila druge ulaze. 1210 01:36:18,286 --> 01:36:20,845 Divno mjesto, Texas. 1211 01:36:20,846 --> 01:36:23,605 Puno crvenih Indijanaca i Meksikanaca ... 1212 01:36:23,606 --> 01:36:27,565 kauboja, bandita i desperadosa. 1213 01:36:27,566 --> 01:36:30,565 Puno toplije i vlažnije od ovog mjesta. 1214 01:36:30,566 --> 01:36:33,085 Zar je moguæe? 1215 01:36:33,086 --> 01:36:34,525 Taj momak Hood ... 1216 01:36:34,526 --> 01:36:37,405 sa svojim odlikama na bojnom polju je pojava? 1217 01:36:37,406 --> 01:36:39,885 Doista izgleda tako. 1218 01:36:39,886 --> 01:36:42,445 Zna svoj posao. 1219 01:36:42,446 --> 01:36:45,405 Veoma zanimljiva vojska, moram reæi. 1220 01:36:45,406 --> 01:36:49,445 Virginijska gospoda bore se zajedno s Texaškim granièarima ... 1221 01:36:49,446 --> 01:36:52,645 i lopovima iz zasjede iz Louisiane. 1222 01:36:52,646 --> 01:36:56,387 nacrtani zajedno s cijelim kontinentom. 1223 01:36:56,406 --> 01:37:00,125 Osjeæam se kao dio toga, Osjeæam se ... 1224 01:37:00,126 --> 01:37:04,405 kao dio tog pothvata. 1225 01:37:04,406 --> 01:37:08,965 Nazivate se Amerikancima, ali ste zapravo presaðeni Englezi. 1226 01:37:08,966 --> 01:37:12,045 Vidite vaša imena, Lee, Hood ... 1227 01:37:12,046 --> 01:37:14,365 Longstreet, Jackson, Stuart. 1228 01:37:14,366 --> 01:37:15,645 Moji su bili Nizozemci. 1229 01:37:15,646 --> 01:37:20,925 I neki od vaših protivnika. Meade, Hooker, Hancock, i ... 1230 01:37:20,926 --> 01:37:25,227 smijem li reæi? Lincoln. 1231 01:37:26,126 --> 01:37:30,685 Isti Bog. Isti jezik. Ista kultura i povijest. 1232 01:37:30,686 --> 01:37:36,125 Iste pjesme, prièe, legende, mitovi. 1233 01:37:36,126 --> 01:37:38,925 Ali razlièiti snovi. 1234 01:37:38,926 --> 01:37:41,706 Razlièiti snovi. 1235 01:37:41,886 --> 01:37:45,085 To je veoma tužno. Veoma tužno. 1236 01:37:45,086 --> 01:37:48,645 Vi Englezi ste imali jednom graðanski rat, zar ne? 1237 01:37:48,646 --> 01:37:51,645 Bilo je to davno. Ni ne sanjamo o tome sada. 1238 01:37:51,646 --> 01:37:53,645 Cavaliers i Roundheads. 1239 01:37:53,646 --> 01:37:57,067 "Dalje bez voðe!" 1240 01:37:57,286 --> 01:37:58,805 Voðe lažu svuda. 1241 01:37:58,806 --> 01:38:02,125 Jedan ne može napraviti korak bez da drugom padne kruna. 1242 01:38:02,126 --> 01:38:04,005 Sad smo puno civiliziraniji. 1243 01:38:04,006 --> 01:38:06,525 Uvjeravam vas. 1244 01:38:06,526 --> 01:38:09,365 Imamo toliko zajednièkog, vaša država i moja. 1245 01:38:09,366 --> 01:38:13,045 Iskreno se nadam da æemo postati saveznici. 1246 01:38:13,046 --> 01:38:17,125 Vaša vlada neæe nikad uæi u savezništvo sa Konfederacijom ... 1247 01:38:17,126 --> 01:38:21,707 dok je legalizirano ropstvo. Znate to. I ja znam. 1248 01:38:27,486 --> 01:38:32,106 Nismo mogli osloboditi robove, zatim pucati na Fort Sumter. 1249 01:38:34,966 --> 01:38:40,165 Pretpostavljam da mi Južnjaci i vi Englezi imamo barem jednu stvar zajednièku. 1250 01:38:40,166 --> 01:38:44,507 Prvo izgubimo rat onda priznamo pogrešku. 1251 01:38:44,726 --> 01:38:48,826 Vama se Britancima dogodilo dvaput ako se sjeæam. 1252 01:38:49,726 --> 01:38:53,965 Vaša usporedba je divna, iako donekle ekscentrièna. 1253 01:38:53,966 --> 01:38:56,885 Malo ekscentriènosti je dobro za generala. 1254 01:38:56,886 --> 01:39:01,765 Mi Južnjaci smo kao naša religija malo divlji. 1255 01:39:01,766 --> 01:39:06,027 Pretpostavljam da zato žene vole propovjednike. 1256 01:39:46,686 --> 01:39:50,405 In nomine pater, et filii, et spiritus sancti. 1257 01:39:50,406 --> 01:39:52,005 Amen. 1258 01:39:52,006 --> 01:39:54,645 Generale Longstreet. 1259 01:39:54,646 --> 01:39:56,605 Imate li što protiv, da vam se pridružim? 1260 01:39:56,606 --> 01:40:00,666 Nipošto. Drago mi je što ste sa mnom, sir. 1261 01:40:00,846 --> 01:40:03,405 Vruæina me podsjeæa na Meksiko. 1262 01:40:03,406 --> 01:40:06,245 Da, ali tamo je bilo vrlo suho. 1263 01:40:06,246 --> 01:40:08,725 To je bila dobra jedinica. 1264 01:40:08,726 --> 01:40:13,565 Sjeæam se juriša na obranu Chapultapeca sa starim Georgeom Pickettom. 1265 01:40:13,566 --> 01:40:17,525 Reynolds ... Moj stari prijatelj, Ulysses Sam Grant. 1266 01:40:17,526 --> 01:40:20,325 Bilo je nekoliko dobrih ljudi u toj vojsci. -Da, svakako. 1267 01:40:20,326 --> 01:40:25,146 Neki od tih ljudi nas èekaju sada u rovovima ispred. 1268 01:40:25,566 --> 01:40:29,965 Ne znam. Katkad osjeæam nevolju. 1269 01:40:29,966 --> 01:40:33,685 Te momke, te deèki u plavom, nikad doista nisam vidio kao neprijatelje. 1270 01:40:33,686 --> 01:40:35,925 Znam. 1271 01:40:35,926 --> 01:40:40,466 Bio sam zapovjednik nekima od tih momaka. Zakleo se, takoðer. 1272 01:40:41,886 --> 01:40:46,165 Nisam se mogao boriti protiv Georgie i Južne Caroline. 1273 01:40:46,166 --> 01:40:47,645 Ne protiv svoje obitelji. 1274 01:40:47,646 --> 01:40:51,405 Ne, sir. To je uvijek bila sveta dužnost za Virginiju. 1275 01:40:51,406 --> 01:40:52,845 To je naša prva dužnost. 1276 01:40:52,846 --> 01:40:55,165 I o tome nema nikakvog zbora. 1277 01:40:55,166 --> 01:40:58,045 Pretpostavljam. -Ne razmišljajmo o tome sada. 1278 01:40:58,046 --> 01:41:00,205 Uspjeh je sada u Božijim rukama. 1279 01:41:00,206 --> 01:41:03,066 Možemo samo izvršiti zadatak. 1280 01:41:03,326 --> 01:41:05,445 Generale? 1281 01:41:05,446 --> 01:41:08,645 Služenje u vojsci je velika zamka. 1282 01:41:08,646 --> 01:41:11,645 Da bi bio dobar vojnik moraš voljeti vojsku. 1283 01:41:11,646 --> 01:41:15,165 Da bi bio dobar zapovjednik, moraš biti spreman narediti smrt ... 1284 01:41:15,166 --> 01:41:17,325 zbog stvari koje voliš. 1285 01:41:17,326 --> 01:41:20,045 Ne plašimo se naše smrti, vi i ja. 1286 01:41:20,046 --> 01:41:23,125 Ali kad doðe vrijeme ... 1287 01:41:23,126 --> 01:41:26,245 Nismo stvarno spremni za mnoge što æe poginuti. 1288 01:41:26,246 --> 01:41:31,765 Oèekujemo poneke prazne stolice. Pozdravljamo pale drugove ... 1289 01:41:31,766 --> 01:41:34,325 ali ovaj rat se nastavlja i ljudi umiru ... 1290 01:41:34,326 --> 01:41:36,965 i cijena postaje sve veæa. 1291 01:41:36,966 --> 01:41:42,405 Spremni smo izgubiti neke od nas, ali nikad nismo spremni izgubiti sve nas. 1292 01:41:42,406 --> 01:41:45,085 I to je velika zamka, generale. 1293 01:41:45,086 --> 01:41:47,245 Kad napadnete, ne razmišljate o prošlosti. 1294 01:41:47,246 --> 01:41:49,365 Morate se potpuno obvezati. 1295 01:41:49,366 --> 01:41:53,627 Mi smo nošeni amo tamo na moru krvi, i želio bi da to prestane. 1296 01:41:54,726 --> 01:41:58,106 Želio bi da to bude odluèujuæa bitka. 1297 01:42:02,926 --> 01:42:06,685 Probudio sam se jutros i umislio da je otišao, George Meade. 1298 01:42:06,686 --> 01:42:09,725 Nije se htio boriti ovdje. Da, sir. 1299 01:42:09,726 --> 01:42:12,325 Ustanem jutros i razmišljam, "Meade je otišao ... 1300 01:42:12,326 --> 01:42:16,506 "i ovaj rat æe nestati." 1301 01:42:18,206 --> 01:42:21,306 Bilo mu je žao sa ostane. 1302 01:42:23,686 --> 01:42:25,205 Bog s vama, generale. 1303 01:42:25,206 --> 01:42:28,026 I s vama, generale. 1304 01:42:34,726 --> 01:42:36,285 Ponajviše s Jugom. 1305 01:42:36,286 --> 01:42:40,285 Dali su pobunjenici u Gettysburgu? Ne smatraš da su opet s boka? 1306 01:42:40,286 --> 01:42:43,245 Mamin ljubimèe. Idemo. 1307 01:42:43,246 --> 01:42:45,285 Lawrence, što se zbiva? 1308 01:42:45,286 --> 01:42:48,165 Sir, kaplar Estabrook nosi odgovor, sir. 1309 01:42:48,166 --> 01:42:51,045 Podnesi, mislio sam da si bolestan. -Da, sir. 1310 01:42:51,046 --> 01:42:52,165 Kako si sada? 1311 01:42:52,166 --> 01:42:54,285 Moj stomak. Povraæao sam, sir. 1312 01:42:54,286 --> 01:42:55,725 Zbog neèeg što si pojeo. 1313 01:42:55,726 --> 01:42:59,747 Završite više. Blizu smo cilju. -Da, sir. 1314 01:42:59,766 --> 01:43:01,965 Pukovnièe Chamberlain. -Pukovnièe Vincent. 1315 01:43:01,966 --> 01:43:04,605 Ustrojite vaše ljude. Pratite me brzim hodom. 1316 01:43:04,606 --> 01:43:07,085 Idemo na vrh ovog brda, upravo tamo. 1317 01:43:07,086 --> 01:43:09,245 Èuli ste? -Da, sir. Odvest æu vas gore. 1318 01:43:09,246 --> 01:43:11,645 Pobunjenici se gomilaju gore na našem lijevom krilu. 1319 01:43:11,646 --> 01:43:13,285 I moramo ih pratiti. 1320 01:43:13,286 --> 01:43:15,245 Požurimo. -Da, sir. 1321 01:43:15,246 --> 01:43:18,027 Svirajte zbor! 1322 01:43:18,886 --> 01:43:21,386 Pratite me. 1323 01:43:25,126 --> 01:43:28,386 Zbijte se! 1324 01:43:35,686 --> 01:43:38,187 Generale. 1325 01:43:38,246 --> 01:43:42,285 Vidite ovamo, zemlja je posuta kamenjem. 1326 01:43:42,286 --> 01:43:45,085 Vojnici od gore nadziru cijeli prostor. 1327 01:43:45,086 --> 01:43:47,365 I vidi se oružje u stijenama. 1328 01:43:47,366 --> 01:43:51,026 Svaki pokret koji uèinim je vidljiv. 1329 01:43:51,206 --> 01:43:55,245 Ako napadnem kako ste naredili, izgubit æu pola divizije. 1330 01:43:55,246 --> 01:44:00,085 I gledat æe nas odozgo s onog brda tamo. 1331 01:44:00,086 --> 01:44:02,725 Moramo ih zaobiæi s desna, sir. 1332 01:44:02,726 --> 01:44:05,365 I napasti s leða. 1333 01:44:05,366 --> 01:44:10,205 Zapovjednik nije odobrio boèni napad oko brda. 1334 01:44:10,206 --> 01:44:12,485 Prosjedovao sam juèer. Prosjedujem cijelo jutro. 1335 01:44:12,486 --> 01:44:15,045 Prosjedovat æu ponovo i napasti. 1336 01:44:15,046 --> 01:44:18,565 Ne mogu to opozvati. Znate to. 1337 01:44:18,566 --> 01:44:21,525 Dajte da široko obiðem brdo s juga. 1338 01:44:21,526 --> 01:44:24,205 Tamo nema nikoga. Ako mogu tamo postaviti artiljeriju ... 1339 01:44:24,206 --> 01:44:25,805 Nema vremena za to. 1340 01:44:25,806 --> 01:44:28,285 Morali bi posjeæi drveæe da postavite artiljeriju. 1341 01:44:28,286 --> 01:44:31,365 Pao bi mrak prije nego bi bili spremni. 1342 01:44:31,366 --> 01:44:34,245 U drugu ruku, ako oni postave artiljeriju gore ... 1343 01:44:34,246 --> 01:44:38,165 trebat æemo jedinicu da zauzme položaj. Imate odobrenje da zauzmete brdo. 1344 01:44:38,166 --> 01:44:40,765 Èak ne trebate oružje da to obranite. 1345 01:44:40,766 --> 01:44:43,285 Sve što trebate uraditi je gurati dolje kamenje. 1346 01:44:43,286 --> 01:44:44,725 Zauzmite to. 1347 01:44:44,726 --> 01:44:45,805 Generale. 1348 01:44:45,806 --> 01:44:48,045 Uradit æu to unatoè protesta. 1349 01:44:48,046 --> 01:44:50,645 Sam, ti si najbolje što imam. 1350 01:44:50,646 --> 01:44:54,866 Onda, sir, ako ste spremni, zašto ne zauzmete to brdo? 1351 01:45:10,886 --> 01:45:12,565 Opet prebacuju. 1352 01:45:12,566 --> 01:45:16,645 Deèki, opažate kako pobunjenièka artiljerija uvijek prebacuje? 1353 01:45:16,646 --> 01:45:18,245 Tom? -Da, sir. 1354 01:45:18,246 --> 01:45:21,125 Još jedan djeliæ bliže i mogao bi to biti težak dan za majku. 1355 01:45:21,126 --> 01:45:23,365 Vrati se u pozadinu. Pazi da ne zalutaš. 1356 01:45:23,366 --> 01:45:25,725 Zadrži odstojanje. 1357 01:45:25,726 --> 01:45:28,707 Lawrence, nemoj ... 1358 01:46:07,846 --> 01:46:10,245 Cijela prokleta pobunjenièka armija je dolje ... 1359 01:46:10,246 --> 01:46:14,045 i zaobilazi vas s boka. Mogli bi biti ovdje svaku minutu. 1360 01:46:14,046 --> 01:46:18,667 Moramo zadržati ovaj položaj. Moramo ga zadržati. 1361 01:46:19,566 --> 01:46:22,205 Dakle, u redu. Postavit æu vas ovdje. 1362 01:46:22,206 --> 01:46:26,045 Stanite ovdje, i postavite svoju regimentu lijevo od ove linije. 