Prince/temp/Gettysburg.1993.Directors.Cut.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG/Subs/5_Cze.srt

1471 lines
25 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

2022-04-03 16:49:08 +00:00
1
00:35:30,670 --> 00:35:34,632
Udržujte hlídky.
Prozkoumejte tuhle skupinu před námi.
2
00:35:34,799 --> 00:35:39,345
Také vyšlete průzkum na sever.
Budou přicházet od Carlisle.
3
00:35:39,971 --> 00:35:42,056
Myslím si, že Lee obrátil celou armádu...
4
00:35:42,223 --> 00:35:44,224
...aby směřovala sem.
Snaží se kolem nás...
5
00:35:44,392 --> 00:35:46,560
...dostat mezi Meade a Washington.
6
00:35:49,731 --> 00:35:53,192
Pokud se nemýlím, bude hodně
jednotek na této cestě...
7
00:35:53,360 --> 00:35:55,736
...a po té severní silnici taky,
tak do toho.
8
00:35:55,904 --> 00:35:56,945
Pane.
9
00:36:08,041 --> 00:36:11,669
Bože, nemůžu uvěřit, že
přicházejí tak daleko ze severu.
10
00:36:11,836 --> 00:36:14,588
Můžu se svézt na vašem koni?
11
00:36:18,677 --> 00:36:20,969
Všude je tu Johnny Rebs.
12
00:36:21,137 --> 00:36:22,721
Jsem ráda,
že vás vidím, pánové.
13
00:36:22,889 --> 00:36:24,181
K vašim službám, madam.
14
00:36:24,349 --> 00:36:26,517
Bude se něco dít v našem městě?
15
00:36:26,685 --> 00:36:28,727
Nic, co by kavalerie nezvládla.
16
00:36:33,608 --> 00:36:35,943
Že byste byl takový kavalír?
17
00:36:36,111 --> 00:36:40,406
Jen nejsem plachý a rezervovaný
jako vy, pane. Omlouvám se.
18
00:36:40,573 --> 00:36:43,826
Jo, já jsem asi tak plachý jako
pluk v plném trysku.
19
00:36:43,993 --> 00:36:46,578
Nájezdy rebelů to tu pustošili
několik dnů.
20
00:36:46,746 --> 00:36:50,082
Oloupili zem o každou krávu,
kuře, prase.
21
00:36:50,250 --> 00:36:53,544
Nelze sežrat orné koně,
které nevzali.
22
00:36:54,546 --> 00:36:56,797
Bobby Lee's je kousek
touto cestou.
23
00:36:56,965 --> 00:37:00,759
A má sebou celou armádu
Severní Virginie.
24
00:37:00,927 --> 00:37:04,304
Doporučuji lidem vrátit se
do svých domovů a nevycházet.
25
00:37:04,472 --> 00:37:05,931
A na jak dlouho?
26
00:37:06,099 --> 00:37:08,600
Dokud neutichne střelba.
27
00:37:11,563 --> 00:37:17,359
Něco o starostovi, politicích
a hodnostářích, kteří mě trápí.
28
00:37:17,527 --> 00:37:20,279
Jsou příliš tlustí
a mluví příliš mnoho.
29
00:37:20,447 --> 00:37:24,074
Ani nikdy se nerozmýšlí zeptat,
jestli za ně chceme padnout.
30
00:45:10,124 --> 00:45:11,542
Dobrý den, generále.
31
00:45:11,626 --> 00:45:13,086
Dobrý den, majore Taylore.
32
00:45:14,795 --> 00:45:17,214
Jak vám je dnes ráno, pane?
Jak se cítíte, pane?
33
00:45:17,381 --> 00:45:19,799
Nějaká zpráva od generála Stuarta?
34
00:45:19,967 --> 00:45:23,428
Ne, pane. Probudil bych vás,
pane, pokud...
35
00:45:23,596 --> 00:45:25,222
Vůbec žádná zpráva, pane.
36
00:45:25,389 --> 00:45:28,892
Pokud neuslyším o generálu Stuartovi
do večera, pošlu mu zprávu já.
37
00:45:29,477 --> 00:45:32,896
Ano, pane. Mám zprávu
od generála Hilla, pane.
38
00:45:33,064 --> 00:45:35,649
- Ano?
- Generál Hill vás chce informovat, že...
