Prince/temp/Gettysburg.1993.Directors.Cut.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG/Subs/4_Hrv.srt

11235 lines
176 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

2022-04-03 16:49:08 +00:00
1
00:04:02,966 --> 00:04:06,845
<i>U lipnju 1863, nakon više od
dvije godine krvavih sukoba ...</i>
2
00:04:06,846 --> 00:04:10,325
<i>armija Konfederacije Sjeverne Virginie,
pod komandom Robert E. Leeja ...</i>
3
00:04:10,326 --> 00:04:13,685
<i>prešla je rijeku Potomac
da poène invaziju Sjevera.</i>
4
00:04:13,686 --> 00:04:16,565
<i>bila je to vojska
od 70.000 ljudi.</i>
5
00:04:16,566 --> 00:04:18,645
<i>Kretala se polako uz Blue Ridge ...</i>
6
00:04:18,646 --> 00:04:21,045
<i>koristeæi planine
da prikrije kretanje.</i>
7
00:04:21,046 --> 00:04:24,084
<i>Cilj im je da izvedu
armiju Unije na otvoreno ...</i>
8
00:04:24,085 --> 00:04:26,125
<i>gdje æe ju uništiti.</i>
9
00:04:26,126 --> 00:04:29,965
<i>Kasno u lipnju, armija Unije
Potomac, 80.000 ljudi ...</i>
10
00:04:29,966 --> 00:04:33,765
<i>krenula je sjeverno od Virginie
u veliku potragu uskim putevima ...</i>
11
00:04:33,766 --> 00:04:36,685
<i>kroz Maryland u Pennsylvaniju.</i>
12
00:04:36,686 --> 00:04:40,685
<i>General Lee zna za pripremljeno
pismo vlade Juga.</i>
13
00:04:40,686 --> 00:04:42,805
<i>Pismo koje nudi mir.</i>
14
00:04:42,806 --> 00:04:47,045
<i>Treba biti poslano Abrahamu Lincolnu,
predsjedniku U.S ...</i>
15
00:04:47,046 --> 00:04:50,325
<i>dan nakon što Lee uništi
Armiju Potomac ...</i>
16
00:04:50,326 --> 00:04:53,987
<i>negdje sjeverno od Washingtona.</i>
17
00:06:18,885 --> 00:06:23,186
Federalna konjica. Dvije brigade.
18
00:07:30,726 --> 00:07:34,525
Stani, prijatelju. Kuda si krenuo?
-Generalu Longstreetu. Moram ga vidjeti.
19
00:07:34,526 --> 00:07:35,685
Jel to tako?
20
00:07:35,686 --> 00:07:38,485
Znam da je stožer Generala Leeja
malo više gore.
21
00:07:38,486 --> 00:07:41,867
Gdje god da je,
Longstreet je blizu.
22
00:07:43,846 --> 00:07:48,285
Vodi me tamo. Hitno je.
-Da to ovako kažem, stranèe.
23
00:07:48,286 --> 00:07:51,765
Nisi u uniformi i prolaziš
kroz moju vatrenu liniju.
24
00:07:51,766 --> 00:07:55,365
Odvest æu te tamo gore,
ali ako te nitko ne poznaje ...
25
00:07:55,366 --> 00:07:59,586
Na žalost,
morat æemo te objesiti.
26
00:08:27,446 --> 00:08:29,805
Sir. Generale, sir.
27
00:08:29,806 --> 00:08:34,466
Žao mi je, oprostite, sir,
ali Harrison se vratio.
28
00:08:35,726 --> 00:08:37,325
Harrison?
-Da, sir.
29
00:08:37,326 --> 00:08:39,605
Izviðaè, Harrison, sir.
30
00:08:39,606 --> 00:08:42,885
Znam da biste to željeli znati
što je prije moguæe.
31
00:08:42,886 --> 00:08:46,226
On je vani, sir.
32
00:08:52,286 --> 00:08:54,685
U vašoj službi, Generale.
33
00:08:54,686 --> 00:08:56,565
Niste me oèekivali, zar ne?
34
00:08:56,566 --> 00:09:01,346
Platio sam te u zlatu prije
tri tjedna. Što imaš?
35
00:09:02,686 --> 00:09:05,005
Ne bih se iznanadio
da imate još jednu takvu.
36
00:09:05,006 --> 00:09:06,765
Taj dobri južnjaèki duhan.
37
00:09:06,766 --> 00:09:08,245
Što imaš?
38
00:09:08,246 --> 00:09:12,405
Imam poziciju jenki armije.
Svega su nekoliko milja niže puta.
39
00:09:12,406 --> 00:09:15,445
Cijela armija jenkija dolazi tim putem.
Sedam korpusa.
40
00:09:15,446 --> 00:09:16,565
Nekoliko milja?
41
00:09:16,566 --> 00:09:20,485
Da. Dvije brigade jenki konjice
niže niz put oko ...
42
00:09:20,486 --> 00:09:22,205
dva, èetiri sata udaljeni.
43
00:09:22,206 --> 00:09:24,325
Iza imaju sedam korpusa.
44
00:09:24,326 --> 00:09:27,925
Ucrtao sam na mapu, ako želite vidjeti.
Oko 80.000 ljudi.
45
00:09:27,926 --> 00:09:30,045
Svih sedam korpusa.
46
00:09:30,046 --> 00:09:32,045
Niste ništa o tome znali, Generale?
47
00:09:32,046 --> 00:09:34,005
Niste znali da su u pokretu.
48
00:09:34,006 --> 00:09:36,245
Ne bi bili tako raštrkani
da ste znali.
49
00:09:36,246 --> 00:09:38,445
Kako znaš da smo raštrkani?
50
00:09:38,446 --> 00:09:43,986
Slušajte, Generale.
Ja sam dobar u ovom poslu.
51
00:09:44,246 --> 00:09:48,405
Sir, oprostite, ali ako je
prièa ovog èovjeka istinita ...
52
00:09:48,406 --> 00:09:50,245
Zašto nismo èuli za nju?
53
00:09:50,246 --> 00:09:55,027
Konjica Generala Stuarta je tamo.
Javio bi nam.
54
00:09:55,126 --> 00:09:58,525
Što znaš o Jebu Stuartu?
-Sigurno je tamo okolo.
55
00:09:58,526 --> 00:10:01,525
Jaše negdje sjeverno
i trudi se postati slavan.
56
00:10:01,526 --> 00:10:03,805
No nije ništa postigao
osim malih èarki.
57
00:10:03,806 --> 00:10:07,725
Ako se vojska Sjevera kreæe tako brzo,
i tako blizu kao što ste rekli ...
58
00:10:07,726 --> 00:10:10,325
Želio bih vjerovati Generalu Stuartu.
-Vidite sada.
59
00:10:10,326 --> 00:10:14,045
Prošao sam na korak
blizu cijele jenki konjice.
60
00:10:14,046 --> 00:10:17,165
I cijelom vatrenom linijom.
61
00:10:17,166 --> 00:10:20,147
Kockajuæi se.
62
00:10:21,006 --> 00:10:23,285
Ne znam što Jeb Stuart radi.
63
00:10:23,286 --> 00:10:25,045
Nije me briga.
Ja radim svoj posao.
64
00:10:25,046 --> 00:10:27,485
Jenki konjica niz cestu,
65
00:10:27,486 --> 00:10:29,925
ni dva sata brzog jahanja
do ovog mjesta.
66
00:10:29,926 --> 00:10:33,707
I to je, Bože, prava istina!
67
00:10:39,806 --> 00:10:42,946
Major Sorrel.
-Da, sir.
68
00:10:43,126 --> 00:10:47,965
Hoæete li otiæi do stožera Generala
Leeja i obavijestiti ga o ovome?
69
00:10:47,966 --> 00:10:50,706
Da, sir.
70
00:10:50,966 --> 00:10:52,725
Kapetane Goree.
-Da, sir.
71
00:10:52,726 --> 00:10:55,325
Dajte ovom èovjeku smještaj.
72
00:10:55,326 --> 00:10:57,805
I cigaru.
73
00:10:57,806 --> 00:10:59,925
Sir.
74
00:10:59,926 --> 00:11:03,445
Kaže da je prethodnica ovdje
sa 3. korpusom ...
75
00:11:03,446 --> 00:11:05,365
6. pored desno ...
76
00:11:05,366 --> 00:11:08,325
uz podršku konjice.
77
00:11:08,326 --> 00:11:11,285
Svih sedam korpusa zajedno.
78
00:11:11,286 --> 00:11:16,005
1. i 11. iznad Taneytowna.
79
00:11:16,006 --> 00:11:18,525
I još konjice dva sata istoèno.
80
00:11:18,526 --> 00:11:22,445
Tamo ih moguæe ima
100.000 sve skupa.
81
00:11:22,446 --> 00:11:26,125
Da li vjerujete tom èovjeku,
tom gospodinu Harrisonu?
82
00:11:26,126 --> 00:11:30,405
Nemamo izbora. Sjeæate ga se, sir,
glumac iz Mississippija?
83
00:11:30,406 --> 00:11:34,205
Glumac?
Kreæemo se na rijeèi jednog glumca?
84
00:11:34,206 --> 00:11:36,986
Ne možemo si dopustiti
da ne vjerujemo.
85
00:11:45,206 --> 00:11:49,466
Mora biti neki glas
od Generala Stuarta.
86
00:11:51,446 --> 00:11:55,266
General Stuart nas ne
bi ostavio slijepe.
87
00:11:56,926 --> 00:11:59,845
Još jedna stvar.
Hooker je smijenjen.
88
00:11:59,846 --> 00:12:03,645
George Meade je novi zapovjednik.
Harrison je to proèitao u jenki novinama.
89
00:12:03,646 --> 00:12:08,045
George Meade,
èovjek iz Pennsylvanije.
90
00:12:08,046 --> 00:12:10,045
Meade æe biti oprezan, mislim.
91
00:12:10,046 --> 00:12:13,085
Trebat æe mu neko vrijeme,
da se organizira.
92
00:12:13,086 --> 00:12:15,525
Moguæe da se neæe kretati brzo.
93
00:12:15,526 --> 00:12:17,405
Možda nam je to prilika.
94
00:12:17,406 --> 00:12:19,907
Da, sir.
95
00:12:20,246 --> 00:12:23,106
Nema rezona odugovlaèiti.
96
00:12:24,406 --> 00:12:26,965
Mislim,
da se trebamo koncentrirati ovdje.
97
00:12:26,966 --> 00:12:29,645
Sve se ceste spajaju
istoèno od klanca.
98
00:12:29,646 --> 00:12:32,165
To spajanje æe biti neophodno.
-Da, sir.
99
00:12:32,166 --> 00:12:36,586
Ostavio sam naoèale tamo.
Kako se zove taj grad?
100
00:12:38,086 --> 00:12:39,325
Gettysburg.
101
00:12:39,326 --> 00:12:42,107
U redu.
102
00:12:44,806 --> 00:12:47,946
Poruka za pukovnika Chamberlaina.
103
00:13:18,126 --> 00:13:22,106
Pukovnièe, dragi. Ustani se, požuri.
104
00:13:22,326 --> 00:13:24,925
Žao mi je, dragi,
ali imamo ovdje problem.
105
00:13:24,926 --> 00:13:26,845
Želiš li ga èuti?
106
00:13:26,846 --> 00:13:29,125
Da li biste ustali, sir?
107
00:13:29,126 --> 00:13:31,325
Dolazi cijela jedinica, sir.
108
00:13:31,326 --> 00:13:35,485
Ovamo. Dao bi ti vremena da ustaneš,
ali moramo riješiti problem.
109
00:13:35,486 --> 00:13:40,586
Zajedno, 120 ljudi dolazi.
Moramo ih ugostiti.
110
00:13:40,766 --> 00:13:42,165
Što?
111
00:13:42,166 --> 00:13:44,165
Stiæi æe svaku minutu.
112
00:13:44,166 --> 00:13:47,165
Tko?
-Buntovnici.
113
00:13:47,166 --> 00:13:49,245
Buntovnici, pukovnièe, moj deèko.
114
00:13:49,246 --> 00:13:54,026
120 ljudi iz stare 2. Maine
koja je rasformirana.
115
00:13:54,446 --> 00:13:57,346
120 buntovnika?
116
00:13:57,486 --> 00:13:59,445
Da, sir.
117
00:13:59,446 --> 00:14:01,925
Vidite što se dogaða
kad papiri za vojaèenje ...
118
00:14:01,926 --> 00:14:03,765
u staroj 2. Maine isteknu.
119
00:14:03,766 --> 00:14:06,405
Pošalju ih kuæi,
sve osim tih 120 ljudi ...
120
00:14:06,406 --> 00:14:08,765
Koji su potpisali trogodišnje ugovore.
121
00:14:08,766 --> 00:14:10,365
Tri godine, to je.
122
00:14:10,366 --> 00:14:12,765
Sad siroti drugovi
imaju služiti još jednu godinu.
123
00:14:12,766 --> 00:14:16,285
Istina, potpisali su da æe
služiti samo u 2. Maine ...
124
00:14:16,286 --> 00:14:17,885
i samo u 2. Maine.
125
00:14:17,886 --> 00:14:20,125
Oni su ...
126
00:14:20,126 --> 00:14:21,605
gotovi.
127
00:14:21,606 --> 00:14:25,787
Odani su, vidite. 120 ljudi.
128
00:14:26,246 --> 00:14:29,405
Pukovnièe, jesi li dobro?
-Da.
129
00:14:29,406 --> 00:14:32,605
Znaèajno je, ti momci iz
Mainea neæe više da se bore.
130
00:14:32,606 --> 00:14:35,645
Niko ih ne želi poslati kuæi
i niko ne zna što da radi s njima.
131
00:14:35,646 --> 00:14:37,205
Dok ih nisu poslali nama ...
132
00:14:37,206 --> 00:14:40,405
jer smo jedina
Maine regimenta u 5. korpusu.
133
00:14:40,406 --> 00:14:43,405
Pa su ih nama poslali.
134
00:14:43,406 --> 00:14:44,485
Da, sir.
135
00:14:44,486 --> 00:14:48,085
Imam ovdje poruku
od novog zapovjednika.
136
00:14:48,086 --> 00:14:49,404
Georgea Meadea, sir.
137
00:14:49,405 --> 00:14:50,525
To je u redu.
138
00:14:50,526 --> 00:14:52,725
Naš priznati general
iz našeg priznatog korpusa ...
139
00:14:52,726 --> 00:14:55,325
je promaknut
u zapovjednika cijele armije.
140
00:14:55,326 --> 00:14:58,765
Posljednje,
hoæete ih pratiti kako prolaze.
141
00:14:58,766 --> 00:15:03,804
Glasnik kaže da stižu
ovo jutro da nam se pridruže.
142
00:15:03,805 --> 00:15:07,965
"I ako žele da odu,
slobodno pucajte na njih."
143
00:15:07,966 --> 00:15:11,067
Pucati na njih?
-Da, sir.
144
00:15:12,286 --> 00:15:15,546
Na deèke iz Mainea?
145
00:15:20,326 --> 00:15:25,867
"Imate odobrenje da pucate
na sve koji odbiju dužnost."
146
00:15:27,006 --> 00:15:28,645
Da li su to sve deèki iz Mainea?
147
00:15:28,646 --> 00:15:32,946
Da, sir. Dobri stari drugovi.
148
00:15:34,366 --> 00:15:38,227
Pobunjenik. Mislio sam da je
to izraz iz mornarice.
149
00:15:41,606 --> 00:15:44,906
Moramo krenuti u zoru.
150
00:15:46,046 --> 00:15:48,285
To je dobar dio dana.
151
00:15:48,286 --> 00:15:52,507
Uvijek uživam u tome,
prije nego što zaðe.
152
00:15:53,086 --> 00:15:57,005
Kad sve ovo završi,
puno æe mi nedostajati.
153
00:15:57,006 --> 00:15:58,925
Sir?
154
00:15:58,926 --> 00:16:02,146
Nisam mislio na sukob.
155
00:16:04,926 --> 00:16:08,186
Sve je sad u Božijim rukama.
156
00:16:08,446 --> 00:16:10,125
Dobar dan, sir.
157
00:16:10,126 --> 00:16:12,787
Dobar dan i vama.
158
00:16:22,846 --> 00:16:24,765
Generale, sir.
159
00:16:24,766 --> 00:16:28,765
Da ih probudim, sir? Da ih
probudim i da kreæemo?
160
00:16:28,766 --> 00:16:30,565
Ne, Moxley.
161
00:16:30,566 --> 00:16:33,245
Neka momci spavaju malo duže.
Trebat æe im.
162
00:16:33,246 --> 00:16:35,987
Da, sir.
163
00:17:00,286 --> 00:17:02,885
Zatvorenici, pozor, lijeva!
164
00:17:02,886 --> 00:17:06,365
Koliko ljudi imamo sada
u 20. Maine?
165
00:17:06,366 --> 00:17:09,965
Približno oko 250, sir,
raèunajuæi i èasnike.
166
00:17:09,966 --> 00:17:14,405
Kako misle da pazimo
na 120 ljudi?
167
00:17:14,406 --> 00:17:17,245
Pukovnièe, danas æe biti vruæ dan.
168
00:17:17,246 --> 00:17:21,125
Vidim da se spremate hodati
po vruæini, hoæete li uzjahati konja ...
169
00:17:21,126 --> 00:17:25,725
što vam je Bog namijenio,
umjesto da hodate po prljavoj prašini?
170
00:17:25,726 --> 00:17:27,284
Ti hodaš.
171
00:17:27,285 --> 00:17:30,365
Dragi, ja sam u pješadiji
dok si još bio u knjigama.
172
00:17:30,366 --> 00:17:33,965
Nakon prvih nekoliko tisuæa milja,
èovjek dobije gipkost u koraku.
173
00:17:33,966 --> 00:17:36,525
Jutro, Lawrence.
174
00:17:36,526 --> 00:17:38,804
Kako si?
Izgledaš kao da si se probudio.
175
00:17:38,805 --> 00:17:42,186
Prokletstvo, Tom.
Ne zovi me Lawrence.
176
00:17:42,486 --> 00:17:44,125
To nije razborito.
177
00:17:44,126 --> 00:17:47,946
Zadržite puške ljudi,
koji se hoæe boriti.
178
00:17:53,766 --> 00:17:57,467
Naredba, pogled pravo.
179
00:17:58,686 --> 00:18:00,605
Pozor, naredba!
180
00:18:00,606 --> 00:18:03,685
To nije razborito!
181
00:18:03,686 --> 00:18:07,626
Straža, neka se povuku tri koraka!
182
00:18:15,565 --> 00:18:17,925
Tražim zapovjednika 20. Maine.
183
00:18:17,926 --> 00:18:19,005
Našli ste ga.
184
00:18:19,006 --> 00:18:21,925
To je on, u redu.
-Vi ste Chamberlain?
185
00:18:21,926 --> 00:18:25,186
Pukovnik Chamberlain za vas.
186
00:18:25,726 --> 00:18:27,445
Kapetan Brewer, sir.
187
00:18:27,446 --> 00:18:30,245
118. Pennsylvanijska.
188
00:18:30,246 --> 00:18:33,725
Ako ste vi zapovjednik,
predajem vam ove zatvorenike.
189
00:18:33,726 --> 00:18:35,085
Dobro došli s tim.
190
00:18:35,086 --> 00:18:39,306
Bogami, morao sam koristiti
bajonete da ih pokrenem.
191
00:18:39,806 --> 00:18:43,205
Morate potpisati za njih.
192
00:18:43,206 --> 00:18:46,427
Potpiši, poruènièe.
193
00:18:54,966 --> 00:18:57,947
Slobodni ste, kapetane.
194
00:18:58,206 --> 00:19:01,565
Ovlašteni ste da primjenite
potrebnu silu.
195
00:19:01,566 --> 00:19:03,965
Želite pucati na njih ...
196
00:19:03,966 --> 00:19:05,845
pucajte ravno u glavu.
197
00:19:05,846 --> 00:19:08,986
Nitko vam neæe reæi ništa.
198
00:19:12,806 --> 00:19:16,386
Rekao sam da ste slobodni, kapetane.
199
00:19:27,046 --> 00:19:31,066
Vaši ljudi mogu sada iæi.
Neæe nam trebati nikakva straža.
200
00:19:36,966 --> 00:19:41,626
Moje je ime Chamberlain.
Ja sam pukovnik 20. Maine.
201
00:19:43,086 --> 00:19:46,946
Kada ste zadnji puta jeli?
202
00:19:47,086 --> 00:19:50,765
Htjeli su nas slomiti
gladovanjem.
203
00:19:50,766 --> 00:19:52,285
Nismo još slomljeni.
204
00:19:52,286 --> 00:19:55,485
Sada su mi javili da dolazite
malo prekasno.
205
00:19:55,486 --> 00:19:56,965
Kuhar je otišao.
206
00:19:56,966 --> 00:19:59,365
Meso je možda prijesno,
ali nema vremena za kuhanje.
207
00:19:59,366 --> 00:20:03,125
Imamo naredbu za polazak danas. Iæi
æete s nama, pa æete jesti kasnije.
208
00:20:03,126 --> 00:20:06,045
Sjednite ispod tog drveta.
Narednièe Tozier, pazite ih.
209
00:20:06,046 --> 00:20:08,746
Da, sir.
210
00:20:11,486 --> 00:20:16,306
Deèki idite jesti, kasnije æu se
vratiti da èujem što imate za reæi.
211
00:20:21,646 --> 00:20:24,747
Pukovnièe, imamo pritužbi.
212
00:20:26,766 --> 00:20:29,805
Ljudi su me ovlastili,
da govorim za njih.
213
00:20:29,806 --> 00:20:33,005
U redu. Prošetaj sa mnom.
214
00:20:33,006 --> 00:20:37,826
Ostatak tvojih deèkiju neka ide jesti.
Mi æemo se malo prošetati.
215
00:20:43,606 --> 00:20:45,805
U redu, ljudi, na noge.
216
00:20:45,806 --> 00:20:48,445
K vragu, Lawrence.
-Smiješak. Ne zovi me Lawrence.
217
00:20:48,446 --> 00:20:51,005
Kreæe li se?
-Da, sir.
218
00:20:51,006 --> 00:20:52,925
Naprijed, marš.
219
00:20:52,926 --> 00:20:55,645
Kako se zovete?
220
00:20:55,646 --> 00:20:58,845
Ne osjeæam se ugodno, pukovnièe.
221
00:20:58,846 --> 00:21:01,245
Da, istina,
inaèe nisam tako neformalan.
222
00:21:01,246 --> 00:21:04,845
Preuzeo sam komandu nad ovim
regimentom prije neki dan.
223
00:21:04,846 --> 00:21:09,085
Netko vas je trebao doèekati
u mojoj ... našoj postrojbi.
224
00:21:09,086 --> 00:21:13,285
Reèeno mi je da su zadržali vaše deèke,
što ste potpisali trogodišnje ugovore.
225
00:21:13,286 --> 00:21:16,125
Oprostite. Želite li malo kave?
226
00:21:16,126 --> 00:21:18,866
Da li ste sigurni?
227
00:21:20,045 --> 00:21:23,204
Samo naprijed. Sjednite, gospodine ...
-Bucklin.
228
00:21:23,205 --> 00:21:26,187
Joseph Bucklin.
229
00:21:26,206 --> 00:21:30,245
Slušajte, pukovnièe.
Bio sam na 11 razlièitih dužnosti.
230
00:21:30,246 --> 00:21:33,386
Na koliko ste vi bili?
231
00:21:34,406 --> 00:21:35,845
Ne na toliko.
232
00:21:35,846 --> 00:21:37,925
Nije do ugovora.
233
00:21:37,926 --> 00:21:41,365
Dao sam svoj doprinos. Svi smo.
234
00:21:41,366 --> 00:21:45,746
To su vraški dobri ljudi.
Ne treba im se to dogaðati.
235
00:21:46,966 --> 00:21:49,746
Vidite ovo.
236
00:21:49,926 --> 00:21:53,026
Vrhunac im je bio èisti rov.
237
00:21:53,406 --> 00:21:56,346
A došao je kurir.
238
00:21:57,406 --> 00:22:01,445
Slušajte, pukovnièe. Umoran sam.
239
00:22:01,446 --> 00:22:03,685
Znate što mislim? Ja sam umoran.
240
00:22:03,686 --> 00:22:08,324
Poznajem tu cijelu armiju, sve èasnike ...
Vražijeg Hookera, tog idiota Meadea.
241
00:22:08,325 --> 00:22:12,685
Sve njih. Svu krvavu, ušljivu zbrku
bolesnih umom, trbušastih strašljivaca.
242
00:22:12,686 --> 00:22:14,965
Nisu u stanju voditi te momke.
243
00:22:14,966 --> 00:22:20,227
Nisu u stanju pišati pored èizama
ako za to nemaju napisane instrukcije.
244
00:22:20,446 --> 00:22:22,405
Umoran sam.
245
00:22:22,406 --> 00:22:25,925
Mi smo dobri ljudi
i poštujemo ovu zastavu.
246
00:22:25,926 --> 00:22:29,765
Prokleti su nas idioti iskoristili
kao krave, pse ili konje.
247
00:22:29,766 --> 00:22:31,365
Ne možemo dobiti ovaj rat.
248
00:22:31,366 --> 00:22:34,805
Ne možemo pobijediti s ovom
šupljoglavom kopiladi s West Pointa.
249
00:22:34,806 --> 00:22:38,706
Ta prokleta gospoda! Ti èasnici!
250
00:22:39,086 --> 00:22:42,146
Kurir, sir.
251
00:22:44,486 --> 00:22:47,427
Nemojte otiæi.
252
00:22:48,326 --> 00:22:49,765
Pukovnik Chamberlain, sir.
253
00:22:49,766 --> 00:22:53,005
Pukovnik Vincent vas želi
obavijestiti da 5. korpus kreæe.
254
00:22:53,006 --> 00:22:55,765
Vi i 20. Maine regimenta
ste odreðeni na èelu.
255
00:22:55,766 --> 00:22:59,764
20. Maine prihvaæa poziciju na prvoj
liniji. Šaljite prethodnicu i zaštitu.
256
00:22:59,765 --> 00:23:02,205
Zaštitu?
-Da, zaštitu.
257
00:23:02,206 --> 00:23:05,445
U redu.
Moj pozdrav pukovniku.
258
00:23:05,446 --> 00:23:08,005
Kapetane Clark, èuli ste.
Podignite regimentu.
259
00:23:08,006 --> 00:23:11,466
Svirajte zbor. Rasformirajte logor.
260
00:23:11,926 --> 00:23:15,085
Bolje idite nešto pojesti.
Izgledate kao da vam treba.
261
00:23:15,086 --> 00:23:16,885
Recite vašim ljudima da dolazim.
262
00:23:16,886 --> 00:23:19,525
Deèki iz 2. Maine
su nahranjeni, Lawrence.
263
00:23:19,526 --> 00:23:21,805
Ne zovi me Lawrence.
264
00:23:21,806 --> 00:23:23,845
K vragu, Lawrence. Ja sam ti brat.
265
00:23:23,846 --> 00:23:26,445
Pažljivo s obiteljskim imenom
pred ljudima.
266
00:23:26,446 --> 00:23:28,725
Zato što smo braæa,
moglo bi izgledati da te favoriziram.
267
00:23:28,726 --> 00:23:31,245
Sin generala Meade
je njegov posilni.
268
00:23:31,246 --> 00:23:34,125
To je drugo.
Generali mogu raditi što hoæe.
269
00:23:34,126 --> 00:23:38,525
Ništa nije nalik Bogu na zemlji
kao general na bojnom polju.
270
00:23:38,526 --> 00:23:42,284
Što æete uraditi s njima?
Pukovnièe, sir.
271
00:23:42,285 --> 00:23:45,085
Ne možete ih ubiti. Nikad se neæete
vratiti u Maine ako to uèinite.
272
00:23:45,086 --> 00:23:47,805
Znam to.
273
00:23:47,806 --> 00:23:50,907
Zaèudio bih se da to uradite.
274
00:23:54,566 --> 00:23:57,005
Pukovnièe, sir.
Znate li ko je taj èovjek?
275
00:23:57,006 --> 00:23:59,605
Dan Burns, iz Oronoa.
Znao sam mu oca, propovjednik.
276
00:23:59,606 --> 00:24:01,165
Najbolje èeljade koje sam poznavao.
277
00:24:01,166 --> 00:24:05,426
Znao je više lijepih rijeèi
od bilo kog èovjeka iz Mainea.
278
00:24:22,446 --> 00:24:25,586
Neka se vaši ljudi skupe u krug.
279
00:24:36,646 --> 00:24:41,986
Razgovarao sam s vojnikom Bucklinom.
Rekao mi je za vaš problem.
280
00:24:42,046 --> 00:24:43,925
Danas ne mogu uèiniti ništa.
281
00:24:43,926 --> 00:24:46,805
Pokret je za par minuta.
I kretat æemo se cijeli dan.
282
00:24:46,806 --> 00:24:49,845
Naredio sam da
vas povedu s nama.
283
00:24:49,846 --> 00:24:52,866
Rekli su mi ...
284
00:24:53,446 --> 00:24:56,867
ako ne želite iæi,
da vas mogu ubiti.
285
00:24:57,246 --> 00:24:59,965
Zapravo, znate da to ne mogu.
286
00:24:59,966 --> 00:25:02,524
Možda netko drugi da, ali ja ne.
287
00:25:02,525 --> 00:25:04,485
Dakle, to je to.
288
00:25:04,486 --> 00:25:07,485
Ovakva je situacija.
289
00:25:07,486 --> 00:25:11,285
Cijela armija je podignuta uz put
i èeka na nas.
290
00:25:11,286 --> 00:25:13,084
Ovo nije vrijeme za razgovor.
291
00:25:13,085 --> 00:25:15,365
Kažem vam, mi možemo sigurno
iskoristiti vaše momke.
292
00:25:15,366 --> 00:25:17,605
Jedinica je polupopunjena..
293
00:25:17,606 --> 00:25:21,245
Bilo da se borite ili ne,
to ovisi o vama.
294
00:25:21,246 --> 00:25:26,005
Bilo da idete pored nas ...
Dakle, vi idete.
295
00:25:26,006 --> 00:25:27,685
Vi znate tko ste, zašto ste ovdje.
296
00:25:27,686 --> 00:25:30,965
Ako se borite s nama,
ima nekoliko stvari koje morate znati.
297
00:25:30,966 --> 00:25:35,746
Ova je regimenta oformljena
prošlog ljeta u Maineu.
298
00:25:35,926 --> 00:25:38,405
Tada nas je bilo 1.000.
299
00:25:38,406 --> 00:25:42,267
Sada nas je manje od 300.
300
00:25:45,286 --> 00:25:50,026
Svi smo dobrovoljci u borbi
za Uniju, kao što ste i vi.
301
00:25:50,406 --> 00:25:54,445
Neki su došli uglavnom zato
što su se dosaðivali doma.
302
00:25:54,446 --> 00:25:58,245
Misleæi da izgleda kao dobra zabava.
303
00:25:58,246 --> 00:26:02,027
Neki su došli zato
da ne budu posramljeni zbog toga.
304
00:26:02,886 --> 00:26:08,426
Veæina je nas došla
zato što je to pravedna borba.
305
00:26:10,606 --> 00:26:14,066
I svi smo vidjeli kako ljudi umiru.
306
00:26:14,886 --> 00:26:16,965
Ovo je posebna vrsta vojske.
307
00:26:16,966 --> 00:26:20,165
Ako pogledate unazad kroz povijest,
vidjet æete da se ljudi bore za novac ...
308
00:26:20,166 --> 00:26:22,764
za žene, za neku drugu vrstu plijena.