1363 01:46:26,046 --> 01:46:29,205 Ostatak brigade rasporedite desno od vas. Razumijete? 1364 01:46:29,206 --> 01:46:31,445 Da. Ellis, to je toèka. -Sir. 1365 01:46:31,446 --> 01:46:34,165 Vaša regimenta je lijevo od te toèke. 1366 01:46:34,166 --> 01:46:38,085 Pukovnièe, sir. Vi ste kraj naše linije. -Da. 1367 01:46:38,086 --> 01:46:42,645 Vi ste krajnje lijevo krilo Unijine armije. Razumijete? 1368 01:46:42,646 --> 01:46:45,245 Linija ide odavde natrag do Cemetery Hilla ... 1369 01:46:45,246 --> 01:46:47,845 ali kraj je ovdje. -Razumijete. 1370 01:46:47,846 --> 01:46:51,307 Ne smijete odstupiti ni po kojim uvjetima. 1371 01:46:51,326 --> 01:46:53,845 Ako odete, ova linija neæe imati bokove. 1372 01:46:53,846 --> 01:46:56,525 Ako odete, neprijatelj æe proletiti uz padinu ... 1373 01:46:56,526 --> 01:47:00,085 i otvoriti put cijeloj armiji iza naših leða. 1374 01:47:00,086 --> 01:47:03,986 Morate braniti ovo mjesto do zadnjeg. -Da, sir. 1375 01:47:05,086 --> 01:47:08,547 Sada da vidimo, kako se profesor bori. 1376 01:47:09,006 --> 01:47:11,805 Ellis, postavi regimentu. Svi zapovjednici ovamo. 1377 01:47:11,806 --> 01:47:12,965 Da, sir. 1378 01:47:12,966 --> 01:47:15,445 Strijelci lijevo! 1379 01:47:15,446 --> 01:47:17,645 Bataljon desno! 1380 01:47:17,646 --> 01:47:21,386 Jedinice na liniju. Marš. 1381 01:47:27,286 --> 01:47:30,546 Trubaèu, sviraj èasnièki zbor. 1382 01:47:35,566 --> 01:47:40,306 "Drži do posljednjeg." Do posljednjeg što? 1383 01:47:40,326 --> 01:47:42,525 Retorièka vježba. 1384 01:47:42,526 --> 01:47:45,485 Posljednja granata? Posljednji èovjek? 1385 01:47:45,486 --> 01:47:49,826 Posljednja stopa zemlje? Posljednji pobunjenik? 1386 01:48:00,606 --> 01:48:03,106 Naprijed! 1387 01:48:03,366 --> 01:48:05,866 Pokret! 1388 01:48:44,006 --> 01:48:47,347 Okreni to oružje! 1389 01:48:51,126 --> 01:48:54,285 83. Pennsylvanijska, 44. New Yorka, i 16. Michiganska ... 1390 01:48:54,286 --> 01:48:57,685 kretat æe se desno. Ali, ako pogledate lijevo, vidjet æete ... 1391 01:48:57,686 --> 01:48:59,645 da nema nikoga. 1392 01:48:59,646 --> 01:49:02,805 Zato što ste vi kraj linije. Linija armije Unije ovdje završava. 1393 01:49:02,806 --> 01:49:05,045 Mi smo bok. 1394 01:49:05,046 --> 01:49:06,725 Razumijete, gospodo? 1395 01:49:06,726 --> 01:49:09,765 Nema povlaèenja. Nema odstupanja. 1396 01:49:09,766 --> 01:49:13,986 Danas æemo biti napopustljivi. 1397 01:49:14,406 --> 01:49:16,805 Postavite deèke na pozicije, recite im da ostanu dolje. 1398 01:49:16,806 --> 01:49:19,845 Nagomilajte kamenje visoko za najbolju zaštitu koju možete. 1399 01:49:19,846 --> 01:49:22,245 Smjestite rezervu iza, oko 20 jardi. 1400 01:49:22,246 --> 01:49:24,085 Nagnut teren je dobar teren. 1401 01:49:24,086 --> 01:49:27,205 Ako imate neki proboj, ranjenike, rupu u liniji ... 1402 01:49:27,206 --> 01:49:29,805 ukljuèite rezervu. Koliko imamo municije? 1403 01:49:29,806 --> 01:49:31,965 Sir, mislim 60 hitaca po èovjeku. 1404 01:49:31,966 --> 01:49:35,045 To je dobro. 60 hitaca. Mislim ... Da, to je dovoljno. 1405 01:49:35,046 --> 01:49:36,165 Neko pitanje? 1406 01:49:36,166 --> 01:49:37,245 Pukovnièe. 1407 01:49:37,246 --> 01:49:40,645 Èini mi se bitka je s druge strane brda. 1408 01:49:40,646 --> 01:49:42,805 Èini mi se da smo mi stražnja vrata. 1409 01:49:42,806 --> 01:49:46,987 I sve ide na prednja vrata. 1410 01:49:47,166 --> 01:49:51,205 Ovo brdo je strmo i stjenovito. Izolirano. Nemoguæe je ravno se popeti. 1411 01:49:51,206 --> 01:49:53,285 Pobunjenièka armija æe zaokrenuti. 1412 01:49:53,286 --> 01:49:56,525 Doæi æe kroz usjek upravo ovdje. 1413 01:49:56,526 --> 01:50:01,426 Kretat æe se skriveni drveæem, nastojati da nas obiðu s boka. 1414 01:50:01,486 --> 01:50:03,685 I gospodo ... 1415 01:50:03,686 --> 01:50:06,587 mi smo bok. 1416 01:50:07,766 --> 01:50:10,307 Gospodo. 1417 01:50:16,966 --> 01:50:19,747 Neka je Bog s vama. 1418 01:50:43,406 --> 01:50:46,245 Kapetane Clark, zauzmite desnu stranu s 83 ... 1419 01:50:46,246 --> 01:50:48,285 odavde prema centru. 1420 01:50:48,286 --> 01:50:52,947 Ellis, zauzmi lijevo i budi oprezan. Tvoj æe bok biti u zraku. 1421 01:50:54,406 --> 01:50:56,765 Pukovnièe, sir. -Kaplare Estabrook? 1422 01:50:56,766 --> 01:51:02,147 Što ste uradili s zatvorenicima? Na èelu 2. Maine. 1423 01:51:04,406 --> 01:51:06,765 Hoæe li nas se neko od vas pridružiti? 1424 01:51:06,766 --> 01:51:10,165 Pobunjenici dolaze? -Stvarno dolaze. 1425 01:51:10,166 --> 01:51:13,445 Dobro, prava je glupost samo sjediti i gledati, sir. 1426 01:51:13,446 --> 01:51:17,626 Za sve koji nam se pridruže, neæe biti vojnog suda. 1427 01:51:22,406 --> 01:51:25,506 Nitko me neæe zvati kukavicom. 1428 01:51:29,726 --> 01:51:32,226 Zašto ne? 1429 01:51:36,606 --> 01:51:40,165 Neæu na vas trošiti stražu. Oèekujem da æete ostati tu do kraja. 1430 01:51:40,166 --> 01:51:44,866 Dajte ovim ljudima puške. -Nema pušaka, sir. 1431 01:51:46,406 --> 01:51:47,845 Saèekajte malo ovdje. 1432 01:51:47,846 --> 01:51:51,586 Bit æe dostupnih pušaka za kratko vrijeme. 1433 01:51:54,246 --> 01:51:57,005 To su deèki iz New Yorka. Pobunjenici mora da su blizu. 1434 01:51:57,006 --> 01:51:59,907 Mora da idu ovim putem. 1435 01:52:00,326 --> 01:52:03,506 Vojnik Foss se moli. 1436 01:52:06,326 --> 01:52:10,506 Reci neku dobru rijeè za mene? -Da, sir. 1437 01:52:16,166 --> 01:52:18,485 Vi ste braæa Merrill, zar ne? -Da, sir. 1438 01:52:18,486 --> 01:52:20,365 Deèki, zašto niste na zemlji? 1439 01:52:20,366 --> 01:52:22,885 Sir, ne mogu pucati ležeæi. 1440 01:52:22,886 --> 01:52:26,085 Nikad nisam. Obojica. Volimo se boriti stojeæi. 1441 01:52:26,086 --> 01:52:28,045 Predlažem da naðete deblje drvo. 1442 01:52:28,046 --> 01:52:30,546 Evo dolaze! 1443 01:52:33,806 --> 01:52:36,725 Želim da ostanete sa mnom, ali se sagnite. 1444 01:52:36,726 --> 01:52:38,645 Ogromno! 1445 01:52:38,646 --> 01:52:41,125 Kladim se da cijela prokleta pobunjenièka armija dolazi tim putem. 1446 01:52:41,126 --> 01:52:43,765 Idi niz liniju. Reci momcima da naðu dobar cilj. 1447 01:52:43,766 --> 01:52:46,045 Nagomilajte stijene i pucajte pažljivo. 1448 01:52:46,046 --> 01:52:48,045 Idi dolje i vrati se. -U redu. 1449 01:52:48,046 --> 01:52:49,765 Drži ih na oku. 1450 01:52:49,766 --> 01:52:52,845 Neki od njih samo pune ali ne pucaju. Samo nastavljaju puniti. 1451 01:52:52,846 --> 01:52:55,445 Neki se vrate kuæi s osam metaka u cijevi. 1452 01:52:55,446 --> 01:52:58,347 Nikad ne ispale hitac. 1453 01:52:59,326 --> 01:53:01,826 Sir. 1454 01:53:04,686 --> 01:53:07,547 Pali! 1455 01:53:57,166 --> 01:54:00,587 Nastavite pucati, deèki! 1456 01:54:04,006 --> 01:54:05,685 Drži glavu dolje. 1457 01:54:05,686 --> 01:54:08,626 Gledaj lijevu stranu. 1458 01:54:14,566 --> 01:54:17,666 Nastavite pucati! 1459 01:55:11,366 --> 01:55:13,005 Povlaèe se. 1460 01:55:13,006 --> 01:55:14,805 Vratit æe se za minutu. 1461 01:55:14,806 --> 01:55:18,045 Kako nam ide? -Odlièno. 1462 01:55:18,046 --> 01:55:20,005 Pukovnièe. -Kapetane Clark, ima li povrijeðenih? 1463 01:55:20,006 --> 01:55:22,565 Povrede glave i ramena. -Nisu udarili lijevo. 1464 01:55:22,566 --> 01:55:25,245 Idu ovim pravcem. Vidite li ih, sir? 1465 01:55:25,246 --> 01:55:28,947 Dolaze ponovo, deèki! 1466 01:56:39,406 --> 01:56:41,965 Pukovnièe, gledajte ovamo. 1467 01:56:41,966 --> 01:56:44,925 Nova regimenta dolazi ponovo lijevo. 1468 01:56:44,926 --> 01:56:47,165 Dalje odavde. Vidite li? 1469 01:56:47,166 --> 01:56:49,805 Žurno! 1470 01:56:49,806 --> 01:56:52,525 Mislim da nismo kadri zadržati još jedan. 1471 01:56:52,526 --> 01:56:56,626 Svi zapovjednici ovamo. -Hitro. 1472 01:56:57,206 --> 01:57:00,565 Narednièe Owen! -Da, sir. 1473 01:57:00,566 --> 01:57:04,085 Popnite se na vrh brda i izvještavajte me o situaciji od tamo. 1474 01:57:04,086 --> 01:57:06,587 Da, sir. 1475 01:57:22,246 --> 01:57:25,445 Vezano uz zaobilaženje. Evo što æemo. 1476 01:57:25,446 --> 01:57:27,845 Želim da zadržite jaku vatrenu podršku. 1477 01:57:27,846 --> 01:57:32,306 Držite èvrsto liniju od 83., do stare Pennsylvanijske upravo ovdje. 1478 01:57:32,406 --> 01:57:34,125 Ne želim prekide u liniji. 1479 01:57:34,126 --> 01:57:37,685 Kapetane Clark, to ste vi. Razumijete? Bez rupa. 1480 01:57:37,686 --> 01:57:40,925 Desno krilo se pomièe na lijevo ... 1481 01:57:40,926 --> 01:57:43,165 Raširite se dvostruko od dosadašnjeg razmaka. 1482 01:57:43,166 --> 01:57:46,685 Vidite zastave? To æe biti kraj lijevog boka. 1483 01:57:46,686 --> 01:57:51,165 Kad doðete do tog mjesta, raširite liniju. 1484 01:57:51,166 --> 01:57:52,245 Razumijete? 1485 01:57:52,246 --> 01:57:54,285 Formirat æemo novu liniju desno. 1486 01:57:54,286 --> 01:57:56,605 Povuæi æemo rezerve koliko je moguæe. 1487 01:57:56,606 --> 01:57:59,645 Moramo imati moguænost za kontranapad kadgod se ukaže rupa. 1488 01:57:59,646 --> 01:58:01,485 Ima pitanja? -Ne, sir. 1489 01:58:01,486 --> 01:58:04,045 Odlièno. Pokret! 1490 01:58:04,046 --> 01:58:07,787 Poruènièe. Vaši deèki, žurno. 1491 01:58:18,406 --> 01:58:20,906 Naprijed! 1492 01:59:01,326 --> 01:59:03,725 Kako si, Andrew? -Odlièno, sir. A vi? 1493 01:59:03,726 --> 01:59:05,365 Malo iscrpljen. 1494 01:59:05,366 --> 01:59:10,506 Deèki su podnijeli paklenu borbu. -Doista jesu. 1495 02:00:15,206 --> 02:00:18,485 Imam jednog. Imam pobunjenika. 1496 02:00:18,486 --> 02:00:20,045 Buster! Da li su svi u redu? 1497 02:00:20,046 --> 02:00:23,245 Bit æu u redu za minutu, ali pakao se igra sa mnom pokretne mete. 1498 02:00:23,246 --> 02:00:24,725 Kirurg æe to pogledati. 1499 02:00:24,726 --> 02:00:27,125 Ne. Trebat æu samo mali zavoj. 1500 02:00:27,126 --> 02:00:29,645 i za par minuta sam na nogama. Ruke me bole. 1501 02:00:29,646 --> 02:00:32,285 Pukovnièe, moji ljudi su oskudni s municijom. 1502 02:00:32,286 --> 02:00:34,765 Obiði 83. Traži da pošalju koliko mogu. 1503 02:00:34,766 --> 02:00:38,405 Poruènièe, uzmite od ranjenih i od drugih koliko možete. 1504 02:00:38,406 --> 02:00:43,146 Pokupite od svuda koliko možete. -Dolaze, sir! 1505 02:01:26,606 --> 02:01:30,747 Zadrži vatru! Popuni rupu ovdje dolje! 1506 02:02:09,206 --> 02:02:11,986 Dolaze! 1507 02:02:22,526 --> 02:02:25,387 Neka sam proklet. 1508 02:02:25,806 --> 02:02:29,525 Nadiru! Koliko dugo mogu nadirati? 1509 02:02:29,526 --> 02:02:32,845 Ne mogu više lijevo. Imam dva metka. To je sve što imam. 1510 02:02:32,846 --> 02:02:36,525 Nadiru prema boku. Nadiru još više lijevo. 1511 02:02:36,526 --> 02:02:40,045 Ne mogu nam poslati pomoæ iz 83. Imaju dosta svojih problema. 1512 02:02:40,046 --> 02:02:43,885 Pukovnièe, sir! Želio bi raportirati. -Što? 1513 02:02:43,886 --> 02:02:46,005 Vincent je gadno ranjen. 1514 02:02:46,006 --> 02:02:48,405 Pogoðen je par minuta nakon što je poèela bitka. 1515 02:02:48,406 --> 02:02:51,805 Uèvrstili smo položaj na vrhu s Weedovom brigadom na èelu. 1516 02:02:51,806 --> 02:02:53,965 To su mi rekli. Ali Weed je mrtav. 1517 02:02:53,966 --> 02:02:56,565 Dakle premjestili su Hazlettovu bateriju artiljerije tamo. 1518 02:02:56,566 --> 02:02:58,645 Ali Hazlett je mrtav. Mogu reæi izdaleka ... 1519 02:02:58,646 --> 02:03:00,725 Možete li dostaviti municiju tamo gore? 1520 02:03:00,726 --> 02:03:03,285 Ne znam. To je zbrka. Ali se dobro drže. 1521 02:03:03,286 --> 02:03:05,405 Pobunjenici se teško penju. 