39
00:45:35,816 --> 00:45:39,069
...se chystá do Gettysburgu dnes ráno
pod vedením divizního generála Heth.
40
00:45:39,237 --> 00:45:41,321
- Za jakým účelem?
- Poradil mi, že...
41
00:45:41,489 --> 00:45:46,076
...je ve městě zásoba bot,
a že zamýšlí nějaké zrekvírovat.
42
00:45:46,244 --> 00:45:49,079
Ví generál Hill, že nechci žádný boj,
dokud nebude armáda připravena?
43
00:45:49,247 --> 00:45:50,872
Generál Hill neočekává odpor...
44
00:45:51,040 --> 00:45:53,333
...kromě místních milicí
s brokovnicemi a tak.
45
00:45:53,501 --> 00:45:54,584
Velmi dobře.
46
00:45:54,919 --> 00:45:57,547
Dáte si snídani, generále?
Ne, děkuji.
47
00:45:57,630 --> 00:45:59,715
Máme palačinky. Celou hromadu.
48
00:45:59,799 --> 00:46:03,344
Čerstvé máslo, slanina, šunka,
jablečný džem, zralé višně.
49
00:46:03,678 --> 00:46:05,429
Měl byste něco sníst.
50
00:46:05,513 --> 00:46:09,075
Díky štědrosti našeho
hostitele z Pensylvánie.
51
00:46:09,100 --> 00:46:11,491
Došlo k nějakým potížím
ze strany místního obyvatelstva?
52
00:46:11,519 --> 00:46:13,103
Ach, ne, pane. Žádné problémy.
53
00:46:13,271 --> 00:46:15,188
Muži se chovají velmi dobře.
54
00:46:15,356 --> 00:46:18,942
Ale některé místní ženy tvrdí,
že jsme jim sebrali jejich jídlo.
55
00:46:19,110 --> 00:46:21,403
Ale nestěžují si, že jsme
za ně zaplatili...
56
00:46:21,570 --> 00:46:23,822
...dobrou měnou ze silné Virginie.
57
00:46:23,990 --> 00:46:26,616
Takže, pane, protestují proti hladovění.
58
00:46:26,784 --> 00:46:29,286
Musíme být štědří
k těmto lidem, majore.
59
00:46:29,453 --> 00:46:31,621
- Máme dost nepřátel.
- Ano, pane.
60
00:46:31,789 --> 00:46:34,207
Muži mají své přísné rozkazy.
61
00:46:34,375 --> 00:46:36,876
Ale musím přiznat, že tyto rozkazy
by bylo snazší vykonávat...
62
00:46:37,044 --> 00:46:39,421
...kdyby ukázali Yankeeové
ve Virginii více štědrosti.
63
00:58:04,606 --> 00:58:08,901
Kapitáne, jeďte tak rychle, jak to
jen jde, ke generálu Meadeovi.
64
00:58:09,069 --> 00:58:11,570
Řekněte mu, že nepřítel
postupuje v plné síle.
65
00:58:11,738 --> 00:58:14,448
Obávám se, že se dostanou do výšin
za městem dřív než my.
66
00:58:14,616 --> 00:58:18,703
Budeme s nimi bojovat, kousek po
kousku, třeba i skrz město.
67
00:58:18,870 --> 00:58:20,287
- Ano, pane.
- Poručíku.
68
00:58:20,455 --> 00:58:25,126
Jeďte do města, říct lidem, aby se
klidili z ulic, zejména děti.
69
00:58:25,293 --> 00:58:28,879
Je dnes zodpovědný
za ty velké boje.
70
00:58:30,215 --> 00:58:32,967
Joe, jak můžete skrz to
něco vidět?
71
00:58:56,116 --> 00:58:58,951
Generále. Sakra rád vás vidím.
72
00:58:59,119 --> 00:59:02,413
První sbor se blíží.
11. je hned za ním.
73
00:59:02,581 --> 00:59:05,082
- Dobrá práce, Johne.
- Děkuji vám.
74
00:59:05,250 --> 00:59:07,668
Nemyslím, že by doteď tušili,
proti čemu stáli.
75
00:59:07,836 --> 00:59:10,296
Teď, když jste tady,
stále ještě neví.
76
00:59:10,464 --> 00:59:12,840
No, oni se budou vracet.
Dobře.
77
00:59:13,008 --> 00:59:16,093
Heth sem přijde a bude si myslet, že stojí
proti dvěma unaveným jezdeckým brigádám.