309
00:26:22,765 --> 00:26:26,426
Bore se za zemlju, moæ.
310
00:26:27,206 --> 00:26:31,626
Zato što ih vode kraljevi,
ili zato što vole ubijati.
311
00:26:31,646 --> 00:26:33,925
Mi smo ovdje zbog neèeg drugog.
312
00:26:33,926 --> 00:26:38,787
Ne dogaða se èesto
u povijesti društva.
313
00:26:39,406 --> 00:26:43,786
Mi smo vojska koja oslobaða ljude.
314
00:26:44,646 --> 00:26:48,706
Amerika mora biti slobodna zemlja.
315
00:26:48,806 --> 00:26:50,245
Cijela.
316
00:26:50,246 --> 00:26:53,245
Koju ne razvaja linija
izmeðu robova i slobodnih država.
317
00:26:53,246 --> 00:26:58,547
Cijelim putem odavde do Pacifika.
318
00:27:00,006 --> 00:27:03,106
Bez ljudi koji se klanjaju.
319
00:27:03,166 --> 00:27:05,245
Bez ljudi koji su
roðeni s privilegijama.
320
00:27:05,246 --> 00:27:10,386
Ovdje vas cijenimo zbog onog što ste,
a ne tko vam je bio otac.
321
00:27:11,045 --> 00:27:13,685
Ovdje možete biti nešto.
322
00:27:13,686 --> 00:27:17,826
Ovdje je mjesto,
gdje æete izgraditi dom.
323
00:27:19,166 --> 00:27:22,245
Ali to nije zemlja.
324
00:27:22,246 --> 00:27:25,666
Ima svugdje bolje zemlje.
325
00:27:26,726 --> 00:27:31,627
To je ideja koju æete morati cijeniti.
326
00:27:32,686 --> 00:27:35,506
Vi i ja.
327
00:27:38,246 --> 00:27:43,706
Za što smo se borili, na kraju ...
328
00:27:46,166 --> 00:27:49,666
borimo se jedni za druge.
329
00:28:00,726 --> 00:28:02,965
Oprostite.
330
00:28:02,966 --> 00:28:06,146
Nisam htio propovijedati.
331
00:28:07,285 --> 00:28:09,605
Idite naprijed.
332
00:28:09,606 --> 00:28:12,347
Poprièajte malo.
333
00:28:14,166 --> 00:28:18,565
Ako odaberete da nam se pridružite i
zatražite svoje puške, dobit æete ih.
334
00:28:18,566 --> 00:28:21,925
Ništa vam više neæe reæi
nitko, nigdje.
335
00:28:21,926 --> 00:28:25,845
Ako odaberete da nam se ne pridružite,
iæi æete sami bez straže.
336
00:28:25,846 --> 00:28:27,885
Kada ovo bude gotovo,
uèinit æu što mogu ...
337
00:28:27,886 --> 00:28:32,426
da imate pošten tretman,
ali od sada, idete s nama.
338
00:28:36,966 --> 00:28:39,685
Gospodo.
339
00:28:39,686 --> 00:28:43,347
Ja mislim ako izgubimo ovu bitku ...
340
00:28:43,966 --> 00:28:47,106
gubimo rat.
341
00:28:47,766 --> 00:28:53,466
Dakle, ako odaberete da nam se pridružite,
osobno æu vam biti vrlo zahvalan.
342
00:29:15,486 --> 00:29:17,405
Pukovnièe, lijepo jutro.
343
00:29:17,406 --> 00:29:19,845
Kapetane Spear, da li smo spremni?
-Sir, jesmo.
344
00:29:19,846 --> 00:29:21,885
Tada krenimo.
345
00:29:21,886 --> 00:29:24,245
20. Maine!
346
00:29:24,246 --> 00:29:26,746
Naprijed!
347
00:29:26,846 --> 00:29:29,346
Marš!
348
00:31:25,485 --> 00:31:27,725
To je pješadija, skroz desno.
349
00:31:27,726 --> 00:31:30,725
Gotovo cijela brigada.
350
00:31:30,726 --> 00:31:32,685
Ima li naznake konjice?
351
00:31:32,686 --> 00:31:34,405
Ni naznake, sir.
352
00:31:34,406 --> 00:31:36,245
To je èudno.
353
00:31:36,246 --> 00:31:38,605
Pješadija sama u pokretu
na neprijateljskom tlu, slijepa.
354
00:31:38,606 --> 00:31:41,125
Vrlo èudno, sir.
355
00:31:41,126 --> 00:31:43,085
Što æete napraviti s tim?
356
00:31:43,086 --> 00:31:44,684
Napreduju prema ovamo.
357
00:31:44,685 --> 00:31:46,245
Sir?
358
00:31:46,246 --> 00:31:48,205
Koriste zavjetrinu.
To je glavnina.
359
00:31:48,206 --> 00:31:50,444
Mislite?
360
00:31:50,445 --> 00:31:53,725
Mislim, da idu u Harrisburg.
-Mislite.
361
00:31:53,726 --> 00:31:57,005
To je previše vojske
za prepad.
362
00:31:57,006 --> 00:31:58,645
Snaga je iza njih.
363
00:31:58,646 --> 00:32:02,924
Sir, ako se želite boriti ovdje,
ovo je dobar teren.
364
00:32:02,925 --> 00:32:05,826
Ovo je prokleto najbolji teren
koje sam vidio danas.
365
00:32:11,565 --> 00:32:14,085
Pomaknimo obje brigade u grad.
366
00:32:14,086 --> 00:32:17,786
Uèinimo dobre graðane sretnima.
367
00:32:18,126 --> 00:32:21,186
Poðimo dolje pogledati.
368
00:33:04,526 --> 00:33:09,786
Vojnièe, tvoja košulja treba popravak.
-Mislim da je rat u Virginiji.
369
00:33:10,606 --> 00:33:13,746
Kojoj diviziji pripadate, momci?
370
00:33:21,766 --> 00:33:23,645
Pukovnièe, jeste li pametni?
371
00:33:23,646 --> 00:33:27,125
Dobar èasnik ne jaše cijeli dan.
Svejedno æu dovoljno dugo sjediti.
372
00:33:27,126 --> 00:33:28,765
Što misliš?
373
00:33:28,766 --> 00:33:31,365
Što mislim?
-O èemu?
374
00:33:31,366 --> 00:33:33,525
O deèkima iz 2. Maine,
o èemu drugom?
375
00:33:33,526 --> 00:33:35,365
Da li nam se netko
od njih pridružio?
376
00:33:35,366 --> 00:33:37,725
Da ne vjeruješ? Svi osim šestoro!
377
00:33:37,726 --> 00:33:38,804
Što?
378
00:33:38,805 --> 00:33:42,125
Ja sam prebrojao glasove.
114 je glasalo da uzmu oružje.
379
00:33:42,126 --> 00:33:44,845
Dakle, pobijedio sam.
-Bio si dobar, brate, stvarno dobar!
380
00:33:44,846 --> 00:33:46,965
Dobro. Hoæu vidjeti
kako zajedno marširaju.
381
00:33:46,966 --> 00:33:49,725
Da. Staklar ima okrutan teret.
Ima ih šest.
382
00:33:49,726 --> 00:33:52,045
Uzmi imena.
Stavi ih u razlièite jedinice.
383
00:33:52,046 --> 00:33:54,285
Želim da budu rašireni,
ne grupirani zajedno.
384
00:33:54,286 --> 00:33:58,506
Hoæu vidjeti njihove puške.
-Pukovnièe, sir.
385
00:35:09,446 --> 00:35:11,765
Znate što æe se dogoditi ovdje
ujutro?
386
00:35:11,766 --> 00:35:12,845
Sir?
387
00:35:12,846 --> 00:35:16,125
Cijela vražija pobunjenièka armija
æe biti ovdje.
388
00:35:16,126 --> 00:35:19,285
Krenut æe u valovima na grad,
zaposjesti brda s druge strane.
389
00:35:19,286 --> 00:35:23,485
Dok naši doðu, Lee æe veæ uzeti veliki
prostor. Ovdje bi trebalo platiti vragu.
390
00:35:23,486 --> 00:35:26,506
Veliki prostor!
391
00:35:27,086 --> 00:35:33,045
Meade æe doæi sporo, oprezno,
novi je zapovjednik.
392
00:35:33,046 --> 00:35:35,965
To bi mu mogao biti
povratak u Washington.
393
00:35:35,966 --> 00:35:40,426
Žurno brzojavite.
Napad! Napad!
394
00:35:41,285 --> 00:35:45,306
Dakle, rasporedit æemo
se u krug oko ovih brda.
395
00:35:45,446 --> 00:35:49,845
I kad Leejeva armija lagano prodre oko
velikih stijena na otvoren prostor ...
396
00:35:49,846 --> 00:35:53,205
Meade æe konaèno napasti,
ako je u stanju koordinirati vojskom.
397
00:35:53,206 --> 00:35:56,485
Ravno niz padinu, na otvoreno ...
398
00:35:56,486 --> 00:36:00,106
dražesno vatreno polje.
399
00:36:00,486 --> 00:36:06,746
Napast æemo hrabro
i biti hrabri krvnici.
400
00:36:09,966 --> 00:36:13,925
I kasnije, ljudi s cilindrima i zlatnim
džepnim satovima busat æe se u prsa ...
401
00:36:13,926 --> 00:36:17,826
i prièati kako je bila srèana borba.
402
00:36:24,846 --> 00:36:27,885
Devin, vodim vojnièki život ...
403
00:36:27,886 --> 00:36:31,525
i nisam vidio ništa
brutalno jasno kao to.
404
00:36:31,526 --> 00:36:36,485
To je kao da doista vidim plave trupe
u jednom velikom krvavom trenutku ...
405
00:36:36,486 --> 00:36:40,466
kako idu prema velikom nagibu
prema kamenitom vrhu ...
406
00:36:40,606 --> 00:36:43,325
kao da je tako reæi veæ uèinjeno ...
407
00:36:43,326 --> 00:36:45,645
i veæ uspomena.
408
00:36:45,646 --> 00:36:48,925
A èudno, postavljena ...
409
00:36:48,926 --> 00:36:52,266
kamena kvaliteta na to.
410
00:36:52,526 --> 00:36:57,525
Kao da se sutra veæ dogodilo
i ništa se više ne može uraditi.
411
00:36:57,526 --> 00:37:00,445
Ponekad osjeæaš
prije nepromišljenog napada ...
412
00:37:00,446 --> 00:37:02,485
da je krivi ...
413
00:37:02,486 --> 00:37:05,365
ali ga ne možeš zaustaviti.
414
00:37:05,366 --> 00:37:09,506
Moraš preuzeti ulogu
i spasiti pogrešku.
415
00:37:13,206 --> 00:37:15,845
Imam 2,500 ljudi.
416
00:37:15,846 --> 00:37:18,965
Doæi æe sila.
417
00:37:18,966 --> 00:37:24,027
Možda æe 20.000
doæi tom cestom ujutro.
418
00:37:26,085 --> 00:37:29,644
Ako zadržimo taj val nekoliko sati,
možemo ga zadržati stalno.
419
00:37:29,645 --> 00:37:32,524
Možemo blokirati taj put
sve dok ne doðe naša glavnina.
420
00:37:32,525 --> 00:37:35,605
Možemo obuzdati neprijatelja
na otvorenom!
421
00:37:35,606 --> 00:37:38,564
Momci su spremni za borbu.
Ne dvoumim se oko toga.
422
00:37:38,565 --> 00:37:41,085
Moramo rasporediti ljude.
423
00:37:41,086 --> 00:37:43,765
To je uska cesta
i morat æe siæi s nje.
424
00:37:43,766 --> 00:37:48,805
Ako ih držimo skupa, moæi æemo ih
nadzirati dok su na svojim pozicijama.
425
00:37:48,806 --> 00:37:50,765
Da li je Calefova baterija spremna?
426
00:37:50,766 --> 00:37:52,885
Njegovih šest topova je postavljeno.
427
00:37:52,886 --> 00:37:55,565
Koliko iza je Reynolds
sa svojom vojskom?
428
00:37:55,566 --> 00:37:59,107
Oko 10 milja, sir. Ne više.
429
00:38:07,926 --> 00:38:11,085
Sir, bili ste u pravu.
430
00:38:11,086 --> 00:38:14,045
Moj izviðaè raportira da pobunjenici
dolaze sigurno ovim putem.
431
00:38:14,046 --> 00:38:18,026
Svi su koncentrirani u ovom pravcu.
432
00:38:25,686 --> 00:38:28,725
Možemo ih zadržati do jutra.
433
00:38:28,726 --> 00:38:32,205
Dovoljno dugo za Reynoldsa
i pješadiju koja dolazi.
434
00:38:32,206 --> 00:38:34,725
Ako ih zadržimo na èistini,
imamo šanse ...
435
00:38:34,726 --> 00:38:37,165
pobijediti u predstojeæoj borbi.
436
00:38:37,166 --> 00:38:39,925
Razumijete?
-Da, sir.
437
00:38:39,926 --> 00:38:43,925
Rasporedite topove uzduž puta,
za Chambersburg Pike.
438
00:38:43,926 --> 00:38:48,005
Pobunjenici æe napasti u zoru. Mislim
da ih možemo zadržati naredna 2 sata.
439
00:38:48,006 --> 00:38:50,725
Pakao, generale,
možemo ih zadržati cijeli dan.
440
00:38:50,726 --> 00:38:52,165
U pravu je, sir.
441
00:38:52,166 --> 00:38:54,565
U Thoroughfare Gapu,
zadržali ste Longstreeta.
442
00:38:54,566 --> 00:38:59,146
Držali ste položaj 6 sati. -Nikad nije
došao. Držali smo položaj nizašta.
443
00:39:04,726 --> 00:39:08,045
Pobunjenici æe nas napasti
s prvim svjetlom.
444
00:39:08,046 --> 00:39:10,645
Držite oèi otvorene.
445
00:39:10,646 --> 00:39:13,325
Da li su predstraže dobro rasporeðene?
446
00:39:13,326 --> 00:39:15,165
U redu, gospodo.
447
00:39:15,166 --> 00:39:18,186
Na položaj.
448
00:39:49,766 --> 00:39:52,925
<i>Generale Reynolds, moje trupe
su rasporeðene na položaju ...</i>
449
00:39:52,926 --> 00:39:57,227
<i>zapadno od Gettysburga
u Chambersburg Pikeu.</i>
450
00:39:58,566 --> 00:40:01,165
<i>Poslao sam dijelove izvidnice
u svim pravcima ...</i>
451
00:40:01,166 --> 00:40:03,725
<i>iz kojih neprijatelj
može naiæi.</i>
452
00:40:03,726 --> 00:40:06,925
<i>Zadovoljan sam što se A.P. Hillov
korpus gomila zapadno odavde ...</i>
453
00:40:06,926 --> 00:40:08,805
<i>iza Cashtowna.</i>
454
00:40:08,806 --> 00:40:12,525
<i>Neprijateljske predstraže su u
okviru 4 milje od mojih pozicija.</i>
455
00:40:12,526 --> 00:40:17,146
<i>Rumor kaže da Ewell dolazi
duž planine iz Carlisle.</i>
456
00:40:20,646 --> 00:40:24,125
<i>Ako je istina, dva korpusa
Konfederacije æe stiæi ovamo ujutro.</i>
457
00:40:24,126 --> 00:40:26,485
<i>Jedna sa zapada i
jedna sa sjevera.</i>
458
00:40:26,486 --> 00:40:29,604
<i>Želite li da zadržim
ovu poziciju ako napadnu?</i>
459
00:40:29,605 --> 00:40:32,685
<i>Molim potvrdu.</i>
460
00:40:32,686 --> 00:40:35,546
<i>J.N.O. Buford.</i>
461
00:40:56,366 --> 00:40:59,245
<i>"Sagni se s tvojih nebesa,
o Gospode.</i>
462
00:40:59,246 --> 00:41:04,125
<i>" Siði i dotakni planine
i one æe se pušiti.</i>
463
00:41:04,126 --> 00:41:09,805
<i>" Blagoslovi Gospode moju snagu,
koja uèi moje prste na borbu ...</i>
464
00:41:09,806 --> 00:41:14,346
<i>" i moju glavu za rat. Amen."</i>
465
00:41:15,246 --> 00:41:18,427
Dobro jutro, Lucy.
466
00:41:18,446 --> 00:41:22,026
Traveler, dobro jutro i vama, sir.
467
00:41:24,086 --> 00:41:25,525
Dobro jutro, sir.
468
00:41:25,526 --> 00:41:27,005
Dobro jutro, majore Taylor.
469
00:41:27,006 --> 00:41:29,605
Hoæe li general nešto doruèkovati?
-Ne, hvala.
470
00:41:29,606 --> 00:41:31,685
Imamo pitu od jabuka kao mala planina.
471
00:41:31,686 --> 00:41:35,405
Svjež maslac, slanina, kola šunke,
jabuke, zrele trešnje.
472
00:41:35,406 --> 00:41:37,165
Stvarno morate nešto jesti, sir.
473
00:41:37,166 --> 00:41:41,546
Ljubazno od našeg domaæina,
velike Države Pennsylvanie.
474
00:41:52,166 --> 00:41:53,845
Dobro jutro, sir.
475
00:41:53,846 --> 00:41:57,146
Generale Longstreet, dobro jutro.
476
00:41:59,886 --> 00:42:01,645
Vojska Federacije se koncentrira.
477
00:42:01,646 --> 00:42:04,845
Da, i potvrdio sam
neke od informacije vašeg Harrisona.
478
00:42:04,846 --> 00:42:08,826
Novi zapovjednik
je definitivno George Meade.
479
00:42:10,486 --> 00:42:13,365
Imam izvještaj o Unijinoj konjici
u Gettysburgu.
480
00:42:13,366 --> 00:42:14,925
Konjici?
481
00:42:14,926 --> 00:42:17,485
General Hill
izvještava samo o miliciji.
482
00:42:17,486 --> 00:42:19,987
Da li?
483
00:42:20,006 --> 00:42:21,405
Dakle, konjica.
484
00:42:21,406 --> 00:42:24,165
Gdje je konjica,
pješadija je blizu iza.
485
00:42:24,166 --> 00:42:25,405
Meade brzo zatvara.
486
00:42:25,406 --> 00:42:28,005
Mora biti da razmišlja
da nas zaobiðe.
487
00:42:28,006 --> 00:42:31,965
Iza, od naprijed: Pravac nije bitan.
Sukobit æemo se s njim gdje god da je.
488
00:42:31,966 --> 00:42:35,765
Vjerovatno ima starog Abe Lincolna iza sebe,
bijesnog da nas vrati nazad u Pennsylvaniu.
489
00:42:35,766 --> 00:42:38,085
Možda ovdje imamo povoljnu priliku.
490
00:42:38,086 --> 00:42:39,925
Shvatio sam.
491
00:42:39,926 --> 00:42:43,445
Naš zadatak je bio izvuæi tu armiju
van iz Virginie na otvoreno.
492
00:42:43,446 --> 00:42:45,405
Sad su na otvorenom.
493
00:42:45,406 --> 00:42:47,885
General Meade forsira marš.
494
00:42:47,886 --> 00:42:49,685
Vrijeme je neobièno toplo.
495
00:42:49,686 --> 00:42:53,685
Vjerovatno æe pristiæi ovamo
iscrpljeni i umorni, dio po dio.
496
00:42:53,686 --> 00:42:56,565
Ako se koncentriramo,
možemo ga napasti kad stigne.
497
00:42:56,566 --> 00:42:59,445
Ako izbacimo neke od korpusa,
možemo i ostale.
498
00:42:59,446 --> 00:43:03,645
Ali moramo udariti jako
i moramo udariti brzo.
499
00:43:03,646 --> 00:43:05,605
Kakva je to artiljerija, majore?
500
00:43:05,606 --> 00:43:07,125
Ne znam, sir.
501
00:43:07,126 --> 00:43:08,765
General Heth je naprijed.
502
00:43:08,766 --> 00:43:12,085
Moje upute su bile jasne?
-Da, sir. Svim zapovjednicima.
503
00:43:12,086 --> 00:43:15,165
Izbjegavati kontakt s neprijateljem
dok se armija ne okupi.
504
00:43:15,166 --> 00:43:16,325
I generale Heth?
505
00:43:16,326 --> 00:43:18,565
Dobio je instrukciju
bez vojne akcije.
506
00:43:18,566 --> 00:43:19,965
Rekao sam mu to jutros.
507
00:43:19,966 --> 00:43:22,765
Moramo se pomaknuti bliže naprijed.
Pošaljite po generala Hetha.
508
00:43:22,766 --> 00:43:26,445
Moram znati što se dogaða.
-Da, sir.
509
00:43:26,446 --> 00:43:28,946
Generale ...
510
00:43:29,006 --> 00:43:32,685
u bitci koja dolazi,
želim da ostanete iza vatrene linije.
511
00:43:32,686 --> 00:43:35,605
Ova armija je izgubila puno
od prekaljenih zapovjednika ...
512
00:43:35,606 --> 00:43:40,586
i vi, sir, imate gadnu naviku
priæi preblizu prvoj liniji.
513
00:43:42,326 --> 00:43:44,005
Ne mogu zapovijedati iz pozadine.
514
00:43:44,006 --> 00:43:46,005
Mogu reæi da je to jadikovanje,
sir.
515
00:43:46,006 --> 00:43:49,106
Ne mogu dopustiti da vas izgubim.
516
00:43:49,126 --> 00:43:54,146
Sad, generale, idemo vidjeti što æemo
danas. Možete dovesti svoj korpus.
517
00:43:59,166 --> 00:44:02,925
Majore Taylor,
da li je Traveler osedlan?
518
00:44:02,926 --> 00:44:06,906
Idem sam pogledati okolo.
-Da, sir.
519
00:45:17,726 --> 00:45:20,805
Imamo brigadu na položaju
i to je sve.
520
00:45:20,806 --> 00:45:25,645
Imamo prokleto najbolji teren okolo,
a oni me napadaju s jednom brigadom.
521
00:45:25,646 --> 00:45:28,786
Predivno.
522
00:45:38,726 --> 00:45:41,907
Idemo dolje, gospodo.
523
00:45:56,446 --> 00:45:59,106
Povlaèenje!
524
00:46:02,526 --> 00:46:05,426
Oni bježe.
525
00:46:14,366 --> 00:46:15,605
Mnoštvo u povlaèenju, generale.
526
00:46:15,606 --> 00:46:18,005
Koliki su vam gubici?
-Nisu loši, sir.
527
00:46:18,006 --> 00:46:20,604
Imamo ih na otvorenom.
Zbilja smo ih zaljuljali.
528
00:46:20,605 --> 00:46:24,085
To su arogantni ljudi, znate?
Došli su pravo na nas.
529
00:46:24,086 --> 00:46:27,525
Imamo neke zarobljenike.
Iz Hethove divizije Hillov korpus.
530
00:46:27,526 --> 00:46:29,445
To imam ispred sebe.
531
00:46:29,446 --> 00:46:32,525
Nova divizija. 8.000 ljudi manje ili više.
Sve jaèe unutar toga.
532
00:46:32,526 --> 00:46:36,205
Samo pokrite ovu cestu
do Cashtowna. Malo iznad ceste.
533
00:46:36,206 --> 00:46:38,485
To æe im uzeti malo vremena
da uspostave liniju.
534
00:46:38,486 --> 00:46:41,845
Da, sir, ali Hillov cijeli korpus
je iza. Možda 25.000.
535
00:46:41,846 --> 00:46:44,485
Longstreet iza toga.
Ewell negdje na sjeveru.
536
00:46:44,486 --> 00:46:45,844
Znam, Pukovnièe.
537
00:46:45,845 --> 00:46:49,605
Kad John Reynolds stigne,
neæe imati cijelu vojsku sa sobom.
538
00:46:49,606 --> 00:46:50,765
Samo dio.
539
00:46:50,766 --> 00:46:53,605
Istina je, pobunjenici æe biti
ovdje ovo popodne ...
540
00:46:53,606 --> 00:46:57,364
sa svime što imaju.
Samo sam mislio nisam rekao.
541
00:46:57,365 --> 00:47:00,244
Što želite da ovdje uèinim, sir?
542
00:47:00,245 --> 00:47:02,164
Heth æe odmah doæi.
543
00:47:02,165 --> 00:47:04,885
Ako je uopæe pametan,
a nije glup ...
544
00:47:04,886 --> 00:47:07,965
znat æe da ima najmanje
brigadu ispred sebe.
545
00:47:07,966 --> 00:47:10,205
Neæe èekati da postavi
cijelu diviziju na liniju.
546
00:47:10,206 --> 00:47:11,965
To æe trajati pola jutra.
547
00:47:11,966 --> 00:47:15,187
Ne treba mu cijela divizija.
548
00:47:15,726 --> 00:47:17,245
Tako je.
549
00:47:17,246 --> 00:47:20,445
Da li Devin izvještava o nekim
aktivnostima na frontu prema desno?
550
00:47:20,446 --> 00:47:22,965
Ne, sir. Ni rijeèi.
-U redu.
551
00:47:22,966 --> 00:47:25,685
Naredit æu Devinu da napusti zakon
i povuèe svoje deèke ...
552
00:47:25,686 --> 00:47:29,685
i premjesti ih pored vas,
uz vašu liniju.
553
00:47:29,686 --> 00:47:32,725
Kad se Heth vrati,
uletit æe izmeðu dvije brigade.
554
00:47:32,726 --> 00:47:35,245
Trebalo bi ga zadržati
dok Reynolds ne doðe.
555
00:47:35,246 --> 00:47:37,746
Da, sir.
556
00:47:40,206 --> 00:47:45,107
Napokon nema više kiše. Ne postoji
ništa što æe usporiti Reynoldsa.
557
00:47:48,806 --> 00:47:51,325
Èuvajte se, pukovnièe.
558
00:47:51,326 --> 00:47:55,227
Ne brinite za mene, sir.
Ja sam oprezan.
559
00:48:46,086 --> 00:48:48,587
Paljba!
560
00:48:50,446 --> 00:48:53,866
Pokret! Povlaèenje!
561
00:49:36,646 --> 00:49:40,307
Ta linija ... Držite je!
562
00:49:45,846 --> 00:49:48,586
Nastavite pucati!
563
00:49:57,206 --> 00:49:58,525
Gamble je pao, sir.
564
00:49:58,526 --> 00:50:02,306
Pukovnik Gamble,
ali nije teško ozljeðen, sir.
565
00:50:08,006 --> 00:50:10,826
U redu sam.
566
00:50:11,766 --> 00:50:14,747
Bilo je blizu, to je sve.
567
00:50:22,686 --> 00:50:25,725
Sir, pozdrav od pukovnika Devina.
Nema problema s desna.
568
00:50:25,726 --> 00:50:28,365
Dolazi sporo,
ali æemo ubaciti rezervu.
569
00:50:28,366 --> 00:50:30,005
Nismo ih sve iskoristili, sir.
570
00:50:30,006 --> 00:50:32,125
Želio bih znati
imate li daljnje zapovjedi.
571
00:50:32,126 --> 00:50:35,826
Reci Devinu,
da krenu sve rezerve, odmah.
572
00:50:44,926 --> 00:50:47,546
Nastavite pucati!
573
00:50:49,326 --> 00:50:51,826
Paljba!
574
00:50:52,246 --> 00:50:54,746
Paljba!
575
00:51:47,286 --> 00:51:50,266
Sir, to je general Reynolds.
576
00:52:02,406 --> 00:52:04,906
Hvala Bogu.
577
00:52:12,726 --> 00:52:14,205
Kako ide, John?
578
00:52:14,206 --> 00:52:16,005
Ovdje vrag plaæa!
579
00:52:16,006 --> 00:52:19,707
Možete li izdržati?
-Pretpostavljam da mogu.
580
00:52:27,925 --> 00:52:32,325
Heth vjerovatno ima 10.000 ljudi
koji dolaze, slažete li se?
581
00:52:32,326 --> 00:52:34,485
Da, sir. Ali bit æe ih više iza.
582
00:52:34,486 --> 00:52:38,525
Možemo dovesti 20.000 na bojišnicu.
Imamo dobar položaj, mislim.
583
00:52:38,526 --> 00:52:40,125
Neko vrijeme, sir.
584
00:52:40,126 --> 00:52:45,386
Poslao sam poruku svim zapovjednicima
da doðu ovamo raspoloživom brzinom.
585
00:52:49,286 --> 00:52:52,026
Krasan teren.
586
00:52:52,606 --> 00:52:55,706
Èini mi se, sir.
587
00:52:56,446 --> 00:52:59,987
Idemo iznenaditi Harry Hetha.
588
00:53:12,166 --> 00:53:14,547
Hajdemo.
589
00:53:18,726 --> 00:53:21,165
Generale Heth.
-Sir. Dozvolite da izvijestim.
590
00:53:21,166 --> 00:53:22,565
Da.
591
00:53:22,566 --> 00:53:25,005
Vrlo èudno, sir.
Situacija je vrlo zbrkana.
592
00:53:25,006 --> 00:53:26,084
Što se dogodilo?
593
00:53:26,085 --> 00:53:28,925
Kretao sam se jutros, po naredbi.
594
00:53:28,926 --> 00:53:32,925
Misleæi da ima samo nešto milicije,
ali to je bila konjica, sir.
595
00:53:32,926 --> 00:53:35,965
Ne tako puno,
i deèki se nisu suzdržali.
596
00:53:35,966 --> 00:53:39,005
Mislim da nije smjelo zaustaviti
nekoliko konjanika ...
597
00:53:39,006 --> 00:53:40,525
ali su se dobro borili.
598
00:53:40,526 --> 00:53:43,485
Zbilja su se dobro borili, sir.
599
00:53:43,486 --> 00:53:44,845
Nastavite, generale.
600
00:53:44,846 --> 00:53:47,085
Pa, sir, nisu se htjeli povuæi.
601
00:53:47,086 --> 00:53:48,885
Moji su se momci rasrdili.
602
00:53:48,886 --> 00:53:51,325
Pregrupirali smo diviziju
i krenuli za njima.
603
00:53:51,326 --> 00:53:54,005
Za malo da ih nismo dobili
i onda od jednom ...
604
00:53:54,006 --> 00:53:55,645
dobiju podršku pješadije.
605
00:53:55,646 --> 00:53:57,085
Pritisnuli su nas nazad.
606
00:53:57,086 --> 00:54:01,884
Pregrupirali smo se i pokušali ponovo.
Nismo to mogli prekinuti, sir.
607
00:54:01,885 --> 00:54:05,245
Sad dolazi još više jenki pješadije.
Ne znam koliko.
608
00:54:05,246 --> 00:54:07,364
Ali ne znam
što smo još mogli uèiniti.
609
00:54:07,365 --> 00:54:09,685
Poèelo je kao sitna èarka
s nešto milicije.
610
00:54:09,686 --> 00:54:13,725
Slijedeæe što znam, sukobio
sam se s pola vojske Unije.
611
00:54:13,726 --> 00:54:17,485
Stvari su izmakle kontroli, gospodine Heth.
Zato imamo naredbe.
612
00:54:17,486 --> 00:54:20,565
Moguæe da ih niste razumjeli?
-Ne, sir.
613
00:54:20,566 --> 00:54:21,925
Možete li identificirati te ljude?
614
00:54:21,926 --> 00:54:24,365
Pješadija je 1. korpus,
Crni Šeširi.
615
00:54:24,366 --> 00:54:27,205
Dolaze novi korpusi
koje nismo identificirali.
616
00:54:27,206 --> 00:54:29,885
Moram imati svu moguæu informaciju
o snazi neprijatelja.
617
00:54:29,886 --> 00:54:33,885
Majore Taylor, želim da odjašete naprijed
na istureni položaj i promatrate.