1522 02:03:05,406 --> 02:03:07,765 To je strmo brdo. -Trebamo municije. 1523 02:03:07,766 --> 02:03:10,485 Pukovnièe, sir, moji najbolji ljudi su ranjeni. 1524 02:03:10,486 --> 02:03:13,685 Ako pobunjenici krenu jaèe, neæemo ih zaustaviti. 1525 02:03:13,686 --> 02:03:16,205 Javi da pokupe municiju od ranjenika. 1526 02:03:16,206 --> 02:03:19,986 Pazite na svaki metak. Idi! -Dolaze ponovo! 1527 02:03:20,326 --> 02:03:23,186 Spremni, deèki! 1528 02:03:42,246 --> 02:03:45,907 Naprijed, juriš! Držite se, deèki! 1529 02:04:22,126 --> 02:04:24,666 Pritisnite ih, deèki! 1530 02:04:33,566 --> 02:04:37,226 Zadržite ih! Držite vatru! 1531 02:04:52,246 --> 02:04:55,466 Dolaze, deèki! 1532 02:06:09,766 --> 02:06:12,787 Popunite rupu ovdje! 1533 02:07:09,286 --> 02:07:10,885 Sir, pola mojih ljudi je palo. 1534 02:07:10,886 --> 02:07:13,405 Veæina ostalih su ranjeni. Ljevo krilo je tanko. 1535 02:07:13,406 --> 02:07:15,285 Kako stojimo s municijom? -Skoro nikako. 1536 02:07:15,286 --> 02:07:19,285 Sir, ispali smo. Ne možemo više lijevo pucati na njih. 1537 02:07:19,286 --> 02:07:21,045 Neki momci više nemaju ništa. 1538 02:07:21,046 --> 02:07:22,765 Što æemo uraditi s municijom? 1539 02:07:22,766 --> 02:07:25,565 Moji su momci uzeli puške pobunjenicima i uzvratili paljbu s njima. 1540 02:07:25,566 --> 02:07:27,925 Trebali bi se povuæi. -Ne, ne možemo. 1541 02:07:27,926 --> 02:07:29,685 Ne možemo ih ponovo zaustaviti, sir. 1542 02:07:29,686 --> 02:07:34,147 Ako ne, proæi æe desno oko brda dublje oko boka. 1543 02:07:37,686 --> 02:07:40,226 Dolaze. 1544 02:07:43,446 --> 02:07:46,005 Ne možemo se povuæi. Ako ostanemo, ne možemo pucati. 1545 02:07:46,006 --> 02:07:48,787 Dakle, postavite bajonete. 1546 02:07:51,086 --> 02:07:54,746 Imamo prednost kretanja nizbrdo. 1547 02:07:55,686 --> 02:07:58,485 Moraju biti umorni ako smo mi. Dakle, postavite bajonete. 1548 02:07:58,486 --> 02:08:00,925 Ellis, ti uzmi lijevo krilo. Ja æu desno. 1549 02:08:00,926 --> 02:08:02,885 Odlièno, naprijed, cijela regimenta. 1550 02:08:02,886 --> 02:08:05,165 Mislite napad? -Da, ali, evo što æemo. 1551 02:08:05,166 --> 02:08:07,365 Krenut æemo u juriš snažno niz brdo. 1552 02:08:07,366 --> 02:08:09,645 Kao da æemo ih pogurati s lijeve strane ... 1553 02:08:09,646 --> 02:08:11,885 Zaljuljat æemo ih dolje kao vratima. 1554 02:08:11,886 --> 02:08:15,205 Pomest æemo ih nizbrdo kako su i došli. Razumijete? 1555 02:08:15,206 --> 02:08:17,325 Da li su svi razumijeli? -Da, sir. 1556 02:08:17,326 --> 02:08:19,085 Ellis, uzmi lijevo krilo. 1557 02:08:19,086 --> 02:08:23,165 Kad naredim, cijela regimenta sjurit æe se dolje na desno. 1558 02:08:23,166 --> 02:08:26,227 U redu, sir. Odlièno. 1559 02:08:27,006 --> 02:08:29,586 Pokret. 1560 02:08:31,046 --> 02:08:33,907 Bajoneti! 1561 02:08:56,486 --> 02:08:59,125 Hajde! Idemo! Pokret! 1562 02:08:59,126 --> 02:09:02,226 Brzo, deèki! Brzo! 1563 02:09:09,366 --> 02:09:12,146 Idemo! 1564 02:09:13,126 --> 02:09:15,907 Bajoneti! 1565 02:09:22,646 --> 02:09:25,045 Izvuci! 1566 02:09:25,046 --> 02:09:27,626 Bajoneti! 1567 02:09:28,806 --> 02:09:30,405 Lijevi zamah, desni okret. 1568 02:09:30,406 --> 02:09:32,885 Desni okret! 1569 02:09:32,886 --> 02:09:35,387 Juriš! 1570 02:09:37,206 --> 02:09:39,907 Juriš! 1571 02:09:56,086 --> 02:09:58,746 Naprijed! 1572 02:11:10,166 --> 02:11:12,405 Pištolj. 1573 02:11:12,406 --> 02:11:15,186 Vaš zarobljenik, sir. 1574 02:11:17,046 --> 02:11:19,546 Èekaj ovdje. 1575 02:11:42,766 --> 02:11:46,445 Za Boga, Pukovnièe, deèki i dalje nadiru. 1576 02:11:46,446 --> 02:11:49,285 Bolje ih zaustavite. -Mogli bi tako do Richmonda. 1577 02:11:49,286 --> 02:11:52,165 Richmond! -Bilo bi dosta za danas. 1578 02:11:52,166 --> 02:11:54,605 Želio bih da upoznate ovog momka iz Alabame. 1579 02:11:54,606 --> 02:11:58,867 Kapetane Hawkins, ovo je moj brat, pukovnik Chamberlain. 1580 02:11:59,006 --> 02:12:01,045 Sir. 1581 02:12:01,046 --> 02:12:02,805 Mogu li dobiti malo vode? 1582 02:12:02,806 --> 02:12:05,386 Da. 1583 02:12:05,406 --> 02:12:07,645 Naravno. Tom, odvedi ga do vode. 1584 02:12:07,646 --> 02:12:11,027 Da, sir. Ravno ovamo. 1585 02:12:28,966 --> 02:12:30,605 Kako ste? 1586 02:12:30,606 --> 02:12:32,405 Dvaput! 1587 02:12:32,406 --> 02:12:34,965 Možete li vjerovati, za ime Marijino? 1588 02:12:34,966 --> 02:12:37,466 Dvaput. 1589 02:12:41,966 --> 02:12:46,987 I kako ste vi, Pukovnièe, dragi, ovog lijepog dana? 1590 02:12:47,766 --> 02:12:50,405 Dobio sam pod pazuh. 1591 02:12:50,406 --> 02:12:54,005 Za Božiju ljubav, u krvavi pazuh. 1592 02:12:54,006 --> 02:12:55,485 Kako mu je? 1593 02:12:55,486 --> 02:12:56,565 U ruku. 1594 02:12:56,566 --> 02:12:59,245 Samo u ruku. Izgubili ste nešto. 1595 02:12:59,246 --> 02:13:00,765 To može isto tako biti ruka. 1596 02:13:00,766 --> 02:13:06,106 Ne može taj dio biti lakši od drugog mehanizam prirode, i to je istina. 1597 02:13:10,126 --> 02:13:12,165 Mogu li odmah dobiti gutljaj? 1598 02:13:12,166 --> 02:13:14,525 Vidjet æu što mogu uèiniti. 1599 02:13:14,526 --> 02:13:17,587 Jako ste dobri. 1600 02:13:19,966 --> 02:13:22,685 Pukovnièe ... 1601 02:13:22,686 --> 02:13:26,227 Ovdje sam, Buster. Ovdje sam. 1602 02:13:27,926 --> 02:13:30,907 Vojska vam zahvaljuje. 1603 02:13:32,526 --> 02:13:38,106 Htio bih vam reæi, upravo zato ... 1604 02:13:39,366 --> 02:13:42,267 da nisam nikada služio ... 1605 02:13:46,366 --> 02:13:49,827 nikad nisam služio pod boljim èovjekom. 1606 02:13:54,806 --> 02:13:56,605 Bez brige, sir. 1607 02:13:56,606 --> 02:14:00,146 Izdržat æe to. Žilav je stari Mick. 1608 02:14:33,206 --> 02:14:37,787 Pukovnièe, sir. Poèašæen sam. 1609 02:14:46,526 --> 02:14:51,485 Pukovnièe, sir. Vodio sam pobunjenike s praznom puškom. 1610 02:14:51,486 --> 02:14:54,466 To je dozvoljeno. 1611 02:14:58,686 --> 02:15:01,205 Naredili ste da idemo na vrh ovog visokog brda. 1612 02:15:01,206 --> 02:15:04,605 Moji Newyorèani æe preuzeti vaše zatvorenike. -Da, sir. 1613 02:15:04,606 --> 02:15:06,885 Mi æemo paziti na sve zatvorenike. 1614 02:15:06,886 --> 02:15:10,485 Veæe prokletstvo nisam vidio. 1615 02:15:10,486 --> 02:15:13,426 Smijem li vam stisnuti ruku, sir? 1616 02:15:14,886 --> 02:15:20,085 Pukovnièe, jedna stvar. Ime ovog mjesta, ovog brda ... 1617 02:15:20,086 --> 02:15:22,045 Ima li ime, to brdo? 1618 02:15:22,046 --> 02:15:25,645 To je Little Round Top. To je ime brda koje ste obranili. 1619 02:15:25,646 --> 02:15:30,205 Veæe na koje idete, je Big Round Top. 1620 02:15:30,206 --> 02:15:34,707 Samo tako? Mislim da æu upamtiti. 1621 02:15:43,046 --> 02:15:47,826 Ellis, povedi ljude van. Ja æu iæi ispred. 1622 02:16:53,940 --> 02:16:55,859 Sam? 1623 02:16:55,860 --> 02:16:57,859 Dali smo mu lijek, sir. 1624 02:16:57,860 --> 02:17:01,059 Bit æe bolje ako zaspe. 1625 02:17:01,060 --> 02:17:03,579 Nije vidio puno. 1626 02:17:03,580 --> 02:17:07,640 Momci su otišli. Bacati kamenje. 1627 02:17:09,580 --> 02:17:12,680 Kako ide, Pete? 1628 02:17:13,540 --> 02:17:15,419 Odlièno, Sam. 1629 02:17:15,420 --> 02:17:18,179 Zauzeli smo te stijene? 1630 02:17:18,180 --> 02:17:19,659 Veæinu njih. 1631 02:17:19,660 --> 02:17:21,819 Goru ... 1632 02:17:21,820 --> 02:17:24,739 zemlju nisam vidio. 1633 02:17:24,740 --> 02:17:27,680 Znaš li to? 1634 02:17:28,260 --> 02:17:30,379 Zovu je ... 1635 02:17:30,380 --> 02:17:34,520 Devil's Den. Dobro ime za nju. 1636 02:17:39,580 --> 02:17:41,499 Koliko poginulih? 1637 02:17:41,500 --> 02:17:44,000 Ne znamo još. 1638 02:17:44,380 --> 02:17:47,400 Dajte mojim deèkima zaslugu. 1639 02:17:50,260 --> 02:17:55,561 Trebali ste dopustiti da idem desno. 1640 02:17:55,820 --> 02:18:00,459 Trebali smo iæi desno. 1641 02:18:00,460 --> 02:18:03,761 Treba malo odmora. 1642 02:19:01,540 --> 02:19:04,760 Pozvali ste me, sir? 1643 02:19:05,100 --> 02:19:07,880 Harrison. 1644 02:19:08,620 --> 02:19:11,600 Ja sam. 1645 02:19:13,140 --> 02:19:14,739 Imam jedan noæni posao. 1646 02:19:14,740 --> 02:19:16,139 Hoæeš li ga? 1647 02:19:16,140 --> 02:19:19,179 "Cijeli svijet je zaljubljen noæu ... 1648 02:19:19,180 --> 02:19:23,259 "I ne plaæa obožavanje blistavog sunca." 1649 02:19:23,260 --> 02:19:28,561 Kad jednom sve završi, doæi æu vas gledati na pozornici. 1650 02:19:29,060 --> 02:19:32,521 Koja je generalova želja? 1651 02:19:38,140 --> 02:19:41,499 Želio bi da odeš izviditi Federalne pozicije. 1652 02:19:41,500 --> 02:19:44,939 Njihov položaj, što imaju u rezervi, što dolazi. 1653 02:19:44,940 --> 02:19:47,939 Pretpostavljam da æe ti trebati cijela noæ. Ali hoæu to uredno. 1654 02:19:47,940 --> 02:19:50,499 U vašoj službi, generale. -Dobro. 1655 02:19:50,500 --> 02:19:55,299 Sad, Harrisone, bit æe opasno. I cijenit æu to. 1656 02:19:55,300 --> 02:19:57,859 Hvala, sir. 1657 02:19:57,860 --> 02:20:00,819 Ali moram priznati, stvar koja me brine u ovom poslu ... 1658 02:20:00,820 --> 02:20:02,859 je nedostatak publike. 1659 02:20:02,860 --> 02:20:04,779 Kad to uradiš dobro, nitko ne zna. 1660 02:20:04,780 --> 02:20:08,219 Nitko nikada ne gleda tvoj posao. Vidite? 1661 02:20:08,220 --> 02:20:11,521 To je veoma gadno za glumca. 1662 02:20:15,621 --> 02:20:18,120 Idi. 1663 02:20:37,180 --> 02:20:39,459 Generale, drago mi je da vas vidim. 1664 02:20:39,460 --> 02:20:43,721 Došao sam po svoja zaduženja, sir. 1665 02:20:49,140 --> 02:20:53,000 Èini mi se da se general Stuart vratio. 1666 02:20:53,580 --> 02:20:56,520 Razmetan sin. 1667 02:21:22,620 --> 02:21:26,560 Bilo je vrlo blizu ovog popodneva. 1668 02:21:29,260 --> 02:21:30,539 Sir? 1669 02:21:30,540 --> 02:21:32,859 Skoro su slomljeni. 1670 02:21:32,860 --> 02:21:35,659 Mogao sam osjetiti njihov slom. 1671 02:21:35,660 --> 02:21:40,680 Na trenutak sam pomislio da vidim naše zastave na vrhu brda. 1672 02:21:47,900 --> 02:21:50,260 Nije bilo tako blizu. 1673 02:21:50,261 --> 02:21:54,219 Napad nije koordiniran kako treba. Ne znam zašto. 1674 02:21:54,220 --> 02:21:57,699 I pored toga, pobijedili smo danas. 1675 02:21:57,700 --> 02:22:02,321 Mogu vidjeti èisti put prema Washingtonu. 1676 02:22:06,060 --> 02:22:09,120 Kako je s generalom Hoodom? 1677 02:22:09,900 --> 02:22:12,659 Mislim da æe preživjeti. Možda æe izgubiti ruku. 1678 02:22:12,660 --> 02:22:14,419 Dragi Bože. 1679 02:22:14,420 --> 02:22:18,081 Ne mogu zamijeniti generala Hooda. 1680 02:22:18,180 --> 02:22:22,440 Puno smo dobrih ljudi izgubili danas. 1681 02:22:22,540 --> 02:22:25,040 Sir? 1682 02:22:25,180 --> 02:22:28,539 Lo je zauzeo dio voænjaka i oranice. 1683 02:22:28,540 --> 02:22:31,499 Ali nije mogao doæi do kraja. 1684 02:22:31,500 --> 02:22:37,259 A Hood, domogao se Devil Dena ali nije mogao uzeti Little Rocky Hill. 1685 02:22:37,260 --> 02:22:41,579 Federalci još drže uzvišenja. I uèvršæuju se. 1686 02:22:41,580 --> 02:22:43,939 Generale? 1687 02:22:43,940 --> 02:22:47,881 Onaj put desno je još slobodan. 1688 02:22:53,460 --> 02:22:55,819 Mislim na to, Generale. 1689 02:22:55,820 --> 02:22:59,499 Imamo dobru artiljeriju za jedan dobar napad, ali samo jedan. 1690 02:22:59,500 --> 02:23:00,859 Znam. 1691 02:23:00,860 --> 02:23:02,699 Dozvolite da razmislim o tome. 1692 02:23:02,700 --> 02:23:05,379 Generale ... -Drago mi je da vas vidim. 