78
00:59:16,261 --> 00:59:19,138
Místo toho narazí na dva sbory
čerstvé unijní pěchoty.
79
00:59:19,306 --> 00:59:21,557
Ano, pane. Chudák Harry.
80
00:59:21,725 --> 00:59:23,809
Můžete vytáhnout své kluky,
jakmile to dostavíme.
81
00:59:23,977 --> 00:59:27,480
Dejte je na svých křídlech.
Dobrá jízda na obou.
82
00:59:27,647 --> 00:59:31,984
Ano, pane. No, Johne, většinu svého
života jsem pochyboval...
83
00:59:32,152 --> 00:59:33,903
...o tom, jak vypadá
nejvyšší velení.
84
00:59:35,280 --> 00:59:37,823
Ale, Johne, jsem rád,
že vás vidím.
85
00:59:39,159 --> 00:59:42,078
Pánové, rozmístěte jednotky.
86
01:08:08,001 --> 01:08:09,668
Hele, to zní jako
"Dan Butterfield."
87
01:08:13,840 --> 01:08:16,425
Během boje si to mám
jako pamatovat, jo?
88
01:08:16,593 --> 01:08:18,844
Můžeš si to pamatovat.
To je snadno zapamatovatelné.
89
01:08:24,017 --> 01:08:26,810
Butterfield napsal hodně
signálů polnicí.
90
01:08:26,978 --> 01:08:28,729
Už jsi slyšel
"Butterfieldovu ukolébavku?"
91
01:08:28,896 --> 01:08:30,731
Butterfieldovu co?
92
01:22:54,845 --> 01:22:56,304
Dicku, jak to jde?
93
01:22:56,472 --> 01:22:58,055
Fajn, Johne, v pohodě.
94
01:22:58,223 --> 01:23:01,434
Dobře. Poslouchejte, je mi líto vás
přiřadit ke starému páchnoucímu Georgovi...
95
01:23:01,602 --> 01:23:04,770
...ale slyšel jsem,
že máte silný žaludek.
96
01:23:05,564 --> 01:23:07,356
Generále, chci, abyste věděl...
97
01:23:07,524 --> 01:23:11,527
...jak moc si vážím té příležitosti
být zpět v akci, pane.
98
01:23:11,695 --> 01:23:14,405
V pořádku, Dicku, v pořádku.
99
01:23:15,407 --> 01:23:17,283
Považuji za sakra kus štěstí...
100
01:23:17,451 --> 01:23:20,119
...mít muže vašeho
kalibru ve velení.
101
01:23:20,287 --> 01:23:24,081
Pane generále,
Co přesně tu máme?
102
01:23:24,599 --> 01:23:25,642
Promiňte.
103
01:23:25,725 --> 01:23:28,228
Pánové? Plukovníku Fremantle?
104
01:25:21,408 --> 01:25:24,035
Čas na nějaký druh vody. Pojďte.
105
01:25:28,874 --> 01:25:31,000
Generále? Pane.
106
01:25:32,544 --> 01:25:34,670
Můžu něco říct?
107
01:25:35,422 --> 01:25:38,341
Jistě, Georgi. Pojďte.
108
01:25:42,262 --> 01:25:46,766
Musím říct, že jsem dost zvědavý
na generála Longstreeta.
109
01:25:46,933 --> 01:25:51,437
Až do dnešní noci se zřejmě nikdy
tak nepřátelil.
110
01:25:51,605 --> 01:25:54,649
Řekl bych tvrdohlavý.
111
01:25:54,816 --> 01:25:58,986
No, kdybych byl vámi, plukovníku,
počítal bych se mezi šťastné.
112
01:25:59,154 --> 01:26:04,033
Prostě je zatraceně nejlepší
hráč pokeru v této armádě.
113
01:26:04,201 --> 01:26:07,453
Bývaly doby, kdy se muselo
do boje, aby se dostal ze hry.
114
01:26:07,621 --> 01:26:12,291
Minulou zimu přišla spála do
Richmondu přímo o Vánocích.
115
01:26:12,459 --> 01:26:15,795
Generál při tom ztratil
všechny tři své děti.
116
01:26:15,962 --> 01:26:18,255
Nejmladšímu bylo 10.
117
01:26:19,091 --> 01:26:21,634
Od té doby už nikdy nebyl takový.