618
00:54:33,886 --> 00:54:35,765
I pazite.
-Da, sir.
619
00:54:35,766 --> 00:54:37,765
Sir, da napadnem?
-Ne, sir.
620
00:54:37,766 --> 00:54:39,685
Nismo spremni za puni angažman.
621
00:54:39,686 --> 00:54:41,685
General Longstreet nije ovdje
sa svojim korpusom.
622
00:54:41,686 --> 00:54:43,645
Sir, neprijatelj je neorganiziran.
623
00:54:43,646 --> 00:54:48,125
Ako napadnemo sa svom trenutnom silom,
imat æemo prednost.
624
00:54:48,126 --> 00:54:49,965
To je naša artiljerija?
625
00:54:49,966 --> 00:54:51,245
Da, sir.
626
00:54:51,246 --> 00:54:53,605
Ne mogu zamisliti što se dogodilo
s generalom Stuartom.
627
00:54:53,606 --> 00:54:55,965
Ne znam ništa. Razumijete?
-Da, sir.
628
00:54:55,966 --> 00:55:01,387
Nemam ideje što je ispred mene.
To može biti cijela Federalna vojska.
629
00:55:20,286 --> 00:55:23,005
Sir, pozdrav od pukovnika Babbita.
630
00:55:23,006 --> 00:55:26,085
Pobunjenici dolaze sa sjevera.
Vaša naredba, sir?
631
00:55:26,086 --> 00:55:28,765
To je Ewellov korpus.
Pokušava nas zaobiæi.
632
00:55:28,766 --> 00:55:31,605
Moramo se s njim sresti
i prisiliti ih da doðu na liniju.
633
00:55:31,606 --> 00:55:34,525
Recite pukovniku Devinu da ode tamo
što je brže moguæe.
634
00:55:34,526 --> 00:55:39,306
Vratit æemo Gamblelove deèke
natrag u sedlo i bit æe tamo brzo.
635
00:55:59,646 --> 00:56:02,045
General Rodes je otkrio
jenki konjicu, sir.
636
00:56:02,046 --> 00:56:03,525
Bufordova brigada.
637
00:56:03,526 --> 00:56:08,506
General Early æe biti iza njega
i bit æe na bojišnici za sat.
638
00:56:10,446 --> 00:56:14,645
Generala Earlya æe možda napasti
pola federalne armije za sat.
639
00:56:14,646 --> 00:56:17,565
To je Penderova artiljerija?
-Da, sir. Stigao je, sir.
640
00:56:17,566 --> 00:56:21,245
Èetiri baterije na poziciji
s dvije u rezervi.
641
00:56:21,246 --> 00:56:25,605
Sa general Rodesom koji napada tamo
i Pender i ja, imamo tri divizije.
642
00:56:25,606 --> 00:56:27,525
Možemo ih pomesti.
643
00:56:27,526 --> 00:56:28,605
Generale, sir.
644
00:56:28,606 --> 00:56:31,445
Vidio sam samo dva
Federalna korpusa. 1. i 11.
645
00:56:31,446 --> 00:56:35,685
I, generale, vidim Earlyevu prethodnicu,
dolazi sjeverno od Rodesovog položaja.
646
00:56:35,686 --> 00:56:37,565
Ukljuèit æe se svaku minutu, sir.
647
00:56:37,566 --> 00:56:41,765
Sir, imamo 20.000 pješadije koji
dolaze iza linija Unije.
648
00:56:41,766 --> 00:56:44,004
To je savršeno, sir.
649
00:56:44,005 --> 00:56:46,706
Božija volja.
650
00:56:46,806 --> 00:56:50,405
Gospodo, èini mi se
da je bitka veæ poèela.
651
00:56:50,406 --> 00:56:52,325
Generale Heth,
smijete napasti, sir.
652
00:56:52,326 --> 00:56:55,986
Svim zapovjednicima: Napad.
653
00:57:24,605 --> 00:57:27,106
Paljba!
654
00:58:13,246 --> 00:58:17,466
Naprijed ljudi,
zadnja brigada naprijed!
655
00:58:34,046 --> 00:58:37,906
Naprijed! Za ime Boga, naprijed!
656
00:59:03,646 --> 00:59:06,227
Mrtav je.
657
00:59:23,126 --> 00:59:27,565
Jedna stvar u ovoj brigadi
mi imamo naš posebni poziv rogom.
658
00:59:27,566 --> 00:59:29,485
Jeste èuli prièu o Dan Butterfieldu?
659
00:59:29,486 --> 00:59:31,805
Koji, general Butterfield?
Što je bilo s Hookerom?
660
00:59:31,806 --> 00:59:33,725
To je neki tip.
661
00:59:33,726 --> 00:59:36,765
Bio je zapovjednik naše brigade.
-Da, bio je pravi pištolj.
662
00:59:36,766 --> 00:59:40,565
Ništa ga nije sprjeèavalo da se
dobro zabavi. -Ne znam za to.
663
00:59:40,566 --> 00:59:43,285
Znam da je volio pisati
glazbu za lovaèki rog.
664
00:59:43,286 --> 00:59:45,805
Problem s ovom armijom je
što imamo previše poziva.
665
00:59:45,806 --> 00:59:50,165
Imamo poziv za artiljeriju, pješadiju,
da se ustanemo i jedemo, povlaèenje.
666
00:59:50,166 --> 00:59:54,045
Stari Butterfield je napisao
specijalne pozive za ovu brigadu.
667
00:59:54,046 --> 00:59:56,605
Kaže da je to naredba za ovu brigadu,
vas i mene.
668
00:59:56,606 --> 01:00:00,605
Kad bi puhao u svoj rog, mislili bi
da je to naredba kad nije bila.
669
01:00:00,606 --> 01:00:04,325
Uvijek smo pratili te naredbe,
pa smo bili u svijetu boli.
670
01:00:04,326 --> 01:00:06,685
Da, dogodilo mi se to jednom.
Nama, to je.
671
01:00:06,686 --> 01:00:09,245
Pola je regimente napadalo,
a druga polovina se povlaèila.
672
01:00:09,246 --> 01:00:11,645
Imao si vlastiti izbor.
673
01:00:11,646 --> 01:00:13,885
Ova ovdje brigada
ima specijalan poziv.
674
01:00:13,886 --> 01:00:16,965
Èuješ taj poziv,
znaš da je slijedeæa za tebe.
675
01:00:16,966 --> 01:00:19,747
To ide tako.
676
01:00:21,246 --> 01:00:23,005
Pukovnièe, sir.
677
01:00:23,006 --> 01:00:25,245
Molim za pukovnikov oprost.
678
01:00:25,246 --> 01:00:29,845
Ali hoæe li nam pukovnik uèiniti uslugu
i vratiti se na prokletog konja?
679
01:00:29,846 --> 01:00:33,725
Reæi æu vam, sir,
nije lako obuèavati nove regrute ...
680
01:00:33,726 --> 01:00:38,427
kada èasnici èine
kao da nemaju razuma, sir.
681
01:00:39,326 --> 01:00:41,925
Lawrence, sir.
682
01:00:41,926 --> 01:00:44,405
Prešli smo preko 20 milja danas.
683
01:00:44,406 --> 01:00:48,226
Prešli smo preko 100 milja
u pet dana, sir.
684
01:00:49,486 --> 01:00:52,746
Nešto se dogaða.
685
01:00:58,126 --> 01:01:00,285
Pukovnik Vincent, sir.
-Gospodine Chamberlain.
686
01:01:00,286 --> 01:01:02,445
Daleko od Bowdoin Collegea,
ne biste rekli?
687
01:01:02,446 --> 01:01:04,405
Ne dalje od Harvard Yard.
688
01:01:04,406 --> 01:01:08,765
Doduše. Uz sreæu obojica æemo
vidjeti svoje majke ponovo.
689
01:01:08,766 --> 01:01:12,245
U meðuvremenu, pukovnièe, pokrenite
svoje momke dalje što bolje možete.
690
01:01:12,246 --> 01:01:14,485
Dva su korpusa angažirana
kod Gettysburga.
691
01:01:14,486 --> 01:01:17,325
Zato morat æemo nastaviti po mraku
i doæi tamo.
692
01:01:17,326 --> 01:01:18,405
Da, sir.
693
01:01:18,406 --> 01:01:20,907
Zbogom.
694
01:01:37,886 --> 01:01:40,466
Paljba!
695
01:02:29,646 --> 01:02:32,426
Oni bježe!
696
01:02:37,726 --> 01:02:40,645
General Pender moli da izvijesti
da se neprijatelj povlaèi.
697
01:02:40,646 --> 01:02:44,226
Oni su u bijegu.
-Odlièno, poruènièe.
698
01:02:45,286 --> 01:02:49,365
General Early kaže da je neprijatelj potuèen
na lijevom krilu, vraæa se u Gettysburg.
699
01:02:49,366 --> 01:02:52,605
Svi bježe.
-Odlièno. Hvala, vodnièe.
700
01:02:52,606 --> 01:02:54,605
Naði general Hillovog
zapovjednika artiljerije.
701
01:02:54,606 --> 01:02:57,765
Reci mu da želim vatru na ono brdo.
Toliko koliko je moguæe.
702
01:02:57,766 --> 01:03:00,826
Da, sir.
-U redu.
703
01:03:04,606 --> 01:03:06,165
Majore Taylor.
-Da, sir.
704
01:03:06,166 --> 01:03:07,885
Dostavite ovu poruku osobno.
705
01:03:07,886 --> 01:03:11,365
Recite generalu Ewellu da se
Federalne trupe povlaèe u neredu.
706
01:03:11,366 --> 01:03:14,885
Moramo ih samo potisnuti
da bi zauzeli vrh.
707
01:03:14,886 --> 01:03:18,085
Recite im da zauzmu taj vrh,
ako mogu. Onaj iza grada.
708
01:03:18,086 --> 01:03:19,245
Da li razumijete?
709
01:03:19,246 --> 01:03:22,426
Da, sir.
-U redu.
710
01:03:31,846 --> 01:03:33,285
Èestitam, generale.
711
01:03:33,286 --> 01:03:34,645
Želio bih da to vidite.
712
01:03:34,646 --> 01:03:36,685
To je kao drugi Manassas ponovo.
713
01:03:36,686 --> 01:03:39,005
Nismo to mogli bolje obaviti
ni da smo planirali.
714
01:03:39,006 --> 01:03:42,685
Ako možemo zauzeti to brdo,
sve æe biti gotovo do mraka.
715
01:03:42,686 --> 01:03:45,885
Sir, Federalna armija se povukla
kroz Gettysburg.
716
01:03:45,886 --> 01:03:48,245
Pregrupirali su se s desna
izvan grada.
717
01:03:48,246 --> 01:03:50,165
Odlièno.
718
01:03:50,166 --> 01:03:53,365
Gotovo savršeno.
Imamo ih tamo gdje ih želimo.
719
01:03:53,366 --> 01:03:56,165
Krenimo južno i istoèno,
postavimo se izmeðu njih i Lincolna.
720
01:03:56,166 --> 01:03:57,605
Naðimo nekakvo uzvišenje ...
721
01:03:57,606 --> 01:03:59,365
I oni æe nas morati napasti.
722
01:03:59,366 --> 01:04:01,445
Onda ih imamo, generale.
723
01:04:01,446 --> 01:04:03,365
Mislite osvojiti?
724
01:04:03,366 --> 01:04:05,445
Uvijek sam bio pod dojmom ...
725
01:04:05,446 --> 01:04:09,165
da je naša strategija
defanziva kad god je moguæe ...
726
01:04:09,166 --> 01:04:11,045
da bi ostavili armiju neošteæenom.
727
01:04:11,046 --> 01:04:13,645
Odobreno,
ali situacija se promijenila.
728
01:04:13,646 --> 01:04:15,885
Na koji naèin?
-Veæ smo ih pritisnuli nazad.
729
01:04:15,886 --> 01:04:18,045
U povlaèenju su, napuštaju grad.
730
01:04:18,046 --> 01:04:21,165
Kako se možemo kretati
ispred neprijatelja?
731
01:04:21,166 --> 01:04:23,085
Majore Marshall?
-Da, sir.
732
01:04:23,086 --> 01:04:25,845
Naredio sam gaðanje tog brda,
ali nema granata za gaðanje.
733
01:04:25,846 --> 01:04:28,285
Vidi zašto.
-Ja æu pogledati, sir.
734
01:04:28,286 --> 01:04:30,786
Hvala.
735
01:04:33,446 --> 01:04:36,706
O èemu razmišljate, generale?
736
01:04:37,606 --> 01:04:39,765
Možda se ne bi trebali boriti ovdje.
737
01:04:39,766 --> 01:04:43,045
Znam to. Ali moramo opstati.
Ljudi moraju opstati.
738
01:04:43,046 --> 01:04:44,645
Da. Uvijek su to radili.
739
01:04:44,646 --> 01:04:47,445
Ali ujutro,
možda æemo biti u manjini ...
740
01:04:47,446 --> 01:04:50,845
i bit æemo nezaštiæeni
na uzvisini.
741
01:04:50,846 --> 01:04:54,325
Znaš kao i ja, nikad nismo bili
zabrinuti njihovom prekobrojnošæu.
742
01:04:54,326 --> 01:04:56,284
To je istina, sir. U pravu ste.
743
01:04:56,285 --> 01:04:59,085
Ako krenemo južno od Washingtona,
proganjat æe nas.
744
01:04:59,086 --> 01:05:01,445
Tada æemo se morati boriti na tlu
koji mi odaberemo.
745
01:05:01,446 --> 01:05:03,325
Ali neprijatelj je ovdje.
746
01:05:03,326 --> 01:05:05,845
Nismo željeli borbu,
ali borba je ovdje.
747
01:05:05,846 --> 01:05:10,125
Kako da tražim od ove vojske da se povuèe
unatoè tome što su danas napravili?
748
01:05:10,126 --> 01:05:12,885
Ne povuæi, sir. Pregrupirati.
749
01:05:12,886 --> 01:05:16,685
Naše æe ih oružje maknuti s brda
ili æe ih Ewell otjerati.
750
01:05:16,686 --> 01:05:19,525
Ali ako je Meade sutra ovdje,
ne mogu pomaknuti ovu vojsku.
751
01:05:19,526 --> 01:05:20,725
Moram ih napasti.
752
01:05:20,726 --> 01:05:24,365
Ako je Meade sutra tamo,
to je zato što želi da ga napadnemo.
753
01:05:24,366 --> 01:05:28,706
Odbacili smo dva korpusa,
ali dolazi još pet.
754
01:05:32,526 --> 01:05:35,045
Generale, dovest æu svoje deèke
što je prije moguæe.
755
01:05:35,046 --> 01:05:36,805
Odlièno.
756
01:05:36,806 --> 01:05:38,445
Generale?
-Sir?
757
01:05:38,446 --> 01:05:41,245
Vaš èovjek Harrison, glumac,
bio je vrlo toèan.
758
01:05:41,246 --> 01:05:45,285
Da nije bilo njega, cijela ova armija
možda bi bila uništena.
759
01:05:45,286 --> 01:05:48,645
Federalna vojska možda bude ovdje
kada se okrenemo.
760
01:05:48,646 --> 01:05:51,947
Vrlo sam vam zahvalan, sir.
761
01:06:22,886 --> 01:06:25,386
Zdravo, èovjeèe.
762
01:06:25,446 --> 01:06:27,645
Kojoj jedinici pripadate?
763
01:06:27,646 --> 01:06:30,085
Archerovoj brigadi, Hethova divizija.
764
01:06:30,086 --> 01:06:32,445
Odakle dolazite?
-Tennessee.
765
01:06:32,446 --> 01:06:33,725
A vi?
766
01:06:33,726 --> 01:06:35,645
Maine.
767
01:06:35,646 --> 01:06:37,285
Nikad nisam bio u Tennesseeju.
768
01:06:37,286 --> 01:06:40,706
Rekao bih,
da nikad nisam bio u Maineu.
769
01:06:41,286 --> 01:06:44,925
Nije da ne poštujem
vaše borce ...
770
01:06:44,926 --> 01:06:49,444
ali nekad ne razumijem,
zašto se borite u ovom ratu?
771
01:06:49,445 --> 01:06:51,125
Zašto se borimo?
772
01:06:51,126 --> 01:06:55,245
Da osobodimo robove, ili obojene.
I da bi održali Uniju.
773
01:06:55,246 --> 01:06:59,365
Ne znam za ostale ljude,
ali ja se neæu boriti za crnje.
774
01:06:59,366 --> 01:07:01,085
Borim se za svoja prava.
775
01:07:01,086 --> 01:07:02,884
Za to se svi borimo.
776
01:07:02,885 --> 01:07:04,005
Za vaše što?
777
01:07:04,006 --> 01:07:06,506
Za naša prava.
778
01:07:07,046 --> 01:07:10,005
Zašto vaši ljudi ne mogu samo otiæi
tamo gdje žele živjeti ...
779
01:07:10,006 --> 01:07:12,805
i ostave nas da živimo kako hoæemo?
780
01:07:12,806 --> 01:07:16,626
"Živi i pusti živjeti,"
èuo sam da neki ljudi govore.
781
01:07:17,326 --> 01:07:21,787
Budi manje dosadan
i više æe te ljudi uzeti k srcu.
782
01:07:22,846 --> 01:07:24,645
Gdje ste bili uhvaæeni?
783
01:07:24,646 --> 01:07:27,085
Na pruzi zapadno od Gettysburga.
784
01:07:27,086 --> 01:07:30,147
To nije bio lijep prizor.
785
01:07:30,406 --> 01:07:34,386
Mnogo je dobrih deèki izgubljeno
mladih i obeæavajuæih života.
786
01:07:34,726 --> 01:07:37,827
Neki su nosili plavo, neki sivo.
787
01:07:39,766 --> 01:07:42,725
Vidio si dovoljno tog rata?
788
01:07:42,726 --> 01:07:45,165
Mislim da jesam.
789
01:07:45,166 --> 01:07:47,685
I ja.
790
01:07:47,686 --> 01:07:51,547
Mislim da æu propustiti ostatak.
791
01:07:53,726 --> 01:07:56,405
Hvala što prièate sa mnom.
792
01:07:56,406 --> 01:07:59,365
Vidimo se u paklu, Billy Yank.
793
01:07:59,366 --> 01:08:02,667
Vidimo se u paklu, Johnny Reb.
794
01:08:10,326 --> 01:08:12,405
Našao sam Johna Henryja, sir.
795
01:08:12,406 --> 01:08:13,485
John koji?
796
01:08:13,486 --> 01:08:18,187
Johna Henryja, sir. Bjegunac.
Èuo sam kako jeca.
797
01:08:29,966 --> 01:08:31,245
Je li ranjen?
798
01:08:31,246 --> 01:08:34,146
Nisam siguran.
799
01:08:38,966 --> 01:08:40,565
Ljudi su iscrpljeni.
800
01:08:40,566 --> 01:08:44,907
Dat æemo mu nešto da jede.
Narednik je na putu.
801
01:08:45,126 --> 01:08:48,245
Imaš li njegovo ime?
-Rekao je nešto što nisam razumio.
802
01:08:48,246 --> 01:08:50,805
Ne razumijem nikoga
južnije od Mason Dixona.
803
01:08:50,806 --> 01:08:53,587
Pobunjenike ili crnje.
804
01:09:02,526 --> 01:09:06,706
U redu, ljudi, kako ste bili.
Narednièe, vidite ga.
805
01:09:16,046 --> 01:09:18,645
Imali smo posjetitelja s Juga
prije rata.
806
01:09:18,646 --> 01:09:23,125
Uvijek su bili jako pristojni,
obrazovani, razumijete.
807
01:09:23,126 --> 01:09:26,685
Stali smo kod pitanja ropstva
bez ljubaznosti.
808
01:09:26,686 --> 01:09:29,605
Ali volje za završetkom
nije bilo ...
809
01:09:29,606 --> 01:09:34,165
i sad ne razumijem.
Ne znam.
810
01:09:34,166 --> 01:09:37,027
Ne znam zašto ...
811
01:09:38,326 --> 01:09:41,307
se bore tako dobro.
812
01:09:47,446 --> 01:09:50,565
Reci mi nešto, Buster ...
813
01:09:50,566 --> 01:09:53,907
Što misliš o crnjama?
814
01:09:55,126 --> 01:09:58,307
Dakle, ako mislite o rasi ...
815
01:09:58,606 --> 01:10:00,845
Zapravo ne znam.
816
01:10:00,846 --> 01:10:03,205
To nije stvar sramote.
817
01:10:03,206 --> 01:10:07,925
Stvar je, ne možeš suditi rasi.
818
01:10:07,926 --> 01:10:11,725
Svaki èovjek koji osuðuje grupu
je nezrele pameti.
819
01:10:11,726 --> 01:10:14,605
Svakog èovjeka posebno procjenjuješ.
820
01:10:14,606 --> 01:10:17,445
Za mene,
nikad nije postojala razlika.
821
01:10:17,446 --> 01:10:19,365
U nièemu?
-U nièemu.
822
01:10:19,366 --> 01:10:21,845
Naravno, nisam poznavao
toliko puno slobodnih ljudi ...
823
01:10:21,846 --> 01:10:25,986
ali te sam znao iz Bangora,
Portland ...
824
01:10:26,246 --> 01:10:29,685
Pogledaš u oèi, to je èovjek.
825
01:10:29,686 --> 01:10:32,725
To je "božansko svjetlo,"
kako je moja majka znala govoriti.
826
01:10:32,726 --> 01:10:34,645
To je sve što ima.
827
01:10:34,646 --> 01:10:37,547
Rase su ljudi.
828
01:10:38,046 --> 01:10:40,405
"Kakav dobar posao je èovjek.
829
01:10:40,406 --> 01:10:44,325
"Kako neogranièen u odabiru,
forme i pokreta ...
830
01:10:44,326 --> 01:10:47,346
"Kako brzi i odmjeren.
831
01:10:48,245 --> 01:10:51,426
"U akciji, kao anðeo."
832
01:10:53,566 --> 01:10:57,307
U redu, ako je anðeo, u redu onda ...
833
01:10:57,526 --> 01:11:01,387
ali mora biti anðeo ubojica.
834
01:11:04,886 --> 01:11:09,005
Pukovnièe, dragi,
ti si voljen èovjek.
835
01:11:09,006 --> 01:11:14,485
Vidim veliku razliku izmeðu nas,
no ipak vam se divim, momak.
836
01:11:14,486 --> 01:11:18,827
Vi ste idealist, slavljen budi.
837
01:11:19,126 --> 01:11:22,124
Istina je, pukovnièe ...
838
01:11:22,125 --> 01:11:25,645
nema "božanskog svjetla."
839
01:11:25,646 --> 01:11:30,445
Ima puno živih ljudi koji nisu
vredniji od mrtvog psa. Vjerujte mi.
840
01:11:30,446 --> 01:11:35,645
Vidjeli ste kako vješaju jedan
drugog isto kao u Staroj Zemlji.
841
01:11:35,646 --> 01:11:37,365
Jednakost?
842
01:11:37,366 --> 01:11:42,165
Ono za što se borim je pravo
da budem bolji èovjek od mnogih.
843
01:11:42,166 --> 01:11:47,845
Gdje ste vidjeli "božansko svjetlo"
u operacijama, pukovnièe?
844
01:11:47,846 --> 01:11:52,085
Gdje ste upoznali
tu velièanstvenu jednakost?
845
01:11:52,086 --> 01:11:55,445
Nema dvije jednake stvari na zemlji
ili dvije jednake šanse.
846
01:11:55,446 --> 01:11:58,747
Ni list, ni drvo.
847
01:11:59,206 --> 01:12:02,925
Ima mnogo lošijih ljudi od mene
i nekih boljih ...
848
01:12:02,926 --> 01:12:07,507
ali ne mislim da je rasa ili država
prokleto važna.
849
01:12:07,806 --> 01:12:10,906
Važna je, pukovnièe ...
850
01:12:12,446 --> 01:12:14,946
pravda.
851
01:12:19,486 --> 01:12:22,365
Zato sam ovdje.
852
01:12:22,366 --> 01:12:25,925
Bit æu vrednovan
kako sam zaslužio ...
853
01:12:25,926 --> 01:12:29,546
a ne kako je moj otac zaslužio.
854
01:12:30,446 --> 01:12:32,484
Ja sam Kilrain ...
855
01:12:32,485 --> 01:12:36,626
i proklinjem svu gospodu.
856
01:12:39,326 --> 01:12:42,866
Ima samo jedna aristokracija ...
857
01:12:43,126 --> 01:12:47,267
i ona je ovdje.
858
01:12:53,846 --> 01:12:57,827
I zato moramo dobiti ovaj rat.
859
01:13:09,326 --> 01:13:11,325
Zdravo.
860
01:13:11,326 --> 01:13:13,925
Zdravo, generale.
861
01:13:13,926 --> 01:13:17,706
Bog, deèki. Virginia dolazi!
862
01:13:25,646 --> 01:13:27,805
General Pickett prenosi
svoje komplimente ...
863
01:13:27,806 --> 01:13:32,045
i traži "parler" sa
zapovjednikom, "s'il vous plaît".
864
01:13:32,046 --> 01:13:34,565
Hey, George.
865
01:13:34,566 --> 01:13:37,146
Generale.
866
01:13:40,966 --> 01:13:42,925
Dobri Bože, kakav je to miris?
867
01:13:42,926 --> 01:13:45,645
To sam ja. Nije li ljupko?
868
01:13:45,646 --> 01:13:47,485
Uzeo je to od mrtvog Francuza.
869
01:13:47,486 --> 01:13:49,485
Dobro ti veèe, James.
-Hej, Lo.
870
01:13:49,486 --> 01:13:52,045
Nisam to uzeo od mrtvog francuza.
871
01:13:52,046 --> 01:13:54,365
Kupio sam u trgovini
u Richmondu od Sally.
872
01:13:54,366 --> 01:13:58,645
Ima francusko ime,
ali Miss Corbert ga voli.
873
01:13:58,646 --> 01:13:59,725
Oprostite.
874
01:13:59,726 --> 01:14:03,485
Gospodo? Pukovnièe Fremantle?
875
01:14:03,486 --> 01:14:06,045
Dozvolite da vam predstavim
generalmajora Georgea Picketta.
876
01:14:06,046 --> 01:14:08,725
Generale Pickett,
dopukovnik Arthur Fremantle ...
877
01:14:08,726 --> 01:14:12,445
s Njegovom Visosti poštovanom
i elitnom Cold Stream Gardom ...
878
01:14:12,446 --> 01:14:14,925
Britanski vojni ataše
za Konfederaciju ...
879
01:14:14,926 --> 01:14:18,445
i, možemo reæi,
oèi i uši kraljice Victorije.
880
01:14:18,446 --> 01:14:23,307
Zdravo, sir. Ja sam samo
promatraè i ponizan gost.
881
01:14:25,086 --> 01:14:28,165
Slava vaše regimente vas prati.
882
01:14:28,166 --> 01:14:31,965
General Pickett je ovdje
naš najbolji strateg.
883
01:14:31,966 --> 01:14:36,565
1. korpus armije Sjeverne Virginije.
Obratite mu se za sva veæa pitanja.
884
01:14:36,566 --> 01:14:38,445
Hoæu. Hoæu naravno.
885
01:14:38,446 --> 01:14:41,805
Njegov trijumf u West Pointu
još preprièavaju obje armije.
886
01:14:41,806 --> 01:14:45,925
Znate, mislim na nedolièno ponašanje
za vojnika, svo to uèenje.
887
01:14:45,926 --> 01:14:49,885
Uèenje nije za džentlmene, u redu?
-Ni za jednog.
888
01:14:49,886 --> 01:14:52,804
Diplomirao je zadnji u klasi.
Skroz zadnji.
889
01:14:52,805 --> 01:14:56,347
Prilièan podvig,
obzirom na njegovog razrednika.
890
01:14:57,246 --> 01:15:02,186
Jenkiji su dobili sve pametne.
Vidi gdje ih je to odvelo.
891
01:15:03,086 --> 01:15:04,685
Dopustite da vam predstavim
svoje zapovjednike.
892
01:15:04,686 --> 01:15:08,605
Svakog pojedinaèno, mogu reæi,
zapovjednika mojih brigada.
893
01:15:08,606 --> 01:15:11,085
Dakle, ovaj momak ovdje,
je Lo Armistead.
894
01:15:11,086 --> 01:15:13,885
Lo! To je kraæe od Lothario.
895
01:15:13,886 --> 01:15:15,445
Ljubavnik!
896
01:15:15,446 --> 01:15:18,485
Ovaj ovdje je Richard Brooke Garnett.
Oprostit æete na šepanju.
897
01:15:18,486 --> 01:15:20,845
Udario ga je konj prije neki dan.
898
01:15:20,846 --> 01:15:22,685
Onaj momak tamo ...
899
01:15:22,686 --> 01:15:24,485
je Jim Kemper.
900
01:15:24,486 --> 01:15:27,245
Zapažate promuæurni pogled,
ruka u džepu.
901
01:15:27,246 --> 01:15:29,405
Nije pohaðao West Point,
gledajte ga.
902
01:15:29,406 --> 01:15:32,765
On je politièar iz Virginie.
Jimmy je ovdje zbog glasova.
903
01:15:32,766 --> 01:15:34,845
Bio sa glasnogovornik
Parlamenta u Virginiji.
904
01:15:34,846 --> 01:15:39,045
Kad smo veæ kod toga, htio bih razgovarati
s vama o nekim politièkim pitanjima.
905
01:15:39,046 --> 01:15:40,965
Vi znate Kraljicu, zar ne?
906
01:15:40,966 --> 01:15:44,445
Ono što želim znati
i reæi svojim deèkima kad se vratim:
907
01:15:44,446 --> 01:15:46,365
Kada æete uèiniti nešto ...
908
01:15:46,366 --> 01:15:49,125
u vezi proklete jenki
blokade na moru?
909
01:15:49,126 --> 01:15:51,205
Možete li mi reæi nešto o tome?
910
01:15:51,206 --> 01:15:54,925
Da li si èuo koju novu
vijest o starom Winfieldu?
911
01:15:54,926 --> 01:15:57,045
Stari momak Winnie?
912
01:15:57,046 --> 01:16:00,346
Hancock? O, da.
913
01:16:00,606 --> 01:16:02,845
Dakle, kako mu je?
914
01:16:02,846 --> 01:16:05,986
Uskoro æeš saznati.
915
01:16:06,726 --> 01:16:11,124
On ima 2. korpus.
916
01:16:11,125 --> 01:16:15,627
Sa stožerom ovdje. Vjerovatno æeš
se sukobiti s njim narednih dana.
917
01:16:18,846 --> 01:16:21,925
Želio bi se sresti s njim ponovo.
918
01:16:21,926 --> 01:16:25,667
Nisam ga vidio od prije rata.
919
01:16:26,646 --> 01:16:29,565
Nisam mislio,
da æe trajati toliko dugo.
920
01:16:29,566 --> 01:16:31,725
Ni ja, Lo.
921
01:16:31,726 --> 01:16:35,245
Naravno da bi želio porazgovarati
sa starim Hancockom ponovo.
922
01:16:35,246 --> 01:16:38,066
Još jednom.
923
01:16:40,966 --> 01:16:43,507
Dakle, zašto ne?
924
01:16:44,286 --> 01:16:45,525
Ne bi imao ništa protiv?
925
01:16:45,526 --> 01:16:48,027
Dovraga, ne.
926
01:16:48,286 --> 01:16:50,205
Mislim, stvarno.
927
01:16:50,206 --> 01:16:55,645
Misliš da bi to bilo u redu?
Znaš, etièki?
928
01:16:55,646 --> 01:16:58,085
Kada doðe vrijeme, i bude bliže ...