1693 02:23:05,380 --> 02:23:08,640 Razgovarat æemo ponovo ujutro. 1694 02:23:28,500 --> 02:23:30,979 Znaš, rasprava o prièi oko majmuna i drveta ... 1695 02:23:30,980 --> 02:23:33,739 podsjeæa me na vremena bombardiranja poluotoka. 1696 02:23:33,740 --> 02:23:36,299 Tamo je bilo jedno drvo iza koga su se ljudi mogli sakriti. 1697 02:23:36,300 --> 02:23:40,059 To je bilo tanko malo drvo i momci su se skrivali iza ... 1698 02:23:40,060 --> 02:23:43,379 u dugoj tankoj liniji koja ga je pratila kao pletenica. 1699 02:23:43,380 --> 02:23:45,379 Savijala se na jednu, pa na drugu stranu. 1700 02:23:45,380 --> 02:23:47,699 Granata dolazi s ove, linija se savije na drugu stranu. 1701 02:23:47,700 --> 02:23:50,299 Granata dolazi s one, linija se savije ovamo. 1702 02:23:50,300 --> 02:23:51,659 To je bilo za gledanje. 1703 02:23:51,660 --> 02:23:56,360 George, kakve to ima veze s onim o èemu smo razgovarali? 1704 02:24:00,780 --> 02:24:03,281 Generale. 1705 02:24:04,300 --> 02:24:07,419 Držite se, gospodo. Ne želim vas prekidati. 1706 02:24:07,420 --> 02:24:10,139 Generale, u pravo vrijeme. 1707 02:24:10,140 --> 02:24:14,379 Pokušavam uvjeriti Georgea u modernu, znanstvenu ... 1708 02:24:14,380 --> 02:24:17,019 teoriju Charlesa Darwina. Teoriju evolucije. 1709 02:24:17,020 --> 02:24:20,699 Mišljenje da svi ljudi vode porijeko od majmuna. 1710 02:24:20,700 --> 02:24:22,579 Nije obavezno. 1711 02:24:22,580 --> 02:24:23,979 Jel to tako? -Ja nisam. 1712 02:24:23,980 --> 02:24:26,267 Naredio sam generalu Armisteadu da prestane puniti glavu ... 1713 02:24:26,268 --> 02:24:27,899 tim poganim bogohuljenjem. 1714 02:24:27,900 --> 02:24:30,699 Sad, možete se posvetiti svojim razmišljanjima u prouèavanju ... 1715 02:24:30,700 --> 02:24:33,059 predmeta od vojne važnosti. 1716 02:24:33,060 --> 02:24:34,419 Naredite mi. 1717 02:24:34,420 --> 02:24:38,059 Ili možete prisvojiti još malo od ovog finog viskija. 1718 02:24:38,060 --> 02:24:39,379 Bezuvjetno. 1719 02:24:39,380 --> 02:24:41,259 Da li te brine? -Ne, hvala. 1720 02:24:41,260 --> 02:24:44,460 Svakako zapovjednik dijeli moje duboko gnušanje ... 1721 02:24:44,461 --> 02:24:47,761 o ovom istovjetnom prijedlogu. 1722 02:24:48,380 --> 02:24:52,819 Nadam se da postoji pametan narod da uzme Darwina u evanðelje. 1723 02:24:52,820 --> 02:24:57,459 Neæu biti pozvan, da se pridružim Georgeovom bilo kakvom društvu prijatelja. 1724 02:24:57,460 --> 02:24:59,459 Generale Longstreet, sir. 1725 02:24:59,460 --> 02:25:03,059 Namjeravam postavljati ovaj problem sad i cijelo vrijeme. 1726 02:25:03,060 --> 02:25:05,561 Dobro. 1727 02:25:09,460 --> 02:25:15,080 Moguæe, da je tako meðu vama koji mislite da vodite porijeklo od majmuna. 1728 02:25:15,340 --> 02:25:17,659 Pretpostavljam da je moguæe da ima vas koji ... 1729 02:25:17,660 --> 02:25:20,260 vjerujete da ja vodim porijeklo od majmuna, ali ... 1730 02:25:20,261 --> 02:25:23,379 pozivam da istupi onaj ... 1731 02:25:23,380 --> 02:25:26,539 tko vjeruje da general Lee vodi porijeklo od majmuna. 1732 02:25:26,540 --> 02:25:29,099 Ovdje, ovdje. -Tko bi mogao. 1733 02:25:29,100 --> 02:25:35,081 Cijela znanost zadrhti pred šupljom logikom vašeg vatrenog intelekta. 1734 02:25:44,020 --> 02:25:48,881 Dakle, koliko vaših roðaka misli da su majmuni? 1735 02:25:57,140 --> 02:25:59,939 Što ste èuli o Samu Hoodu? 1736 02:25:59,940 --> 02:26:02,921 Možda izgubi ruku. 1737 02:26:02,940 --> 02:26:06,259 Dick Garnett nije zdrav. Ne može teško raditi. 1738 02:26:06,260 --> 02:26:10,219 Zapravo, u ovoj bitci, ne može stajati po strani. 1739 02:26:10,220 --> 02:26:13,680 Ali ako mu naredite ... 1740 02:26:15,820 --> 02:26:19,361 ne mogu zamisliti da æe to htjeti. 1741 02:26:47,820 --> 02:26:50,619 Taj djeèak zna pjevati. 1742 02:26:50,620 --> 02:26:54,201 To je "Kathleen Mavourneen". 1743 02:26:58,741 --> 02:27:01,739 Što ste èuli o Hancocku? 1744 02:27:01,740 --> 02:27:04,641 Sukobio se s njim danas. 1745 02:27:05,380 --> 02:27:07,619 Odavde je oko milju. 1746 02:27:07,620 --> 02:27:12,139 Samo oko milju. I bio je žilav. 1747 02:27:12,140 --> 02:27:13,819 Jako žilav danas. 1748 02:27:13,820 --> 02:27:16,019 On je najbolji kojeg imaju. 1749 02:27:16,020 --> 02:27:19,881 Bog nije napravio ništa bolje. I to je èinjenica. 1750 02:27:23,540 --> 02:27:27,681 Želio bi ga otiæi vidjeti što je prije moguæe. 1751 02:27:28,940 --> 02:27:32,481 Kad sam ga zadnji put vidio ... 1752 02:27:33,100 --> 02:27:37,720 svirao je tu pjesmu. Tu istinitu pjesmu. 1753 02:27:37,860 --> 02:27:41,979 Na povratku iz Californije, bili smo zadnji puta svi zajedno. 1754 02:27:41,980 --> 02:27:44,539 Prije nego se raspalo. 1755 02:27:44,540 --> 02:27:47,760 Proljeæe 1861. 1756 02:27:53,380 --> 02:27:55,059 Myra Hancock. 1757 02:27:55,060 --> 02:27:58,259 Sjeæaš se Myre, Hancockove žene? 1758 02:27:58,260 --> 02:28:00,019 Predivna žena. 1759 02:28:00,020 --> 02:28:04,441 Savršeniju ženu nisam vidio. 1760 02:28:05,460 --> 02:28:08,480 Bili su predivan par. 1761 02:28:08,740 --> 02:28:11,240 Predivan. 1762 02:28:13,221 --> 02:28:16,601 Garnett je bio sa mnom tu noæ. 1763 02:28:17,100 --> 02:28:21,579 Puno prijatelja iz starih dana. Stajali smo u krugu oko pjevaèa ... 1764 02:28:21,580 --> 02:28:23,499 u plavim uniformama. 1765 02:28:23,500 --> 02:28:27,099 Otišli smo sutradan. 1766 02:28:27,100 --> 02:28:31,201 Neki na sjever. Neki na jug. 1767 02:28:31,540 --> 02:28:34,280 Podijelili smo se. 1768 02:28:35,860 --> 02:28:38,299 Vojnici zauvijek. 1769 02:28:38,300 --> 02:28:41,179 "Do viðenja. Puno sreæe". 1770 02:28:41,180 --> 02:28:44,099 "Vidimo se u paklu." 1771 02:28:44,100 --> 02:28:47,081 Sjeæaš se toga? 1772 02:28:53,260 --> 02:28:56,379 Na kraju veèeri ... 1773 02:28:56,380 --> 02:29:00,059 stali smo oko klavira. 1774 02:29:00,060 --> 02:29:03,339 I Myra je svirala ... 1775 02:29:03,340 --> 02:29:07,720 ovu pjesmu, to je bilo prvi put da svira. 1776 02:29:09,060 --> 02:29:13,401 Možda za godinu, možda zauvijek ... 1777 02:29:14,820 --> 02:29:17,760 Nikada to neæu zaboraviti. 1778 02:29:22,020 --> 02:29:25,321 Znaš kako je to, Pete. 1779 02:29:32,220 --> 02:29:34,219 Winn mi je bio kao brat. 1780 02:29:34,220 --> 02:29:36,721 Sjeæam se? 1781 02:29:37,380 --> 02:29:40,680 Na kraju veèeri ... 1782 02:29:41,980 --> 02:29:43,979 stvari su bile malo ružne. 1783 02:29:43,980 --> 02:29:47,561 Znali smo da poèinje ... 1784 02:29:50,860 --> 02:29:54,321 bilo je puno suza. 1785 02:29:56,300 --> 02:29:59,361 Došao sam do Hancocka. 1786 02:29:59,380 --> 02:30:02,880 Držao sam ga za rame. Rekao sam: 1787 02:30:04,540 --> 02:30:07,179 "Tako mi ..." 1788 02:30:07,180 --> 02:30:10,539 "ako ikad podignem ruku na tebe ..." 1789 02:30:10,540 --> 02:30:13,481 "nek me ubije Bog." 1790 02:30:20,260 --> 02:30:23,139 Nisam ga od tada vidio. 1791 02:30:23,140 --> 02:30:25,419 On je bio u Malvern Hillu ... 1792 02:30:25,420 --> 02:30:30,761 White Oak Swamp, Sharpsburg, Fredericksburg. 1793 02:30:33,740 --> 02:30:38,379 Jednog dana æu ga vidjeti, plašim se. 1794 02:30:38,380 --> 02:30:40,939 S druge strane ... 1795 02:30:40,940 --> 02:30:45,080 malog smrtnog svemira. 1796 02:30:51,860 --> 02:30:55,419 Mislim o tome da ga posjetim. 1797 02:30:55,420 --> 02:30:58,440 Ali ne mogu to. 1798 02:30:58,580 --> 02:31:02,081 To ne bi bilo dobro za obojicu. 1799 02:31:07,220 --> 02:31:09,721 Mislim da ne bi. 1800 02:31:13,420 --> 02:31:16,321 Hvala, Peter. 1801 02:31:19,140 --> 02:31:22,400 Što sam mogao govoriti o tome. 1802 02:31:28,140 --> 02:31:32,380 Spremio sam Myri Hancock ... 1803 02:31:32,381 --> 02:31:36,139 mali paket koji može otvoriti ... 1804 02:31:36,140 --> 02:31:39,400 nakon moje smrti. 1805 02:31:43,100 --> 02:31:45,179 Posjetit æeš je i vidjeti ... 1806 02:31:45,180 --> 02:31:47,339 kad ovo završi. 1807 02:31:47,340 --> 02:31:50,201 Hoæeš li, Pete? 1808 02:31:57,420 --> 02:32:00,041 Hvala. 1809 02:32:02,020 --> 02:32:05,161 Koji je danas dan, majore? 1810 02:32:06,820 --> 02:32:08,899 Davno je prošla ponoæ, sir. 1811 02:32:08,900 --> 02:32:10,419 Veæ je petak. 1812 02:32:10,420 --> 02:32:13,899 Petak, 3. lipnja? -Da, sir. 1813 02:32:13,900 --> 02:32:17,259 Onda je sutra 4. lipnja. 1814 02:32:17,260 --> 02:32:20,160 Dan nezavisnosti. 1815 02:32:21,740 --> 02:32:25,579 Potpuno sam zaboravio. -Dragi Bog ima smisao za humor. 1816 02:32:25,580 --> 02:32:27,819 Žao mi je, što sam vas zadržao tako dugo. 1817 02:32:27,820 --> 02:32:29,300 Bila mi je èast. 1818 02:32:29,301 --> 02:32:31,779 Trebali bi imati veæi stožer. 1819 02:32:31,780 --> 02:32:34,259 Uvrijeðen sam, sir. 1820 02:32:34,260 --> 02:32:35,779 U stanju sam raditi. 1821 02:32:35,780 --> 02:32:38,400 Odlièno. 1822 02:32:39,220 --> 02:32:42,619 General Stuart èeka da vas vidi, sir. 1823 02:32:42,620 --> 02:32:47,001 Mogu li ga uvesti? -Naravno. 1824 02:32:48,380 --> 02:32:50,419 Majore? -Da, sir. 1825 02:32:50,420 --> 02:32:54,379 Generala Stuarta i mene se ne smije uznemiravati. 1826 02:32:54,380 --> 02:32:57,801 Odlièno, sir. -Hvala. 1827 02:32:59,700 --> 02:33:03,561 General Lee æe vas primiti sada, sir. 1828 02:33:13,340 --> 02:33:16,201 Željeli ste me vidjeti, sir. 1829 02:33:19,700 --> 02:33:25,899 To je prosudba nekih odliènih èasnika da ste nas skoro bacili dolje. 1830 02:33:25,900 --> 02:33:28,699 Sir, hoæete mi molim vas reæi tko su ta gospoda? 1831 02:33:28,700 --> 02:33:30,899 Neæe biti važno. Nemamo vremena za to. 1832 02:33:30,900 --> 02:33:32,939 Pitam to da obranim moju ... 1833 02:33:32,940 --> 02:33:35,841 Nema vremena za to. 1834 02:33:36,101 --> 02:33:38,640 Generale Stuart. 1835 02:33:40,060 --> 02:33:43,979 Vaša je misija bila da oslobodite ovu armiju ... 1836 02:33:43,980 --> 02:33:45,700 od neprijateljske konjice. 1837 02:33:45,701 --> 02:33:49,219 I javite svaki pokret neprijateljske glavnine. 1838 02:33:49,220 --> 02:33:51,379 To je bio cilj vaše misije. 1839 02:33:51,380 --> 02:33:53,099 Otišli ste ... 1840 02:33:53,100 --> 02:33:57,059 bez rijeèi o svom kretanju ili kretanju neprijatelja. 1841 02:33:57,060 --> 02:33:59,659 U meðuvremenu smo ukljuèeni i utopljeni u bitku ... 1842 02:33:59,660 --> 02:34:03,139 bez pravog znanja o snazi i poziciji neprijatelja. 1843 02:34:03,140 --> 02:34:04,939 Bez znanja o terenu. 1844 02:34:04,940 --> 02:34:09,179 I možemo zahvaliti Bogu da nismo doživjeli katastofu. 1845 02:34:09,180 --> 02:34:10,979 Generale Lee, postoji razlog. 1846 02:34:10,980 --> 02:34:14,859 Možda ste zaboravili moju naredbu. 1847 02:34:14,860 --> 02:34:17,899 Možda nisam bio dovoljno jasan. 1848 02:34:17,900 --> 02:34:22,460 Dobro, sir, ovo treba biti vrlo jasno. 1849 02:34:22,461 --> 02:34:23,979 Vi, sir ... 1850 02:34:23,980 --> 02:34:27,699 s vašom konjicom, ste oèi ove armije. 1851 02:34:27,700 --> 02:34:30,619 Bez vaše konjice, mi smo slijepi. 1852 02:34:30,620 --> 02:34:32,779 To se veæ jednom dogodilo. 1853 02:34:32,780 --> 02:34:37,641 I nikad, nikad ponovno. 1854 02:34:44,780 --> 02:34:48,660 Buduæi da ne mogu zadržati generalski ... -Rekao sam da nema vremena za to! 1855 02:34:48,661 --> 02:34:51,241 Nema vremena. 1856 02:35:05,860 --> 02:35:09,099 Sutra je nova bitka i trebamo vas. 1857 02:35:09,100 --> 02:35:12,720 Trebamo svakog èovjeka. Bog zna. 1858 02:35:13,901 --> 02:35:16,939 Morate shvatiti što vam govorim ... 