118
01:26:24,054 --> 01:26:28,849
- Um... královna.
- Na královnu.
119
01:26:29,351 --> 01:26:31,310
Na Její Veličenstvo.
120
01:26:34,940 --> 01:26:37,233
No, vidíte, vypadáte dobře.
121
01:26:38,777 --> 01:26:41,070
vypadáte krásně, Georgi.
122
01:26:41,238 --> 01:26:45,157
Generále. Nic proti vám, pane...
123
01:26:45,325 --> 01:26:47,743
...ale víte, že má divize,
mí Virginští kluci...
124
01:26:47,911 --> 01:26:50,705
...už neviděli akci pěkně dlouho.
125
01:26:50,872 --> 01:26:53,624
Tedy, přesněji, nebyli jsme tak
zapojeni u Fredericksburgu.
126
01:26:53,792 --> 01:26:57,294
Chancellorsville jsme úplně minuli.
Kvůli nějaké zanedbatelné maličkosti.
127
01:26:57,462 --> 01:27:00,172
A teď vzali dvě z mých brigád,
Corson a Jenkins a poslali je...
128
01:27:00,340 --> 01:27:02,758
...chránit Richmond.
Proč zrovna Richmond?
129
01:27:02,926 --> 01:27:05,970
A teď, pane, víte, kde jsem byl
umístěn v pochodové formaci?
130
01:27:06,138 --> 01:27:09,932
Poslední, pane. Přesně tam.
Vedu zatracenej zadek.
131
01:27:10,100 --> 01:27:12,768
Prosím vás, pane.
Víte, mí chlapci...
132
01:27:12,936 --> 01:27:16,147
...se začínají cítit trochu
znechuceni tímto přístupem...
133
01:27:16,314 --> 01:27:17,648
...k bojovníkům, pane. Mí kluci...
134
01:27:17,816 --> 01:27:18,858
- George.
- Pane.
135
01:27:19,025 --> 01:27:21,777
- Prosím.
- Nechci vám nic nařizovat, pane.
136
01:27:21,945 --> 01:27:23,446
Opravdu ne, pane.
137
01:27:23,613 --> 01:27:26,949
Ne, je to jen, hmm...
No, byrokrati.
138
01:27:27,117 --> 01:27:30,494
Já jen... jsem doufal, pane, že,
byste možná mohl...
139
01:27:30,662 --> 01:27:34,081
...mluvit s někým o
přeuspořádání jednotek.
140
01:27:34,624 --> 01:27:38,252
Chtěli byste přesunout celou armádu
na stranu tak, abyste mohli jít jako první?
141
01:27:38,420 --> 01:27:40,004
Pane?
142
01:27:42,424 --> 01:27:44,967
Právě jste zmínil...
143
01:27:45,135 --> 01:27:48,345
To nejsou intriky, Georgi.
Prostě tak se věci mají.
144
01:27:48,513 --> 01:27:51,140
K sakru, podívejte se na to takhle.
145
01:27:51,308 --> 01:27:54,351
Pokud by se musela armáda obrátit
a probojovat se zpět...
146
01:27:54,519 --> 01:27:56,937
...tak byste byl v první linii.
147
01:27:59,858 --> 01:28:02,985
Ano, to je fakt.
148
01:28:03,487 --> 01:28:05,154
Rozumíte mi, že?
149
01:28:05,322 --> 01:28:07,865
Celá tahle válka může
skončit po příští bitvě...
150
01:28:08,033 --> 01:28:10,257
...a mí virginští kluci
ji ani pořádně nepoznali.
151
01:28:10,285 --> 01:28:11,869
Ano, já vím.
152
01:28:13,705 --> 01:28:14,997
Jak daleko vzadu jsou?
153
01:28:15,165 --> 01:28:17,208
Chambersburg, jeden dlouhý
den pochodu, pane.
154
01:28:17,375 --> 01:28:18,959
Mm-hm.
155
01:28:19,127 --> 01:28:22,755
Vím, že se na vás mohu spolehnout,
Georgi, až přijde čas...
156
01:28:22,923 --> 01:28:25,299
...a on přijde. On přijde.
157
01:28:25,467 --> 01:28:29,185
Omlouvám se, že vás přerušuji, ale je
po Georgovi sháňka u pokerového stolu.