929
01:16:58,086 --> 01:17:01,965
samo pošalji glasnika s
bijelom zastavom i otiði.
930
01:17:01,966 --> 01:17:04,725
Ništa od toga.
931
01:17:04,726 --> 01:17:08,085
Zadnji puta sam ga
vidio u Californiji.
932
01:17:08,086 --> 01:17:10,605
Upravo prije poèetka rata ...
933
01:17:10,606 --> 01:17:15,147
noæ prije nego smo otišli
da ratujemo jedni protiv drugih.
934
01:17:15,166 --> 01:17:18,587
Stari prijatelji u ratu.
935
01:17:22,326 --> 01:17:24,845
Kako je tvoja brigada?
936
01:17:24,846 --> 01:17:29,266
Nigdje nisam vidio jedinicu
tako spremnu za borbu.
937
01:17:29,445 --> 01:17:32,885
Vjerujem u te stare ljude.
Jako im vjerujem.
938
01:17:32,886 --> 01:17:37,466
Tko još može držati
tu vojsku zajedno toliko dugo?
939
01:17:37,726 --> 01:17:40,445
Sjeæaš se što su govorili o njemu?
940
01:17:40,446 --> 01:17:45,946
Kad je prvi put preuzeo zapovjedništvo?
Zvali su ga "Stara Bakica."
941
01:17:46,686 --> 01:17:50,765
Gospode, kakve smo bili budale.
942
01:17:50,766 --> 01:17:53,765
Sada kada prolazi ...
943
01:17:53,766 --> 01:17:58,746
momci šute kao da vide
Božijeg anðela.
944
01:17:59,726 --> 01:18:03,405
Da li si ikad vidio nešto slièno?
945
01:18:03,406 --> 01:18:06,786
Ne. Ne mogu reæi da jesam.
946
01:18:07,326 --> 01:18:10,365
Nevjerojatno što pošten
èovjek može uèiniti.
947
01:18:10,366 --> 01:18:13,906
Èastan èovjek i povod.
948
01:18:14,806 --> 01:18:18,667
Ne razmišljam više o tome.
949
01:18:19,446 --> 01:18:21,965
Mislim,
da mi je jedini povod pobjeda.
950
01:18:21,966 --> 01:18:24,805
Taj rat je kao noæna mora.
Prikloniš se noænoj mori.
951
01:18:24,806 --> 01:18:28,386
Spustiš glavu i pobijediš.
952
01:18:28,686 --> 01:18:30,965
Stari tmurni Pete!
953
01:18:30,966 --> 01:18:32,605
Vidite, pukovnièe ...
954
01:18:32,606 --> 01:18:36,405
Vlada izvlaèi snagu
iz nagodbe s narodom.
955
01:18:36,406 --> 01:18:39,546
Svaka Vlada, svugdje.
956
01:18:39,686 --> 01:18:42,245
Da budem potpuno iskren, sir.
957
01:18:42,246 --> 01:18:46,245
Mi se ne pogaðamo
i neæemo se nikada pogaðati.
958
01:18:46,246 --> 01:18:49,365
I ono što trebate uraditi,
trebate se vratiti odavde ...
959
01:18:49,366 --> 01:18:52,485
u svoj parlament i trebate
i biti potpuno iskreni s njima.
960
01:18:52,486 --> 01:18:55,405
Trebate im reæi
da se borimo ovdje ...
961
01:18:55,406 --> 01:18:59,445
za slobodu za koju smatramo
pravilnom protiv strane sile.
962
01:18:59,446 --> 01:19:02,805
Mislim, to je sve što želimo.
zato je ovaj rat.
963
01:19:02,806 --> 01:19:06,925
Sad smo uspostavili ovu državu
u prvom redu ...
964
01:19:06,926 --> 01:19:09,365
sa vrlo jakom državnom vlašæu ...
965
01:19:09,366 --> 01:19:11,485
upravo s tim jakom razlogom.
966
01:19:11,486 --> 01:19:14,005
Mislim, da vam objasnim ovako.
967
01:19:14,006 --> 01:19:16,725
Moj dom je u Virginiji.
968
01:19:16,726 --> 01:19:20,125
Vlada mog doma je dom.
969
01:19:20,126 --> 01:19:22,604
Virginia si neæe dopustiti
da njome vlada ...
970
01:19:22,605 --> 01:19:25,484
neki kralj iz Londona.
971
01:19:25,485 --> 01:19:29,324
neæe dozvoliti da njome vlada
neki predsjednik u Washingtonu.
972
01:19:29,325 --> 01:19:32,805
Virginia, Božijom voljom, sir,
pripada njenim stanovnicima.
973
01:19:32,806 --> 01:19:34,765
Oh, moj. Izazov.
974
01:19:34,766 --> 01:19:36,925
Stvarno, Jimmy ...
Svrstavam se uz kralja.
975
01:19:36,926 --> 01:19:38,765
I sve je to zbog jenkija.
976
01:19:38,766 --> 01:19:40,725
Prokleti lovozgrtaroši jenkiji.
977
01:19:40,726 --> 01:19:43,325
Mislim, te proklete budale,
nisu shvatili poruku.
978
01:19:43,326 --> 01:19:45,805
Uvijek crnje.
Ništa osim crnja.
979
01:19:45,806 --> 01:19:47,245
Ti znaš, Jim ...
980
01:19:47,246 --> 01:19:49,405
Sjedi. Mislim da moja ideja ...
981
01:19:49,406 --> 01:19:54,405
moja analogija klubu džentlmena
je prilièno dobra. Jasnija.
982
01:19:54,406 --> 01:19:56,405
Pukovnièe, zamislite sada.
983
01:19:56,406 --> 01:19:59,325
Pretpostavite da smo svi u klubu,
klubu džentlmena.
984
01:19:59,326 --> 01:20:03,005
nakon nekog vremena, nekoliko
èlanova se upetlja ...
985
01:20:03,006 --> 01:20:05,565
u naš privatni život,
naš kuæni život.
986
01:20:05,566 --> 01:20:08,285
I poène nam govoriti
što smijemo a što ne smijemo raditi.
987
01:20:08,286 --> 01:20:11,485
Dakle, onda, ima li neko od nas
pravo otiæi?
988
01:20:11,486 --> 01:20:14,165
Mislim, naprosto otiæi.
989
01:20:14,166 --> 01:20:15,485
To smo uradili.
990
01:20:15,486 --> 01:20:21,266
To sam uradio i sad mi neki ljudi
govore da nemamo pravo.
991
01:20:23,566 --> 01:20:25,725
Imam li vašu podršku.
992
01:20:25,726 --> 01:20:29,205
Vi jamaèno imate talent
za trivijalnosti ...
993
01:20:29,206 --> 01:20:31,125
i kompliciranje oèiglednog.
994
01:20:31,126 --> 01:20:33,405
Imaš li uvijek na umu
natjecanje za Kongres?
995
01:20:33,406 --> 01:20:36,826
Ne. To je istina.
996
01:20:39,886 --> 01:20:42,365
Što pukovnik Fremantle misli?
997
01:20:42,366 --> 01:20:44,764
Hoæe li Britanci
stati na našu stranu?
998
01:20:44,765 --> 01:20:49,965
Vraga, hoæe. Doæi æe
kada ih više ne budemo trebali.
999
01:20:49,966 --> 01:20:53,885
Kao kada ti prokleta banka da
pozajmicu kada je više ne trebaš.
1000
01:20:53,886 --> 01:20:57,706
Pogledajte vamo, gospodine Speaker ...
-George.
1001
01:21:00,446 --> 01:21:02,946
Rijeèi?
1002
01:21:03,206 --> 01:21:05,245
Laku noæ, pukovnièe.
1003
01:21:05,246 --> 01:21:07,947
Vidimo se.
1004
01:21:10,886 --> 01:21:15,005
U nekoliko slijedeæih dana, vjerujem
da æemo imati ovdje paklenu borbu.
1005
01:21:15,006 --> 01:21:18,125
Želim da uèiniš sve što je neophodno
da tvoji momci budu spremni.
1006
01:21:18,126 --> 01:21:20,925
Podigni ih s prvim svjetlom.
1007
01:21:20,926 --> 01:21:23,325
Želim vas sve u Gettysburgu
do sutra naveèer.
1008
01:21:23,326 --> 01:21:26,066
Da, sir.
1009
01:21:50,766 --> 01:21:52,565
Dobra veèer, John.
1010
01:21:52,566 --> 01:21:57,405
Èudi me da si našao stožer
u ovoj cijeloj zbrci.
1011
01:21:57,406 --> 01:21:59,165
Kako kažu stari indijaci:
1012
01:21:59,166 --> 01:22:03,467
"Prati dim cigarete
i naæi æeš debelog èovjeka tamo."
1013
01:22:23,366 --> 01:22:24,565
Generale Hancock.
1014
01:22:24,566 --> 01:22:25,965
Kako si, John?
1015
01:22:25,966 --> 01:22:27,365
U redu sam.
1016
01:22:27,366 --> 01:22:31,365
Ali je brigada lijepo desetkovana.
Treba oporavak.
1017
01:22:31,366 --> 01:22:36,005
Istina. Vidjet æu.
Znamo što si uèinio jutros.
1018
01:22:36,006 --> 01:22:40,387
To je bilo jedno vražije ratovanje.
-Hvala, sir.
1019
01:22:40,526 --> 01:22:43,805
Èuo sam da si bio s Johnom Reynoldsom
kada je ubijen.
1020
01:22:43,806 --> 01:22:46,245
Poslao sam njegovo tijelo
njegovim prijateljima u Lancaster.
1021
01:22:46,246 --> 01:22:48,325
Moæi æeš poslati pismo zahvale.
1022
01:22:48,326 --> 01:22:50,827
Poslat æu ga.
1023
01:22:51,086 --> 01:22:53,827
Bio je vojnik.
1024
01:22:53,926 --> 01:22:56,827
I dobar prijatelj.
1025
01:22:56,886 --> 01:23:01,565
Nas trojica, Reynolds,
Lo Armistead i ja stigli smo zajedno.
1026
01:23:01,566 --> 01:23:04,125
Meksièki rat.
1027
01:23:04,126 --> 01:23:06,205
California.
1028
01:23:06,206 --> 01:23:08,866
Ostali smo bliski.
1029
01:23:09,126 --> 01:23:13,506
Znatiželjan sam kako je stari Lo.
Ako je još živ.
1030
01:23:13,526 --> 01:23:15,845
Èuo sam da je u Pickettovoj brigadi.
1031
01:23:15,846 --> 01:23:18,546
Pod Longstreetom.
1032
01:23:26,566 --> 01:23:29,067
Nevjerojatno.
1033
01:23:31,005 --> 01:23:33,906
Samo preko brda.
1034
01:23:36,486 --> 01:23:40,666
Želio bi ga vidjeti ponovo,
ali ne ovdje. Ne tako.
1035
01:23:41,006 --> 01:23:44,707
Dobro, možda nakon rata.
1036
01:23:49,206 --> 01:23:51,525
Gdje me želite ujutro?
1037
01:23:51,526 --> 01:23:54,044
Želim da zadržite svoj položaj
krajnje lijevo.
1038
01:23:54,045 --> 01:23:56,045
Odmorite se malo ako možete.
1039
01:23:56,046 --> 01:23:58,005
Možda æemo vas trebati ujutro.
1040
01:23:58,006 --> 01:24:01,965
Jeb Stuart još uvijek vreba
od negdje.
1041
01:24:01,966 --> 01:24:04,467
Da, sir.
1042
01:24:39,766 --> 01:24:42,707
Dakle, generale Reynolds ...
1043
01:24:43,846 --> 01:24:47,107
držimo visoke položaje.
1044
01:25:02,086 --> 01:25:03,685
General Trimble èeka.
1045
01:25:03,686 --> 01:25:05,525
Hoæete li ga vidjeti sada?
-Vrlo dobro.
1046
01:25:05,526 --> 01:25:09,245
Majore, želim da pošaljete izvidnicu
da pronaðe generala Stuarta.
1047
01:25:09,246 --> 01:25:12,946
Da, sir. Odmah, sir.
-Hvala.
1048
01:25:25,286 --> 01:25:28,066
Generale Trimble.
1049
01:25:29,166 --> 01:25:34,307
Sir, moram lijepo zamoliti
drugo zaduženje.
1050
01:25:38,726 --> 01:25:40,965
Molim samo recite, generale.
1051
01:25:40,966 --> 01:25:43,125
Èovjek se obrukao.
1052
01:25:43,126 --> 01:25:47,085
Sir, želite li èuti sve
što vam pomoænik želi reæi?
1053
01:25:47,086 --> 01:25:51,626
Pitajte generala Gordona ili
generala Ewella. Pitajte ih.
1054
01:25:51,886 --> 01:25:54,085
Morali smo zauzeti to brdo.
1055
01:25:54,086 --> 01:25:56,325
Bog u svojoj mudrosti zna
trebali smo ih zauzeti.
1056
01:25:56,326 --> 01:26:00,325
Tamo nije bilo nikoga
i on je naredio grad.
1057
01:26:00,326 --> 01:26:03,645
General Gordon je to vidio.
Mislim, bio je s nama.
1058
01:26:03,646 --> 01:26:06,885
Ja i Ewell i Gordon ...
1059
01:26:06,886 --> 01:26:12,707
svi smo stajali u mraku kao idioti
s tim prokletim pustim brdom.
1060
01:26:13,926 --> 01:26:16,805
Oprostite, generale.
1061
01:26:16,806 --> 01:26:20,965
To je prokleto brdo bilo prazno
kao njegova prokleta glava!
1062
01:26:20,966 --> 01:26:23,525
Svi smo to vidjeli,
Bog mi je svjedok.
1063
01:26:23,526 --> 01:26:25,645
Svi smo bili tamo.
1064
01:26:25,646 --> 01:26:30,565
Rekao sam mu, "Generale Ewell,
moramo zauzeti to brdo."
1065
01:26:30,566 --> 01:26:33,485
General Jackson nije htio stati
s tom akcijom ...
1066
01:26:33,486 --> 01:26:36,365
i bilo je dovoljno svjetla
na brdu koje je bilo tako prazno.
1067
01:26:36,366 --> 01:26:39,085
Bože pomozi nam!
1068
01:26:39,086 --> 01:26:40,564
Ne znam ...
1069
01:26:40,565 --> 01:26:43,266
Ne znam zašto ...
1070
01:26:43,366 --> 01:26:46,346
Molim vas nastavite, generale.
1071
01:26:46,406 --> 01:26:48,907
Da, sir.
1072
01:26:49,606 --> 01:26:51,925
Sir.
1073
01:26:51,926 --> 01:26:54,885
Rekao sam generalu Ewellu to ...
1074
01:26:54,886 --> 01:26:56,884
Rekao sam mu:
1075
01:26:56,885 --> 01:27:02,405
"Sir, Dajte mi jednu diviziju
i ja æu zauzeti to brdo."
1076
01:27:02,406 --> 01:27:07,045
Nije rekao ništa.
Samo je stajao i buljio u mene.
1077
01:27:07,046 --> 01:27:10,845
Rekao sam, "Generale Ewell,
dajte mi jednu brigadu ...
1078
01:27:10,846 --> 01:27:14,085
"i zauzet æu to brdo."
1079
01:27:14,086 --> 01:27:16,525
Postajao sam uznemiren, sir.
1080
01:27:16,526 --> 01:27:21,605
A general Ewell je spustio oružje
ispred sebe i treptao.
1081
01:27:21,606 --> 01:27:26,245
Pa sam rekao,
"Generale, dajte mi jednu regimentu ...
1082
01:27:26,246 --> 01:27:29,405
"i osvojit æu to brdo."
1083
01:27:29,406 --> 01:27:32,085
A on nije rekao ništa.
1084
01:27:32,086 --> 01:27:34,045
Samo je stajao tamo.
1085
01:27:34,046 --> 01:27:38,786
Bacio sam svoj maè.
Dolje na zemlju baš pred njega.
1086
01:27:46,606 --> 01:27:49,085
Trebali smo to uraditi, sir.
1087
01:27:49,086 --> 01:27:52,267
I slijepac bi to trebao vidjeti.
1088
01:27:53,526 --> 01:27:56,165
Sad oni rade na tome.
1089
01:27:56,166 --> 01:27:59,525
Možete èuti kretanje
Federalnih trupa.
1090
01:27:59,526 --> 01:28:01,085
I zato æe ujutro ...
1091
01:28:01,086 --> 01:28:04,325
mnogo dobrih deèki umrijeti ...
1092
01:28:04,326 --> 01:28:07,346
zauzimajuæi to brdo.
1093
01:28:08,286 --> 01:28:10,725
Sir.
1094
01:28:10,726 --> 01:28:14,466
Moram tražiti novo zaduženje.
1095
01:28:21,326 --> 01:28:24,986
Ne, sir. To neæe biti potrebno.
1096
01:28:25,246 --> 01:28:27,684
Bit æete od velike pomoæi.
1097
01:28:27,685 --> 01:28:30,866
I ja vam se zahvaljujem.
1098
01:29:18,326 --> 01:29:19,725
Generale Meade, sir.
1099
01:29:19,726 --> 01:29:24,786
Hancock. Vani je prokleto mraèno
i ništa ne vidim.
1100
01:29:25,646 --> 01:29:28,266
Gospodine.
1101
01:29:28,966 --> 01:29:31,845
Vjerujem u Boga da je to ...
1102
01:29:31,846 --> 01:29:34,587
dobar teren.
1103
01:29:36,166 --> 01:29:40,325
To je dobar teren, generale?
1104
01:29:40,326 --> 01:29:42,685
Da li je to mjesto
koje odgovara vojsci?
1105
01:29:42,686 --> 01:29:46,445
Jako dobar teren, sir.
1106
01:29:46,446 --> 01:29:48,845
Nadam se da ste u pravu.
1107
01:29:48,846 --> 01:29:53,547
Zato što æete prihvatiti borbu
ovdje sasvim sigurno ujutro.
1108
01:29:58,406 --> 01:30:01,365
Trebate li još nešto, sir?
-Ne, hvala, majore.
1109
01:30:01,366 --> 01:30:03,866
Odlièno.
1110
01:30:30,846 --> 01:30:34,085
<i>Ujutro je velika bitka.</i>
1111
01:30:34,086 --> 01:30:38,765
<i>Sutra ili iduæi dan
odluèit æemo rat.</i>
1112
01:30:38,766 --> 01:30:40,805
<i>Virginia je ovdje.</i>
1113
01:30:40,806 --> 01:30:43,405
<i>Cijeli Jug je ovdje.</i>
1114
01:30:43,406 --> 01:30:46,546
<i>Što æemo uraditi sutra?</i>
1115
01:30:46,886 --> 01:30:48,885
<i>Ujutro ...</i>
1116
01:30:48,886 --> 01:30:53,285
<i>neprijatelj æe ustati
u rovovima na uzvisini.</i>
1117
01:30:53,286 --> 01:30:56,165
<i>Longstreetov korpus æe doæi ...</i>
1118
01:30:56,166 --> 01:30:59,765
<i>i moji æe momci biti spremni
da završe posao.</i>
1119
01:30:59,766 --> 01:31:04,085
<i>Ako im kažem da sad odustanu?
Ne, sir.</i>
1120
01:31:04,086 --> 01:31:07,365
<i>Bili su ustrajni jako dugo.</i>
1121
01:31:07,366 --> 01:31:10,165
<i>S neprijateljem na tom brdu ...</i>
1122
01:31:10,166 --> 01:31:13,285
<i>bit æe spremni da dovrše posao.</i>
1123
01:31:13,286 --> 01:31:16,205
<i>Ali ja u stvari ne znam
koliko ih je tamo.</i>
1124
01:31:16,206 --> 01:31:19,205
<i>Koliko ljudi? Koliko topova?</i>
1125
01:31:19,206 --> 01:31:22,725
<i>Ne znam teren na bokovima.</i>
1126
01:31:22,726 --> 01:31:24,965
<i>Ne znam.</i>
1127
01:31:24,966 --> 01:31:28,325
<i>Ako èekam jutro,
rano jutro ...</i>
1128
01:31:28,326 --> 01:31:32,365
<i>možda æe Meade, pod pritiskom,
napasti.</i>
1129
01:31:32,366 --> 01:31:36,106
<i>To æe uèiniti generala
Longstreeta jako sretnim.</i>
1130
01:31:36,366 --> 01:31:39,565
<i>Ali ne mislim,
da æe se Meade spustiti.</i>
1131
01:31:39,566 --> 01:31:45,426
<i>I ne mislim da æu odustati,
dakle ...</i>
1132
01:31:46,086 --> 01:31:50,547
<i>Božija volja, bit æe uraðeno.</i>
1133
01:31:51,526 --> 01:31:53,685
Major Sorrel, veæ ste ga upoznali.
1134
01:31:53,686 --> 01:31:55,925
Hvala, generale.
1135
01:31:55,926 --> 01:31:59,485
Federalne pozicije su praæene
zadnjih nekoliko sati.
1136
01:31:59,486 --> 01:32:01,085
Ucrtali smo ih ovdje.
1137
01:32:01,086 --> 01:32:03,005
Ovakva je situacija.
1138
01:32:03,006 --> 01:32:06,645
Pozicija Federalne armije
je poput udice.
1139
01:32:06,646 --> 01:32:08,925
Poèinje ovdje. Vidite ta dva brda?
1140
01:32:08,926 --> 01:32:11,285
Ovaj i ovaj s grobljem.
1141
01:32:11,286 --> 01:32:14,165
Tu su koncentrirali
svoje trupe.
1142
01:32:14,166 --> 01:32:16,765
Udica poèinje ovdje.
1143
01:32:16,766 --> 01:32:20,085
Savija se okolo i ide dolje
slabom linijom na jug.
1144
01:32:20,086 --> 01:32:23,125
I završava prije
uzvišenja na brdu.
1145
01:32:23,126 --> 01:32:26,445
Federalne trupe nisu
na ta dva brda.
1146
01:32:26,446 --> 01:32:28,925
Hvala na izvještaju, majore.
1147
01:32:28,926 --> 01:32:33,085
Sad znamo da je general Hancock
zapovjednik centra Unije.
1148
01:32:33,086 --> 01:32:36,565
Moguæe da imaju 60.000
do 70.000 ljudi na pozicijama.
1149
01:32:36,566 --> 01:32:39,546
Moguæe i više od 90.000.
1150
01:32:42,526 --> 01:32:45,405
Razgovarao sam s generalom Ewellom
o vašoj sugestiji ...
1151
01:32:45,406 --> 01:32:49,045
da ih zaobiðemo desni
bok Federalne armije.
1152
01:32:49,046 --> 01:32:52,525
I on je mišljenja da ih
zaobiðemo kod Gettysburga ...
1153
01:32:52,526 --> 01:32:56,125
i doðemo s leða neprijatelju
što je loše za moral.
1154
01:32:56,126 --> 01:32:59,165
To je nepotrebno.
To može biti opasno.
1155
01:32:59,166 --> 01:33:01,946
Ne slažete se?
1156
01:33:02,806 --> 01:33:05,466
Moramo napasti.
1157
01:33:05,606 --> 01:33:07,925
Ne preferiram napad
na ovom terenu ...
1158
01:33:07,926 --> 01:33:11,565
svaki trenutak odgode
ojaèat æe neprijatelja.
1159
01:33:11,566 --> 01:33:14,525
Neæemo imati dugo podršku ovdje.
1160
01:33:14,526 --> 01:33:17,525
Ne smijemo dozvoliti da nas
Federalna armija zaobiðe ...
1161
01:33:17,526 --> 01:33:19,565
i odsijeèe od doma. Ne, sir.
1162
01:33:19,566 --> 01:33:22,906
Moramo ih napasti odmah.
1163
01:33:25,286 --> 01:33:28,765
Potisnuli smo ih juèer
i zapamtili su to.
1164
01:33:28,766 --> 01:33:33,765
Ljudi su spremni i nestrpljivi.
Ne vidim alternative.
1165
01:33:33,766 --> 01:33:34,845
Da, sir.
1166
01:33:34,846 --> 01:33:37,626
Odlièno.
1167
01:33:38,046 --> 01:33:40,365
Gospodo.
1168
01:33:40,366 --> 01:33:43,085
Dobro jutro svima.
-Dobro jutro, sir.
1169
01:33:43,086 --> 01:33:47,645
Longstreet æe napasti s desna
sa 1. korpusom.
1170
01:33:47,646 --> 01:33:49,685
Hill je podrška ...
1171
01:33:49,686 --> 01:33:52,546
s Hethom u rezervi.
1172
01:33:52,846 --> 01:33:55,965
Ewellovi ljudi na lijevo æe
demonstrirati napad na neprijatelja,
1173
01:33:55,966 --> 01:33:58,325
zatim snažno prema našem desnom krilu.
1174
01:33:58,326 --> 01:34:00,725
Da, sir.
Ali ja još uvijek nemam Picketta.
1175
01:34:00,726 --> 01:34:03,205
On je u pozadini,
cijeli dan marša odavde.
1176
01:34:03,206 --> 01:34:05,725
Sve što imam je Hood i McLaws.
1177
01:34:05,726 --> 01:34:10,565
Nadam se da æe Hoodove
i McLawsove divizije biti dostatne.
1178
01:34:10,566 --> 01:34:13,925
S generalovim dopuštenjem.
-Generale Hood?
1179
01:34:13,926 --> 01:34:18,045
Kreæuæi se kroz sredinu izmeðu brda,
bit æemo u unakrsnoj vatri ...
1180
01:34:18,046 --> 01:34:19,325
od gore.
1181
01:34:19,326 --> 01:34:21,565
Moguæe, ali ne dugo.
Vaša divizija ...
1182
01:34:21,566 --> 01:34:24,925
æe se popeti na nezauzeto brdo,
malo, prvo brdo.
1183
01:34:24,926 --> 01:34:27,125
Odatle æete ugoržavati
neprijateljski bok.
1184
01:34:27,126 --> 01:34:30,565
Kada ga lako zauzmete,
General Ewell æe napasti s lijeva.
1185
01:34:30,566 --> 01:34:33,067
Odlièno, sir.
1186
01:34:33,086 --> 01:34:36,426
Generale?
-Krenimo, gospodo.
1187
01:34:41,166 --> 01:34:43,765
Generale Barksdale, da li je
Mississippi spreman za današnji dan?
1188
01:34:43,766 --> 01:34:45,965
Mississippi je spreman.
-Odlièno.
1189
01:34:45,966 --> 01:34:48,906
Uèinimo to, Sam.
1190
01:34:51,166 --> 01:34:53,885
Ako ste u pravu, generale Lee ...
1191
01:34:53,886 --> 01:34:57,227
rat æe biti gotov do sumraka.
1192
01:34:57,566 --> 01:34:59,445
Vidjet æemo.
1193
01:34:59,446 --> 01:35:01,725
Ne sviða mi se,
zapoèinjati bez Picketta.
1194
01:35:01,726 --> 01:35:04,405
kao da idem bez jedne èizme.
1195
01:35:04,406 --> 01:35:07,667
Èekao bih koliko mogu.
1196
01:35:07,806 --> 01:35:11,067
Imate li neku ideju o tom napadu?
1197
01:35:11,246 --> 01:35:15,965
Brojimo pet korpusa, ukljuèujuæi
dvije angažirane u juèerašnjoj borbi.
1198
01:35:15,966 --> 01:35:17,965
Ne znamo kakva se snaga ...
1199
01:35:17,966 --> 01:35:20,925
krije iza tih brda.
1200
01:35:20,926 --> 01:35:25,826
I, k vragu, kad je Stuart otišao
nema naèina da znamo sa sigurnošæu.
1201
01:35:27,086 --> 01:35:30,565
Dobro se èuvajte danas,
èujete me?
1202
01:35:30,566 --> 01:35:33,066
Vi takoðer, Pete.
1203
01:35:42,246 --> 01:35:45,146
S vašim dopuštenjem, sir.
1204
01:35:55,846 --> 01:35:58,965
Ne mogu da vjerujem
koje zadovoljstvo.
1205
01:35:58,966 --> 01:36:02,525
To je general major John Bell Hood,
ali mi ga zovemo Sam.
1206
01:36:02,526 --> 01:36:06,845
jedan od zapovjednika moje tri
divizije. Deèki iz Texasa i Alabame.
1207
01:36:06,846 --> 01:36:09,645
Bili ste u Texasu, sjeæam se.
1208
01:36:09,646 --> 01:36:12,685
Da. Zapravo od tamo sam došao.
1209
01:36:12,686 --> 01:36:17,587
Ljubaznošæu jenki mornarice,
koja mi je onemoguæila druge ulaze.
1210
01:36:18,286 --> 01:36:20,845
Divno mjesto, Texas.
1211
01:36:20,846 --> 01:36:23,605
Puno crvenih Indijanaca
i Meksikanaca ...
1212
01:36:23,606 --> 01:36:27,565
kauboja, bandita i desperadosa.
1213
01:36:27,566 --> 01:36:30,565
Puno toplije i vlažnije
od ovog mjesta.
1214
01:36:30,566 --> 01:36:33,085
Zar je moguæe?
1215
01:36:33,086 --> 01:36:34,525
Taj momak Hood ...
1216
01:36:34,526 --> 01:36:37,405
sa svojim odlikama na bojnom
polju je pojava?
1217
01:36:37,406 --> 01:36:39,885
Doista izgleda tako.
1218
01:36:39,886 --> 01:36:42,445
Zna svoj posao.
1219
01:36:42,446 --> 01:36:45,405
Veoma zanimljiva vojska,
moram reæi.
1220
01:36:45,406 --> 01:36:49,445
Virginijska gospoda bore se
zajedno s Texaškim granièarima ...
1221
01:36:49,446 --> 01:36:52,645
i lopovima iz zasjede iz Louisiane.
1222
01:36:52,646 --> 01:36:56,387
nacrtani zajedno s
cijelim kontinentom.
1223
01:36:56,406 --> 01:37:00,125
Osjeæam se kao dio toga,
Osjeæam se ...
1224
01:37:00,126 --> 01:37:04,405
kao dio tog pothvata.
1225
01:37:04,406 --> 01:37:08,965
Nazivate se Amerikancima,
ali ste zapravo presaðeni Englezi.
1226
01:37:08,966 --> 01:37:12,045
Vidite vaša imena, Lee, Hood ...
1227
01:37:12,046 --> 01:37:14,365
Longstreet, Jackson, Stuart.
1228
01:37:14,366 --> 01:37:15,645
Moji su bili Nizozemci.
1229
01:37:15,646 --> 01:37:20,925
I neki od vaših protivnika.
Meade, Hooker, Hancock, i ...
1230
01:37:20,926 --> 01:37:25,227
smijem li reæi? Lincoln.
1231
01:37:26,126 --> 01:37:30,685
Isti Bog. Isti jezik.
Ista kultura i povijest.
1232
01:37:30,686 --> 01:37:36,125
Iste pjesme, prièe,
legende, mitovi.
1233
01:37:36,126 --> 01:37:38,925
Ali razlièiti snovi.
1234
01:37:38,926 --> 01:37:41,706
Razlièiti snovi.
1235
01:37:41,886 --> 01:37:45,085
To je veoma tužno. Veoma tužno.
1236
01:37:45,086 --> 01:37:48,645
Vi Englezi ste imali jednom
graðanski rat, zar ne?
1237
01:37:48,646 --> 01:37:51,645
Bilo je to davno.
Ni ne sanjamo o tome sada.
1238
01:37:51,646 --> 01:37:53,645
Cavaliers i Roundheads.
1239
01:37:53,646 --> 01:37:57,067
"Dalje bez voðe!"
1240
01:37:57,286 --> 01:37:58,805
Voðe lažu svuda.
