1 00:35:30,670 --> 00:35:34,632 Udržujte hlídky. Prozkoumejte tuhle skupinu před námi. 2 00:35:34,799 --> 00:35:39,345 Také vyšlete průzkum na sever. Budou přicházet od Carlisle. 3 00:35:39,971 --> 00:35:42,056 Myslím si, že Lee obrátil celou armádu... 4 00:35:42,223 --> 00:35:44,224 ...aby směřovala sem. Snaží se kolem nás... 5 00:35:44,392 --> 00:35:46,560 ...dostat mezi Meade a Washington. 6 00:35:49,731 --> 00:35:53,192 Pokud se nemýlím, bude hodně jednotek na této cestě... 7 00:35:53,360 --> 00:35:55,736 ...a po té severní silnici taky, tak do toho. 8 00:35:55,904 --> 00:35:56,945 Pane. 9 00:36:08,041 --> 00:36:11,669 Bože, nemůžu uvěřit, že přicházejí tak daleko ze severu. 10 00:36:11,836 --> 00:36:14,588 Můžu se svézt na vašem koni? 11 00:36:18,677 --> 00:36:20,969 Všude je tu Johnny Rebs. 12 00:36:21,137 --> 00:36:22,721 Jsem ráda, že vás vidím, pánové. 13 00:36:22,889 --> 00:36:24,181 K vašim službám, madam. 14 00:36:24,349 --> 00:36:26,517 Bude se něco dít v našem městě? 15 00:36:26,685 --> 00:36:28,727 Nic, co by kavalerie nezvládla. 16 00:36:33,608 --> 00:36:35,943 Že byste byl takový kavalír? 17 00:36:36,111 --> 00:36:40,406 Jen nejsem plachý a rezervovaný jako vy, pane. Omlouvám se. 18 00:36:40,573 --> 00:36:43,826 Jo, já jsem asi tak plachý jako pluk v plném trysku. 19 00:36:43,993 --> 00:36:46,578 Nájezdy rebelů to tu pustošili několik dnů. 20 00:36:46,746 --> 00:36:50,082 Oloupili zem o každou krávu, kuře, prase. 21 00:36:50,250 --> 00:36:53,544 Nelze sežrat orné koně, které nevzali. 22 00:36:54,546 --> 00:36:56,797 Bobby Lee's je kousek touto cestou. 23 00:36:56,965 --> 00:37:00,759 A má sebou celou armádu Severní Virginie. 24 00:37:00,927 --> 00:37:04,304 Doporučuji lidem vrátit se do svých domovů a nevycházet. 25 00:37:04,472 --> 00:37:05,931 A na jak dlouho? 26 00:37:06,099 --> 00:37:08,600 Dokud neutichne střelba. 27 00:37:11,563 --> 00:37:17,359 Něco o starostovi, politicích a hodnostářích, kteří mě trápí. 28 00:37:17,527 --> 00:37:20,279 Jsou příliš tlustí a mluví příliš mnoho. 29 00:37:20,447 --> 00:37:24,074 Ani nikdy se nerozmýšlí zeptat, jestli za ně chceme padnout. 30 00:45:10,124 --> 00:45:11,542 Dobrý den, generále. 31 00:45:11,626 --> 00:45:13,086 Dobrý den, majore Taylore. 32 00:45:14,795 --> 00:45:17,214 Jak vám je dnes ráno, pane? Jak se cítíte, pane? 33 00:45:17,381 --> 00:45:19,799 Nějaká zpráva od generála Stuarta? 34 00:45:19,967 --> 00:45:23,428 Ne, pane. Probudil bych vás, pane, pokud... 35 00:45:23,596 --> 00:45:25,222 Vůbec žádná zpráva, pane. 36 00:45:25,389 --> 00:45:28,892 Pokud neuslyším o generálu Stuartovi do večera, pošlu mu zprávu já. 37 00:45:29,477 --> 00:45:32,896 Ano, pane. Mám zprávu od generála Hilla, pane. 38 00:45:33,064 --> 00:45:35,649 - Ano? - Generál Hill vás chce informovat, že... 39 00:45:35,816 --> 00:45:39,069 ...se chystá do Gettysburgu dnes ráno pod vedením divizního generála Heth. 40 00:45:39,237 --> 00:45:41,321 - Za jakým účelem? - Poradil mi, že... 41 00:45:41,489 --> 00:45:46,076 ...je ve městě zásoba bot, a že zamýšlí nějaké zrekvírovat. 42 00:45:46,244 --> 00:45:49,079 Ví generál Hill, že nechci žádný boj, dokud nebude armáda připravena? 43 00:45:49,247 --> 00:45:50,872 Generál Hill neočekává odpor... 44 00:45:51,040 --> 00:45:53,333 ...kromě místních milicí s brokovnicemi a tak. 45 00:45:53,501 --> 00:45:54,584 Velmi dobře. 46 00:45:54,919 --> 00:45:57,547 Dáte si snídani, generále? Ne, děkuji. 47 00:45:57,630 --> 00:45:59,715 Máme palačinky. Celou hromadu. 48 00:45:59,799 --> 00:46:03,344 Čerstvé máslo, slanina, šunka, jablečný džem, zralé višně. 49 00:46:03,678 --> 00:46:05,429 Měl byste něco sníst. 50 00:46:05,513 --> 00:46:09,075 Díky štědrosti našeho hostitele z Pensylvánie. 