158
01:28:29,187 --> 01:28:31,305
Vaše sláva vás předchází.
159
01:28:31,473 --> 01:28:34,683
Ano, děkuji, generále.
160
01:28:36,144 --> 01:28:40,147
Tak sbohem, pánové.
161
01:28:41,733 --> 01:28:44,193
Nezapomeňte si vzít peníze.
162
01:31:32,800 --> 01:31:34,260
Vidíte, plukovníku...
163
01:31:34,510 --> 01:31:38,305
Vláda závisí na souhlasu lidí.
164
01:31:38,472 --> 01:31:40,516
Tak to je na celém světě.
165
01:31:41,892 --> 01:31:44,395
Řeknu to bez obalu, plukovníku.
166
01:31:44,562 --> 01:31:47,982
Neshodli jsme se na federální vládě
a nikdy se neshodneme.
167
01:31:48,732 --> 01:31:51,902
To, co byste teď měl udělat,
je vrátit se do vašeho parlamentu...
168
01:31:51,986 --> 01:31:55,155
...a vysvětlete jim to tam.
169
01:31:55,239 --> 01:31:58,117
Povězte jim, že my tu bojujeme...
170
01:31:58,284 --> 01:32:02,413
...za nezávislost na vládě,
kterou považujeme za cizí.
171
01:32:02,496 --> 01:32:05,499
Jen o to nám jde.
O to jde v téhle válce.
172
01:32:06,000 --> 01:32:10,045
Teď jsme založili tenhle stát, v první řadě...
173
01:32:10,296 --> 01:32:12,381
...s velmi silnou vládou...
174
01:32:12,840 --> 01:32:14,967
...aby nám nikdo nic nevnucoval.
175
01:32:15,050 --> 01:32:17,386
Povím to takhle.
176
01:32:17,678 --> 01:32:19,763
Můj domov je Virginie.
177
01:32:20,514 --> 01:32:23,309
Moje vláda je ve Virginii.
178
01:32:24,059 --> 01:32:26,562
Nikdy bychom nedovolili,
aby nám vládl...
179
01:32:26,645 --> 01:32:29,231
...nějaký král někde z Londýna.
180
01:32:29,648 --> 01:32:33,444
Stejně tak nedovolíme, aby nám
vládl prezident z Washingtonu.
181
01:32:33,652 --> 01:32:37,031
Virginii budou vládnout její vlastní lidi.
182
01:32:37,281 --> 01:32:39,033
A zase politika.
183
01:32:39,325 --> 01:32:41,368
Ve skutečnosti, Jimmy, mám pár králů.
184
01:32:41,577 --> 01:32:43,370
To všechno je kvůli seveřanům.
185
01:32:43,495 --> 01:32:45,456
Prokletí seveřani a jejich chamtivost.
186
01:32:45,539 --> 01:32:48,083
Ti idioti ničemu nerozumí.
187
01:32:48,250 --> 01:32:50,753
Stále jen černoši a černoši.
188
01:32:50,836 --> 01:32:52,046
Víte, Jime...
189
01:32:52,338 --> 01:32:54,506
Sedněte si. Já se domnívám...
190
01:32:54,590 --> 01:32:59,678
...že obdoba s klubem gentlemanů
se sem nehodí.
191
01:32:59,803 --> 01:33:01,722
Přemýšlejte o tom, plukovníku.
192
01:33:01,889 --> 01:33:04,850
Představte si, že jsme se zapsali do klubu.
Klubu gentlemanů.
193
01:33:04,934 --> 01:33:08,687
Za nějakou dobu se někteří
členové začnou plést...
194
01:33:08,771 --> 01:33:11,106
...do soukromého života jiných členů.
195
01:33:11,440 --> 01:33:14,193
Začnou jim nařizovat,
co můžou dělat a co ne.
196
01:33:14,276 --> 01:33:17,529
Copak v takovém případě nemáme
právo se vzdát členství?
197
01:33:17,613 --> 01:33:19,406
Prostě se ho vzdát.
198
01:33:20,407 --> 01:33:21,700
A to vlastně děláme.
199
01:33:21,784 --> 01:33:26,247
Nyní tamti povídají, že jsme
neměli právo to udělat.
200
01:33:30,209 --> 01:33:31,919
Jedno vám musím přiznat.
201
01:33:32,461 --> 01:33:35,965
Máte talent pro zjednodušování
vážných věcí...