1241
01:37:58,806 --> 01:38:02,125
Jedan ne može napraviti korak
bez da drugom padne kruna.
1242
01:38:02,126 --> 01:38:04,005
Sad smo puno civiliziraniji.
1243
01:38:04,006 --> 01:38:06,525
Uvjeravam vas.
1244
01:38:06,526 --> 01:38:09,365
Imamo toliko zajednièkog,
vaša država i moja.
1245
01:38:09,366 --> 01:38:13,045
Iskreno se nadam
da æemo postati saveznici.
1246
01:38:13,046 --> 01:38:17,125
Vaša vlada neæe nikad uæi u
savezništvo sa Konfederacijom ...
1247
01:38:17,126 --> 01:38:21,707
dok je legalizirano ropstvo.
Znate to. I ja znam.
1248
01:38:27,486 --> 01:38:32,106
Nismo mogli osloboditi robove,
zatim pucati na Fort Sumter.
1249
01:38:34,966 --> 01:38:40,165
Pretpostavljam da mi Južnjaci i vi Englezi
imamo barem jednu stvar zajednièku.
1250
01:38:40,166 --> 01:38:44,507
Prvo izgubimo rat
onda priznamo pogrešku.
1251
01:38:44,726 --> 01:38:48,826
Vama se Britancima dogodilo
dvaput ako se sjeæam.
1252
01:38:49,726 --> 01:38:53,965
Vaša usporedba je divna,
iako donekle ekscentrièna.
1253
01:38:53,966 --> 01:38:56,885
Malo ekscentriènosti
je dobro za generala.
1254
01:38:56,886 --> 01:39:01,765
Mi Južnjaci smo kao naša
religija malo divlji.
1255
01:39:01,766 --> 01:39:06,027
Pretpostavljam da zato žene
vole propovjednike.
1256
01:39:46,686 --> 01:39:50,405
<i>In nomine pater, et filii,
et spiritus sancti.</i>
1257
01:39:50,406 --> 01:39:52,005
Amen.
1258
01:39:52,006 --> 01:39:54,645
Generale Longstreet.
1259
01:39:54,646 --> 01:39:56,605
Imate li što protiv,
da vam se pridružim?
1260
01:39:56,606 --> 01:40:00,666
Nipošto. Drago mi je
što ste sa mnom, sir.
1261
01:40:00,846 --> 01:40:03,405
Vruæina me podsjeæa na Meksiko.
1262
01:40:03,406 --> 01:40:06,245
Da, ali tamo je bilo vrlo suho.
1263
01:40:06,246 --> 01:40:08,725
To je bila dobra jedinica.
1264
01:40:08,726 --> 01:40:13,565
Sjeæam se juriša na obranu Chapultapeca
sa starim Georgeom Pickettom.
1265
01:40:13,566 --> 01:40:17,525
Reynolds ... Moj stari prijatelj,
Ulysses Sam Grant.
1266
01:40:17,526 --> 01:40:20,325
Bilo je nekoliko dobrih ljudi
u toj vojsci. -Da, svakako.
1267
01:40:20,326 --> 01:40:25,146
Neki od tih ljudi nas èekaju sada
u rovovima ispred.
1268
01:40:25,566 --> 01:40:29,965
Ne znam. Katkad osjeæam nevolju.
1269
01:40:29,966 --> 01:40:33,685
Te momke, te deèki u plavom, nikad
doista nisam vidio kao neprijatelje.
1270
01:40:33,686 --> 01:40:35,925
Znam.
1271
01:40:35,926 --> 01:40:40,466
Bio sam zapovjednik nekima od
tih momaka. Zakleo se, takoðer.
1272
01:40:41,886 --> 01:40:46,165
Nisam se mogao boriti protiv
Georgie i Južne Caroline.
1273
01:40:46,166 --> 01:40:47,645
Ne protiv svoje obitelji.
1274
01:40:47,646 --> 01:40:51,405
Ne, sir. To je uvijek bila
sveta dužnost za Virginiju.
1275
01:40:51,406 --> 01:40:52,845
To je naša prva dužnost.
1276
01:40:52,846 --> 01:40:55,165
I o tome nema nikakvog zbora.
1277
01:40:55,166 --> 01:40:58,045
Pretpostavljam.
-Ne razmišljajmo o tome sada.
1278
01:40:58,046 --> 01:41:00,205
Uspjeh je sada u Božijim rukama.
1279
01:41:00,206 --> 01:41:03,066
Možemo samo izvršiti zadatak.
1280
01:41:03,326 --> 01:41:05,445
Generale?
1281
01:41:05,446 --> 01:41:08,645
Služenje u vojsci je velika zamka.
1282
01:41:08,646 --> 01:41:11,645
Da bi bio dobar vojnik
moraš voljeti vojsku.
1283
01:41:11,646 --> 01:41:15,165
Da bi bio dobar zapovjednik,
moraš biti spreman narediti smrt ...
1284
01:41:15,166 --> 01:41:17,325
zbog stvari koje voliš.
1285
01:41:17,326 --> 01:41:20,045
Ne plašimo se naše smrti,
vi i ja.
1286
01:41:20,046 --> 01:41:23,125
Ali kad doðe vrijeme ...
1287
01:41:23,126 --> 01:41:26,245
Nismo stvarno spremni
za mnoge što æe poginuti.
1288
01:41:26,246 --> 01:41:31,765
Oèekujemo poneke prazne stolice.
Pozdravljamo pale drugove ...
1289
01:41:31,766 --> 01:41:34,325
ali ovaj rat se nastavlja
i ljudi umiru ...
1290
01:41:34,326 --> 01:41:36,965
i cijena postaje sve veæa.
1291
01:41:36,966 --> 01:41:42,405
Spremni smo izgubiti neke od nas, ali
nikad nismo spremni izgubiti sve nas.
1292
01:41:42,406 --> 01:41:45,085
I to je velika zamka, generale.
1293
01:41:45,086 --> 01:41:47,245
Kad napadnete,
ne razmišljate o prošlosti.
1294
01:41:47,246 --> 01:41:49,365
Morate se potpuno obvezati.
1295
01:41:49,366 --> 01:41:53,627
Mi smo nošeni amo tamo na moru krvi,
i želio bi da to prestane.
1296
01:41:54,726 --> 01:41:58,106
Želio bi da to
bude odluèujuæa bitka.
1297
01:42:02,926 --> 01:42:06,685
Probudio sam se jutros i umislio
da je otišao, George Meade.
1298
01:42:06,686 --> 01:42:09,725
Nije se htio boriti ovdje.
Da, sir.
1299
01:42:09,726 --> 01:42:12,325
Ustanem jutros i razmišljam,
"Meade je otišao ...
1300
01:42:12,326 --> 01:42:16,506
"i ovaj rat æe nestati."
1301
01:42:18,206 --> 01:42:21,306
Bilo mu je žao sa ostane.
1302
01:42:23,686 --> 01:42:25,205
Bog s vama, generale.
1303
01:42:25,206 --> 01:42:28,026
I s vama, generale.
1304
01:42:34,726 --> 01:42:36,285
Ponajviše s Jugom.
1305
01:42:36,286 --> 01:42:40,285
Dali su pobunjenici u Gettysburgu?
Ne smatraš da su opet s boka?
1306
01:42:40,286 --> 01:42:43,245
Mamin ljubimèe. Idemo.
1307
01:42:43,246 --> 01:42:45,285
Lawrence, što se zbiva?
1308
01:42:45,286 --> 01:42:48,165
Sir, kaplar Estabrook
nosi odgovor, sir.
1309
01:42:48,166 --> 01:42:51,045
Podnesi, mislio sam da si bolestan.
-Da, sir.
1310
01:42:51,046 --> 01:42:52,165
Kako si sada?
1311
01:42:52,166 --> 01:42:54,285
Moj stomak.
Povraæao sam, sir.
1312
01:42:54,286 --> 01:42:55,725
Zbog neèeg što si pojeo.
1313
01:42:55,726 --> 01:42:59,747
Završite više. Blizu smo cilju.
-Da, sir.
1314
01:42:59,766 --> 01:43:01,965
Pukovnièe Chamberlain.
-Pukovnièe Vincent.
1315
01:43:01,966 --> 01:43:04,605
Ustrojite vaše ljude.
Pratite me brzim hodom.
1316
01:43:04,606 --> 01:43:07,085
Idemo na vrh ovog brda,
upravo tamo.
1317
01:43:07,086 --> 01:43:09,245
Èuli ste?
-Da, sir. Odvest æu vas gore.
1318
01:43:09,246 --> 01:43:11,645
Pobunjenici se gomilaju gore
na našem lijevom krilu.
1319
01:43:11,646 --> 01:43:13,285
I moramo ih pratiti.
1320
01:43:13,286 --> 01:43:15,245
Požurimo.
-Da, sir.
1321
01:43:15,246 --> 01:43:18,027
Svirajte zbor!
1322
01:43:18,886 --> 01:43:21,386
Pratite me.
1323
01:43:25,126 --> 01:43:28,386
Zbijte se!
1324
01:43:35,686 --> 01:43:38,187
Generale.
1325
01:43:38,246 --> 01:43:42,285
Vidite ovamo,
zemlja je posuta kamenjem.
1326
01:43:42,286 --> 01:43:45,085
Vojnici od gore nadziru
cijeli prostor.
1327
01:43:45,086 --> 01:43:47,365
I vidi se oružje u stijenama.
1328
01:43:47,366 --> 01:43:51,026
Svaki pokret koji
uèinim je vidljiv.
1329
01:43:51,206 --> 01:43:55,245
Ako napadnem kako ste naredili,
izgubit æu pola divizije.
1330
01:43:55,246 --> 01:44:00,085
I gledat æe nas odozgo
s onog brda tamo.
1331
01:44:00,086 --> 01:44:02,725
Moramo ih zaobiæi s desna, sir.
1332
01:44:02,726 --> 01:44:05,365
I napasti s leða.
1333
01:44:05,366 --> 01:44:10,205
Zapovjednik nije odobrio
boèni napad oko brda.
1334
01:44:10,206 --> 01:44:12,485
Prosjedovao sam juèer.
Prosjedujem cijelo jutro.
1335
01:44:12,486 --> 01:44:15,045
Prosjedovat æu ponovo i napasti.
1336
01:44:15,046 --> 01:44:18,565
Ne mogu to opozvati. Znate to.
1337
01:44:18,566 --> 01:44:21,525
Dajte da široko obiðem
brdo s juga.
1338
01:44:21,526 --> 01:44:24,205
Tamo nema nikoga. Ako mogu
tamo postaviti artiljeriju ...
1339
01:44:24,206 --> 01:44:25,805
Nema vremena za to.
1340
01:44:25,806 --> 01:44:28,285
Morali bi posjeæi drveæe
da postavite artiljeriju.
1341
01:44:28,286 --> 01:44:31,365
Pao bi mrak prije
nego bi bili spremni.
1342
01:44:31,366 --> 01:44:34,245
U drugu ruku,
ako oni postave artiljeriju gore ...
1343
01:44:34,246 --> 01:44:38,165
trebat æemo jedinicu da zauzme položaj.
Imate odobrenje da zauzmete brdo.
1344
01:44:38,166 --> 01:44:40,765
Èak ne trebate oružje
da to obranite.
1345
01:44:40,766 --> 01:44:43,285
Sve što trebate uraditi
je gurati dolje kamenje.
1346
01:44:43,286 --> 01:44:44,725
Zauzmite to.
1347
01:44:44,726 --> 01:44:45,805
Generale.
1348
01:44:45,806 --> 01:44:48,045
Uradit æu to unatoè protesta.
1349
01:44:48,046 --> 01:44:50,645
Sam, ti si najbolje što imam.
1350
01:44:50,646 --> 01:44:54,866
Onda, sir, ako ste spremni,
zašto ne zauzmete to brdo?
1351
01:45:10,886 --> 01:45:12,565
Opet prebacuju.
1352
01:45:12,566 --> 01:45:16,645
Deèki, opažate kako pobunjenièka
artiljerija uvijek prebacuje?
1353
01:45:16,646 --> 01:45:18,245
Tom?
-Da, sir.
1354
01:45:18,246 --> 01:45:21,125
Još jedan djeliæ bliže i mogao
bi to biti težak dan za majku.
1355
01:45:21,126 --> 01:45:23,365
Vrati se u pozadinu.
Pazi da ne zalutaš.
1356
01:45:23,366 --> 01:45:25,725
Zadrži odstojanje.
1357
01:45:25,726 --> 01:45:28,707
Lawrence, nemoj ...
1358
01:46:07,846 --> 01:46:10,245
Cijela prokleta pobunjenièka
armija je dolje ...
1359
01:46:10,246 --> 01:46:14,045
i zaobilazi vas s boka.
Mogli bi biti ovdje svaku minutu.
1360
01:46:14,046 --> 01:46:18,667
Moramo zadržati ovaj položaj.
Moramo ga zadržati.
1361
01:46:19,566 --> 01:46:22,205
Dakle, u redu.
Postavit æu vas ovdje.
1362
01:46:22,206 --> 01:46:26,045
Stanite ovdje, i postavite svoju
regimentu lijevo od ove linije.
1363
01:46:26,046 --> 01:46:29,205
Ostatak brigade rasporedite
desno od vas. Razumijete?
1364
01:46:29,206 --> 01:46:31,445
Da. Ellis, to je toèka.
-Sir.
1365
01:46:31,446 --> 01:46:34,165
Vaša regimenta je
lijevo od te toèke.
1366
01:46:34,166 --> 01:46:38,085
Pukovnièe, sir. Vi ste kraj
naše linije. -Da.
1367
01:46:38,086 --> 01:46:42,645
Vi ste krajnje lijevo krilo
Unijine armije. Razumijete?
1368
01:46:42,646 --> 01:46:45,245
Linija ide odavde
natrag do Cemetery Hilla ...
1369
01:46:45,246 --> 01:46:47,845
ali kraj je ovdje.
-Razumijete.
1370
01:46:47,846 --> 01:46:51,307
Ne smijete odstupiti
ni po kojim uvjetima.
1371
01:46:51,326 --> 01:46:53,845
Ako odete,
ova linija neæe imati bokove.
1372
01:46:53,846 --> 01:46:56,525
Ako odete, neprijatelj æe
proletiti uz padinu ...
1373
01:46:56,526 --> 01:47:00,085
i otvoriti put cijeloj
armiji iza naših leða.
1374
01:47:00,086 --> 01:47:03,986
Morate braniti ovo mjesto do zadnjeg.
-Da, sir.
1375
01:47:05,086 --> 01:47:08,547
Sada da vidimo,
kako se profesor bori.
1376
01:47:09,006 --> 01:47:11,805
Ellis, postavi regimentu.
Svi zapovjednici ovamo.
1377
01:47:11,806 --> 01:47:12,965
Da, sir.
1378
01:47:12,966 --> 01:47:15,445
Strijelci lijevo!
1379
01:47:15,446 --> 01:47:17,645
Bataljon desno!
1380
01:47:17,646 --> 01:47:21,386
Jedinice na liniju. Marš.
1381
01:47:27,286 --> 01:47:30,546
Trubaèu, sviraj èasnièki zbor.
1382
01:47:35,566 --> 01:47:40,306
<i>"Drži do posljednjeg."
Do posljednjeg što?</i>
1383
01:47:40,326 --> 01:47:42,525
<i>Retorièka vježba.</i>
1384
01:47:42,526 --> 01:47:45,485
<i>Posljednja granata?
Posljednji èovjek?</i>
1385
01:47:45,486 --> 01:47:49,826
<i>Posljednja stopa zemlje?
Posljednji pobunjenik?</i>
1386
01:48:00,606 --> 01:48:03,106
Naprijed!
1387
01:48:03,366 --> 01:48:05,866
Pokret!
1388
01:48:44,006 --> 01:48:47,347
Okreni to oružje!
1389
01:48:51,126 --> 01:48:54,285
83. Pennsylvanijska, 44. New Yorka,
i 16. Michiganska ...
1390
01:48:54,286 --> 01:48:57,685
kretat æe se desno. Ali, ako
pogledate lijevo, vidjet æete ...
1391
01:48:57,686 --> 01:48:59,645
da nema nikoga.
1392
01:48:59,646 --> 01:49:02,805
Zato što ste vi kraj linije.
Linija armije Unije ovdje završava.
1393
01:49:02,806 --> 01:49:05,045
Mi smo bok.
1394
01:49:05,046 --> 01:49:06,725
Razumijete, gospodo?
1395
01:49:06,726 --> 01:49:09,765
Nema povlaèenja. Nema odstupanja.
1396
01:49:09,766 --> 01:49:13,986
Danas æemo biti
napopustljivi.
1397
01:49:14,406 --> 01:49:16,805
Postavite deèke na pozicije,
recite im da ostanu dolje.
1398
01:49:16,806 --> 01:49:19,845
Nagomilajte kamenje visoko
za najbolju zaštitu koju možete.
1399
01:49:19,846 --> 01:49:22,245
Smjestite rezervu iza,
oko 20 jardi.
1400
01:49:22,246 --> 01:49:24,085
Nagnut teren je dobar teren.
1401
01:49:24,086 --> 01:49:27,205
Ako imate neki proboj,
ranjenike, rupu u liniji ...
1402
01:49:27,206 --> 01:49:29,805
ukljuèite rezervu.
Koliko imamo municije?
1403
01:49:29,806 --> 01:49:31,965
Sir, mislim 60 hitaca po èovjeku.
1404
01:49:31,966 --> 01:49:35,045
To je dobro. 60 hitaca. Mislim ...
Da, to je dovoljno.
1405
01:49:35,046 --> 01:49:36,165
Neko pitanje?
1406
01:49:36,166 --> 01:49:37,245
Pukovnièe.
1407
01:49:37,246 --> 01:49:40,645
Èini mi se
bitka je s druge strane brda.
1408
01:49:40,646 --> 01:49:42,805
Èini mi se da smo mi stražnja vrata.
1409
01:49:42,806 --> 01:49:46,987
I sve ide
na prednja vrata.
1410
01:49:47,166 --> 01:49:51,205
Ovo brdo je strmo i stjenovito.
Izolirano. Nemoguæe je ravno se popeti.
1411
01:49:51,206 --> 01:49:53,285
Pobunjenièka armija æe zaokrenuti.
1412
01:49:53,286 --> 01:49:56,525
Doæi æe kroz usjek
upravo ovdje.
1413
01:49:56,526 --> 01:50:01,426
Kretat æe se skriveni drveæem,
nastojati da nas obiðu s boka.
1414
01:50:01,486 --> 01:50:03,685
I gospodo ...
1415
01:50:03,686 --> 01:50:06,587
mi smo bok.
1416
01:50:07,766 --> 01:50:10,307
Gospodo.
1417
01:50:16,966 --> 01:50:19,747
Neka je Bog s vama.
1418
01:50:43,406 --> 01:50:46,245
Kapetane Clark,
zauzmite desnu stranu s 83 ...
1419
01:50:46,246 --> 01:50:48,285
odavde prema centru.
1420
01:50:48,286 --> 01:50:52,947
Ellis, zauzmi lijevo i budi oprezan.
Tvoj æe bok biti u zraku.
1421
01:50:54,406 --> 01:50:56,765
Pukovnièe, sir.
-Kaplare Estabrook?
1422
01:50:56,766 --> 01:51:02,147
Što ste uradili s zatvorenicima?
Na èelu 2. Maine.
1423
01:51:04,406 --> 01:51:06,765
Hoæe li nas se neko
od vas pridružiti?
1424
01:51:06,766 --> 01:51:10,165
Pobunjenici dolaze?
-Stvarno dolaze.
1425
01:51:10,166 --> 01:51:13,445
Dobro, prava je glupost
samo sjediti i gledati, sir.
1426
01:51:13,446 --> 01:51:17,626
Za sve koji nam se pridruže,
neæe biti vojnog suda.
1427
01:51:22,406 --> 01:51:25,506
Nitko me neæe zvati kukavicom.
1428
01:51:29,726 --> 01:51:32,226
Zašto ne?
1429
01:51:36,606 --> 01:51:40,165
Neæu na vas trošiti stražu.
Oèekujem da æete ostati tu do kraja.
1430
01:51:40,166 --> 01:51:44,866
Dajte ovim ljudima puške.
-Nema pušaka, sir.
1431
01:51:46,406 --> 01:51:47,845
Saèekajte malo ovdje.
1432
01:51:47,846 --> 01:51:51,586
Bit æe dostupnih pušaka
za kratko vrijeme.
1433
01:51:54,246 --> 01:51:57,005
To su deèki iz New Yorka.
Pobunjenici mora da su blizu.
1434
01:51:57,006 --> 01:51:59,907
Mora da idu ovim putem.
1435
01:52:00,326 --> 01:52:03,506
Vojnik Foss se moli.
1436
01:52:06,326 --> 01:52:10,506
Reci neku dobru rijeè za mene?
-Da, sir.
1437
01:52:16,166 --> 01:52:18,485
Vi ste braæa Merrill, zar ne?
-Da, sir.
1438
01:52:18,486 --> 01:52:20,365
Deèki, zašto niste na zemlji?
1439
01:52:20,366 --> 01:52:22,885
Sir, ne mogu pucati ležeæi.
1440
01:52:22,886 --> 01:52:26,085
Nikad nisam. Obojica.
Volimo se boriti stojeæi.
1441
01:52:26,086 --> 01:52:28,045
Predlažem da naðete deblje drvo.
1442
01:52:28,046 --> 01:52:30,546
Evo dolaze!
1443
01:52:33,806 --> 01:52:36,725
Želim da ostanete sa mnom,
ali se sagnite.
1444
01:52:36,726 --> 01:52:38,645
Ogromno!
1445
01:52:38,646 --> 01:52:41,125
Kladim se da cijela prokleta
pobunjenièka armija dolazi tim putem.
1446
01:52:41,126 --> 01:52:43,765
Idi niz liniju.
Reci momcima da naðu dobar cilj.
1447
01:52:43,766 --> 01:52:46,045
Nagomilajte stijene i
pucajte pažljivo.
1448
01:52:46,046 --> 01:52:48,045
Idi dolje i vrati se.
-U redu.
1449
01:52:48,046 --> 01:52:49,765
Drži ih na oku.
1450
01:52:49,766 --> 01:52:52,845
Neki od njih samo pune ali ne pucaju.
Samo nastavljaju puniti.
1451
01:52:52,846 --> 01:52:55,445
Neki se vrate kuæi
s osam metaka u cijevi.
1452
01:52:55,446 --> 01:52:58,347
Nikad ne ispale hitac.
1453
01:52:59,326 --> 01:53:01,826
Sir.
1454
01:53:04,686 --> 01:53:07,547
Pali!
1455
01:53:57,166 --> 01:54:00,587
Nastavite pucati, deèki!
1456
01:54:04,006 --> 01:54:05,685
Drži glavu dolje.
1457
01:54:05,686 --> 01:54:08,626
Gledaj lijevu stranu.
1458
01:54:14,566 --> 01:54:17,666
Nastavite pucati!
1459
01:55:11,366 --> 01:55:13,005
Povlaèe se.
1460
01:55:13,006 --> 01:55:14,805
Vratit æe se za minutu.
1461
01:55:14,806 --> 01:55:18,045
Kako nam ide?
-Odlièno.
1462
01:55:18,046 --> 01:55:20,005
Pukovnièe.
-Kapetane Clark, ima li povrijeðenih?
1463
01:55:20,006 --> 01:55:22,565
Povrede glave i ramena.
-Nisu udarili lijevo.
1464
01:55:22,566 --> 01:55:25,245
Idu ovim pravcem.
Vidite li ih, sir?
1465
01:55:25,246 --> 01:55:28,947
Dolaze ponovo, deèki!
1466
01:56:39,406 --> 01:56:41,965
Pukovnièe, gledajte ovamo.
1467
01:56:41,966 --> 01:56:44,925
Nova regimenta dolazi
ponovo lijevo.
1468
01:56:44,926 --> 01:56:47,165
Dalje odavde. Vidite li?
1469
01:56:47,166 --> 01:56:49,805
Žurno!
1470
01:56:49,806 --> 01:56:52,525
Mislim da nismo kadri
zadržati još jedan.
1471
01:56:52,526 --> 01:56:56,626
Svi zapovjednici ovamo.
-Hitro.
1472
01:56:57,206 --> 01:57:00,565
Narednièe Owen!
-Da, sir.
1473
01:57:00,566 --> 01:57:04,085
Popnite se na vrh brda
i izvještavajte me o situaciji od tamo.
1474
01:57:04,086 --> 01:57:06,587
Da, sir.
1475
01:57:22,246 --> 01:57:25,445
Vezano uz zaobilaženje.
Evo što æemo.
1476
01:57:25,446 --> 01:57:27,845
Želim da zadržite
jaku vatrenu podršku.
1477
01:57:27,846 --> 01:57:32,306
Držite èvrsto liniju od 83.,
do stare Pennsylvanijske upravo ovdje.
1478
01:57:32,406 --> 01:57:34,125
Ne želim prekide u liniji.
1479
01:57:34,126 --> 01:57:37,685
Kapetane Clark, to ste vi.
Razumijete? Bez rupa.
1480
01:57:37,686 --> 01:57:40,925
Desno krilo se pomièe na lijevo ...
1481
01:57:40,926 --> 01:57:43,165
Raširite se dvostruko
od dosadašnjeg razmaka.
1482
01:57:43,166 --> 01:57:46,685
Vidite zastave?
To æe biti kraj lijevog boka.
1483
01:57:46,686 --> 01:57:51,165
Kad doðete do tog mjesta,
raširite liniju.
1484
01:57:51,166 --> 01:57:52,245
Razumijete?
1485
01:57:52,246 --> 01:57:54,285
Formirat æemo novu liniju desno.
1486
01:57:54,286 --> 01:57:56,605
Povuæi æemo rezerve
koliko je moguæe.
1487
01:57:56,606 --> 01:57:59,645
Moramo imati moguænost za
kontranapad kadgod se ukaže rupa.
1488
01:57:59,646 --> 01:58:01,485
Ima pitanja?
-Ne, sir.
1489
01:58:01,486 --> 01:58:04,045
Odlièno. Pokret!
1490
01:58:04,046 --> 01:58:07,787
Poruènièe. Vaši deèki, žurno.
1491
01:58:18,406 --> 01:58:20,906
Naprijed!
1492
01:59:01,326 --> 01:59:03,725
Kako si, Andrew?
-Odlièno, sir. A vi?
1493
01:59:03,726 --> 01:59:05,365
Malo iscrpljen.
1494
01:59:05,366 --> 01:59:10,506
Deèki su podnijeli paklenu borbu.
-Doista jesu.
1495
02:00:15,206 --> 02:00:18,485
Imam jednog. Imam pobunjenika.
1496
02:00:18,486 --> 02:00:20,045
Buster! Da li su svi u redu?
1497
02:00:20,046 --> 02:00:23,245
Bit æu u redu za minutu, ali pakao
se igra sa mnom pokretne mete.
1498
02:00:23,246 --> 02:00:24,725
Kirurg æe to pogledati.
1499
02:00:24,726 --> 02:00:27,125
Ne. Trebat æu samo mali zavoj.
1500
02:00:27,126 --> 02:00:29,645
i za par minuta sam na nogama.
Ruke me bole.
1501
02:00:29,646 --> 02:00:32,285
Pukovnièe, moji ljudi su oskudni
s municijom.
1502
02:00:32,286 --> 02:00:34,765
Obiði 83.
Traži da pošalju koliko mogu.
1503
02:00:34,766 --> 02:00:38,405
Poruènièe, uzmite od ranjenih
i od drugih koliko možete.
1504
02:00:38,406 --> 02:00:43,146
Pokupite od svuda koliko možete.
-Dolaze, sir!
1505
02:01:26,606 --> 02:01:30,747
Zadrži vatru!
Popuni rupu ovdje dolje!
1506
02:02:09,206 --> 02:02:11,986
Dolaze!
1507
02:02:22,526 --> 02:02:25,387
Neka sam proklet.
1508
02:02:25,806 --> 02:02:29,525
Nadiru!
Koliko dugo mogu nadirati?
1509
02:02:29,526 --> 02:02:32,845
Ne mogu više lijevo. Imam dva metka.
To je sve što imam.
1510
02:02:32,846 --> 02:02:36,525
Nadiru prema boku.
Nadiru još više lijevo.
1511
02:02:36,526 --> 02:02:40,045
Ne mogu nam poslati pomoæ iz 83.
Imaju dosta svojih problema.
1512
02:02:40,046 --> 02:02:43,885
Pukovnièe, sir!
Želio bi raportirati. -Što?
1513
02:02:43,886 --> 02:02:46,005
Vincent je gadno ranjen.
1514
02:02:46,006 --> 02:02:48,405
Pogoðen je par minuta
nakon što je poèela bitka.
1515
02:02:48,406 --> 02:02:51,805
Uèvrstili smo položaj na vrhu
s Weedovom brigadom na èelu.
1516
02:02:51,806 --> 02:02:53,965
To su mi rekli.
Ali Weed je mrtav.
1517
02:02:53,966 --> 02:02:56,565
Dakle premjestili su Hazlettovu
bateriju artiljerije tamo.
1518
02:02:56,566 --> 02:02:58,645
Ali Hazlett je mrtav.
Mogu reæi izdaleka ...
1519
02:02:58,646 --> 02:03:00,725
Možete li dostaviti municiju
tamo gore?
1520
02:03:00,726 --> 02:03:03,285
Ne znam. To je zbrka.
Ali se dobro drže.
1521
02:03:03,286 --> 02:03:05,405
Pobunjenici se teško penju.
1522
02:03:05,406 --> 02:03:07,765
To je strmo brdo.
-Trebamo municije.
1523
02:03:07,766 --> 02:03:10,485
Pukovnièe, sir,
moji najbolji ljudi su ranjeni.
1524
02:03:10,486 --> 02:03:13,685
Ako pobunjenici krenu jaèe,
neæemo ih zaustaviti.
1525
02:03:13,686 --> 02:03:16,205
Javi da pokupe municiju
od ranjenika.
1526
02:03:16,206 --> 02:03:19,986
Pazite na svaki metak. Idi!
-Dolaze ponovo!
1527
02:03:20,326 --> 02:03:23,186
Spremni, deèki!
1528
02:03:42,246 --> 02:03:45,907
Naprijed, juriš!
Držite se, deèki!
1529
02:04:22,126 --> 02:04:24,666
Pritisnite ih, deèki!
1530
02:04:33,566 --> 02:04:37,226
Zadržite ih! Držite vatru!
1531
02:04:52,246 --> 02:04:55,466
Dolaze, deèki!
1532
02:06:09,766 --> 02:06:12,787
Popunite rupu ovdje!
1533
02:07:09,286 --> 02:07:10,885
Sir, pola mojih ljudi je palo.
1534
02:07:10,886 --> 02:07:13,405
Veæina ostalih su ranjeni.
Ljevo krilo je tanko.
1535
02:07:13,406 --> 02:07:15,285
Kako stojimo s municijom?
-Skoro nikako.
1536
02:07:15,286 --> 02:07:19,285
Sir, ispali smo. Ne možemo
više lijevo pucati na njih.
1537
02:07:19,286 --> 02:07:21,045
Neki momci više nemaju ništa.
1538
02:07:21,046 --> 02:07:22,765
Što æemo uraditi s municijom?
1539
02:07:22,766 --> 02:07:25,565
Moji su momci uzeli puške pobunjenicima
i uzvratili paljbu s njima.
1540
02:07:25,566 --> 02:07:27,925
Trebali bi se povuæi.
-Ne, ne možemo.
1541
02:07:27,926 --> 02:07:29,685
Ne možemo ih ponovo zaustaviti,
sir.