1859 02:35:16,940 --> 02:35:21,401 i nauèiti iz toga kao èovjek. 1860 02:35:21,420 --> 02:35:22,979 To je bila pogreška. 1861 02:35:22,980 --> 02:35:26,219 I neæe se ponoviti. Znam vaše kvalitete. 1862 02:35:26,220 --> 02:35:29,459 Vi ste jedan od najboljih konjièkih èasnika za koje znam ... 1863 02:35:29,460 --> 02:35:34,321 i vaše služenje ovoj armiji je neprocjenjivo. 1864 02:35:38,780 --> 02:35:42,401 Neæemo više prièati o tome. 1865 02:35:49,340 --> 02:35:53,880 Ta stvar je zakljuèena. Laku noæ, generale. 1866 02:36:31,220 --> 02:36:34,121 Pukovnièe, sir. 1867 02:36:36,620 --> 02:36:39,059 Što radite tamo gore? 1868 02:36:39,060 --> 02:36:42,440 Odmaram noge. 1869 02:36:45,420 --> 02:36:48,200 U redu. 1870 02:36:49,180 --> 02:36:52,560 Siguran si da vidiš nešto odavde. 1871 02:36:53,100 --> 02:36:55,339 Gdje si bio? 1872 02:36:55,340 --> 02:36:57,180 Poslali smo mali odred ... 1873 02:36:57,181 --> 02:36:59,619 i pronašli još neke mrtve duše tamo dolje ... 1874 02:36:59,620 --> 02:37:02,779 i donosio kavu onima kojima ne treba. 1875 02:37:02,780 --> 02:37:05,281 Ti si vampir. 1876 02:37:08,780 --> 02:37:12,019 Doista si bio dobar juèer. 1877 02:37:12,020 --> 02:37:15,760 Naèin na koji si zadržao pobunjenike. 1878 02:37:15,860 --> 02:37:19,160 To treba doživjeti. 1879 02:37:19,580 --> 02:37:22,459 Misliš li da æe ponovo doæi danas? 1880 02:37:22,460 --> 02:37:26,059 Ne izgledaju kao da planiraju otiæi. 1881 02:37:26,060 --> 02:37:27,739 Nemamo više od 100 ljudi. 1882 02:37:27,740 --> 02:37:30,539 zajedno cijela gomila iz 2. Maine. 1883 02:37:30,540 --> 02:37:33,641 Pozicija je dobra. 1884 02:37:37,781 --> 02:37:40,401 Diverzija. 1885 02:37:41,100 --> 02:37:42,739 Uzbuni stražu. 1886 02:37:42,740 --> 02:37:45,699 Možda je diverzija. Možda dolaze ponovo. 1887 02:37:45,700 --> 02:37:47,579 Gdje je municija koju sam tražio? 1888 02:37:47,580 --> 02:37:50,379 Idi provjeri bolnicu, vidi deèke. Provjeri Bustera. 1889 02:37:50,380 --> 02:37:52,059 Odlièno, sir. 1890 02:37:52,060 --> 02:37:53,659 Trebamo drugog kurira. 1891 02:37:53,660 --> 02:37:58,921 Ako nastavim gore dolje po brdu, noge æe mi otpasti. 1892 02:38:02,860 --> 02:38:05,019 Dobro jutro, generale. -Dobro jutro, sir. 1893 02:38:05,020 --> 02:38:09,240 Jašite sa mnom, ako želite. -Da, sir. 1894 02:38:36,580 --> 02:38:40,139 Generale Longstreet, imate sada generala Picketta koji je svjež. 1895 02:38:40,140 --> 02:38:42,539 Želim, da pomaknete vaš korpus naprijed. 1896 02:38:42,540 --> 02:38:47,721 U visini centra i podijelite Federalne linije. 1897 02:38:53,860 --> 02:38:56,979 Moje dvije divizije, Hoodovu i McLawsovu ... 1898 02:38:56,980 --> 02:39:00,900 ubio je juèerašnji marš i odlazak u borbu. 1899 02:39:00,901 --> 02:39:03,459 Izgubili su pola snage. 1900 02:39:03,460 --> 02:39:05,739 Pretrpjeli su 50% gubitke, sir. 1901 02:39:05,740 --> 02:39:09,320 Umorni su i trebaju odmor. 1902 02:39:09,740 --> 02:39:11,539 Postoji ... 1903 02:39:11,540 --> 02:39:15,179 sada tri Federalna korpusa na ova dva brda na našem desnom boku. 1904 02:39:15,180 --> 02:39:17,699 Ako pomaknem sve moje ljude naprijed ... 1905 02:39:17,700 --> 02:39:20,139 mogli bi imati bokove svuda. 1906 02:39:20,140 --> 02:39:23,681 Mogli bi nas lagano zaobiæi i uništiti. 1907 02:39:24,340 --> 02:39:27,100 Dobro su ukopani. namjeravaju se boriti. 1908 02:39:27,101 --> 02:39:30,219 Imaju dobru artiljeriju i to dovoljno. 1909 02:39:30,220 --> 02:39:34,339 Sir, svaki napad koji napravimo æe biti težak na otvorenom terenu. 1910 02:39:34,340 --> 02:39:37,699 Kako æemo komunicirati? Kako koordinirati napad? 1911 02:39:37,700 --> 02:39:40,379 Cijela gomila zajedno, prokleto blizu krugu. 1912 02:39:40,380 --> 02:39:42,499 Dobra unutarnja linija. 1913 02:39:42,500 --> 02:39:46,219 Gdje god da ih udarimo, mogu se pojaèati za minutu. 1914 02:39:46,220 --> 02:39:50,539 Ali æemo zaustaviti potporu, koja dolazi miljama daleko. 1915 02:39:50,540 --> 02:39:53,539 Njihova artiljerija æe vidjeti svaki pokret. 1916 02:39:53,540 --> 02:39:57,179 Pakao, njihova artiljerija gleda dolje u nas upravo sad. 1917 02:39:57,180 --> 02:40:00,259 U centar, slomit æe nas. 1918 02:40:00,260 --> 02:40:02,139 Slomit æe nas u centru. 1919 02:40:02,140 --> 02:40:05,939 Imaju strijelce u svim pravcima, tisuæe pušaka ... 1920 02:40:05,940 --> 02:40:09,899 i Richmond nema ništa da nam pošalje. Dakle, ostajemo li, borimo se ... 1921 02:40:09,900 --> 02:40:13,499 Ako se sada povuèemo, pristali smo boriti se ovdje dva dana ... 1922 02:40:13,500 --> 02:40:16,899 i otiæi sa saznanjem da ih nismo otjerali. 1923 02:40:16,900 --> 02:40:21,579 I još nikad nisam napustio neprijatelja zapovjedajuæi na terenu. Ne, sir. 1924 02:40:21,580 --> 02:40:24,619 Povlaèenje zadugo nije opcija. 1925 02:40:24,620 --> 02:40:26,979 Neprijatelj æe biti napadnut na oba krila. 1926 02:40:26,980 --> 02:40:28,459 Pregrupirao se ovdje ... 1927 02:40:28,460 --> 02:40:31,619 i jaèi je na krilima. Brda i stijene. 1928 02:40:31,620 --> 02:40:33,499 Slaba toèka je u centru. 1929 02:40:33,500 --> 02:40:35,539 Imaju komandu na visokom tlu. 1930 02:40:35,540 --> 02:40:38,099 Ali na dugoj kosini, vidite li? 1931 02:40:38,100 --> 02:40:42,219 Duga kosina u centru, tu mora da su ranjivi. 1932 02:40:42,220 --> 02:40:47,560 General Pickettovi Virginianci su jedini do sada neangažirani. Da? 1933 02:40:47,660 --> 02:40:50,939 Pod komandom generala Longstreeta, moj stari ratnik ... 1934 02:40:50,940 --> 02:40:54,060 susreæe se s neprijateljem lice u lice na tlu koje je odabrao ... 1935 02:40:54,061 --> 02:40:57,641 i s ponosom æemo opstati. 1936 02:41:15,180 --> 02:41:19,001 Sir, kurir od pukovnika Ricea. 1937 02:41:20,860 --> 02:41:23,561 Pukovnièe Chamberlain. 1938 02:41:25,420 --> 02:41:27,019 Visok uspon, sir. 1939 02:41:27,020 --> 02:41:29,059 Moji ljudi trebaju obroke, poruènièe. 1940 02:41:29,060 --> 02:41:33,801 Pukovnik Rice mi je naložio da vam kažem da ste premješteni, sir. 1941 02:41:33,820 --> 02:41:35,019 Premješten? 1942 02:41:35,020 --> 02:41:38,939 Svježe jedinice dolaze gore i zauzet æe položaj, sir. 1943 02:41:38,940 --> 02:41:41,699 Pukovnik Rice želi dati vašim ljudima odmor. 1944 02:41:41,700 --> 02:41:44,299 Želi da se povuèete, i ja æu vam pokazati put. 1945 02:41:44,300 --> 02:41:47,080 Povlaèenje. 1946 02:41:48,140 --> 02:41:50,379 Ellis, neka se ljudi povuku. Odlazimo. 1947 02:41:50,380 --> 02:41:52,299 Da, sir. 1948 02:41:52,300 --> 02:41:54,921 Kamo idemo? 1949 02:41:54,940 --> 02:41:56,379 Divno mjesto. 1950 02:41:56,380 --> 02:41:58,859 Vrlo tiho. Najsigurnije mjesto na bojišnici. 1951 02:41:58,860 --> 02:42:02,160 Ravno u centru. 1952 02:42:43,940 --> 02:42:45,939 Da, sir, generale. 1953 02:42:45,940 --> 02:42:48,059 Napast æemo centar. 1954 02:42:48,060 --> 02:42:51,379 Ali mislim da ste u pravu oko bokova. 1955 02:42:51,380 --> 02:42:55,339 Hood i McLaws su pretrpili veliku štetu juèer. 1956 02:42:55,340 --> 02:42:59,700 Dat æu vam dvije druge divizije: generala Pettigrewa i generala Trimblea. 1957 02:42:59,701 --> 02:43:01,299 Oni su jaèi i odmorniji. 1958 02:43:01,300 --> 02:43:05,579 Sad, imat æete nove tri divizije pod zapovjedništvom, raèunajuæi Picketta. 1959 02:43:05,580 --> 02:43:09,961 Vaš cilj æe biti ona hrpa drveæa tamo. 1960 02:43:10,940 --> 02:43:13,739 Napadu æe prethoditi snažna artiljerijska vatra. 1961 02:43:13,740 --> 02:43:17,179 Usmjerite svu vatru na ono malo podruèje. 1962 02:43:17,180 --> 02:43:20,499 "feu d'enfer", kao što bi Napoleon rekao. 1963 02:43:20,500 --> 02:43:24,259 Kada artiljerija bude djelovala, vaš æe juriš slomiti linije. 1964 02:43:24,260 --> 02:43:27,979 Imat æete gotovo 15.000 ljudi pod zapovjedništvom, generale. 1965 02:43:27,980 --> 02:43:30,059 Možete krenuti èim budete spremni. 1966 02:43:30,060 --> 02:43:32,979 Ali dobro isplanirajte. Molim vas dobro isplanirajte, sir. 1967 02:43:32,980 --> 02:43:35,019 Sve stavljamo na ovo. 1968 02:43:35,020 --> 02:43:38,280 S vašom dozvolom. 1969 02:43:41,300 --> 02:43:43,819 Sir, bio sam vojnik cijeli svoj život. 1970 02:43:43,820 --> 02:43:48,320 Napredovao sam. Vi znate moje služenje. 1971 02:43:51,020 --> 02:43:55,960 Moram vam sada reæi, vjerujem da ovaj napad neæe uspjeti. 1972 02:43:59,140 --> 02:44:03,179 Nikakvih 15.000 ljudi ne može zauzeti taj položaj. 1973 02:44:03,180 --> 02:44:05,819 Udaljenost je više od milje pod otvorenim podruèjem. 1974 02:44:05,820 --> 02:44:08,499 Kada ljudi izaðu iz šume bit æe ... 1975 02:44:08,500 --> 02:44:11,659 pod paljbom jenki artiljerije sa svih strana terena. 1976 02:44:11,660 --> 02:44:13,459 To su Hancockovi momci. 1977 02:44:13,460 --> 02:44:18,099 i sada imaju kameni zid kao mi u Fredericksburgu. 1978 02:44:18,100 --> 02:44:20,779 Obavljamo dužnost, generale. 1979 02:44:20,780 --> 02:44:23,699 Èinimo ono što moramo. 1980 02:44:23,700 --> 02:44:26,200 Da, sir. 1981 02:44:26,540 --> 02:44:31,339 Pukovnik Alexander zapovijeda artiljerijom i on je jako dobar. 1982 02:44:31,340 --> 02:44:34,316 Oslonit æemo se na njega da ih otjeraš sa položaja ... 1983 02:44:34,317 --> 02:44:35,976 prije nego vaše divizije doðu tamo. 1984 02:44:36,140 --> 02:44:39,139 I ljudi æe znati što treba. Svih 15.000 ... 1985 02:44:39,140 --> 02:44:43,179 koncentrirat æe se samo na centar te linije. Taj uski pojas tamo. 1986 02:44:43,180 --> 02:44:45,499 Linija je tamo slaba. 1987 02:44:45,500 --> 02:44:48,899 General Meade se dobro uèvrstio na oba boka. 1988 02:44:48,900 --> 02:44:50,859 Mora biti slab u centru. 1989 02:44:50,860 --> 02:44:55,019 Pretpostavljam da u centru nema više od 5.000 ljudi. 1990 02:44:55,020 --> 02:44:59,619 I artiljerija pukovnika Alexandera æe ih slomiti kao u Fredericksburgu. 1991 02:44:59,620 --> 02:45:02,800 Da, sir. -Sretno. 1992 02:45:09,340 --> 02:45:12,441 Što mislite, generale? 1993 02:45:16,140 --> 02:45:18,339 Pickettova divizija je iz mog korpusa. 1994 02:45:18,340 --> 02:45:22,721 ali druge dvije jedinice su iz A.P. Hillova korpusa. 1995 02:45:25,420 --> 02:45:28,699 Ne bi li general Hill trebao voditi napad? 1996 02:45:28,700 --> 02:45:31,200 Molim? 1997 02:45:31,660 --> 02:45:35,600 Ne bi li general Hill trebao voditi napad? 1998 02:45:43,020 --> 02:45:45,641 Isprièavam se, sir. 1999 02:45:48,780 --> 02:45:51,539 Uvijek sam bio vrlo oprezan. 2000 02:45:51,540 --> 02:45:52,819 Vrlo oprezan. 2001 02:45:52,820 --> 02:45:56,201 Ne vjerujem nikome više. 2002 02:46:02,100 --> 02:46:04,539 Ako možemo zauzeti taj položaj ... 2003 02:46:04,540 --> 02:46:08,281 Možemo. I hoæemo. 2004 02:46:14,380 --> 02:46:18,601 Generale, Bog je s vama. 2005 02:46:36,861 --> 02:46:38,739 George, vi æete predvoditi napad. 2006 02:46:38,740 --> 02:46:40,260 Pripremi se, George. 2007 02:46:40,261 --> 02:46:43,459 Povedi svoje ljude iza linije šume. Detalje æu ti dati kasnije. 2008 02:46:43,460 --> 02:46:46,561 Kreni sada, George! 2009 02:49:42,260 --> 02:49:46,940 Oprostite na poderanim hlaèama, sir. Èasnik koji tako jaše okolo. 2010 02:49:46,941 --> 02:49:49,020 Pukovnièe Alexander. 2011 02:49:49,021 --> 02:49:53,419 Ta Federalna artiljerija tamo gore na brežuljku može praviti probleme. 