202
01:33:36,090 --> 01:33:38,008
...a komplikování věcí samozřejmých.
203
01:33:38,092 --> 01:33:40,386
Přemýšlel jste o kandidování
do Kongresu?
204
01:33:40,469 --> 01:33:42,471
Ne. Ale je to nápad.
205
01:33:47,226 --> 01:33:49,395
Co si o tom myslí plukovník Fremantle?
206
01:33:49,812 --> 01:33:52,231
Budou Britové na naší straně?
207
01:33:52,314 --> 01:33:57,194
Udělají to, až je už nebudeme potřebovat.
208
01:33:57,736 --> 01:34:01,699
Tak jako banka, která vám půjčí
peníze, když se zbavíte dluhů.
209
01:34:01,824 --> 01:34:04,410
Poslouchejte, pane předsedo...
Georgi.
210
01:34:08,664 --> 01:34:09,999
Máte chvilku?
211
01:34:11,542 --> 01:34:13,085
Dobrou noc, plukovníku.
212
01:34:13,669 --> 01:34:14,920
Nashledanou.
213
01:34:19,550 --> 01:34:23,512
Během několika dní budeme muset
svést zuřivou bitvu.
214
01:34:23,846 --> 01:34:26,891
Dohlédněte, aby vaši chlapci byli připraveni.
215
01:34:27,099 --> 01:34:29,935
Za úsvitu můžete dát signál k pochodu.
216
01:34:30,019 --> 01:34:32,354
Chci, abyste byli ráno v Gettysburgu.
217
01:34:32,521 --> 01:34:33,814
Ano, pane..
218
01:34:35,357 --> 01:34:37,860
HLAVNÍ VELITELSTVÍ VOJSK UNIE
219
01:43:27,785 --> 01:43:32,122
Generále Ewelle, doufal jsem, že
po přesunu městem...
220
01:43:32,289 --> 01:43:34,541
...byste si vzal ten kopec.
221
01:43:34,709 --> 01:43:36,751
Nemyslím, že je to praktické.
222
01:43:37,294 --> 01:43:39,629
Z mnoha důvodů.
223
01:43:39,797 --> 01:43:42,340
Celý den jsme šli a teď bychom bojovali.
224
01:43:42,508 --> 01:43:46,136
A vaše rozkazy byly varování
proti uspíšení hlavní bitvy.
225
01:43:46,303 --> 01:43:50,306
Objevily se zprávy o jednotkách
federace na severu, pane.
226
01:43:50,474 --> 01:43:53,309
Nemohli jsme vzít dostatečné
dělostřelectvo na ten kopec.
227
01:43:54,145 --> 01:43:59,149
Rozhodli jsme se, že nejlepší bude počkat
na další z našich divizí, Johnsonovu.
228
01:43:59,316 --> 01:44:03,987
Ano, pane. Johnson nepřišel
do setmění, ale až před chvílí.
229
01:44:04,905 --> 01:44:07,741
Teď je tam on, sleduje okolí.
230
01:44:07,908 --> 01:44:11,786
Generále Early, myslíte, že můžete
ráno zaútočit na vašem křídle?
231
01:44:14,039 --> 01:44:16,958
Ten kopec bude velmi silné ležení,
jakmile se opevní...
232
01:44:17,126 --> 01:44:19,043
...což právě teď dělají, pane.
233
01:44:19,211 --> 01:44:22,505
Jsem si toho plně vedom, generále.
234
01:44:22,673 --> 01:44:24,674
Už jste se porozhlédl po okolí,
pane?
235
01:44:24,842 --> 01:44:26,259
Jen z dálky.
236
01:44:28,012 --> 01:44:30,597
Nemyslím si, že bychom
měli zaútočit na tento bod.
237
01:44:30,765 --> 01:44:33,099
To bude silné místo.
238
01:44:34,018 --> 01:44:37,896
Naši vojáci dnes dlouho
pochodovali a těžce bojovali.
239
01:44:38,063 --> 01:44:43,443
Navrhuji zůstat zde, zatímco zbytek
armády zaútočí na druhém křídle.
240
01:44:43,611 --> 01:44:46,362
Myslíte si, že útok na
vašem křídle uspěje?
241
01:44:47,698 --> 01:44:49,866
Myslím si, že by to
bylo velmi drahé.