1542
02:07:29,686 --> 02:07:34,147
Ako ne, proæi æe desno oko brda
dublje oko boka.
1543
02:07:37,686 --> 02:07:40,226
Dolaze.
1544
02:07:43,446 --> 02:07:46,005
Ne možemo se povuæi.
Ako ostanemo, ne možemo pucati.
1545
02:07:46,006 --> 02:07:48,787
Dakle, postavite bajonete.
1546
02:07:51,086 --> 02:07:54,746
Imamo prednost
kretanja nizbrdo.
1547
02:07:55,686 --> 02:07:58,485
Moraju biti umorni ako smo mi.
Dakle, postavite bajonete.
1548
02:07:58,486 --> 02:08:00,925
Ellis, ti uzmi lijevo krilo.
Ja æu desno.
1549
02:08:00,926 --> 02:08:02,885
Odlièno, naprijed,
cijela regimenta.
1550
02:08:02,886 --> 02:08:05,165
Mislite napad?
-Da, ali, evo što æemo.
1551
02:08:05,166 --> 02:08:07,365
Krenut æemo u juriš
snažno niz brdo.
1552
02:08:07,366 --> 02:08:09,645
Kao da æemo ih pogurati
s lijeve strane ...
1553
02:08:09,646 --> 02:08:11,885
Zaljuljat æemo ih dolje kao vratima.
1554
02:08:11,886 --> 02:08:15,205
Pomest æemo ih nizbrdo
kako su i došli. Razumijete?
1555
02:08:15,206 --> 02:08:17,325
Da li su svi razumijeli?
-Da, sir.
1556
02:08:17,326 --> 02:08:19,085
Ellis, uzmi lijevo krilo.
1557
02:08:19,086 --> 02:08:23,165
Kad naredim, cijela regimenta
sjurit æe se dolje na desno.
1558
02:08:23,166 --> 02:08:26,227
U redu, sir. Odlièno.
1559
02:08:27,006 --> 02:08:29,586
Pokret.
1560
02:08:31,046 --> 02:08:33,907
Bajoneti!
1561
02:08:56,486 --> 02:08:59,125
Hajde! Idemo! Pokret!
1562
02:08:59,126 --> 02:09:02,226
Brzo, deèki! Brzo!
1563
02:09:09,366 --> 02:09:12,146
Idemo!
1564
02:09:13,126 --> 02:09:15,907
Bajoneti!
1565
02:09:22,646 --> 02:09:25,045
Izvuci!
1566
02:09:25,046 --> 02:09:27,626
Bajoneti!
1567
02:09:28,806 --> 02:09:30,405
Lijevi zamah, desni okret.
1568
02:09:30,406 --> 02:09:32,885
Desni okret!
1569
02:09:32,886 --> 02:09:35,387
Juriš!
1570
02:09:37,206 --> 02:09:39,907
Juriš!
1571
02:09:56,086 --> 02:09:58,746
Naprijed!
1572
02:11:10,166 --> 02:11:12,405
Pištolj.
1573
02:11:12,406 --> 02:11:15,186
Vaš zarobljenik, sir.
1574
02:11:17,046 --> 02:11:19,546
Èekaj ovdje.
1575
02:11:42,766 --> 02:11:46,445
Za Boga, Pukovnièe,
deèki i dalje nadiru.
1576
02:11:46,446 --> 02:11:49,285
Bolje ih zaustavite.
-Mogli bi tako do Richmonda.
1577
02:11:49,286 --> 02:11:52,165
Richmond!
-Bilo bi dosta za danas.
1578
02:11:52,166 --> 02:11:54,605
Želio bih da upoznate
ovog momka iz Alabame.
1579
02:11:54,606 --> 02:11:58,867
Kapetane Hawkins, ovo je moj brat,
pukovnik Chamberlain.
1580
02:11:59,006 --> 02:12:01,045
Sir.
1581
02:12:01,046 --> 02:12:02,805
Mogu li dobiti malo vode?
1582
02:12:02,806 --> 02:12:05,386
Da.
1583
02:12:05,406 --> 02:12:07,645
Naravno. Tom, odvedi ga do vode.
1584
02:12:07,646 --> 02:12:11,027
Da, sir. Ravno ovamo.
1585
02:12:28,966 --> 02:12:30,605
Kako ste?
1586
02:12:30,606 --> 02:12:32,405
Dvaput!
1587
02:12:32,406 --> 02:12:34,965
Možete li vjerovati,
za ime Marijino?
1588
02:12:34,966 --> 02:12:37,466
Dvaput.
1589
02:12:41,966 --> 02:12:46,987
I kako ste vi, Pukovnièe, dragi,
ovog lijepog dana?
1590
02:12:47,766 --> 02:12:50,405
Dobio sam pod pazuh.
1591
02:12:50,406 --> 02:12:54,005
Za Božiju ljubav, u krvavi pazuh.
1592
02:12:54,006 --> 02:12:55,485
Kako mu je?
1593
02:12:55,486 --> 02:12:56,565
U ruku.
1594
02:12:56,566 --> 02:12:59,245
Samo u ruku. Izgubili ste nešto.
1595
02:12:59,246 --> 02:13:00,765
To može isto tako biti ruka.
1596
02:13:00,766 --> 02:13:06,106
Ne može taj dio biti lakši od drugog
mehanizam prirode, i to je istina.
1597
02:13:10,126 --> 02:13:12,165
Mogu li odmah dobiti gutljaj?
1598
02:13:12,166 --> 02:13:14,525
Vidjet æu što mogu uèiniti.
1599
02:13:14,526 --> 02:13:17,587
Jako ste dobri.
1600
02:13:19,966 --> 02:13:22,685
Pukovnièe ...
1601
02:13:22,686 --> 02:13:26,227
Ovdje sam, Buster. Ovdje sam.
1602
02:13:27,926 --> 02:13:30,907
Vojska vam zahvaljuje.
1603
02:13:32,526 --> 02:13:38,106
Htio bih vam reæi, upravo zato ...
1604
02:13:39,366 --> 02:13:42,267
da nisam nikada služio ...
1605
02:13:46,366 --> 02:13:49,827
nikad nisam služio
pod boljim èovjekom.
1606
02:13:54,806 --> 02:13:56,605
Bez brige, sir.
1607
02:13:56,606 --> 02:14:00,146
Izdržat æe to. Žilav je stari Mick.
1608
02:14:33,206 --> 02:14:37,787
Pukovnièe, sir. Poèašæen sam.
1609
02:14:46,526 --> 02:14:51,485
Pukovnièe, sir. Vodio sam
pobunjenike s praznom puškom.
1610
02:14:51,486 --> 02:14:54,466
To je dozvoljeno.
1611
02:14:58,686 --> 02:15:01,205
Naredili ste da idemo na vrh
ovog visokog brda.
1612
02:15:01,206 --> 02:15:04,605
Moji Newyorèani æe preuzeti
vaše zatvorenike. -Da, sir.
1613
02:15:04,606 --> 02:15:06,885
Mi æemo paziti na sve zatvorenike.
1614
02:15:06,886 --> 02:15:10,485
Veæe prokletstvo nisam vidio.
1615
02:15:10,486 --> 02:15:13,426
Smijem li vam stisnuti ruku,
sir?
1616
02:15:14,886 --> 02:15:20,085
Pukovnièe, jedna stvar.
Ime ovog mjesta, ovog brda ...
1617
02:15:20,086 --> 02:15:22,045
Ima li ime, to brdo?
1618
02:15:22,046 --> 02:15:25,645
To je Little Round Top.
To je ime brda koje ste obranili.
1619
02:15:25,646 --> 02:15:30,205
Veæe na koje idete,
je Big Round Top.
1620
02:15:30,206 --> 02:15:34,707
Samo tako?
Mislim da æu upamtiti.
1621
02:15:43,046 --> 02:15:47,826
Ellis, povedi ljude van.
Ja æu iæi ispred.
1622
02:16:53,940 --> 02:16:55,859
Sam?
1623
02:16:55,860 --> 02:16:57,859
Dali smo mu lijek, sir.
1624
02:16:57,860 --> 02:17:01,059
Bit æe bolje ako zaspe.
1625
02:17:01,060 --> 02:17:03,579
Nije vidio puno.
1626
02:17:03,580 --> 02:17:07,640
Momci su otišli.
Bacati kamenje.
1627
02:17:09,580 --> 02:17:12,680
Kako ide, Pete?
1628
02:17:13,540 --> 02:17:15,419
Odlièno, Sam.
1629
02:17:15,420 --> 02:17:18,179
Zauzeli smo te stijene?
1630
02:17:18,180 --> 02:17:19,659
Veæinu njih.
1631
02:17:19,660 --> 02:17:21,819
Goru ...
1632
02:17:21,820 --> 02:17:24,739
zemlju nisam vidio.
1633
02:17:24,740 --> 02:17:27,680
Znaš li to?
1634
02:17:28,260 --> 02:17:30,379
Zovu je ...
1635
02:17:30,380 --> 02:17:34,520
Devil's Den. Dobro ime za nju.
1636
02:17:39,580 --> 02:17:41,499
Koliko poginulih?
1637
02:17:41,500 --> 02:17:44,000
Ne znamo još.
1638
02:17:44,380 --> 02:17:47,400
Dajte mojim deèkima zaslugu.
1639
02:17:50,260 --> 02:17:55,561
Trebali ste dopustiti
da idem desno.
1640
02:17:55,820 --> 02:18:00,459
Trebali smo iæi desno.
1641
02:18:00,460 --> 02:18:03,761
Treba malo odmora.
1642
02:19:01,540 --> 02:19:04,760
Pozvali ste me, sir?
1643
02:19:05,100 --> 02:19:07,880
Harrison.
1644
02:19:08,620 --> 02:19:11,600
Ja sam.
1645
02:19:13,140 --> 02:19:14,739
Imam jedan noæni posao.
1646
02:19:14,740 --> 02:19:16,139
Hoæeš li ga?
1647
02:19:16,140 --> 02:19:19,179
"Cijeli svijet je
zaljubljen noæu ...
1648
02:19:19,180 --> 02:19:23,259
"I ne plaæa obožavanje
blistavog sunca."
1649
02:19:23,260 --> 02:19:28,561
Kad jednom sve završi,
doæi æu vas gledati na pozornici.
1650
02:19:29,060 --> 02:19:32,521
Koja je generalova želja?
1651
02:19:38,140 --> 02:19:41,499
Želio bi da odeš
izviditi Federalne pozicije.
1652
02:19:41,500 --> 02:19:44,939
Njihov položaj, što imaju u
rezervi, što dolazi.
1653
02:19:44,940 --> 02:19:47,939
Pretpostavljam da æe ti trebati
cijela noæ. Ali hoæu to uredno.
1654
02:19:47,940 --> 02:19:50,499
U vašoj službi, generale.
-Dobro.
1655
02:19:50,500 --> 02:19:55,299
Sad, Harrisone, bit æe opasno.
I cijenit æu to.
1656
02:19:55,300 --> 02:19:57,859
Hvala, sir.
1657
02:19:57,860 --> 02:20:00,819
Ali moram priznati, stvar
koja me brine u ovom poslu ...
1658
02:20:00,820 --> 02:20:02,859
je nedostatak publike.
1659
02:20:02,860 --> 02:20:04,779
Kad to uradiš dobro, nitko ne zna.
1660
02:20:04,780 --> 02:20:08,219
Nitko nikada ne gleda tvoj posao.
Vidite?
1661
02:20:08,220 --> 02:20:11,521
To je veoma gadno za glumca.
1662
02:20:15,621 --> 02:20:18,120
Idi.
1663
02:20:37,180 --> 02:20:39,459
Generale, drago mi je da vas vidim.
1664
02:20:39,460 --> 02:20:43,721
Došao sam po svoja zaduženja, sir.
1665
02:20:49,140 --> 02:20:53,000
Èini mi se
da se general Stuart vratio.
1666
02:20:53,580 --> 02:20:56,520
Razmetan sin.
1667
02:21:22,620 --> 02:21:26,560
Bilo je vrlo blizu ovog popodneva.
1668
02:21:29,260 --> 02:21:30,539
Sir?
1669
02:21:30,540 --> 02:21:32,859
Skoro su slomljeni.
1670
02:21:32,860 --> 02:21:35,659
Mogao sam osjetiti njihov slom.
1671
02:21:35,660 --> 02:21:40,680
Na trenutak sam pomislio da vidim
naše zastave na vrhu brda.
1672
02:21:47,900 --> 02:21:50,260
Nije bilo tako blizu.
1673
02:21:50,261 --> 02:21:54,219
Napad nije koordiniran
kako treba. Ne znam zašto.
1674
02:21:54,220 --> 02:21:57,699
I pored toga, pobijedili smo danas.
1675
02:21:57,700 --> 02:22:02,321
Mogu vidjeti èisti put
prema Washingtonu.
1676
02:22:06,060 --> 02:22:09,120
Kako je s generalom Hoodom?
1677
02:22:09,900 --> 02:22:12,659
Mislim da æe preživjeti.
Možda æe izgubiti ruku.
1678
02:22:12,660 --> 02:22:14,419
Dragi Bože.
1679
02:22:14,420 --> 02:22:18,081
Ne mogu zamijeniti generala Hooda.
1680
02:22:18,180 --> 02:22:22,440
Puno smo dobrih
ljudi izgubili danas.
1681
02:22:22,540 --> 02:22:25,040
Sir?
1682
02:22:25,180 --> 02:22:28,539
Lo je zauzeo dio voænjaka
i oranice.
1683
02:22:28,540 --> 02:22:31,499
Ali nije mogao doæi do kraja.
1684
02:22:31,500 --> 02:22:37,259
A Hood, domogao se Devil Dena ali
nije mogao uzeti Little Rocky Hill.
1685
02:22:37,260 --> 02:22:41,579
Federalci još drže uzvišenja.
I uèvršæuju se.
1686
02:22:41,580 --> 02:22:43,939
Generale?
1687
02:22:43,940 --> 02:22:47,881
Onaj put desno je još slobodan.
1688
02:22:53,460 --> 02:22:55,819
Mislim na to, Generale.
1689
02:22:55,820 --> 02:22:59,499
Imamo dobru artiljeriju za jedan
dobar napad, ali samo jedan.
1690
02:22:59,500 --> 02:23:00,859
Znam.
1691
02:23:00,860 --> 02:23:02,699
Dozvolite da razmislim o tome.
1692
02:23:02,700 --> 02:23:05,379
Generale ...
-Drago mi je da vas vidim.
1693
02:23:05,380 --> 02:23:08,640
Razgovarat æemo ponovo ujutro.
1694
02:23:28,500 --> 02:23:30,979
Znaš, rasprava o prièi
oko majmuna i drveta ...
1695
02:23:30,980 --> 02:23:33,739
podsjeæa me na vremena
bombardiranja poluotoka.
1696
02:23:33,740 --> 02:23:36,299
Tamo je bilo jedno drvo iza
koga su se ljudi mogli sakriti.
1697
02:23:36,300 --> 02:23:40,059
To je bilo tanko malo drvo
i momci su se skrivali iza ...
1698
02:23:40,060 --> 02:23:43,379
u dugoj tankoj liniji
koja ga je pratila kao pletenica.
1699
02:23:43,380 --> 02:23:45,379
Savijala se na jednu,
pa na drugu stranu.
1700
02:23:45,380 --> 02:23:47,699
Granata dolazi s ove,
linija se savije na drugu stranu.
1701
02:23:47,700 --> 02:23:50,299
Granata dolazi s one,
linija se savije ovamo.
1702
02:23:50,300 --> 02:23:51,659
To je bilo za gledanje.
1703
02:23:51,660 --> 02:23:56,360
George, kakve to ima veze
s onim o èemu smo razgovarali?
1704
02:24:00,780 --> 02:24:03,281
Generale.
1705
02:24:04,300 --> 02:24:07,419
Držite se, gospodo.
Ne želim vas prekidati.
1706
02:24:07,420 --> 02:24:10,139
Generale, u pravo vrijeme.
1707
02:24:10,140 --> 02:24:14,379
Pokušavam uvjeriti Georgea
u modernu, znanstvenu ...
1708
02:24:14,380 --> 02:24:17,019
teoriju Charlesa Darwina.
Teoriju evolucije.
1709
02:24:17,020 --> 02:24:20,699
Mišljenje da svi ljudi
vode porijeko od majmuna.
1710
02:24:20,700 --> 02:24:22,579
Nije obavezno.
1711
02:24:22,580 --> 02:24:23,979
Jel to tako?
-Ja nisam.
1712
02:24:23,980 --> 02:24:26,267
Naredio sam generalu Armisteadu
da prestane puniti glavu ...
1713
02:24:26,268 --> 02:24:27,899
tim poganim bogohuljenjem.
1714
02:24:27,900 --> 02:24:30,699
Sad, možete se posvetiti svojim
razmišljanjima u prouèavanju ...
1715
02:24:30,700 --> 02:24:33,059
predmeta od vojne važnosti.
1716
02:24:33,060 --> 02:24:34,419
Naredite mi.
1717
02:24:34,420 --> 02:24:38,059
Ili možete prisvojiti
još malo od ovog finog viskija.
1718
02:24:38,060 --> 02:24:39,379
Bezuvjetno.
1719
02:24:39,380 --> 02:24:41,259
Da li te brine?
-Ne, hvala.
1720
02:24:41,260 --> 02:24:44,460
Svakako zapovjednik
dijeli moje duboko gnušanje ...
1721
02:24:44,461 --> 02:24:47,761
o ovom istovjetnom prijedlogu.
1722
02:24:48,380 --> 02:24:52,819
Nadam se da postoji pametan narod
da uzme Darwina u evanðelje.
1723
02:24:52,820 --> 02:24:57,459
Neæu biti pozvan, da se pridružim
Georgeovom bilo kakvom društvu prijatelja.
1724
02:24:57,460 --> 02:24:59,459
Generale Longstreet, sir.
1725
02:24:59,460 --> 02:25:03,059
Namjeravam postavljati ovaj
problem sad i cijelo vrijeme.
1726
02:25:03,060 --> 02:25:05,561
Dobro.
1727
02:25:09,460 --> 02:25:15,080
Moguæe, da je tako meðu vama koji
mislite da vodite porijeklo od majmuna.
1728
02:25:15,340 --> 02:25:17,659
Pretpostavljam da je moguæe
da ima vas koji ...
1729
02:25:17,660 --> 02:25:20,260
vjerujete da ja vodim porijeklo
od majmuna, ali ...
1730
02:25:20,261 --> 02:25:23,379
pozivam da istupi onaj ...
1731
02:25:23,380 --> 02:25:26,539
tko vjeruje da general Lee
vodi porijeklo od majmuna.
1732
02:25:26,540 --> 02:25:29,099
Ovdje, ovdje.
-Tko bi mogao.
1733
02:25:29,100 --> 02:25:35,081
Cijela znanost zadrhti pred šupljom
logikom vašeg vatrenog intelekta.
1734
02:25:44,020 --> 02:25:48,881
Dakle, koliko vaših roðaka
misli da su majmuni?
1735
02:25:57,140 --> 02:25:59,939
Što ste èuli o Samu Hoodu?
1736
02:25:59,940 --> 02:26:02,921
Možda izgubi ruku.
1737
02:26:02,940 --> 02:26:06,259
Dick Garnett nije zdrav.
Ne može teško raditi.
1738
02:26:06,260 --> 02:26:10,219
Zapravo, u ovoj bitci,
ne može stajati po strani.
1739
02:26:10,220 --> 02:26:13,680
Ali ako mu naredite ...
1740
02:26:15,820 --> 02:26:19,361
ne mogu zamisliti da æe to htjeti.
1741
02:26:47,820 --> 02:26:50,619
Taj djeèak zna pjevati.
1742
02:26:50,620 --> 02:26:54,201
To je "Kathleen Mavourneen".
1743
02:26:58,741 --> 02:27:01,739
Što ste èuli o Hancocku?
1744
02:27:01,740 --> 02:27:04,641
Sukobio se s njim danas.
1745
02:27:05,380 --> 02:27:07,619
Odavde je oko milju.
1746
02:27:07,620 --> 02:27:12,139
Samo oko milju. I bio je žilav.
1747
02:27:12,140 --> 02:27:13,819
Jako žilav danas.
1748
02:27:13,820 --> 02:27:16,019
On je najbolji kojeg imaju.
1749
02:27:16,020 --> 02:27:19,881
Bog nije napravio ništa bolje.
I to je èinjenica.
1750
02:27:23,540 --> 02:27:27,681
Želio bi ga otiæi vidjeti
što je prije moguæe.
1751
02:27:28,940 --> 02:27:32,481
Kad sam ga zadnji put vidio ...
1752
02:27:33,100 --> 02:27:37,720
svirao je tu pjesmu.
Tu istinitu pjesmu.
1753
02:27:37,860 --> 02:27:41,979
Na povratku iz Californije,
bili smo zadnji puta svi zajedno.
1754
02:27:41,980 --> 02:27:44,539
Prije nego se raspalo.
1755
02:27:44,540 --> 02:27:47,760
Proljeæe 1861.
1756
02:27:53,380 --> 02:27:55,059
Myra Hancock.
1757
02:27:55,060 --> 02:27:58,259
Sjeæaš se Myre, Hancockove žene?
1758
02:27:58,260 --> 02:28:00,019
Predivna žena.
1759
02:28:00,020 --> 02:28:04,441
Savršeniju ženu nisam vidio.
1760
02:28:05,460 --> 02:28:08,480
Bili su predivan par.
1761
02:28:08,740 --> 02:28:11,240
Predivan.
1762
02:28:13,221 --> 02:28:16,601
Garnett je bio sa mnom tu noæ.
1763
02:28:17,100 --> 02:28:21,579
Puno prijatelja iz starih dana.
Stajali smo u krugu oko pjevaèa ...
1764
02:28:21,580 --> 02:28:23,499
u plavim uniformama.
1765
02:28:23,500 --> 02:28:27,099
Otišli smo sutradan.
1766
02:28:27,100 --> 02:28:31,201
Neki na sjever. Neki na jug.
1767
02:28:31,540 --> 02:28:34,280
Podijelili smo se.
1768
02:28:35,860 --> 02:28:38,299
Vojnici zauvijek.
1769
02:28:38,300 --> 02:28:41,179
"Do viðenja. Puno sreæe".
1770
02:28:41,180 --> 02:28:44,099
"Vidimo se u paklu."
1771
02:28:44,100 --> 02:28:47,081
Sjeæaš se toga?
1772
02:28:53,260 --> 02:28:56,379
Na kraju veèeri ...
1773
02:28:56,380 --> 02:29:00,059
stali smo oko klavira.
1774
02:29:00,060 --> 02:29:03,339
I Myra je svirala ...
1775
02:29:03,340 --> 02:29:07,720
ovu pjesmu,
to je bilo prvi put da svira.
1776
02:29:09,060 --> 02:29:13,401
Možda za godinu, možda zauvijek ...
1777
02:29:14,820 --> 02:29:17,760
Nikada to neæu zaboraviti.
1778
02:29:22,020 --> 02:29:25,321
Znaš kako je to, Pete.
1779
02:29:32,220 --> 02:29:34,219
Winn mi je bio kao brat.
1780
02:29:34,220 --> 02:29:36,721
Sjeæam se?
1781
02:29:37,380 --> 02:29:40,680
Na kraju veèeri ...
1782
02:29:41,980 --> 02:29:43,979
stvari su bile malo ružne.
1783
02:29:43,980 --> 02:29:47,561
Znali smo da poèinje ...
1784
02:29:50,860 --> 02:29:54,321
bilo je puno suza.
1785
02:29:56,300 --> 02:29:59,361
Došao sam do Hancocka.
1786
02:29:59,380 --> 02:30:02,880
Držao sam ga za rame. Rekao sam:
1787
02:30:04,540 --> 02:30:07,179
"Tako mi ..."
1788
02:30:07,180 --> 02:30:10,539
"ako ikad podignem ruku na tebe ..."
1789
02:30:10,540 --> 02:30:13,481
"nek me ubije Bog."
1790
02:30:20,260 --> 02:30:23,139
Nisam ga od tada vidio.
1791
02:30:23,140 --> 02:30:25,419
On je bio u Malvern Hillu ...
1792
02:30:25,420 --> 02:30:30,761
White Oak Swamp,
Sharpsburg, Fredericksburg.
1793
02:30:33,740 --> 02:30:38,379
Jednog dana
æu ga vidjeti, plašim se.
1794
02:30:38,380 --> 02:30:40,939
S druge strane ...
1795
02:30:40,940 --> 02:30:45,080
malog smrtnog svemira.
1796
02:30:51,860 --> 02:30:55,419
Mislim o tome da ga posjetim.
1797
02:30:55,420 --> 02:30:58,440
Ali ne mogu to.
1798
02:30:58,580 --> 02:31:02,081
To ne bi bilo dobro za obojicu.
1799
02:31:07,220 --> 02:31:09,721
Mislim da ne bi.
1800
02:31:13,420 --> 02:31:16,321
Hvala, Peter.
1801
02:31:19,140 --> 02:31:22,400
Što sam mogao govoriti o tome.
1802
02:31:28,140 --> 02:31:32,380
Spremio sam Myri Hancock ...
1803
02:31:32,381 --> 02:31:36,139
mali paket koji može otvoriti ...
1804
02:31:36,140 --> 02:31:39,400
nakon moje smrti.
1805
02:31:43,100 --> 02:31:45,179
Posjetit æeš je i vidjeti ...
1806
02:31:45,180 --> 02:31:47,339
kad ovo završi.
1807
02:31:47,340 --> 02:31:50,201
Hoæeš li, Pete?
1808
02:31:57,420 --> 02:32:00,041
Hvala.
1809
02:32:02,020 --> 02:32:05,161
Koji je danas dan, majore?
1810
02:32:06,820 --> 02:32:08,899
Davno je prošla ponoæ, sir.
1811
02:32:08,900 --> 02:32:10,419
Veæ je petak.
1812
02:32:10,420 --> 02:32:13,899
Petak, 3. lipnja?
-Da, sir.
1813
02:32:13,900 --> 02:32:17,259
Onda je sutra 4. lipnja.
1814
02:32:17,260 --> 02:32:20,160
Dan nezavisnosti.
1815
02:32:21,740 --> 02:32:25,579
Potpuno sam zaboravio.
-Dragi Bog ima smisao za humor.
1816
02:32:25,580 --> 02:32:27,819
Žao mi je,
što sam vas zadržao tako dugo.
1817
02:32:27,820 --> 02:32:29,300
Bila mi je èast.
1818
02:32:29,301 --> 02:32:31,779
Trebali bi imati veæi stožer.
1819
02:32:31,780 --> 02:32:34,259
Uvrijeðen sam, sir.
1820
02:32:34,260 --> 02:32:35,779
U stanju sam raditi.
1821
02:32:35,780 --> 02:32:38,400
Odlièno.
1822
02:32:39,220 --> 02:32:42,619
General Stuart èeka
da vas vidi, sir.
1823
02:32:42,620 --> 02:32:47,001
Mogu li ga uvesti?
-Naravno.
1824
02:32:48,380 --> 02:32:50,419
Majore?
-Da, sir.
1825
02:32:50,420 --> 02:32:54,379
Generala Stuarta i mene
se ne smije uznemiravati.
1826
02:32:54,380 --> 02:32:57,801
Odlièno, sir.
-Hvala.
1827
02:32:59,700 --> 02:33:03,561
General Lee æe vas
primiti sada, sir.
1828
02:33:13,340 --> 02:33:16,201
Željeli ste me vidjeti, sir.
1829
02:33:19,700 --> 02:33:25,899
To je prosudba nekih odliènih èasnika
da ste nas skoro bacili dolje.
1830
02:33:25,900 --> 02:33:28,699
Sir, hoæete mi molim vas reæi
tko su ta gospoda?
1831
02:33:28,700 --> 02:33:30,899
Neæe biti važno.
Nemamo vremena za to.
1832
02:33:30,900 --> 02:33:32,939
Pitam to da obranim moju ...
1833
02:33:32,940 --> 02:33:35,841
Nema vremena za to.
1834
02:33:36,101 --> 02:33:38,640
Generale Stuart.
1835
02:33:40,060 --> 02:33:43,979
Vaša je misija bila
da oslobodite ovu armiju ...
1836
02:33:43,980 --> 02:33:45,700
od neprijateljske konjice.
1837
02:33:45,701 --> 02:33:49,219
I javite svaki pokret
neprijateljske glavnine.
1838
02:33:49,220 --> 02:33:51,379
To je bio cilj vaše misije.
1839
02:33:51,380 --> 02:33:53,099
Otišli ste ...
1840
02:33:53,100 --> 02:33:57,059
bez rijeèi o svom kretanju
ili kretanju neprijatelja.
1841
02:33:57,060 --> 02:33:59,659
U meðuvremenu smo ukljuèeni
i utopljeni u bitku ...
1842
02:33:59,660 --> 02:34:03,139
bez pravog znanja
o snazi i poziciji neprijatelja.
1843
02:34:03,140 --> 02:34:04,939
Bez znanja o terenu.
1844
02:34:04,940 --> 02:34:09,179
I možemo zahvaliti Bogu
da nismo doživjeli katastofu.
1845
02:34:09,180 --> 02:34:10,979
Generale Lee, postoji razlog.
1846
02:34:10,980 --> 02:34:14,859
Možda ste zaboravili moju naredbu.
1847
02:34:14,860 --> 02:34:17,899
Možda nisam bio dovoljno jasan.
1848
02:34:17,900 --> 02:34:22,460
Dobro, sir,
ovo treba biti vrlo jasno.
1849
02:34:22,461 --> 02:34:23,979
Vi, sir ...
1850
02:34:23,980 --> 02:34:27,699
s vašom konjicom,
ste oèi ove armije.
1851
02:34:27,700 --> 02:34:30,619
Bez vaše konjice, mi smo slijepi.
1852
02:34:30,620 --> 02:34:32,779
To se veæ jednom dogodilo.
1853
02:34:32,780 --> 02:34:37,641
I nikad, nikad ponovno.
1854
02:34:44,780 --> 02:34:48,660
Buduæi da ne mogu zadržati generalski ...
-Rekao sam da nema vremena za to!
1855
02:34:48,661 --> 02:34:51,241
Nema vremena.
1856
02:35:05,860 --> 02:35:09,099
Sutra je nova bitka
i trebamo vas.
1857
02:35:09,100 --> 02:35:12,720
Trebamo svakog èovjeka. Bog zna.
1858
02:35:13,901 --> 02:35:16,939
Morate shvatiti što vam govorim ...
1859
02:35:16,940 --> 02:35:21,401
i nauèiti iz toga kao èovjek.
1860
02:35:21,420 --> 02:35:22,979
To je bila pogreška.
1861
02:35:22,980 --> 02:35:26,219
I neæe se ponoviti.
Znam vaše kvalitete.
1862
02:35:26,220 --> 02:35:29,459
Vi ste jedan od najboljih
konjièkih èasnika za koje znam ...
1863
02:35:29,460 --> 02:35:34,321
i vaše služenje ovoj armiji
je neprocjenjivo.
1864
02:35:38,780 --> 02:35:42,401
Neæemo više prièati o tome.
1865
02:35:49,340 --> 02:35:53,880
Ta stvar je zakljuèena.
Laku noæ, generale.
1866
02:36:31,220 --> 02:36:34,121
Pukovnièe, sir.
1867
02:36:36,620 --> 02:36:39,059
Što radite tamo gore?
1868
02:36:39,060 --> 02:36:42,440
Odmaram noge.
1869
02:36:45,420 --> 02:36:48,200
U redu.
1870
02:36:49,180 --> 02:36:52,560
Siguran si da vidiš nešto odavde.