2012 02:49:53,420 --> 02:49:56,459 Želim da pucate na njih i da ih utišate. 2013 02:49:56,460 --> 02:49:57,539 Zatim ... 2014 02:49:57,540 --> 02:50:00,059 kreæete naprijed kako pješadija napreduje ... 2015 02:50:00,060 --> 02:50:01,859 èistite bokove. 2016 02:50:01,860 --> 02:50:03,540 Porter, koliko vam je godina, sine? 2017 02:50:03,541 --> 02:50:06,321 Sir, imam 28, sir. 2018 02:50:07,381 --> 02:50:11,619 Porter, moramo uništiti topove sa onog grebena tamo. 2019 02:50:11,620 --> 02:50:13,980 To je prioritet. -Da, sir. 2020 02:50:13,981 --> 02:50:17,260 Oslanjam se na vas, sine. -Da, sir. Neæu prestajati pucati. 2021 02:50:17,261 --> 02:50:19,499 Dobro. 2022 02:50:19,500 --> 02:50:21,459 Želim da koristite sve što imate. 2023 02:50:21,460 --> 02:50:23,860 Maksimalan trud. Maksimalnim dometom. 2024 02:50:23,861 --> 02:50:27,379 Ali ne poèinjite dok ne dam znak da je sve spremno. 2025 02:50:27,380 --> 02:50:30,980 Pucajte sa svim što imate. Ne želim vidjeti niti jedan top da šuti. 2026 02:50:30,981 --> 02:50:33,300 Naðite mjesto za promatranje i provjeravajte štetu. 2027 02:50:33,301 --> 02:50:36,961 Morate uništiti te ljude na grebenu. 2028 02:50:37,620 --> 02:50:39,379 Ako ne ... 2029 02:50:39,380 --> 02:50:42,939 Svakako, javite mi kada ste pri kraju s municijom. 2030 02:50:42,940 --> 02:50:46,699 Morate davati podršku pješadiji u napadu. Jasno? 2031 02:50:46,700 --> 02:50:49,201 Da, sir. 2032 02:51:27,140 --> 02:51:30,940 Johnston Pettigrew, Univerzitet Sjeverna Carolina. 2033 02:51:30,941 --> 02:51:32,659 Da, znam. 2034 02:51:32,660 --> 02:51:35,699 Tamo još govore o vašim ocjenama sa strahopoštovanjem. 2035 02:51:35,700 --> 02:51:39,059 Vaša reputacija kao uèenika vas prati, sir. 2036 02:51:39,060 --> 02:51:40,699 Èuo sam da ste napisali knjigu. 2037 02:51:40,700 --> 02:51:44,299 To je samo malo djelo. Želi li je general proèitati ... 2038 02:51:44,300 --> 02:51:47,100 Zasigurno. -Dat æu vam primjerak. 2039 02:51:47,101 --> 02:51:49,539 Kapetane, donesite knjigu iz bisaga. 2040 02:51:49,540 --> 02:51:54,840 Generale, oprostite, ali ne vjerujem da æu je imati danas vremena èitati. 2041 02:51:55,420 --> 02:51:57,940 Gospodo. 2042 02:51:57,941 --> 02:52:02,201 Želim da pogledate ono drveæe na grebenu. 2043 02:52:02,260 --> 02:52:05,900 Tamo trebamo doæi. 2044 02:52:05,901 --> 02:52:10,820 Raširit æete se u liniju, možda milju, oko 15.000 ljudi. 2045 02:52:10,821 --> 02:52:14,779 Svi se kreæu prema toj toèci na grebenu. 2046 02:52:14,780 --> 02:52:17,760 Pogledajte ovamo. 2047 02:52:21,460 --> 02:52:25,201 Jenki centar. Kameni zid. 2048 02:52:26,181 --> 02:52:29,201 Mala skupina drveæa. 2049 02:52:29,460 --> 02:52:34,379 General Trimble zapovijeda Pendersonovom divizijom, bit æe lijevo. 2050 02:52:34,380 --> 02:52:37,920 Pettigrewova brigada je podrška. 2051 02:52:37,940 --> 02:52:41,459 General Pickettova divizija bit æe desno krilo napada. 2052 02:52:41,460 --> 02:52:45,420 George, želim da postaviš dvije brigade naprijed ... 2053 02:52:45,421 --> 02:52:47,819 i jednu nazad. 2054 02:52:47,820 --> 02:52:50,060 Da, sir. 2055 02:52:50,061 --> 02:52:51,420 Garnettova brigada. 2056 02:52:51,421 --> 02:52:53,259 To je Jimmy Kemper. 2057 02:52:53,260 --> 02:52:55,859 Armistead je potpora. 2058 02:52:55,860 --> 02:52:57,620 Dobro. 2059 02:52:57,621 --> 02:52:59,739 Garnett æe biti Trimblov bok. 2060 02:52:59,740 --> 02:53:03,939 I on æe biti kao zglob, u seriji lijevih skretanja. 2061 02:53:03,940 --> 02:53:06,139 negdje oko Emmitsburgh Roada ... 2062 02:53:06,140 --> 02:53:09,379 napravit æete prvo lijevo skretanje. 2063 02:53:09,380 --> 02:53:10,859 Zatim ravno. 2064 02:53:10,860 --> 02:53:12,339 Pa ponovo lijevo. 2065 02:53:12,340 --> 02:53:14,579 samo diskretno ... 2066 02:53:14,580 --> 02:53:19,020 da prevarite jenkije i raširite ih u dugu liniju. 2067 02:53:19,021 --> 02:53:21,881 Ovdje. Pitanja? 2068 02:53:22,460 --> 02:53:25,441 Dobro, gospodo. 2069 02:53:29,100 --> 02:53:32,659 To je cilj. Skupina drveæa. 2070 02:53:32,660 --> 02:53:35,620 Koristit æemo svu artiljeriju. 2071 02:53:35,621 --> 02:53:39,779 I kad se sretnete na toj toèci, ovdje. 2072 02:53:39,780 --> 02:53:44,019 Pucat æe dok im ne ponestane municije. 2073 02:53:44,020 --> 02:53:48,960 kada prestanu, naredit æu da svi krenete 2074 02:53:56,660 --> 02:54:02,000 Vjerujem da æe taj napad odluèiti o sudbini naše zemlje. 2075 02:54:02,100 --> 02:54:08,801 Svi koji su do sada poginuli danas su s vama. 2076 02:54:17,581 --> 02:54:24,080 Želim reæi, sir, èast je služiti pod vašom komandom. 2077 02:54:30,860 --> 02:54:34,339 Želim zahvaliti, sir, što ste mi omoguæili da vam služim. 2078 02:54:34,340 --> 02:54:38,320 Molim se, sir. 2079 02:55:11,901 --> 02:55:14,801 Možete li zauzeti taj greben? 2080 02:55:35,700 --> 02:55:37,099 Harrison. 2081 02:55:37,100 --> 02:55:40,099 Možete li narediti da mi daju pušku? 2082 02:55:40,100 --> 02:55:42,499 Danas bih se htio pridružiti napadu. 2083 02:55:42,500 --> 02:55:48,019 Mogu li posuditi uniformu ili samo jaknu? 2084 02:55:48,020 --> 02:55:49,819 Sir, samo jednom. 2085 02:55:49,820 --> 02:55:54,401 Zato što mislim, sir, da je danas zadnji dan. 2086 02:55:57,220 --> 02:56:00,360 Nisam li to zaslužio, sir? 2087 02:56:02,620 --> 02:56:05,801 Znate li što æe se dogoditi? 2088 02:56:09,860 --> 02:56:13,281 Reæi æu vam što æe se dogoditi. 2089 02:56:13,621 --> 02:56:17,379 Jedinica je formirana na rubu šume. 2090 02:56:17,380 --> 02:56:23,539 Kada izaðu, bit æe pod neprijateljskom topovskom paljbom. 2091 02:56:23,540 --> 02:56:28,121 Ubojita vatra. Precizna. Svim oružjem koje imaju. 2092 02:56:28,701 --> 02:56:32,019 Jedinice æe pod paljbom napadati više od milje. 2093 02:56:32,020 --> 02:56:34,579 Preko otvorenog polja ... 2094 02:56:34,580 --> 02:56:38,161 pod paljbom pušaka. 2095 02:56:49,860 --> 02:56:53,299 To æe ih usporavati. 2096 02:56:53,300 --> 02:56:58,520 Formacija æe se raspasti. 2097 02:56:58,820 --> 02:57:02,980 Kada preðu cestu bit æe u dosegu kratke artiljerije. 2098 02:57:02,981 --> 02:57:04,780 Kazetna vatra. 2099 02:57:04,781 --> 02:57:09,721 Tisuæe malih šrapnela pravit æe rupe u liniji. 2100 02:57:10,420 --> 02:57:14,019 Ako doðu do zida bez da se raspadnu ... 2101 02:57:14,020 --> 02:57:17,121 neæe ih puno ostati. 2102 02:57:18,740 --> 02:57:22,001 Matematièko pitanje. 2103 02:57:23,021 --> 02:57:27,219 Ali možda, samo možda ... 2104 02:57:27,220 --> 02:57:30,859 naša æe artiljerija razbiti njihovu obranu. 2105 02:57:30,860 --> 02:57:34,001 Uvijek postoji nada. 2106 02:57:37,421 --> 02:57:41,880 Tamo je Hancock. I on se neæe povuæi. 2107 02:57:43,220 --> 02:57:46,419 Ipak je matematièki. 2108 02:57:46,420 --> 02:57:52,721 Ako doðemo do ceste, ili preko nje, imat æemo 50% gubitaka. 2109 02:57:56,341 --> 02:57:59,160 Ali, Harrisone ... 2110 02:58:00,020 --> 02:58:04,321 Ne vjerujem da æe moji deèki doæi do tog zida. 2111 02:58:13,980 --> 02:58:17,441 Sir, s vašim dopuštenjem. 2112 02:58:19,460 --> 02:58:23,280 Sam æu uzeti pušku, sir. 2113 02:58:32,740 --> 02:58:35,580 To je General Meadov stožer. 2114 02:58:35,581 --> 02:58:38,659 Zauzmite položaj u prièuvi. 2115 02:58:38,660 --> 02:58:41,859 Ne morate se boriti, ali nemojte otiæi. 2116 02:58:41,860 --> 02:58:45,019 Majore Spear, razumijete li? -Da, sir. Rasporedit æu ljude. 2117 02:58:45,020 --> 02:58:50,241 Vi æete, sir, raportirati Generalu Hancocku. Slijedite me. 2118 02:59:00,100 --> 02:59:03,219 General Hancock, sir. Pukovnik Chamberlain, 20. Maine. 2119 02:59:03,220 --> 02:59:04,299 Chamberlain. 2120 02:59:04,300 --> 02:59:05,620 Da. 2121 02:59:05,621 --> 02:59:08,500 Èujem da ste bili malo više ukljuèeni ... 2122 02:59:08,501 --> 02:59:10,499 nego što su mi rekli. 2123 02:59:10,500 --> 02:59:12,019 Bili smo ukljuèeni. 2124 02:59:12,020 --> 02:59:14,739 Rekli su mi da ste naredili napad bajunetima. 2125 02:59:14,740 --> 02:59:18,560 Zašto se sramite reæi mi. 2126 02:59:18,940 --> 02:59:20,539 Pozabavit æu se time. 2127 02:59:20,540 --> 02:59:22,739 Trebamo borce u ovoj vojsci. 2128 02:59:22,740 --> 02:59:27,059 I jedno je sigurno, trebamo zapovjednika brigade. 2129 02:59:27,060 --> 02:59:29,099 Dotle, dobro obavljeno. Dobro obavljeno. 2130 02:59:29,100 --> 02:59:30,580 Hvala, sir. 2131 02:59:30,581 --> 02:59:32,419 Kako je s opskrbom? 2132 02:59:32,420 --> 02:59:35,539 Trebamo namirnice. Ljudi trebaju obrok. Municiju. 2133 02:59:35,540 --> 02:59:36,859 Gotovi smo. 2134 02:59:36,860 --> 02:59:39,579 Razmotrite zahtjeve pukovnika Chamberlaina. 2135 02:59:39,580 --> 02:59:41,339 Napišite izvješæe. 2136 02:59:41,340 --> 02:59:43,920 Da, sir. 2137 02:59:45,860 --> 02:59:48,499 Kažu da ste uèitelj. 2138 02:59:48,500 --> 02:59:50,740 To se èini tako davno. 2139 02:59:50,741 --> 02:59:53,379 Ponekad nisam siguran koliko sam dugo u tom ratu. 2140 02:59:53,380 --> 02:59:55,979 Tri godine ili tri života. 2141 02:59:55,980 --> 02:59:57,939 Što ste predavali? -Retoriku ... 2142 02:59:57,940 --> 03:00:03,041 i nacionalnu religiju. U Bowdoin koledžu, sir. 2143 03:00:03,101 --> 03:00:06,321 Recite mi, profesore. 2144 03:00:06,740 --> 03:00:09,419 Ima li prièe u Antici u kojoj se dva èovjeka ... 2145 03:00:09,420 --> 03:00:12,219 koji su najbolji prijatelji, gotovo braæa ... 2146 03:00:12,220 --> 03:00:15,059 igrom sudbine, naðu na raznim ... 2147 03:00:15,060 --> 03:00:17,739 stranama u velikom ratu? 2148 03:00:17,740 --> 03:00:19,940 Zatim, jednog se dana ... 2149 03:00:19,941 --> 03:00:24,561 naðu licem u lice na bojišnici? 2150 03:00:25,540 --> 03:00:31,641 Ako Grci nemaju takvu prièu, sigurno Rimljani imaju. 2151 03:00:31,820 --> 03:00:34,780 Ali, sir, mislim da je ima u Bibliji. 2152 03:00:34,781 --> 03:00:36,540 Ne postoji èasnik na drugoj strani ... 2153 03:00:36,541 --> 03:00:40,579 koji ne poznaje nekog u drugoj uniformi. Znam to. 2154 03:00:40,580 --> 03:00:43,099 Ali ovo jutro ... 2155 03:00:43,100 --> 03:00:45,659 gledao sam kroz dalekozor i vidio zastave ... 2156 03:00:45,660 --> 03:00:49,300 9. i 14. Virginia regimente na položaju ... 2157 03:00:49,301 --> 03:00:51,859 ispred nas, upravo tamo. 2158 03:00:51,860 --> 03:00:55,060 Bilo je kao da mu mogu èuti glas. 2159 03:00:55,061 --> 03:00:58,280 Vidjeti njegov stari šešir. 2160 03:00:58,420 --> 03:01:03,841 Armistead zapovjeda u Pickettovoj brigadi i siguran sam da je tu. 2161 03:01:04,381 --> 03:01:07,020 Nadao sam se da ovaj dan nikada neæe doæi. 2162 03:01:07,021 --> 03:01:09,299 Vjerovao sam da æe rat biti gotov za mjesec. 2163 03:01:09,300 --> 03:01:11,619 Tri godine i koliko još? 2164 03:01:11,620 --> 03:01:15,840 Tko je mislio da æe toliko trajati? 2165 03:01:17,301 --> 03:01:20,841 Što bi vi uradili, Chamberlain? 2166 03:01:21,141 --> 03:01:24,361 Što bi vam knjige rekle da uèinite? 2167 03:01:26,580 --> 03:01:28,299 Idite i odmorite se. 2168 03:01:28,300 --> 03:01:30,659 Ionako se danas neæe ništa dogoditi. 2169 03:01:30,660 --> 03:01:35,641 Svi su preumorni, iscrpljeni. Obje strane. 2170 03:01:36,180 --> 03:01:38,619 Smjestili smo se tamo u prièuvi. 2171 03:01:38,620 --> 03:01:42,160 Hvala vam, sir. 2172 03:02:11,700 --> 03:02:15,219 Upravo sam došao iz bolnice. 2173 03:02:15,220 --> 03:02:18,041 Prava zbrka. 