242
01:44:50,034 --> 01:44:51,367
Velmi drahé, pane.
243
01:44:54,538 --> 01:44:55,580
Generále Rodesi?
244
01:44:57,041 --> 01:45:00,502
My, tedy, zaútočit samozřejmě můžeme...
245
01:45:00,669 --> 01:45:05,048
...ale hoši srdnatě bojovali a to
by byla těžká pozice.
246
01:45:08,052 --> 01:45:11,262
Generále, je mi líto, že jsme
nezískali dnes ten kopec.
247
01:45:12,431 --> 01:45:15,934
No, dnes je tedy hotovo.
248
01:45:16,811 --> 01:45:21,981
Víte, generál Longstreet navrhuje
přesunout naši armádu doprava...
249
01:45:22,149 --> 01:45:24,234
...na křídlo armády federace...
250
01:45:24,401 --> 01:45:27,403
...a vklínit se mezi
Meade a Washington.
251
01:45:27,571 --> 01:45:29,489
A uvolnit tuto pozici?
252
01:45:29,657 --> 01:45:32,075
Chcete opustit toto město,
které jsme právě zajali, pane?
253
01:45:32,243 --> 01:45:35,745
Toto město nemá obecně
žádný vojenský význam.
254
01:45:35,913 --> 01:45:39,624
Přesunout celý tento sbor v čele
opevněného nepřítele?
255
01:45:39,792 --> 01:45:43,378
Tak když mi řeknete, že
nemůžete ráno zaútočit?
256
01:45:43,546 --> 01:45:49,384
Pánové, pokud se nestáhneme a
nevmanévrujeme tváří tvář nepříteli...
257
01:45:49,552 --> 01:45:53,388
...tak musíme zaútočit.
Je nějaká jiná alternativa?
258
01:45:57,601 --> 01:46:00,144
- Generále Hille?
- Ne, pane.
259
01:46:02,773 --> 01:46:04,440
Dobře.
260
01:46:05,359 --> 01:46:07,443
Děkuji vám, pánové.
261
01:46:24,295 --> 01:46:26,254
Generále...
262
01:46:27,965 --> 01:46:31,467
...myslím, že jsem byl
dnes moc pomalý.
263
01:46:32,177 --> 01:46:34,304
Velmi toho lituji.
264
01:46:35,389 --> 01:46:37,974
Snažil jsem se být opatrný.
265
01:46:39,518 --> 01:46:40,810
Asi příliš opatrný.
266
01:46:41,979 --> 01:46:45,106
Dnes jste zvítězili, generále.
267
01:46:45,274 --> 01:46:49,319
Nebylo to velké vítězství.
Mohlo být větší.
268
01:46:49,486 --> 01:46:51,529
Asi jsme se měli víc snažit.
269
01:46:51,697 --> 01:46:54,616
Nicméně vítězství to bylo.
270
01:46:54,783 --> 01:46:57,368
A vaši lidé bojovali statečně.
271
01:46:57,536 --> 01:47:00,455
To bylo vaše první tažení
jako velitel sboru.
272
01:47:00,623 --> 01:47:04,959
Teď už víte, že to není vždy
tak jednoduché, jak to vypadá.
273
01:47:05,753 --> 01:47:07,753
Běžte si odpočinout na zítřek.
274
01:57:10,273 --> 01:57:12,942
Mám-li být tak smělý...
275
01:57:13,109 --> 01:57:16,111
...co zabrání Yankeeům, aby
na nás tady zaútočili?
276
01:57:16,279 --> 01:57:20,950
Všiml jsem si, že jste se neobtěžovali
vykopat zákopy ani opevnit perimetr.
277
01:57:21,117 --> 01:57:23,953
Byli jsme dnes ve střehu.
278
01:57:25,497 --> 01:57:30,960
Ale starý George Meade nám
neudělá tu laskavost.
279
01:57:31,711 --> 01:57:35,589
Musíme ho přimět na nás zaútočit.
280
01:57:36,424 --> 01:57:39,134
A proto musíme zabrat
žhavé území...
281
01:57:39,302 --> 01:57:40,803
...mezi ním a Washingtonem.
282
01:57:40,971 --> 01:57:46,141
Pak... pak ho politici donutí
na nás zaútočit.
283
01:57:46,935 --> 01:57:49,979
Což on pak jistě udělá.