1871
02:36:53,100 --> 02:36:55,339
Gdje si bio?
1872
02:36:55,340 --> 02:36:57,180
Poslali smo mali odred ...
1873
02:36:57,181 --> 02:36:59,619
i pronašli još neke mrtve duše
tamo dolje ...
1874
02:36:59,620 --> 02:37:02,779
i donosio kavu
onima kojima ne treba.
1875
02:37:02,780 --> 02:37:05,281
Ti si vampir.
1876
02:37:08,780 --> 02:37:12,019
Doista si bio dobar juèer.
1877
02:37:12,020 --> 02:37:15,760
Naèin na koji si
zadržao pobunjenike.
1878
02:37:15,860 --> 02:37:19,160
To treba doživjeti.
1879
02:37:19,580 --> 02:37:22,459
Misliš li da æe ponovo doæi danas?
1880
02:37:22,460 --> 02:37:26,059
Ne izgledaju kao da planiraju otiæi.
1881
02:37:26,060 --> 02:37:27,739
Nemamo više od 100 ljudi.
1882
02:37:27,740 --> 02:37:30,539
zajedno cijela gomila
iz 2. Maine.
1883
02:37:30,540 --> 02:37:33,641
Pozicija je dobra.
1884
02:37:37,781 --> 02:37:40,401
Diverzija.
1885
02:37:41,100 --> 02:37:42,739
Uzbuni stražu.
1886
02:37:42,740 --> 02:37:45,699
Možda je diverzija.
Možda dolaze ponovo.
1887
02:37:45,700 --> 02:37:47,579
Gdje je municija koju sam tražio?
1888
02:37:47,580 --> 02:37:50,379
Idi provjeri bolnicu, vidi deèke.
Provjeri Bustera.
1889
02:37:50,380 --> 02:37:52,059
Odlièno, sir.
1890
02:37:52,060 --> 02:37:53,659
Trebamo drugog kurira.
1891
02:37:53,660 --> 02:37:58,921
Ako nastavim gore dolje po brdu,
noge æe mi otpasti.
1892
02:38:02,860 --> 02:38:05,019
Dobro jutro, generale.
-Dobro jutro, sir.
1893
02:38:05,020 --> 02:38:09,240
Jašite sa mnom, ako želite.
-Da, sir.
1894
02:38:36,580 --> 02:38:40,139
Generale Longstreet, imate sada
generala Picketta koji je svjež.
1895
02:38:40,140 --> 02:38:42,539
Želim, da pomaknete
vaš korpus naprijed.
1896
02:38:42,540 --> 02:38:47,721
U visini centra
i podijelite Federalne linije.
1897
02:38:53,860 --> 02:38:56,979
Moje dvije divizije,
Hoodovu i McLawsovu ...
1898
02:38:56,980 --> 02:39:00,900
ubio je juèerašnji marš
i odlazak u borbu.
1899
02:39:00,901 --> 02:39:03,459
Izgubili su pola snage.
1900
02:39:03,460 --> 02:39:05,739
Pretrpjeli su 50% gubitke, sir.
1901
02:39:05,740 --> 02:39:09,320
Umorni su i trebaju odmor.
1902
02:39:09,740 --> 02:39:11,539
Postoji ...
1903
02:39:11,540 --> 02:39:15,179
sada tri Federalna korpusa na ova
dva brda na našem desnom boku.
1904
02:39:15,180 --> 02:39:17,699
Ako pomaknem sve
moje ljude naprijed ...
1905
02:39:17,700 --> 02:39:20,139
mogli bi imati bokove svuda.
1906
02:39:20,140 --> 02:39:23,681
Mogli bi nas lagano
zaobiæi i uništiti.
1907
02:39:24,340 --> 02:39:27,100
Dobro su ukopani.
namjeravaju se boriti.
1908
02:39:27,101 --> 02:39:30,219
Imaju dobru artiljeriju
i to dovoljno.
1909
02:39:30,220 --> 02:39:34,339
Sir, svaki napad koji napravimo
æe biti težak na otvorenom terenu.
1910
02:39:34,340 --> 02:39:37,699
Kako æemo komunicirati?
Kako koordinirati napad?
1911
02:39:37,700 --> 02:39:40,379
Cijela gomila zajedno,
prokleto blizu krugu.
1912
02:39:40,380 --> 02:39:42,499
Dobra unutarnja linija.
1913
02:39:42,500 --> 02:39:46,219
Gdje god da ih udarimo,
mogu se pojaèati za minutu.
1914
02:39:46,220 --> 02:39:50,539
Ali æemo zaustaviti potporu,
koja dolazi miljama daleko.
1915
02:39:50,540 --> 02:39:53,539
Njihova artiljerija æe
vidjeti svaki pokret.
1916
02:39:53,540 --> 02:39:57,179
Pakao, njihova artiljerija gleda
dolje u nas upravo sad.
1917
02:39:57,180 --> 02:40:00,259
U centar, slomit æe nas.
1918
02:40:00,260 --> 02:40:02,139
Slomit æe nas u centru.
1919
02:40:02,140 --> 02:40:05,939
Imaju strijelce u svim pravcima,
tisuæe pušaka ...
1920
02:40:05,940 --> 02:40:09,899
i Richmond nema ništa da nam pošalje.
Dakle, ostajemo li, borimo se ...
1921
02:40:09,900 --> 02:40:13,499
Ako se sada povuèemo, pristali
smo boriti se ovdje dva dana ...
1922
02:40:13,500 --> 02:40:16,899
i otiæi sa saznanjem
da ih nismo otjerali.
1923
02:40:16,900 --> 02:40:21,579
I još nikad nisam napustio neprijatelja
zapovjedajuæi na terenu. Ne, sir.
1924
02:40:21,580 --> 02:40:24,619
Povlaèenje zadugo nije opcija.
1925
02:40:24,620 --> 02:40:26,979
Neprijatelj æe biti napadnut
na oba krila.
1926
02:40:26,980 --> 02:40:28,459
Pregrupirao se ovdje ...
1927
02:40:28,460 --> 02:40:31,619
i jaèi je na krilima.
Brda i stijene.
1928
02:40:31,620 --> 02:40:33,499
Slaba toèka je u centru.
1929
02:40:33,500 --> 02:40:35,539
Imaju komandu na visokom tlu.
1930
02:40:35,540 --> 02:40:38,099
Ali na dugoj kosini, vidite li?
1931
02:40:38,100 --> 02:40:42,219
Duga kosina u centru,
tu mora da su ranjivi.
1932
02:40:42,220 --> 02:40:47,560
General Pickettovi Virginianci su
jedini do sada neangažirani. Da?
1933
02:40:47,660 --> 02:40:50,939
Pod komandom generala Longstreeta,
moj stari ratnik ...
1934
02:40:50,940 --> 02:40:54,060
susreæe se s neprijateljem lice u
lice na tlu koje je odabrao ...
1935
02:40:54,061 --> 02:40:57,641
i s ponosom æemo opstati.
1936
02:41:15,180 --> 02:41:19,001
Sir, kurir od pukovnika Ricea.
1937
02:41:20,860 --> 02:41:23,561
Pukovnièe Chamberlain.
1938
02:41:25,420 --> 02:41:27,019
Visok uspon, sir.
1939
02:41:27,020 --> 02:41:29,059
Moji ljudi trebaju obroke,
poruènièe.
1940
02:41:29,060 --> 02:41:33,801
Pukovnik Rice mi je naložio da vam
kažem da ste premješteni, sir.
1941
02:41:33,820 --> 02:41:35,019
Premješten?
1942
02:41:35,020 --> 02:41:38,939
Svježe jedinice dolaze gore
i zauzet æe položaj, sir.
1943
02:41:38,940 --> 02:41:41,699
Pukovnik Rice želi dati
vašim ljudima odmor.
1944
02:41:41,700 --> 02:41:44,299
Želi da se povuèete,
i ja æu vam pokazati put.
1945
02:41:44,300 --> 02:41:47,080
Povlaèenje.
1946
02:41:48,140 --> 02:41:50,379
Ellis, neka se ljudi povuku.
Odlazimo.
1947
02:41:50,380 --> 02:41:52,299
Da, sir.
1948
02:41:52,300 --> 02:41:54,921
Kamo idemo?
1949
02:41:54,940 --> 02:41:56,379
Divno mjesto.
1950
02:41:56,380 --> 02:41:58,859
Vrlo tiho.
Najsigurnije mjesto na bojišnici.
1951
02:41:58,860 --> 02:42:02,160
Ravno u centru.
1952
02:42:43,940 --> 02:42:45,939
Da, sir, generale.
1953
02:42:45,940 --> 02:42:48,059
Napast æemo centar.
1954
02:42:48,060 --> 02:42:51,379
Ali mislim da ste
u pravu oko bokova.
1955
02:42:51,380 --> 02:42:55,339
Hood i McLaws su pretrpili
veliku štetu juèer.
1956
02:42:55,340 --> 02:42:59,700
Dat æu vam dvije druge divizije:
generala Pettigrewa i generala Trimblea.
1957
02:42:59,701 --> 02:43:01,299
Oni su jaèi i odmorniji.
1958
02:43:01,300 --> 02:43:05,579
Sad, imat æete nove tri divizije pod
zapovjedništvom, raèunajuæi Picketta.
1959
02:43:05,580 --> 02:43:09,961
Vaš cilj æe biti
ona hrpa drveæa tamo.
1960
02:43:10,940 --> 02:43:13,739
Napadu æe prethoditi
snažna artiljerijska vatra.
1961
02:43:13,740 --> 02:43:17,179
Usmjerite svu vatru
na ono malo podruèje.
1962
02:43:17,180 --> 02:43:20,499
"feu d'enfer",
kao što bi Napoleon rekao.
1963
02:43:20,500 --> 02:43:24,259
Kada artiljerija bude djelovala,
vaš æe juriš slomiti linije.
1964
02:43:24,260 --> 02:43:27,979
Imat æete gotovo 15.000 ljudi
pod zapovjedništvom, generale.
1965
02:43:27,980 --> 02:43:30,059
Možete krenuti èim budete spremni.
1966
02:43:30,060 --> 02:43:32,979
Ali dobro isplanirajte.
Molim vas dobro isplanirajte, sir.
1967
02:43:32,980 --> 02:43:35,019
Sve stavljamo na ovo.
1968
02:43:35,020 --> 02:43:38,280
S vašom dozvolom.
1969
02:43:41,300 --> 02:43:43,819
Sir, bio sam vojnik
cijeli svoj život.
1970
02:43:43,820 --> 02:43:48,320
Napredovao sam.
Vi znate moje služenje.
1971
02:43:51,020 --> 02:43:55,960
Moram vam sada reæi,
vjerujem da ovaj napad neæe uspjeti.
1972
02:43:59,140 --> 02:44:03,179
Nikakvih 15.000 ljudi ne može
zauzeti taj položaj.
1973
02:44:03,180 --> 02:44:05,819
Udaljenost je više od milje
pod otvorenim podruèjem.
1974
02:44:05,820 --> 02:44:08,499
Kada ljudi izaðu iz šume
bit æe ...
1975
02:44:08,500 --> 02:44:11,659
pod paljbom jenki artiljerije
sa svih strana terena.
1976
02:44:11,660 --> 02:44:13,459
To su Hancockovi momci.
1977
02:44:13,460 --> 02:44:18,099
i sada imaju kameni zid
kao mi u Fredericksburgu.
1978
02:44:18,100 --> 02:44:20,779
Obavljamo dužnost, generale.
1979
02:44:20,780 --> 02:44:23,699
Èinimo ono što moramo.
1980
02:44:23,700 --> 02:44:26,200
Da, sir.
1981
02:44:26,540 --> 02:44:31,339
Pukovnik Alexander zapovijeda
artiljerijom i on je jako dobar.
1982
02:44:31,340 --> 02:44:34,316
Oslonit æemo se na njega
da ih otjeraš sa položaja ...
1983
02:44:34,317 --> 02:44:35,976
prije nego vaše divizije doðu tamo.
1984
02:44:36,140 --> 02:44:39,139
I ljudi æe znati što treba.
Svih 15.000 ...
1985
02:44:39,140 --> 02:44:43,179
koncentrirat æe se samo na centar
te linije. Taj uski pojas tamo.
1986
02:44:43,180 --> 02:44:45,499
Linija je tamo slaba.
1987
02:44:45,500 --> 02:44:48,899
General Meade se dobro uèvrstio
na oba boka.
1988
02:44:48,900 --> 02:44:50,859
Mora biti slab u centru.
1989
02:44:50,860 --> 02:44:55,019
Pretpostavljam da u centru
nema više od 5.000 ljudi.
1990
02:44:55,020 --> 02:44:59,619
I artiljerija pukovnika Alexandera
æe ih slomiti kao u Fredericksburgu.
1991
02:44:59,620 --> 02:45:02,800
Da, sir.
-Sretno.
1992
02:45:09,340 --> 02:45:12,441
Što mislite, generale?
1993
02:45:16,140 --> 02:45:18,339
Pickettova divizija
je iz mog korpusa.
1994
02:45:18,340 --> 02:45:22,721
ali druge dvije jedinice
su iz A.P. Hillova korpusa.
1995
02:45:25,420 --> 02:45:28,699
Ne bi li general Hill
trebao voditi napad?
1996
02:45:28,700 --> 02:45:31,200
Molim?
1997
02:45:31,660 --> 02:45:35,600
Ne bi li general Hill
trebao voditi napad?
1998
02:45:43,020 --> 02:45:45,641
Isprièavam se, sir.
1999
02:45:48,780 --> 02:45:51,539
Uvijek sam bio vrlo oprezan.
2000
02:45:51,540 --> 02:45:52,819
Vrlo oprezan.
2001
02:45:52,820 --> 02:45:56,201
Ne vjerujem nikome više.
2002
02:46:02,100 --> 02:46:04,539
Ako možemo zauzeti taj položaj ...
2003
02:46:04,540 --> 02:46:08,281
Možemo. I hoæemo.
2004
02:46:14,380 --> 02:46:18,601
Generale, Bog je s vama.
2005
02:46:36,861 --> 02:46:38,739
George, vi æete predvoditi napad.
2006
02:46:38,740 --> 02:46:40,260
Pripremi se, George.
2007
02:46:40,261 --> 02:46:43,459
Povedi svoje ljude iza linije šume.
Detalje æu ti dati kasnije.
2008
02:46:43,460 --> 02:46:46,561
Kreni sada, George!
2009
02:49:42,260 --> 02:49:46,940
Oprostite na poderanim hlaèama, sir.
Èasnik koji tako jaše okolo.
2010
02:49:46,941 --> 02:49:49,020
Pukovnièe Alexander.
2011
02:49:49,021 --> 02:49:53,419
Ta Federalna artiljerija tamo gore
na brežuljku može praviti probleme.
2012
02:49:53,420 --> 02:49:56,459
Želim da pucate na njih
i da ih utišate.
2013
02:49:56,460 --> 02:49:57,539
Zatim ...
2014
02:49:57,540 --> 02:50:00,059
kreæete naprijed
kako pješadija napreduje ...
2015
02:50:00,060 --> 02:50:01,859
èistite bokove.
2016
02:50:01,860 --> 02:50:03,540
Porter, koliko vam je godina,
sine?
2017
02:50:03,541 --> 02:50:06,321
Sir, imam 28, sir.
2018
02:50:07,381 --> 02:50:11,619
Porter, moramo uništiti topove
sa onog grebena tamo.
2019
02:50:11,620 --> 02:50:13,980
To je prioritet.
-Da, sir.
2020
02:50:13,981 --> 02:50:17,260
Oslanjam se na vas, sine.
-Da, sir. Neæu prestajati pucati.
2021
02:50:17,261 --> 02:50:19,499
Dobro.
2022
02:50:19,500 --> 02:50:21,459
Želim da koristite sve što imate.
2023
02:50:21,460 --> 02:50:23,860
Maksimalan trud.
Maksimalnim dometom.
2024
02:50:23,861 --> 02:50:27,379
Ali ne poèinjite dok ne dam znak
da je sve spremno.
2025
02:50:27,380 --> 02:50:30,980
Pucajte sa svim što imate. Ne želim
vidjeti niti jedan top da šuti.
2026
02:50:30,981 --> 02:50:33,300
Naðite mjesto za promatranje
i provjeravajte štetu.
2027
02:50:33,301 --> 02:50:36,961
Morate uništiti te
ljude na grebenu.
2028
02:50:37,620 --> 02:50:39,379
Ako ne ...
2029
02:50:39,380 --> 02:50:42,939
Svakako, javite mi kada
ste pri kraju s municijom.
2030
02:50:42,940 --> 02:50:46,699
Morate davati podršku
pješadiji u napadu. Jasno?
2031
02:50:46,700 --> 02:50:49,201
Da, sir.
2032
02:51:27,140 --> 02:51:30,940
Johnston Pettigrew,
Univerzitet Sjeverna Carolina.
2033
02:51:30,941 --> 02:51:32,659
Da, znam.
2034
02:51:32,660 --> 02:51:35,699
Tamo još govore o vašim ocjenama
sa strahopoštovanjem.
2035
02:51:35,700 --> 02:51:39,059
Vaša reputacija kao uèenika
vas prati, sir.
2036
02:51:39,060 --> 02:51:40,699
Èuo sam da ste napisali knjigu.
2037
02:51:40,700 --> 02:51:44,299
To je samo malo djelo.
Želi li je general proèitati ...
2038
02:51:44,300 --> 02:51:47,100
Zasigurno.
-Dat æu vam primjerak.
2039
02:51:47,101 --> 02:51:49,539
Kapetane, donesite knjigu
iz bisaga.
2040
02:51:49,540 --> 02:51:54,840
Generale, oprostite, ali ne vjerujem
da æu je imati danas vremena èitati.
2041
02:51:55,420 --> 02:51:57,940
Gospodo.
2042
02:51:57,941 --> 02:52:02,201
Želim da pogledate
ono drveæe na grebenu.
2043
02:52:02,260 --> 02:52:05,900
Tamo trebamo doæi.
2044
02:52:05,901 --> 02:52:10,820
Raširit æete se u liniju,
možda milju, oko 15.000 ljudi.
2045
02:52:10,821 --> 02:52:14,779
Svi se kreæu prema toj toèci
na grebenu.
2046
02:52:14,780 --> 02:52:17,760
Pogledajte ovamo.
2047
02:52:21,460 --> 02:52:25,201
Jenki centar. Kameni zid.
2048
02:52:26,181 --> 02:52:29,201
Mala skupina drveæa.
2049
02:52:29,460 --> 02:52:34,379
General Trimble zapovijeda
Pendersonovom divizijom, bit æe lijevo.
2050
02:52:34,380 --> 02:52:37,920
Pettigrewova brigada je podrška.
2051
02:52:37,940 --> 02:52:41,459
General Pickettova divizija
bit æe desno krilo napada.
2052
02:52:41,460 --> 02:52:45,420
George, želim da postaviš
dvije brigade naprijed ...
2053
02:52:45,421 --> 02:52:47,819
i jednu nazad.
2054
02:52:47,820 --> 02:52:50,060
Da, sir.
2055
02:52:50,061 --> 02:52:51,420
Garnettova brigada.
2056
02:52:51,421 --> 02:52:53,259
To je Jimmy Kemper.
2057
02:52:53,260 --> 02:52:55,859
Armistead je potpora.
2058
02:52:55,860 --> 02:52:57,620
Dobro.
2059
02:52:57,621 --> 02:52:59,739
Garnett æe biti Trimblov bok.
2060
02:52:59,740 --> 02:53:03,939
I on æe biti kao zglob,
u seriji lijevih skretanja.
2061
02:53:03,940 --> 02:53:06,139
negdje oko
Emmitsburgh Roada ...
2062
02:53:06,140 --> 02:53:09,379
napravit æete prvo lijevo skretanje.
2063
02:53:09,380 --> 02:53:10,859
Zatim ravno.
2064
02:53:10,860 --> 02:53:12,339
Pa ponovo lijevo.
2065
02:53:12,340 --> 02:53:14,579
samo diskretno ...
2066
02:53:14,580 --> 02:53:19,020
da prevarite jenkije i
raširite ih u dugu liniju.
2067
02:53:19,021 --> 02:53:21,881
Ovdje. Pitanja?
2068
02:53:22,460 --> 02:53:25,441
Dobro, gospodo.
2069
02:53:29,100 --> 02:53:32,659
To je cilj.
Skupina drveæa.
2070
02:53:32,660 --> 02:53:35,620
Koristit æemo svu artiljeriju.
2071
02:53:35,621 --> 02:53:39,779
I kad se sretnete na toj toèci,
ovdje.
2072
02:53:39,780 --> 02:53:44,019
Pucat æe dok im
ne ponestane municije.
2073
02:53:44,020 --> 02:53:48,960
kada prestanu,
naredit æu da svi krenete
2074
02:53:56,660 --> 02:54:02,000
Vjerujem da æe taj napad odluèiti
o sudbini naše zemlje.
2075
02:54:02,100 --> 02:54:08,801
Svi koji su do sada poginuli
danas su s vama.
2076
02:54:17,581 --> 02:54:24,080
Želim reæi, sir, èast je služiti
pod vašom komandom.
2077
02:54:30,860 --> 02:54:34,339
Želim zahvaliti, sir, što ste mi
omoguæili da vam služim.
2078
02:54:34,340 --> 02:54:38,320
Molim se, sir.
2079
02:55:11,901 --> 02:55:14,801
Možete li zauzeti taj greben?
2080
02:55:35,700 --> 02:55:37,099
Harrison.
2081
02:55:37,100 --> 02:55:40,099
Možete li narediti
da mi daju pušku?
2082
02:55:40,100 --> 02:55:42,499
Danas bih se htio
pridružiti napadu.
2083
02:55:42,500 --> 02:55:48,019
Mogu li posuditi uniformu
ili samo jaknu?
2084
02:55:48,020 --> 02:55:49,819
Sir, samo jednom.
2085
02:55:49,820 --> 02:55:54,401
Zato što mislim, sir,
da je danas zadnji dan.
2086
02:55:57,220 --> 02:56:00,360
Nisam li to zaslužio, sir?
2087
02:56:02,620 --> 02:56:05,801
Znate li što æe se dogoditi?
2088
02:56:09,860 --> 02:56:13,281
Reæi æu vam što æe se dogoditi.
2089
02:56:13,621 --> 02:56:17,379
Jedinica je formirana
na rubu šume.
2090
02:56:17,380 --> 02:56:23,539
Kada izaðu, bit æe pod
neprijateljskom topovskom paljbom.
2091
02:56:23,540 --> 02:56:28,121
Ubojita vatra. Precizna.
Svim oružjem koje imaju.
2092
02:56:28,701 --> 02:56:32,019
Jedinice æe pod paljbom
napadati više od milje.
2093
02:56:32,020 --> 02:56:34,579
Preko otvorenog polja ...
2094
02:56:34,580 --> 02:56:38,161
pod paljbom pušaka.
2095
02:56:49,860 --> 02:56:53,299
To æe ih usporavati.
2096
02:56:53,300 --> 02:56:58,520
Formacija æe se raspasti.
2097
02:56:58,820 --> 02:57:02,980
Kada preðu cestu bit æe
u dosegu kratke artiljerije.
2098
02:57:02,981 --> 02:57:04,780
Kazetna vatra.
2099
02:57:04,781 --> 02:57:09,721
Tisuæe malih šrapnela
pravit æe rupe u liniji.
2100
02:57:10,420 --> 02:57:14,019
Ako doðu do zida
bez da se raspadnu ...
2101
02:57:14,020 --> 02:57:17,121
neæe ih puno ostati.
2102
02:57:18,740 --> 02:57:22,001
Matematièko pitanje.
2103
02:57:23,021 --> 02:57:27,219
Ali možda, samo možda ...
2104
02:57:27,220 --> 02:57:30,859
naša æe artiljerija
razbiti njihovu obranu.
2105
02:57:30,860 --> 02:57:34,001
Uvijek postoji nada.
2106
02:57:37,421 --> 02:57:41,880
Tamo je Hancock.
I on se neæe povuæi.
2107
02:57:43,220 --> 02:57:46,419
Ipak je matematièki.
2108
02:57:46,420 --> 02:57:52,721
Ako doðemo do ceste, ili preko nje,
imat æemo 50% gubitaka.
2109
02:57:56,341 --> 02:57:59,160
Ali, Harrisone ...
2110
02:58:00,020 --> 02:58:04,321
Ne vjerujem da æe moji deèki
doæi do tog zida.
2111
02:58:13,980 --> 02:58:17,441
Sir, s vašim dopuštenjem.
2112
02:58:19,460 --> 02:58:23,280
Sam æu uzeti pušku, sir.
2113
02:58:32,740 --> 02:58:35,580
To je General Meadov stožer.
2114
02:58:35,581 --> 02:58:38,659
Zauzmite položaj u prièuvi.
2115
02:58:38,660 --> 02:58:41,859
Ne morate se boriti,
ali nemojte otiæi.
2116
02:58:41,860 --> 02:58:45,019
Majore Spear, razumijete li?
-Da, sir. Rasporedit æu ljude.
2117
02:58:45,020 --> 02:58:50,241
Vi æete, sir, raportirati
Generalu Hancocku. Slijedite me.
2118
02:59:00,100 --> 02:59:03,219
General Hancock, sir.
Pukovnik Chamberlain, 20. Maine.
2119
02:59:03,220 --> 02:59:04,299
Chamberlain.
2120
02:59:04,300 --> 02:59:05,620
Da.
2121
02:59:05,621 --> 02:59:08,500
Èujem da ste bili
malo više ukljuèeni ...
2122
02:59:08,501 --> 02:59:10,499
nego što su mi rekli.
2123
02:59:10,500 --> 02:59:12,019
Bili smo ukljuèeni.
2124
02:59:12,020 --> 02:59:14,739
Rekli su mi da ste naredili
napad bajunetima.
2125
02:59:14,740 --> 02:59:18,560
Zašto se sramite reæi mi.
2126
02:59:18,940 --> 02:59:20,539
Pozabavit æu se time.
2127
02:59:20,540 --> 02:59:22,739
Trebamo borce u ovoj vojsci.
2128
02:59:22,740 --> 02:59:27,059
I jedno je sigurno,
trebamo zapovjednika brigade.
2129
02:59:27,060 --> 02:59:29,099
Dotle, dobro obavljeno.
Dobro obavljeno.
2130
02:59:29,100 --> 02:59:30,580
Hvala, sir.
2131
02:59:30,581 --> 02:59:32,419
Kako je s opskrbom?
2132
02:59:32,420 --> 02:59:35,539
Trebamo namirnice.
Ljudi trebaju obrok. Municiju.
2133
02:59:35,540 --> 02:59:36,859
Gotovi smo.
2134
02:59:36,860 --> 02:59:39,579
Razmotrite zahtjeve
pukovnika Chamberlaina.
2135
02:59:39,580 --> 02:59:41,339
Napišite izvješæe.
2136
02:59:41,340 --> 02:59:43,920
Da, sir.
2137
02:59:45,860 --> 02:59:48,499
Kažu da ste uèitelj.
2138
02:59:48,500 --> 02:59:50,740
To se èini tako davno.
2139
02:59:50,741 --> 02:59:53,379
Ponekad nisam siguran
koliko sam dugo u tom ratu.
2140
02:59:53,380 --> 02:59:55,979
Tri godine ili tri života.
2141
02:59:55,980 --> 02:59:57,939
Što ste predavali?
-Retoriku ...
2142
02:59:57,940 --> 03:00:03,041
i nacionalnu religiju.
U Bowdoin koledžu, sir.
2143
03:00:03,101 --> 03:00:06,321
Recite mi, profesore.
2144
03:00:06,740 --> 03:00:09,419
Ima li prièe u Antici
u kojoj se dva èovjeka ...
2145
03:00:09,420 --> 03:00:12,219
koji su najbolji prijatelji,
gotovo braæa ...
2146
03:00:12,220 --> 03:00:15,059
igrom sudbine,
naðu na raznim ...
2147
03:00:15,060 --> 03:00:17,739
stranama u velikom ratu?
2148
03:00:17,740 --> 03:00:19,940
Zatim, jednog se dana ...
2149
03:00:19,941 --> 03:00:24,561
naðu licem u lice
na bojišnici?
2150
03:00:25,540 --> 03:00:31,641
Ako Grci nemaju takvu prièu,
sigurno Rimljani imaju.
2151
03:00:31,820 --> 03:00:34,780
Ali, sir, mislim da je ima
u Bibliji.
2152
03:00:34,781 --> 03:00:36,540
Ne postoji èasnik
na drugoj strani ...
2153
03:00:36,541 --> 03:00:40,579
koji ne poznaje nekog
u drugoj uniformi. Znam to.
2154
03:00:40,580 --> 03:00:43,099
Ali ovo jutro ...
2155
03:00:43,100 --> 03:00:45,659
gledao sam kroz dalekozor
i vidio zastave ...
2156
03:00:45,660 --> 03:00:49,300
9. i 14. Virginia regimente
na položaju ...
2157
03:00:49,301 --> 03:00:51,859
ispred nas, upravo tamo.
2158
03:00:51,860 --> 03:00:55,060
Bilo je kao da mu mogu èuti glas.
2159
03:00:55,061 --> 03:00:58,280
Vidjeti njegov stari šešir.
2160
03:00:58,420 --> 03:01:03,841
Armistead zapovjeda u Pickettovoj
brigadi i siguran sam da je tu.
2161
03:01:04,381 --> 03:01:07,020
Nadao sam se da ovaj dan
nikada neæe doæi.
2162
03:01:07,021 --> 03:01:09,299
Vjerovao sam da æe rat
biti gotov za mjesec.
2163
03:01:09,300 --> 03:01:11,619
Tri godine i koliko još?
2164
03:01:11,620 --> 03:01:15,840
Tko je mislio
da æe toliko trajati?
2165
03:01:17,301 --> 03:01:20,841
Što bi vi uradili, Chamberlain?
2166
03:01:21,141 --> 03:01:24,361
Što bi vam knjige rekle da uèinite?
2167
03:01:26,580 --> 03:01:28,299
Idite i odmorite se.
2168
03:01:28,300 --> 03:01:30,659
Ionako se danas neæe ništa dogoditi.
2169
03:01:30,660 --> 03:01:35,641
Svi su preumorni,
iscrpljeni. Obje strane.
2170
03:01:36,180 --> 03:01:38,619
Smjestili smo se tamo u prièuvi.
2171
03:01:38,620 --> 03:01:42,160
Hvala vam, sir.
2172
03:02:11,700 --> 03:02:15,219
Upravo sam došao iz bolnice.
2173
03:02:15,220 --> 03:02:18,041
Prava zbrka.
2174
03:02:18,780 --> 03:02:21,019
Nema soba.
2175
03:02:21,020 --> 03:02:24,859
Nema hlada.
Ljudi leže posvuda.
2176
03:02:24,860 --> 03:02:29,360
Režu im ruke i noge
pred drugima.
2177
03:02:30,580 --> 03:02:34,440
Ne bi to trebali
raditi na otvorenom.
2178
03:02:35,020 --> 03:02:39,281
Ljudi bi trebali imati malo
privatnosti u tim trenucima.
2179
03:02:40,141 --> 03:02:42,681
Vidio si Kilraina?
2180
03:02:45,501 --> 03:02:48,081
Kako je?
2181
03:02:53,900 --> 03:02:56,401
Umro je.
2182
03:03:01,460 --> 03:03:04,961
Jutros prije nego sam stigao.
2183
03:03:06,100 --> 03:03:10,161
Nekoliko je prijatelja bilo s njim.
2184
03:03:11,421 --> 03:03:14,921
Rekao je da te pozdrave.
2185
03:03:15,381 --> 03:03:18,320
I da mu je žao.