2174 03:02:18,780 --> 03:02:21,019 Nema soba. 2175 03:02:21,020 --> 03:02:24,859 Nema hlada. Ljudi leže posvuda. 2176 03:02:24,860 --> 03:02:29,360 Režu im ruke i noge pred drugima. 2177 03:02:30,580 --> 03:02:34,440 Ne bi to trebali raditi na otvorenom. 2178 03:02:35,020 --> 03:02:39,281 Ljudi bi trebali imati malo privatnosti u tim trenucima. 2179 03:02:40,141 --> 03:02:42,681 Vidio si Kilraina? 2180 03:02:45,501 --> 03:02:48,081 Kako je? 2181 03:02:53,900 --> 03:02:56,401 Umro je. 2182 03:03:01,460 --> 03:03:04,961 Jutros prije nego sam stigao. 2183 03:03:06,100 --> 03:03:10,161 Nekoliko je prijatelja bilo s njim. 2184 03:03:11,421 --> 03:03:14,921 Rekao je da te pozdrave. 2185 03:03:15,381 --> 03:03:18,320 I da mu je žao. 2186 03:03:28,580 --> 03:03:31,441 Kažem ti, Lawrence. 2187 03:03:32,541 --> 03:03:35,760 Svidio mi se taj èovjek. 2188 03:07:38,741 --> 03:07:41,819 Generale, sjašite. Ne smijemo vas izgubiti. 2189 03:07:41,820 --> 03:07:46,161 Ima vremena kada život zapovjednika nije vrijedan. 2190 03:08:58,421 --> 03:09:01,281 Kako si, Lo? 2191 03:09:02,460 --> 03:09:05,441 Dobro sam, Dick. 2192 03:09:07,260 --> 03:09:10,201 To je dobro. 2193 03:09:10,580 --> 03:09:12,059 Kako noga? 2194 03:09:12,060 --> 03:09:14,659 U redu je. 2195 03:09:14,660 --> 03:09:15,819 Ne mogu hodati. 2196 03:09:15,820 --> 03:09:16,979 Morat æu jahati. 2197 03:09:16,980 --> 03:09:21,680 Ne smiješ to raditi. Bit æeš odlièna meta. 2198 03:09:23,060 --> 03:09:27,059 Idemo danas tamo i razbit æemo tu obranu. 2199 03:09:27,060 --> 03:09:33,200 Kada jenkiji pobjegnu, bit æe otvoren put sve do Washingtona. 2200 03:09:34,420 --> 03:09:37,380 I možda æemo danas pobijediti. 2201 03:09:37,381 --> 03:09:40,921 I danas æe biti zadnji dan. 2202 03:09:41,501 --> 03:09:44,040 Možda danas. 2203 03:09:47,541 --> 03:09:50,681 Moram odjahati tamo. 2204 03:09:53,100 --> 03:09:55,601 Pa, Lo. 2205 03:09:55,901 --> 03:09:58,881 Vidimo se na vrhu. 2206 03:10:18,100 --> 03:10:21,779 Bože, Lo. Nije li prekrasno? 2207 03:10:21,780 --> 03:10:24,659 Doista mi nedostaje. 2208 03:10:24,660 --> 03:10:26,659 Pitanja? -Ne. 2209 03:10:26,660 --> 03:10:27,779 Onda u redu. 2210 03:10:27,780 --> 03:10:30,539 Kada paljba prestane, krenut æemo korakom. 2211 03:10:30,540 --> 03:10:34,219 Nema zaustavljanja zbog pucanja. Trebamo stiæi tamo što prije. 2212 03:10:34,220 --> 03:10:35,379 Što je s Garnettom? 2213 03:10:35,380 --> 03:10:38,300 Što s njim? -Jedva može hodati. 2214 03:10:38,301 --> 03:10:40,340 K vragu. 2215 03:10:40,341 --> 03:10:43,620 George, naredi mu da ne ide u napad. 2216 03:10:43,621 --> 03:10:48,681 Generale Armistead, kako bi to mogao? 2217 03:10:53,661 --> 03:10:56,440 Generale Armistead, sir. 2218 03:10:56,580 --> 03:10:59,561 Moji komplimenti. 2219 03:11:04,540 --> 03:11:07,979 Nadam se da je ambasador Njenog Velièanstva udobno proveo noæ. 2220 03:11:07,980 --> 03:11:09,779 Spavao sam k'o mrtav, sir. 2221 03:11:09,780 --> 03:11:14,601 Beba. Spavao sam kao novoroðenèe, sir. 2222 03:11:17,580 --> 03:11:21,081 Lezite ljudi. Spustite se. 2223 03:11:21,540 --> 03:11:25,041 Ovdje nema sigurnog mjesta. 2224 03:11:26,421 --> 03:11:29,841 Jedno je mjesto dobro kao i drugo. 2225 03:11:36,340 --> 03:11:38,539 Veæ smo predugo pucali, sir. 2226 03:11:38,540 --> 03:11:43,099 Oèigledno da ni mi ni Federalna vojska neæe imati predost. 2227 03:11:43,100 --> 03:11:45,739 Ako budemo trošili municiju na ovaj naèin ... 2228 03:11:45,740 --> 03:11:48,500 dovodimo u opasnost dalju potporu napadu. 2229 03:11:48,501 --> 03:11:51,459 Niste li imali dovoljno naredbi kad je ovo poèelo? 2230 03:11:51,460 --> 03:11:56,019 Zbog Federalne paljbe morali smo pomaknuti topove unazad. 2231 03:11:56,020 --> 03:11:58,899 Treba nam duže vrijeme, da nabavimo municiju. 2232 03:11:58,900 --> 03:12:01,459 Sir, moramo usporiti paljbu ... 2233 03:12:01,460 --> 03:12:05,339 ili neæemo moæi podupirati pješadiju. 2234 03:12:05,340 --> 03:12:06,779 K vragu! 2235 03:12:06,780 --> 03:12:11,259 Morat æu narediti Generalu Pickettu da obustavi napad dok ne napunimo topove. 2236 03:12:11,260 --> 03:12:14,860 Imamo malo municije. Trebat æe nam sati da ih podijelimo. 2237 03:12:14,861 --> 03:12:17,339 U meðuvremenu, neprijatelj æe osigurati vrh. 2238 03:12:17,340 --> 03:12:18,579 Što više dužimo ... 2239 03:12:18,580 --> 03:12:21,659 Federalci æe više uèvrstiti svoju liniju. 2240 03:12:21,660 --> 03:12:24,699 Èak i s više municije iz skladišta ... 2241 03:12:24,700 --> 03:12:28,020 koliko više štete možemo nanijeti njima a i sebi? 2242 03:12:28,021 --> 03:12:31,219 Dovode nove baterije jednako brzo koliko ih uništavamo. 2243 03:12:31,220 --> 03:12:33,900 Samo uzmite više municije i pucajte na njih. 2244 03:12:33,901 --> 03:12:36,299 Ne mogu poslati Pickettovu diviziju ili druge jedinice ... 2245 03:12:36,300 --> 03:12:40,641 dok ne maknemo te topove sa tog brda. 2246 03:13:14,460 --> 03:13:18,859 Rekli su mi da potièete iz velike vojne obitelji. 2247 03:13:18,860 --> 03:13:21,259 Tko vam je to rekao? Kemper? 2248 03:13:21,260 --> 03:13:24,339 Rekli su mi da je vaš stric obranio Fort McHenry ... 2249 03:13:24,340 --> 03:13:26,779 tijekom rata iz 1812. 2250 03:13:26,780 --> 03:13:31,380 I zato je imenovan zaštitnikom originalnog "Star Spangled Bannera". 2251 03:13:31,381 --> 03:13:34,979 Moram reæi, shvaæam ironiju svega ovoga. 2252 03:13:34,980 --> 03:13:37,099 Pukovnièe Fremantle. 2253 03:13:37,100 --> 03:13:42,739 Ovo nije poèelo s mojim stricem ili sa mnom. 2254 03:13:42,740 --> 03:13:46,481 Svi smo ovdje sinovi Virginije. 2255 03:13:48,500 --> 03:13:50,860 Onaj major tamo što zapovjeda artiljerijom: 2256 03:13:50,861 --> 03:13:52,419 To je James Dearing. 2257 03:13:52,420 --> 03:13:56,220 Prvi u klasi na West Pointu, prije secesije Virginije. 2258 03:13:56,221 --> 03:13:59,259 I djeèak tamo pored zastava. 2259 03:13:59,260 --> 03:14:02,139 To je vojnik Robert Tyler Jones. 2260 03:14:02,140 --> 03:14:07,139 Njegov djed je bio predsjednik Sjedinjenih Država. 2261 03:14:07,140 --> 03:14:11,860 Pukovnik iza mene, je pukovnik William Aylett. 2262 03:14:11,861 --> 03:14:14,419 Sad, njegov pradjed ... 2263 03:14:14,420 --> 03:14:18,241 bio je Virginijac Patrick Henry. 2264 03:14:19,780 --> 03:14:24,180 Onaj Patrick Henry koji je rekao vašem kralju Georgeu III: 2265 03:14:24,181 --> 03:14:28,080 "Dajte mi slobodu ili smrt." 2266 03:14:30,860 --> 03:14:33,139 Ovdje su deèki iz ... 2267 03:14:33,140 --> 03:14:35,379 Norfolka. 2268 03:14:35,380 --> 03:14:37,459 Portsmoutha. 2269 03:14:37,460 --> 03:14:41,099 Malih zaselaka oko James Rivera. 2270 03:14:41,100 --> 03:14:43,859 Iz Charlottesvilla i Fredericksburga. 2271 03:14:43,860 --> 03:14:47,280 Shenandoah Valleyja. 2272 03:14:48,181 --> 03:14:50,899 Gotovo svi su sad veæ veterani. 2273 03:14:50,900 --> 03:14:55,001 Stoèari i pastiri odavno su nestali. 2274 03:14:55,380 --> 03:14:59,881 Svaki èovjek ovdje zna svoju dužnost. 2275 03:15:00,141 --> 03:15:06,161 Krenut æe u taj napad èak i bez èasnika da ih vode. 2276 03:15:08,420 --> 03:15:11,380 Svjesni težine situacije. 2277 03:15:11,381 --> 03:15:15,161 I metala njihovog neprijatelja. 2278 03:15:15,341 --> 03:15:19,881 Znaju da æe današnji posao ... 2279 03:15:20,340 --> 03:15:23,939 biti beznadan i smrtonosan. 2280 03:15:23,940 --> 03:15:27,539 Znaju da æe za mnoge od njih ... 2281 03:15:27,540 --> 03:15:31,121 ovo biti zadnji napad. 2282 03:15:31,580 --> 03:15:36,499 Ali nikome ne treba reæi što se od njega oèekuje. 2283 03:15:36,500 --> 03:15:40,800 Svi su se spremni žrtvovati ... 2284 03:15:40,820 --> 03:15:46,081 da ovdje pobijede. 2285 03:15:46,700 --> 03:15:51,841 Da postignu pobjedu i završe ovaj rat. 2286 03:15:53,501 --> 03:15:56,401 Svi smo ovdje. 2287 03:15:57,621 --> 03:16:01,099 Recite im kad se vratite u svoju zemlju ... 2288 03:16:01,100 --> 03:16:06,241 da je cijela Virginia danas bila ovdje. 2289 03:16:33,700 --> 03:16:35,580 Poruka od Alexandera. 2290 03:16:35,581 --> 03:16:40,720 "Požurite, za ime Boga, ili vam artiljerija neæe moæi pomoæi." 2291 03:16:41,020 --> 03:16:44,081 Vaša zapovijed, sir? 2292 03:16:45,780 --> 03:16:50,880 Generale Longstreet, mogu li zapoèeti napad? 2293 03:16:55,260 --> 03:16:58,960 Želim povesti svoje divizije naprijed, sir. 2294 03:17:27,940 --> 03:17:32,361 U slavu Virginije, postrojte vaše brigade. 2295 03:17:36,020 --> 03:17:38,579 Gospodo ... 2296 03:17:38,580 --> 03:17:41,601 postrojte vaše bataljone. 2297 03:17:42,780 --> 03:17:46,601 Bataljon, naprijed! 2298 03:19:45,460 --> 03:19:50,960 Bože, u tvoje ruke, stavljam svoju dušu. 2299 03:20:12,260 --> 03:20:17,681 Ustajte ljudi! Na svoje pozicije! 2300 03:20:17,781 --> 03:20:20,699 I neka nitko danas ne zaboravi ... 2301 03:20:20,700 --> 03:20:25,881 da ste iz stare Virginije. 2302 03:20:26,021 --> 03:20:31,720 Virginia! 2303 03:20:36,260 --> 03:20:39,041 Virginianci! 2304 03:20:42,341 --> 03:20:46,881 Za vašu zemlju! Za vaše domove! 2305 03:20:47,900 --> 03:20:50,860 Za vaše djevojke! 2306 03:20:50,861 --> 03:20:53,601 Za vaše žene! 2307 03:20:54,701 --> 03:20:58,401 Za Virginiju! 2308 03:20:59,140 --> 03:21:00,899 Naprijed! 2309 03:21:00,900 --> 03:21:04,961 Naprijed! 2310 03:21:08,660 --> 03:21:11,360 Marš! 2311 03:26:48,900 --> 03:26:51,979 Pokret, ljudi! I držite glave dolje! 2312 03:26:51,980 --> 03:26:55,360 Napunite! -Punimo! 2313 03:29:37,421 --> 03:29:42,139 Oèistite tu liniju! Naprijed, deèki! Jedan, dva! 2314 03:29:42,140 --> 03:29:45,380 Uz vas smo, Generale! 2315 03:29:45,381 --> 03:29:48,281 Naprijed, deèki! 2316 03:29:51,021 --> 03:29:52,739 Naprijed, deèki! 2317 03:29:52,740 --> 03:29:55,601 Dvogled! 2318 03:30:42,740 --> 03:30:46,200 Idemo! Preko ograde! 2319 03:30:53,660 --> 03:30:56,600 Popunite rupu! 2320 03:30:58,820 --> 03:31:01,801 Preko ograde! 2321 03:31:25,740 --> 03:31:27,580 Naprijed, ljudi! Pokret! 2322 03:31:27,581 --> 03:31:33,281 Ali èuvajte snagu za napad i preðite ogradu, brzo! 2323 03:31:53,860 --> 03:31:58,961 Daj im duplo punjenje! Tako je! Duplo punjenje! 2324 03:32:00,901 --> 03:32:04,800 Ustanite, ljudi! Paljba! 2325 03:32:16,300 --> 03:32:19,720 Dajte im hladni èelik! 2326 03:33:01,501 --> 03:33:04,059 Odnesi to Generalu Longstreetu najbrže što možeš. 2327 03:33:04,060 --> 03:33:06,740 Sa poštovanjem. 2328 03:33:06,741 --> 03:33:09,921 Prokletstvo! Naprijed! 2329 03:33:21,100 --> 03:33:23,060 Uradi to! 2330 03:33:23,061 --> 03:33:24,980 Pucajte, ljudi! 2331 03:33:24,981 --> 03:33:26,900 Penjite se gore! 2332 03:33:26,901 --> 03:33:30,401 Mirno! Zadrži tu liniju tamo! 2333 03:33:31,141 --> 03:33:34,640 Zadrži vatru! Pukovnièe! 2334 03:33:36,621 --> 03:33:39,059 Pomakni svoje ljude naprijed. Napast æemo s boka kopilad. 2335 03:33:39,060 --> 03:33:40,379 Pomakni ljude naprijed. 2336 03:33:40,380 --> 03:33:43,761 Uz Božiju pomoæ, zaobiæi æemo ih. 2337 03:33:45,941 --> 03:33:48,801 K vragu sve! 2338 03:33:50,180 --> 03:33:52,459 Neæu se pomaknuti ... 2339 03:33:52,460 --> 03:33:55,499 dok ova odluka ne bude konaèna. 2340 03:33:55,500 --> 03:33:59,801 Daj mi zavoj dok ne iskrvarim do smtri. 2341 03:34:03,941 --> 03:34:06,881 Naprijed, deèki! 2342 03:34:28,100 --> 03:34:29,539 Što to radiš? 