284
01:57:50,981 --> 01:57:54,942
Vidím. Velmi chytré. Velmi chytré.
285
01:57:55,110 --> 01:57:57,069
Takže Lee nemá kopat...
286
01:57:57,237 --> 01:58:00,030
...neboť s jistotou na něj tady
Meade nezaútočí.
287
01:58:00,198 --> 01:58:03,367
Meade bude čekat,
že se stočí na jih...
288
01:58:03,535 --> 01:58:07,830
...a pokusí se ho odstřihnout od
hlavního města, zásob a posil.
289
01:58:07,998 --> 01:58:12,459
Takže zatímco bude Meade hloubat o své
pozici, ze strachu z obklíčení...
290
01:58:12,627 --> 01:58:15,671
...na něj Lee tady zaútočí,
kde to bude čekat nejmíň.
291
01:58:15,839 --> 01:58:18,966
Ukolébá ho jeho vlastní
falešný pocit bezpečí...
292
01:58:19,134 --> 01:58:23,512
...odvozený od jeho držení zdánlivě
strategicky perfektní pozice...
293
01:58:23,680 --> 01:58:25,431
...na vyvýšenině.
294
01:58:25,599 --> 01:58:28,934
Skvělé. Parádní taktická nádhera.
295
01:58:29,102 --> 01:58:33,230
Generál Lee je mazaný stratég,
lstivý podvodník.
296
01:58:33,398 --> 01:58:37,776
Pane, je vzrušující, že je
na tomto poli.
297
01:58:39,195 --> 01:58:41,822
No, předám...
298
01:58:41,990 --> 01:58:45,409
...vaše lichotky generálovi.
299
01:58:47,996 --> 01:58:50,539
Dobré ráno, plukovníku Freemantle.
300
02:41:54,829 --> 02:41:56,122
...je úžasný.
301
02:41:56,582 --> 02:41:58,958
Jsem chudý slabomyslný zemědělec,
vidíte...
302
02:41:59,126 --> 02:42:03,338
...bojím se vojáků. A má nádherná
mladá žena utekla s desátníkem.
303
02:42:03,505 --> 02:42:05,632
A vydal jsem se prohledat
celý kraj.
304
02:42:06,050 --> 02:42:09,636
Mám žalostně smutný pohled.
Lidé jen sklopí zraky...
305
02:42:09,803 --> 02:42:11,554
...a smějí se mi za zády.
306
02:42:12,473 --> 02:42:14,974
A celou dobu mi říkají přesně to,
co chci vědět...
307
02:42:15,142 --> 02:42:17,727
...o tom, kdo, kde, kolik
a jak dávno.
308
02:42:17,895 --> 02:42:20,438
A ani o tom neví.
309
02:42:20,606 --> 02:42:22,482
Zaneprázdněni pocitem opovržení.
310
02:42:24,735 --> 02:42:28,071
Existuje mnoho lidí, generále, kteří
neprodají svou duši, víte to?
311
02:42:28,697 --> 02:42:30,531
Zvláštní je, že...
312
02:42:30,699 --> 02:42:35,453
...po chvíli předstírání toho chudého farmáře
jsem si nemohl pomoct, ale bylo mi ho líto...
313
02:42:35,913 --> 02:42:38,206
...protože je každému ukradený.
314
02:42:38,958 --> 02:42:40,500
Nikoho nezajímá.
315
02:42:42,795 --> 02:42:44,545
No...
316
02:42:45,339 --> 02:42:47,840
...my všichni děláme oběti, ne?
317
02:42:48,008 --> 02:42:50,593
Jistě, pane.
318
02:42:54,014 --> 02:42:56,849
Dobře, Harrisone, na koně,
jdeme.
319
02:42:57,685 --> 02:42:59,269
- A Harrisone...
- Pane?
320
02:42:59,436 --> 02:43:01,896
...dejte si opravdu pozor, rozumíte?
321
02:43:02,356 --> 02:43:04,065
Děkuji, pane.
322
02:59:42,481 --> 02:59:45,068
PÁTEK 3. ČERVENCE 1963
323
02:59:45,359 --> 02:59:47,904
POSLEDNÍ DEN
324
03:32:28,570 --> 03:32:31,448
Generale, prosím schovejte se.
Nemůžeme vás postrádat.
325
03:32:31,782 --> 03:32:34,743
Je pryč doba, kdy se život
velitele sboru nepočítal.