2186
03:03:28,580 --> 03:03:31,441
Kažem ti, Lawrence.
2187
03:03:32,541 --> 03:03:35,760
Svidio mi se taj èovjek.
2188
03:07:38,741 --> 03:07:41,819
Generale, sjašite.
Ne smijemo vas izgubiti.
2189
03:07:41,820 --> 03:07:46,161
Ima vremena kada
život zapovjednika nije vrijedan.
2190
03:08:58,421 --> 03:09:01,281
Kako si, Lo?
2191
03:09:02,460 --> 03:09:05,441
Dobro sam, Dick.
2192
03:09:07,260 --> 03:09:10,201
To je dobro.
2193
03:09:10,580 --> 03:09:12,059
Kako noga?
2194
03:09:12,060 --> 03:09:14,659
U redu je.
2195
03:09:14,660 --> 03:09:15,819
Ne mogu hodati.
2196
03:09:15,820 --> 03:09:16,979
Morat æu jahati.
2197
03:09:16,980 --> 03:09:21,680
Ne smiješ to raditi.
Bit æeš odlièna meta.
2198
03:09:23,060 --> 03:09:27,059
Idemo danas tamo
i razbit æemo tu obranu.
2199
03:09:27,060 --> 03:09:33,200
Kada jenkiji pobjegnu, bit æe
otvoren put sve do Washingtona.
2200
03:09:34,420 --> 03:09:37,380
I možda æemo danas pobijediti.
2201
03:09:37,381 --> 03:09:40,921
I danas æe biti zadnji dan.
2202
03:09:41,501 --> 03:09:44,040
Možda danas.
2203
03:09:47,541 --> 03:09:50,681
Moram odjahati tamo.
2204
03:09:53,100 --> 03:09:55,601
Pa, Lo.
2205
03:09:55,901 --> 03:09:58,881
Vidimo se na vrhu.
2206
03:10:18,100 --> 03:10:21,779
Bože, Lo. Nije li prekrasno?
2207
03:10:21,780 --> 03:10:24,659
Doista mi nedostaje.
2208
03:10:24,660 --> 03:10:26,659
Pitanja?
-Ne.
2209
03:10:26,660 --> 03:10:27,779
Onda u redu.
2210
03:10:27,780 --> 03:10:30,539
Kada paljba prestane,
krenut æemo korakom.
2211
03:10:30,540 --> 03:10:34,219
Nema zaustavljanja zbog pucanja.
Trebamo stiæi tamo što prije.
2212
03:10:34,220 --> 03:10:35,379
Što je s Garnettom?
2213
03:10:35,380 --> 03:10:38,300
Što s njim?
-Jedva može hodati.
2214
03:10:38,301 --> 03:10:40,340
K vragu.
2215
03:10:40,341 --> 03:10:43,620
George,
naredi mu da ne ide u napad.
2216
03:10:43,621 --> 03:10:48,681
Generale Armistead,
kako bi to mogao?
2217
03:10:53,661 --> 03:10:56,440
Generale Armistead, sir.
2218
03:10:56,580 --> 03:10:59,561
Moji komplimenti.
2219
03:11:04,540 --> 03:11:07,979
Nadam se da je ambasador Njenog
Velièanstva udobno proveo noæ.
2220
03:11:07,980 --> 03:11:09,779
Spavao sam k'o mrtav, sir.
2221
03:11:09,780 --> 03:11:14,601
Beba.
Spavao sam kao novoroðenèe, sir.
2222
03:11:17,580 --> 03:11:21,081
Lezite ljudi. Spustite se.
2223
03:11:21,540 --> 03:11:25,041
Ovdje nema sigurnog mjesta.
2224
03:11:26,421 --> 03:11:29,841
Jedno je mjesto dobro kao i drugo.
2225
03:11:36,340 --> 03:11:38,539
Veæ smo predugo pucali, sir.
2226
03:11:38,540 --> 03:11:43,099
Oèigledno da ni mi ni Federalna
vojska neæe imati predost.
2227
03:11:43,100 --> 03:11:45,739
Ako budemo trošili municiju
na ovaj naèin ...
2228
03:11:45,740 --> 03:11:48,500
dovodimo u opasnost
dalju potporu napadu.
2229
03:11:48,501 --> 03:11:51,459
Niste li imali dovoljno naredbi
kad je ovo poèelo?
2230
03:11:51,460 --> 03:11:56,019
Zbog Federalne paljbe morali
smo pomaknuti topove unazad.
2231
03:11:56,020 --> 03:11:58,899
Treba nam duže vrijeme,
da nabavimo municiju.
2232
03:11:58,900 --> 03:12:01,459
Sir, moramo usporiti paljbu ...
2233
03:12:01,460 --> 03:12:05,339
ili neæemo moæi podupirati
pješadiju.
2234
03:12:05,340 --> 03:12:06,779
K vragu!
2235
03:12:06,780 --> 03:12:11,259
Morat æu narediti Generalu Pickettu da
obustavi napad dok ne napunimo topove.
2236
03:12:11,260 --> 03:12:14,860
Imamo malo municije.
Trebat æe nam sati da ih podijelimo.
2237
03:12:14,861 --> 03:12:17,339
U meðuvremenu,
neprijatelj æe osigurati vrh.
2238
03:12:17,340 --> 03:12:18,579
Što više dužimo ...
2239
03:12:18,580 --> 03:12:21,659
Federalci æe više uèvrstiti
svoju liniju.
2240
03:12:21,660 --> 03:12:24,699
Èak i s više municije
iz skladišta ...
2241
03:12:24,700 --> 03:12:28,020
koliko više štete možemo nanijeti
njima a i sebi?
2242
03:12:28,021 --> 03:12:31,219
Dovode nove baterije
jednako brzo koliko ih uništavamo.
2243
03:12:31,220 --> 03:12:33,900
Samo uzmite više municije
i pucajte na njih.
2244
03:12:33,901 --> 03:12:36,299
Ne mogu poslati Pickettovu diviziju
ili druge jedinice ...
2245
03:12:36,300 --> 03:12:40,641
dok ne maknemo te topove
sa tog brda.
2246
03:13:14,460 --> 03:13:18,859
Rekli su mi da potièete
iz velike vojne obitelji.
2247
03:13:18,860 --> 03:13:21,259
Tko vam je to rekao? Kemper?
2248
03:13:21,260 --> 03:13:24,339
Rekli su mi da je vaš stric
obranio Fort McHenry ...
2249
03:13:24,340 --> 03:13:26,779
tijekom rata iz 1812.
2250
03:13:26,780 --> 03:13:31,380
I zato je imenovan zaštitnikom
originalnog "Star Spangled Bannera".
2251
03:13:31,381 --> 03:13:34,979
Moram reæi,
shvaæam ironiju svega ovoga.
2252
03:13:34,980 --> 03:13:37,099
Pukovnièe Fremantle.
2253
03:13:37,100 --> 03:13:42,739
Ovo nije poèelo s mojim
stricem ili sa mnom.
2254
03:13:42,740 --> 03:13:46,481
Svi smo ovdje sinovi Virginije.
2255
03:13:48,500 --> 03:13:50,860
Onaj major tamo
što zapovjeda artiljerijom:
2256
03:13:50,861 --> 03:13:52,419
To je James Dearing.
2257
03:13:52,420 --> 03:13:56,220
Prvi u klasi na West Pointu,
prije secesije Virginije.
2258
03:13:56,221 --> 03:13:59,259
I djeèak tamo
pored zastava.
2259
03:13:59,260 --> 03:14:02,139
To je vojnik Robert Tyler Jones.
2260
03:14:02,140 --> 03:14:07,139
Njegov djed je bio
predsjednik Sjedinjenih Država.
2261
03:14:07,140 --> 03:14:11,860
Pukovnik iza mene,
je pukovnik William Aylett.
2262
03:14:11,861 --> 03:14:14,419
Sad, njegov pradjed ...
2263
03:14:14,420 --> 03:14:18,241
bio je Virginijac Patrick Henry.
2264
03:14:19,780 --> 03:14:24,180
Onaj Patrick Henry koji je
rekao vašem kralju Georgeu III:
2265
03:14:24,181 --> 03:14:28,080
"Dajte mi slobodu ili smrt."
2266
03:14:30,860 --> 03:14:33,139
Ovdje su deèki iz ...
2267
03:14:33,140 --> 03:14:35,379
Norfolka.
2268
03:14:35,380 --> 03:14:37,459
Portsmoutha.
2269
03:14:37,460 --> 03:14:41,099
Malih zaselaka oko James Rivera.
2270
03:14:41,100 --> 03:14:43,859
Iz Charlottesvilla i Fredericksburga.
2271
03:14:43,860 --> 03:14:47,280
Shenandoah Valleyja.
2272
03:14:48,181 --> 03:14:50,899
Gotovo svi su sad veæ veterani.
2273
03:14:50,900 --> 03:14:55,001
Stoèari i pastiri odavno su nestali.
2274
03:14:55,380 --> 03:14:59,881
Svaki èovjek ovdje
zna svoju dužnost.
2275
03:15:00,141 --> 03:15:06,161
Krenut æe u taj napad
èak i bez èasnika da ih vode.
2276
03:15:08,420 --> 03:15:11,380
Svjesni težine situacije.
2277
03:15:11,381 --> 03:15:15,161
I metala njihovog neprijatelja.
2278
03:15:15,341 --> 03:15:19,881
Znaju da æe današnji posao ...
2279
03:15:20,340 --> 03:15:23,939
biti beznadan i smrtonosan.
2280
03:15:23,940 --> 03:15:27,539
Znaju da æe za mnoge od njih ...
2281
03:15:27,540 --> 03:15:31,121
ovo biti zadnji napad.
2282
03:15:31,580 --> 03:15:36,499
Ali nikome ne treba reæi
što se od njega oèekuje.
2283
03:15:36,500 --> 03:15:40,800
Svi su se spremni
žrtvovati ...
2284
03:15:40,820 --> 03:15:46,081
da ovdje pobijede.
2285
03:15:46,700 --> 03:15:51,841
Da postignu pobjedu
i završe ovaj rat.
2286
03:15:53,501 --> 03:15:56,401
Svi smo ovdje.
2287
03:15:57,621 --> 03:16:01,099
Recite im
kad se vratite u svoju zemlju ...
2288
03:16:01,100 --> 03:16:06,241
da je cijela Virginia
danas bila ovdje.
2289
03:16:33,700 --> 03:16:35,580
Poruka od Alexandera.
2290
03:16:35,581 --> 03:16:40,720
"Požurite, za ime Boga, ili vam
artiljerija neæe moæi pomoæi."
2291
03:16:41,020 --> 03:16:44,081
Vaša zapovijed, sir?
2292
03:16:45,780 --> 03:16:50,880
Generale Longstreet,
mogu li zapoèeti napad?
2293
03:16:55,260 --> 03:16:58,960
Želim povesti svoje
divizije naprijed, sir.
2294
03:17:27,940 --> 03:17:32,361
U slavu Virginije,
postrojte vaše brigade.
2295
03:17:36,020 --> 03:17:38,579
Gospodo ...
2296
03:17:38,580 --> 03:17:41,601
postrojte vaše bataljone.
2297
03:17:42,780 --> 03:17:46,601
Bataljon, naprijed!
2298
03:19:45,460 --> 03:19:50,960
Bože, u tvoje ruke,
stavljam svoju dušu.
2299
03:20:12,260 --> 03:20:17,681
Ustajte ljudi! Na svoje pozicije!
2300
03:20:17,781 --> 03:20:20,699
I neka nitko danas ne zaboravi ...
2301
03:20:20,700 --> 03:20:25,881
da ste iz stare Virginije.
2302
03:20:26,021 --> 03:20:31,720
Virginia!
2303
03:20:36,260 --> 03:20:39,041
Virginianci!
2304
03:20:42,341 --> 03:20:46,881
Za vašu zemlju! Za vaše domove!
2305
03:20:47,900 --> 03:20:50,860
Za vaše djevojke!
2306
03:20:50,861 --> 03:20:53,601
Za vaše žene!
2307
03:20:54,701 --> 03:20:58,401
Za Virginiju!
2308
03:20:59,140 --> 03:21:00,899
Naprijed!
2309
03:21:00,900 --> 03:21:04,961
Naprijed!
2310
03:21:08,660 --> 03:21:11,360
Marš!
2311
03:26:48,900 --> 03:26:51,979
Pokret, ljudi!
I držite glave dolje!
2312
03:26:51,980 --> 03:26:55,360
Napunite!
-Punimo!
2313
03:29:37,421 --> 03:29:42,139
Oèistite tu liniju!
Naprijed, deèki! Jedan, dva!
2314
03:29:42,140 --> 03:29:45,380
Uz vas smo, Generale!
2315
03:29:45,381 --> 03:29:48,281
Naprijed, deèki!
2316
03:29:51,021 --> 03:29:52,739
Naprijed, deèki!
2317
03:29:52,740 --> 03:29:55,601
Dvogled!
2318
03:30:42,740 --> 03:30:46,200
Idemo! Preko ograde!
2319
03:30:53,660 --> 03:30:56,600
Popunite rupu!
2320
03:30:58,820 --> 03:31:01,801
Preko ograde!
2321
03:31:25,740 --> 03:31:27,580
Naprijed, ljudi! Pokret!
2322
03:31:27,581 --> 03:31:33,281
Ali èuvajte snagu za napad
i preðite ogradu, brzo!
2323
03:31:53,860 --> 03:31:58,961
Daj im duplo punjenje! Tako je!
Duplo punjenje!
2324
03:32:00,901 --> 03:32:04,800
Ustanite, ljudi! Paljba!
2325
03:32:16,300 --> 03:32:19,720
Dajte im hladni èelik!
2326
03:33:01,501 --> 03:33:04,059
Odnesi to Generalu Longstreetu
najbrže što možeš.
2327
03:33:04,060 --> 03:33:06,740
Sa poštovanjem.
2328
03:33:06,741 --> 03:33:09,921
Prokletstvo! Naprijed!
2329
03:33:21,100 --> 03:33:23,060
Uradi to!
2330
03:33:23,061 --> 03:33:24,980
Pucajte, ljudi!
2331
03:33:24,981 --> 03:33:26,900
Penjite se gore!
2332
03:33:26,901 --> 03:33:30,401
Mirno! Zadrži tu liniju tamo!
2333
03:33:31,141 --> 03:33:34,640
Zadrži vatru! Pukovnièe!
2334
03:33:36,621 --> 03:33:39,059
Pomakni svoje ljude naprijed.
Napast æemo s boka kopilad.
2335
03:33:39,060 --> 03:33:40,379
Pomakni ljude naprijed.
2336
03:33:40,380 --> 03:33:43,761
Uz Božiju pomoæ,
zaobiæi æemo ih.
2337
03:33:45,941 --> 03:33:48,801
K vragu sve!
2338
03:33:50,180 --> 03:33:52,459
Neæu se pomaknuti ...
2339
03:33:52,460 --> 03:33:55,499
dok ova odluka ne bude konaèna.
2340
03:33:55,500 --> 03:33:59,801
Daj mi zavoj
dok ne iskrvarim do smtri.
2341
03:34:03,941 --> 03:34:06,881
Naprijed, deèki!
2342
03:34:28,100 --> 03:34:29,539
Što to radiš?
2343
03:34:29,540 --> 03:34:32,180
Moraš doæi naprijed i pomoæi nam.
2344
03:34:32,181 --> 03:34:34,019
Zaboga, zaobilaze nas.
2345
03:34:34,020 --> 03:34:37,380
Dolaze s desna
i pucaju ravno u nas.
2346
03:34:37,381 --> 03:34:39,939
Ravno prema drveæu.
Ravno u centar.
2347
03:34:39,940 --> 03:34:42,900
Naredit æu trkom,
da niko ne zaostaje.
2348
03:34:42,901 --> 03:34:46,601
Svi idemo.
-U redu.
2349
03:34:46,741 --> 03:34:50,921
Deèki! Trkom!
2350
03:34:53,181 --> 03:34:56,240
Marš!
2351
03:34:56,380 --> 03:34:59,520
Naprijed! Zajedno!
2352
03:35:20,741 --> 03:35:25,600
Naprijed, deèki! Slamaju se!
2353
03:35:31,540 --> 03:35:35,040
Naprijed na zid!
2354
03:35:53,381 --> 03:35:56,641
Potjeraje ih do brdašca, deèki!
2355
03:36:26,181 --> 03:36:30,241
Prebacite se, deèki!
Prebacite se!
2356
03:36:32,741 --> 03:36:34,380
Naprijed, deèki.
2357
03:36:34,381 --> 03:36:37,579
Što æeš sutra misliti o sebi?
2358
03:36:37,580 --> 03:36:40,401
Virginianci!
2359
03:36:42,501 --> 03:36:47,459
Ostajemo. Tko æe poæi sa mnom?
2360
03:36:47,460 --> 03:36:50,441
Idemo, deèki!
2361
03:37:00,020 --> 03:37:02,179
To je stil, Lo.
2362
03:37:02,180 --> 03:37:05,241
To je stil!
2363
03:38:21,261 --> 03:38:23,099
Ovo je naš dan, ljudi!
2364
03:38:23,100 --> 03:38:27,441
Okrenite topove na njih!
Okrenite topove!
2365
03:39:56,380 --> 03:39:59,321
Slomi ih, Lo!
2366
03:40:07,541 --> 03:40:12,139
Što se dogaða? Ne vidim,
što se dogaða s mojim ljudima!
2367
03:40:12,140 --> 03:40:14,420
Što se dogaða s mojim ljudima?
2368
03:40:14,421 --> 03:40:17,480
Majore, dajte mi svoj dvogled.
2369
03:40:21,020 --> 03:40:24,961
Evo odmetnika. Zarobite ga.
2370
03:41:59,940 --> 03:42:02,939
Hoæete li mi pomoæi, molim?
2371
03:42:02,940 --> 03:42:07,401
Sir, možete mi reæi kako se zovete?
Tko ste vi?
2372
03:42:07,660 --> 03:42:10,539
Volio bih razgovarati
s Generalom Hancockom.
2373
03:42:10,540 --> 03:42:17,180
Znate li gdje bih mogao naæi
Generala Hancocka?
2374
03:42:17,181 --> 03:42:19,979
Žao mi je, sir.
General je pogoðen.
2375
03:42:19,980 --> 03:42:23,340
Pogoðen je.
-Ne!
2376
03:42:23,341 --> 03:42:26,379
Ne obojica.
2377
03:42:26,380 --> 03:42:29,579
Ne svi mi.
2378
03:42:29,580 --> 03:42:31,219
Molim te, Bože.
2379
03:42:31,220 --> 03:42:36,041
Sir, kirurg dolazi
najbrže što može.
2380
03:42:37,461 --> 03:42:39,699
Možete li me èuti, sine?
2381
03:42:39,700 --> 03:42:43,019
Da, sir. Èujem vas.
2382
03:42:43,020 --> 03:42:47,441
Hoæete li reæi Generalu Hancocku ...
2383
03:42:47,500 --> 03:42:53,041
da General Armistead
šalje svoju ispriku?
2384
03:42:54,140 --> 03:42:57,099
Hoæete mu reæi ...
2385
03:42:57,100 --> 03:43:02,681
kako mi je veoma žao?
2386
03:43:03,661 --> 03:43:08,761
Reæi æu mu, sir. Reæi æu mu.
2387
03:43:22,220 --> 03:43:25,321
Generale Webb, sir.
2388
03:44:06,860 --> 03:44:09,419
Pustite konja, Majore.
2389
03:44:09,420 --> 03:44:11,739
Majore Sorrel,
rekao sam da pustite konja.
2390
03:44:11,740 --> 03:44:13,900
Postrojmo se ovdje,
i pucajmo na njih.
2391
03:44:13,901 --> 03:44:17,761
Dolaze i ja
se dolazim sastati s njima.
2392
03:44:18,100 --> 03:44:21,480
Kapetane Goree. Naprijed!
2393
03:44:40,381 --> 03:44:43,699
Generale, koje su vaše zapovijedi,
sir? Što želite da uradim?
2394
03:44:43,700 --> 03:44:46,521
Kamo želite da idem?
2395
03:44:54,061 --> 03:44:56,459
Morate se povuæi, Generale.
Povuæi, sir.
2396
03:44:56,460 --> 03:45:00,201
Postavite topove.
Naprijed s topovima!
2397
03:45:03,740 --> 03:45:06,281
Bože!
2398
03:45:11,101 --> 03:45:12,819
Kako si, T.J.?
2399
03:45:12,820 --> 03:45:16,001
Užasno, sir.
2400
03:45:17,900 --> 03:45:19,419
Ne dolaze.
2401
03:45:19,420 --> 03:45:22,120
Šteta.
2402
03:45:23,301 --> 03:45:25,800
Da, sir.
2403
03:45:26,100 --> 03:45:28,259
Generale.
2404
03:45:28,260 --> 03:45:31,179
Reæi æu vam otvoreno.
2405
03:45:31,180 --> 03:45:34,440
Ima vremena kad me zabrinjavate.
2406
03:45:35,060 --> 03:45:37,579
Glupo je što se pokušavate ubiti.
2407
03:45:37,580 --> 03:45:41,401
Gospodin æe doæi po vas
u svoje vrijeme.
2408
03:45:43,220 --> 03:45:46,641
Što zapovijedate, sir?
2409
03:45:49,341 --> 03:45:54,641
Pripremite obranu,
ali jenkiji neæe doæi.
2410
03:45:55,980 --> 03:45:58,921
Naprijed, deèki.
2411
03:46:03,501 --> 03:46:07,180
Imam gubitke Pickettove komande.
2412
03:46:07,181 --> 03:46:09,660
General Armistead je nestao.
2413
03:46:09,661 --> 03:46:13,780
General Garnett,
nestao i smatra se mrtvim, sir.
2414
03:46:13,781 --> 03:46:17,340
General Kemper je ranjen,
teško ozlijeðen.
2415
03:46:17,341 --> 03:46:22,459
Sir, od 13 pukovnika Pickettove divizije,
sedam je mrtvo i šest je ranjeno.
2416
03:46:22,460 --> 03:46:26,440
Ne više. Ostalo æete reæi kasnije.
2417
03:46:36,900 --> 03:46:38,979
Majore?
-Da, sir.
2418
03:46:38,980 --> 03:46:42,219
Da li to General Kemper
dolazi prema nama?
2419
03:46:42,220 --> 03:46:45,601
Mislim da bi mogao biti, sir.
2420
03:46:48,140 --> 03:46:51,019
Generale Kemper.
2421
03:46:51,020 --> 03:46:54,521
Nadam se da niste teško ozlijeðeni.
2422
03:46:56,780 --> 03:47:00,260
Rekli su da je smtonosno,
Generale.
2423
03:47:00,261 --> 03:47:03,140
Molim Boga da to nije istina.
2424
03:47:03,141 --> 03:47:04,940
Mogu li što uèiniti?
2425
03:47:04,941 --> 03:47:09,240
Ništa više za mene.
2426
03:47:10,380 --> 03:47:17,121
Generale Lee, možete li se pobrinuti
da bude dobro mojim ljudima ...
2427
03:47:18,460 --> 03:47:21,899
koji su danas napadali?
2428
03:47:21,900 --> 03:47:23,259
Pobrinut æu se, sir.
2429
03:47:23,260 --> 03:47:26,441
Hvala, Generale.
2430
03:47:29,580 --> 03:47:32,521
Hvala, Generale.
2431
03:47:33,741 --> 03:47:36,680
Ja sam kriv.
2432
03:47:37,140 --> 03:47:39,921
Ja sam kriv.
2433
03:47:41,421 --> 03:47:44,499
Niste krivi.
2434
03:47:44,500 --> 03:47:46,699
Prijatelji.
2435
03:47:46,700 --> 03:47:49,459
Sve je moja krivica.
2436
03:47:49,460 --> 03:47:51,140
Slušajte me.
2437
03:47:51,141 --> 03:47:53,299
Slušajte me, molim vas.
2438
03:47:53,300 --> 03:47:56,481
To je sigurno moja krivica.
2439
03:47:56,540 --> 03:47:57,939
Slušajte me.
2440
03:47:57,940 --> 03:48:00,459
Slušajte me.
Molim vas, prijatelji.
2441
03:48:00,460 --> 03:48:02,699
Moramo se sada odmoriti.
2442
03:48:02,700 --> 03:48:04,819
Moramo se odmoriti
i napasti ponovo drugi dan.
2443
03:48:04,820 --> 03:48:07,299
I bit æe novi dan.
2444
03:48:07,300 --> 03:48:10,220
Dotle, prijatelji,
moramo se držati zapovijedi.
2445
03:48:10,221 --> 03:48:12,779
Ne dajte da vide kako bježite.
Èujete me?
2446
03:48:12,780 --> 03:48:14,499
Ne dajte da vide kako bježite.
2447
03:48:14,500 --> 03:48:17,259
Pustite da napadnemo ponovo. Pustite
da se pregrupiramo i napadnemo.
2448
03:48:17,260 --> 03:48:19,880
Znam da to možemo.
2449
03:48:21,341 --> 03:48:24,601
Bog vas blagoslovio, gospodo.
2450
03:48:27,540 --> 03:48:30,540
Formiraju se tamo, Majore.
Bojim se da bi mogli napasti.
2451
03:48:30,541 --> 03:48:33,281
Da, sir.
2452
03:48:34,180 --> 03:48:36,339
Generale Pickett.
2453
03:48:36,340 --> 03:48:42,240
Pregrupirajte se iza brdašca
i zauzmite obrambeni položaj.
2454
03:48:45,940 --> 03:48:51,000
Generale Pickett, sir.
Morate pogledati svoje divizije.
2455
03:48:56,940 --> 03:48:59,561
Generale Lee.
2456
03:49:01,101 --> 03:49:04,040
Ja nemam divizije.
2457
03:50:09,261 --> 03:50:12,360
Generale ...
2458
03:50:22,260 --> 03:50:25,180
Povuæi æemo se ...
2459
03:50:25,181 --> 03:50:30,081
kada osiguramo
sve povrijeðene ...
2460
03:50:31,020 --> 03:50:34,761
koji se mogu kretati.
2461
03:50:37,381 --> 03:50:40,721
Ako možemo preæi Potomac ...
2462
03:50:41,101 --> 03:50:44,681
i proæi u Virginiju ...
2463
03:50:44,941 --> 03:50:49,161
neæe više biti opasnosti.
2464
03:50:50,260 --> 03:50:53,360
Ali trebat æu vašu pomoæ, Pete.
2465
03:50:59,341 --> 03:51:03,240
Jako sam umoran.
2466
03:51:04,340 --> 03:51:07,041
Što mogu uèiniti, sir?
2467
03:51:11,900 --> 03:51:14,601
Generale?
2468
03:51:23,180 --> 03:51:27,081
Moramo pripaziti na vlastito ponašanje.
2469
03:51:29,900 --> 03:51:34,961
Duh vojske je jako dobar.
Zaista jako dobar.
2470
03:51:37,621 --> 03:51:41,321
Bit æemo bolji slijedeæi put.
2471
03:51:44,861 --> 03:51:50,121
Nisu umrli za nas. Ne za nas.
2472
03:51:51,181 --> 03:51:54,761
Na kraju je to blagoslov.
2473
03:51:56,141 --> 03:51:59,140
Ako se rat nastavi ...
2474
03:51:59,141 --> 03:52:00,940
i hoæe.
2475
03:52:00,941 --> 03:52:03,641
Hoæe.
2476
03:52:03,821 --> 03:52:07,500
Što drugo možemo napraviti
osim nastaviti, vi i ja?
2477
03:52:07,501 --> 03:52:12,360
Uvijek su ista pitanja.
2478
03:52:12,581 --> 03:52:15,659
Što još možemo uèiniti?
2479
03:52:15,660 --> 03:52:18,500
Ako se bore ...
2480
03:52:18,501 --> 03:52:21,641
moramo se boriti s njima.
2481
03:52:22,181 --> 03:52:26,041
I nije važno, nakon svega,
tko je pobjednik?
2482
03:52:26,861 --> 03:52:30,561
Da li je to ikad bilo pitanje?
2483
03:52:32,380 --> 03:52:34,281
Da li svemoguæi Bog
postavi to pitanje na kraju?
2484
03:54:59,340 --> 03:55:03,880
<i>Longstreet je 1864. ozbiljno
ranjen, ali se vratio i ostao Leejev</i>
2485
03:55:03,881 --> 03:55:07,459
<i>najodaniji vojnik.
Umro je 1904. u 83. godini.</i>
2486
03:55:09,541 --> 03:55:13,919
<i>Nakon prvog dana Bufordova
desetkovana divizija povuèena je s fronta</i>
2487
03:55:13,920 --> 03:55:17,497
<i>i do kraja bitke rasporeðena
kao podrška transportu.</i>
2488
03:55:18,620 --> 03:55:24,721
<i>Buford oslabljen od jesenskog ranjavanja
umire u prosincu od upale pluæa.</i>
2489
03:55:24,980 --> 03:55:29,482
<i>J. E. B. Stuart je smrtno ranjen
u bitci kod Yellow Tawerna ...</i>
2490
03:55:29,742 --> 03:55:32,619
<i>i umire 12. svibnja 1864.
u Richmondu.</i>
2491
03:55:32,620 --> 03:55:39,080
<i>Harrison je preživio bitku. Nakon
rata nastavio je igrati Shakespearea.</i>
2492
03:55:41,260 --> 03:55:43,885
<i>Pickettova divizija je
praktièno uništena.</i>
2493
03:55:44,145 --> 03:55:48,681
<i>Doèekao je kraj rata slavan, ali stalno
misleæi na izgubljenu jedinicu tog dana.</i>
2494
03:55:49,900 --> 03:55:55,402
<i>Hancock je preživio ranjavanje kod Gettysburga.
1880. se natjecao za predsjednièkog kandidata,</i>
2495
03:55:55,662 --> 03:55:58,280
<i>demokrata, izgubio od Garfielda
i povukao se iz javnog života.</i>
2496
03:55:58,540 --> 03:56:03,085
<i>Vojnici Unije odnijeli su Armisteada
u bolnicu gdje je umro dva dana kasnije.</i>
2497
03:56:03,344 --> 03:56:06,921
<i>U paketu koji je dao Longstreetu za Myru
Hancock bila je njegova osobna Biblija.</i>
2498
03:56:08,140 --> 03:56:12,615
<i>Nakon Gettysburga Chamberlain je
ranjen šest puta i postao generalmajor.</i>
2499
03:56:12,616 --> 03:56:16,193
<i>Za bitku kod Little Round Topa
odlikovan je Medaljom za hrabrost.</i>
2500
03:56:16,741 --> 03:56:21,286
<i>Guverner Maina bio je u èetiri mandata,
a nakon toga predsjednik Bowdoin Collegea.</i>
2501
03:56:21,545 --> 03:56:25,122
<i>Umro je 1914.,
u 83. godini.</i>
2502
03:56:26,341 --> 03:56:30,663
<i>Lee je bio u vojsci do kraja rata,
gotovo dvije godine kasnije.</i>
2503
03:56:30,664 --> 03:56:34,242
<i>Umro je 1870. kao najpoštovaniji
general u amerièkoj povijesti.</i>
2504
03:56:35,460 --> 03:56:40,460
<i>Bitka kod Gettysburga bila je najveæa i
najkrvavija bitka u amerièkoj povijesti.</i>
2505
03:56:40,461 --> 03:56:45,540
<i>Gubici obe Armije bili su 53.000 vojnika.
Leejeva odluèujuæa bitka završila je porazom</i>
2506
03:56:45,541 --> 03:56:52,001
<i>ali duh Južnjaèke vojske nije bio slomljen,
rat je nastavljen naredne dvije razorne godine.</i>