2343 03:34:29,540 --> 03:34:32,180 Moraš doæi naprijed i pomoæi nam. 2344 03:34:32,181 --> 03:34:34,019 Zaboga, zaobilaze nas. 2345 03:34:34,020 --> 03:34:37,380 Dolaze s desna i pucaju ravno u nas. 2346 03:34:37,381 --> 03:34:39,939 Ravno prema drveæu. Ravno u centar. 2347 03:34:39,940 --> 03:34:42,900 Naredit æu trkom, da niko ne zaostaje. 2348 03:34:42,901 --> 03:34:46,601 Svi idemo. -U redu. 2349 03:34:46,741 --> 03:34:50,921 Deèki! Trkom! 2350 03:34:53,181 --> 03:34:56,240 Marš! 2351 03:34:56,380 --> 03:34:59,520 Naprijed! Zajedno! 2352 03:35:20,741 --> 03:35:25,600 Naprijed, deèki! Slamaju se! 2353 03:35:31,540 --> 03:35:35,040 Naprijed na zid! 2354 03:35:53,381 --> 03:35:56,641 Potjeraje ih do brdašca, deèki! 2355 03:36:26,181 --> 03:36:30,241 Prebacite se, deèki! Prebacite se! 2356 03:36:32,741 --> 03:36:34,380 Naprijed, deèki. 2357 03:36:34,381 --> 03:36:37,579 Što æeš sutra misliti o sebi? 2358 03:36:37,580 --> 03:36:40,401 Virginianci! 2359 03:36:42,501 --> 03:36:47,459 Ostajemo. Tko æe poæi sa mnom? 2360 03:36:47,460 --> 03:36:50,441 Idemo, deèki! 2361 03:37:00,020 --> 03:37:02,179 To je stil, Lo. 2362 03:37:02,180 --> 03:37:05,241 To je stil! 2363 03:38:21,261 --> 03:38:23,099 Ovo je naš dan, ljudi! 2364 03:38:23,100 --> 03:38:27,441 Okrenite topove na njih! Okrenite topove! 2365 03:39:56,380 --> 03:39:59,321 Slomi ih, Lo! 2366 03:40:07,541 --> 03:40:12,139 Što se dogaða? Ne vidim, što se dogaða s mojim ljudima! 2367 03:40:12,140 --> 03:40:14,420 Što se dogaða s mojim ljudima? 2368 03:40:14,421 --> 03:40:17,480 Majore, dajte mi svoj dvogled. 2369 03:40:21,020 --> 03:40:24,961 Evo odmetnika. Zarobite ga. 2370 03:41:59,940 --> 03:42:02,939 Hoæete li mi pomoæi, molim? 2371 03:42:02,940 --> 03:42:07,401 Sir, možete mi reæi kako se zovete? Tko ste vi? 2372 03:42:07,660 --> 03:42:10,539 Volio bih razgovarati s Generalom Hancockom. 2373 03:42:10,540 --> 03:42:17,180 Znate li gdje bih mogao naæi Generala Hancocka? 2374 03:42:17,181 --> 03:42:19,979 Žao mi je, sir. General je pogoðen. 2375 03:42:19,980 --> 03:42:23,340 Pogoðen je. -Ne! 2376 03:42:23,341 --> 03:42:26,379 Ne obojica. 2377 03:42:26,380 --> 03:42:29,579 Ne svi mi. 2378 03:42:29,580 --> 03:42:31,219 Molim te, Bože. 2379 03:42:31,220 --> 03:42:36,041 Sir, kirurg dolazi najbrže što može. 2380 03:42:37,461 --> 03:42:39,699 Možete li me èuti, sine? 2381 03:42:39,700 --> 03:42:43,019 Da, sir. Èujem vas. 2382 03:42:43,020 --> 03:42:47,441 Hoæete li reæi Generalu Hancocku ... 2383 03:42:47,500 --> 03:42:53,041 da General Armistead šalje svoju ispriku? 2384 03:42:54,140 --> 03:42:57,099 Hoæete mu reæi ... 2385 03:42:57,100 --> 03:43:02,681 kako mi je veoma žao? 2386 03:43:03,661 --> 03:43:08,761 Reæi æu mu, sir. Reæi æu mu. 2387 03:43:22,220 --> 03:43:25,321 Generale Webb, sir. 2388 03:44:06,860 --> 03:44:09,419 Pustite konja, Majore. 2389 03:44:09,420 --> 03:44:11,739 Majore Sorrel, rekao sam da pustite konja. 2390 03:44:11,740 --> 03:44:13,900 Postrojmo se ovdje, i pucajmo na njih. 2391 03:44:13,901 --> 03:44:17,761 Dolaze i ja se dolazim sastati s njima. 2392 03:44:18,100 --> 03:44:21,480 Kapetane Goree. Naprijed! 2393 03:44:40,381 --> 03:44:43,699 Generale, koje su vaše zapovijedi, sir? Što želite da uradim? 2394 03:44:43,700 --> 03:44:46,521 Kamo želite da idem? 2395 03:44:54,061 --> 03:44:56,459 Morate se povuæi, Generale. Povuæi, sir. 2396 03:44:56,460 --> 03:45:00,201 Postavite topove. Naprijed s topovima! 2397 03:45:03,740 --> 03:45:06,281 Bože! 2398 03:45:11,101 --> 03:45:12,819 Kako si, T.J.? 2399 03:45:12,820 --> 03:45:16,001 Užasno, sir. 2400 03:45:17,900 --> 03:45:19,419 Ne dolaze. 2401 03:45:19,420 --> 03:45:22,120 Šteta. 2402 03:45:23,301 --> 03:45:25,800 Da, sir. 2403 03:45:26,100 --> 03:45:28,259 Generale. 2404 03:45:28,260 --> 03:45:31,179 Reæi æu vam otvoreno. 2405 03:45:31,180 --> 03:45:34,440 Ima vremena kad me zabrinjavate. 2406 03:45:35,060 --> 03:45:37,579 Glupo je što se pokušavate ubiti. 2407 03:45:37,580 --> 03:45:41,401 Gospodin æe doæi po vas u svoje vrijeme. 2408 03:45:43,220 --> 03:45:46,641 Što zapovijedate, sir? 2409 03:45:49,341 --> 03:45:54,641 Pripremite obranu, ali jenkiji neæe doæi. 2410 03:45:55,980 --> 03:45:58,921 Naprijed, deèki. 2411 03:46:03,501 --> 03:46:07,180 Imam gubitke Pickettove komande. 2412 03:46:07,181 --> 03:46:09,660 General Armistead je nestao. 2413 03:46:09,661 --> 03:46:13,780 General Garnett, nestao i smatra se mrtvim, sir. 2414 03:46:13,781 --> 03:46:17,340 General Kemper je ranjen, teško ozlijeðen. 2415 03:46:17,341 --> 03:46:22,459 Sir, od 13 pukovnika Pickettove divizije, sedam je mrtvo i šest je ranjeno. 2416 03:46:22,460 --> 03:46:26,440 Ne više. Ostalo æete reæi kasnije. 2417 03:46:36,900 --> 03:46:38,979 Majore? -Da, sir. 2418 03:46:38,980 --> 03:46:42,219 Da li to General Kemper dolazi prema nama? 2419 03:46:42,220 --> 03:46:45,601 Mislim da bi mogao biti, sir. 2420 03:46:48,140 --> 03:46:51,019 Generale Kemper. 2421 03:46:51,020 --> 03:46:54,521 Nadam se da niste teško ozlijeðeni. 2422 03:46:56,780 --> 03:47:00,260 Rekli su da je smtonosno, Generale. 2423 03:47:00,261 --> 03:47:03,140 Molim Boga da to nije istina. 2424 03:47:03,141 --> 03:47:04,940 Mogu li što uèiniti? 2425 03:47:04,941 --> 03:47:09,240 Ništa više za mene. 2426 03:47:10,380 --> 03:47:17,121 Generale Lee, možete li se pobrinuti da bude dobro mojim ljudima ... 2427 03:47:18,460 --> 03:47:21,899 koji su danas napadali? 2428 03:47:21,900 --> 03:47:23,259 Pobrinut æu se, sir. 2429 03:47:23,260 --> 03:47:26,441 Hvala, Generale. 2430 03:47:29,580 --> 03:47:32,521 Hvala, Generale. 2431 03:47:33,741 --> 03:47:36,680 Ja sam kriv. 2432 03:47:37,140 --> 03:47:39,921 Ja sam kriv. 2433 03:47:41,421 --> 03:47:44,499 Niste krivi. 2434 03:47:44,500 --> 03:47:46,699 Prijatelji. 2435 03:47:46,700 --> 03:47:49,459 Sve je moja krivica. 2436 03:47:49,460 --> 03:47:51,140 Slušajte me. 2437 03:47:51,141 --> 03:47:53,299 Slušajte me, molim vas. 2438 03:47:53,300 --> 03:47:56,481 To je sigurno moja krivica. 2439 03:47:56,540 --> 03:47:57,939 Slušajte me. 2440 03:47:57,940 --> 03:48:00,459 Slušajte me. Molim vas, prijatelji. 2441 03:48:00,460 --> 03:48:02,699 Moramo se sada odmoriti. 2442 03:48:02,700 --> 03:48:04,819 Moramo se odmoriti i napasti ponovo drugi dan. 2443 03:48:04,820 --> 03:48:07,299 I bit æe novi dan. 2444 03:48:07,300 --> 03:48:10,220 Dotle, prijatelji, moramo se držati zapovijedi. 2445 03:48:10,221 --> 03:48:12,779 Ne dajte da vide kako bježite. Èujete me? 2446 03:48:12,780 --> 03:48:14,499 Ne dajte da vide kako bježite. 2447 03:48:14,500 --> 03:48:17,259 Pustite da napadnemo ponovo. Pustite da se pregrupiramo i napadnemo. 2448 03:48:17,260 --> 03:48:19,880 Znam da to možemo. 2449 03:48:21,341 --> 03:48:24,601 Bog vas blagoslovio, gospodo. 2450 03:48:27,540 --> 03:48:30,540 Formiraju se tamo, Majore. Bojim se da bi mogli napasti. 2451 03:48:30,541 --> 03:48:33,281 Da, sir. 2452 03:48:34,180 --> 03:48:36,339 Generale Pickett. 2453 03:48:36,340 --> 03:48:42,240 Pregrupirajte se iza brdašca i zauzmite obrambeni položaj. 2454 03:48:45,940 --> 03:48:51,000 Generale Pickett, sir. Morate pogledati svoje divizije. 2455 03:48:56,940 --> 03:48:59,561 Generale Lee. 2456 03:49:01,101 --> 03:49:04,040 Ja nemam divizije. 2457 03:50:09,261 --> 03:50:12,360 Generale ... 2458 03:50:22,260 --> 03:50:25,180 Povuæi æemo se ... 2459 03:50:25,181 --> 03:50:30,081 kada osiguramo sve povrijeðene ... 2460 03:50:31,020 --> 03:50:34,761 koji se mogu kretati. 2461 03:50:37,381 --> 03:50:40,721 Ako možemo preæi Potomac ... 2462 03:50:41,101 --> 03:50:44,681 i proæi u Virginiju ... 2463 03:50:44,941 --> 03:50:49,161 neæe više biti opasnosti. 2464 03:50:50,260 --> 03:50:53,360 Ali trebat æu vašu pomoæ, Pete. 2465 03:50:59,341 --> 03:51:03,240 Jako sam umoran. 2466 03:51:04,340 --> 03:51:07,041 Što mogu uèiniti, sir? 2467 03:51:11,900 --> 03:51:14,601 Generale? 2468 03:51:23,180 --> 03:51:27,081 Moramo pripaziti na vlastito ponašanje. 2469 03:51:29,900 --> 03:51:34,961 Duh vojske je jako dobar. Zaista jako dobar. 2470 03:51:37,621 --> 03:51:41,321 Bit æemo bolji slijedeæi put. 2471 03:51:44,861 --> 03:51:50,121 Nisu umrli za nas. Ne za nas. 2472 03:51:51,181 --> 03:51:54,761 Na kraju je to blagoslov. 2473 03:51:56,141 --> 03:51:59,140 Ako se rat nastavi ... 2474 03:51:59,141 --> 03:52:00,940 i hoæe. 2475 03:52:00,941 --> 03:52:03,641 Hoæe. 2476 03:52:03,821 --> 03:52:07,500 Što drugo možemo napraviti osim nastaviti, vi i ja? 2477 03:52:07,501 --> 03:52:12,360 Uvijek su ista pitanja. 2478 03:52:12,581 --> 03:52:15,659 Što još možemo uèiniti? 2479 03:52:15,660 --> 03:52:18,500 Ako se bore ... 2480 03:52:18,501 --> 03:52:21,641 moramo se boriti s njima. 2481 03:52:22,181 --> 03:52:26,041 I nije važno, nakon svega, tko je pobjednik? 2482 03:52:26,861 --> 03:52:30,561 Da li je to ikad bilo pitanje? 2483 03:52:32,380 --> 03:52:34,281 Da li svemoguæi Bog postavi to pitanje na kraju? 2484 03:54:59,340 --> 03:55:03,880 Longstreet je 1864. ozbiljno ranjen, ali se vratio i ostao Leejev 2485 03:55:03,881 --> 03:55:07,459 najodaniji vojnik. Umro je 1904. u 83. godini. 2486 03:55:09,541 --> 03:55:13,919 Nakon prvog dana Bufordova desetkovana divizija povuèena je s fronta 2487 03:55:13,920 --> 03:55:17,497 i do kraja bitke rasporeðena kao podrška transportu. 2488 03:55:18,620 --> 03:55:24,721 Buford oslabljen od jesenskog ranjavanja umire u prosincu od upale pluæa. 2489 03:55:24,980 --> 03:55:29,482 J. E. B. Stuart je smrtno ranjen u bitci kod Yellow Tawerna ... 2490 03:55:29,742 --> 03:55:32,619 i umire 12. svibnja 1864. u Richmondu. 2491 03:55:32,620 --> 03:55:39,080 Harrison je preživio bitku. Nakon rata nastavio je igrati Shakespearea. 2492 03:55:41,260 --> 03:55:43,885 Pickettova divizija je praktièno uništena. 2493 03:55:44,145 --> 03:55:48,681 Doèekao je kraj rata slavan, ali stalno misleæi na izgubljenu jedinicu tog dana. 2494 03:55:49,900 --> 03:55:55,402 Hancock je preživio ranjavanje kod Gettysburga. 1880. se natjecao za predsjednièkog kandidata, 2495 03:55:55,662 --> 03:55:58,280 demokrata, izgubio od Garfielda i povukao se iz javnog života. 2496 03:55:58,540 --> 03:56:03,085 Vojnici Unije odnijeli su Armisteada u bolnicu gdje je umro dva dana kasnije. 2497 03:56:03,344 --> 03:56:06,921 U paketu koji je dao Longstreetu za Myru Hancock bila je njegova osobna Biblija. 2498 03:56:08,140 --> 03:56:12,615 Nakon Gettysburga Chamberlain je ranjen šest puta i postao generalmajor. 2499 03:56:12,616 --> 03:56:16,193 Za bitku kod Little Round Topa odlikovan je Medaljom za hrabrost. 2500 03:56:16,741 --> 03:56:21,286 Guverner Maina bio je u èetiri mandata, a nakon toga predsjednik Bowdoin Collegea. 2501 03:56:21,545 --> 03:56:25,122 Umro je 1914., u 83. godini. 2502 03:56:26,341 --> 03:56:30,663 Lee je bio u vojsci do kraja rata, gotovo dvije godine kasnije. 2503 03:56:30,664 --> 03:56:34,242 Umro je 1870. kao najpoštovaniji general u amerièkoj povijesti. 2504 03:56:35,460 --> 03:56:40,460 Bitka kod Gettysburga bila je najveæa i najkrvavija bitka u amerièkoj povijesti. 2505 03:56:40,461 --> 03:56:45,540 Gubici obe Armije bili su 53.000 vojnika. Leejeva odluèujuæa bitka završila je porazom 2506 03:56:45,541 --> 03:56:52,001 ali duh Južnjaèke vojske nije bio slomljen, rat je nastavljen naredne dvije razorne godine.