51 00:46:09,100 --> 00:46:11,491 Došlo k nějakým potížím ze strany místního obyvatelstva? 52 00:46:11,519 --> 00:46:13,103 Ach, ne, pane. Žádné problémy. 53 00:46:13,271 --> 00:46:15,188 Muži se chovají velmi dobře. 54 00:46:15,356 --> 00:46:18,942 Ale některé místní ženy tvrdí, že jsme jim sebrali jejich jídlo. 55 00:46:19,110 --> 00:46:21,403 Ale nestěžují si, že jsme za ně zaplatili... 56 00:46:21,570 --> 00:46:23,822 ...dobrou měnou ze silné Virginie. 57 00:46:23,990 --> 00:46:26,616 Takže, pane, protestují proti hladovění. 58 00:46:26,784 --> 00:46:29,286 Musíme být štědří k těmto lidem, majore. 59 00:46:29,453 --> 00:46:31,621 - Máme dost nepřátel. - Ano, pane. 60 00:46:31,789 --> 00:46:34,207 Muži mají své přísné rozkazy. 61 00:46:34,375 --> 00:46:36,876 Ale musím přiznat, že tyto rozkazy by bylo snazší vykonávat... 62 00:46:37,044 --> 00:46:39,421 ...kdyby ukázali Yankeeové ve Virginii více štědrosti. 63 00:58:04,606 --> 00:58:08,901 Kapitáne, jeďte tak rychle, jak to jen jde, ke generálu Meadeovi. 64 00:58:09,069 --> 00:58:11,570 Řekněte mu, že nepřítel postupuje v plné síle. 65 00:58:11,738 --> 00:58:14,448 Obávám se, že se dostanou do výšin za městem dřív než my. 66 00:58:14,616 --> 00:58:18,703 Budeme s nimi bojovat, kousek po kousku, třeba i skrz město. 67 00:58:18,870 --> 00:58:20,287 - Ano, pane. - Poručíku. 68 00:58:20,455 --> 00:58:25,126 Jeďte do města, říct lidem, aby se klidili z ulic, zejména děti. 69 00:58:25,293 --> 00:58:28,879 Je dnes zodpovědný za ty velké boje. 70 00:58:30,215 --> 00:58:32,967 Joe, jak můžete skrz to něco vidět? 71 00:58:56,116 --> 00:58:58,951 Generále. Sakra rád vás vidím. 72 00:58:59,119 --> 00:59:02,413 První sbor se blíží. 11. je hned za ním. 73 00:59:02,581 --> 00:59:05,082 - Dobrá práce, Johne. - Děkuji vám. 74 00:59:05,250 --> 00:59:07,668 Nemyslím, že by doteď tušili, proti čemu stáli. 75 00:59:07,836 --> 00:59:10,296 Teď, když jste tady, stále ještě neví. 76 00:59:10,464 --> 00:59:12,840 No, oni se budou vracet. Dobře. 77 00:59:13,008 --> 00:59:16,093 Heth sem přijde a bude si myslet, že stojí proti dvěma unaveným jezdeckým brigádám. 78 00:59:16,261 --> 00:59:19,138 Místo toho narazí na dva sbory čerstvé unijní pěchoty. 79 00:59:19,306 --> 00:59:21,557 Ano, pane. Chudák Harry. 80 00:59:21,725 --> 00:59:23,809 Můžete vytáhnout své kluky, jakmile to dostavíme. 81 00:59:23,977 --> 00:59:27,480 Dejte je na svých křídlech. Dobrá jízda na obou. 82 00:59:27,647 --> 00:59:31,984 Ano, pane. No, Johne, většinu svého života jsem pochyboval... 83 00:59:32,152 --> 00:59:33,903 ...o tom, jak vypadá nejvyšší velení. 84 00:59:35,280 --> 00:59:37,823 Ale, Johne, jsem rád, že vás vidím. 85 00:59:39,159 --> 00:59:42,078 Pánové, rozmístěte jednotky. 86 01:08:08,001 --> 01:08:09,668 Hele, to zní jako "Dan Butterfield." 87 01:08:13,840 --> 01:08:16,425 Během boje si to mám jako pamatovat, jo? 88 01:08:16,593 --> 01:08:18,844 Můžeš si to pamatovat. To je snadno zapamatovatelné. 89 01:08:24,017 --> 01:08:26,810 Butterfield napsal hodně signálů polnicí. 90 01:08:26,978 --> 01:08:28,729 Už jsi slyšel "Butterfieldovu ukolébavku?" 91 01:08:28,896 --> 01:08:30,731 Butterfieldovu co? 92 01:22:54,845 --> 01:22:56,304 Dicku, jak to jde? 93 01:22:56,472 --> 01:22:58,055 Fajn, Johne, v pohodě. 94 01:22:58,223 --> 01:23:01,434 Dobře. Poslouchejte, je mi líto vás přiřadit ke starému páchnoucímu Georgovi... 95 01:23:01,602 --> 01:23:04,770 ...ale slyšel jsem, že máte silný žaludek. 96 01:23:05,564 --> 01:23:07,356 Generále, chci, abyste věděl... 97 01:23:07,524 --> 01:23:11,527 ...jak moc si vážím té příležitosti být zpět v akci, pane. 98 01:23:11,695 --> 01:23:14,405 V pořádku, Dicku, v pořádku. 99 01:23:15,407 --> 01:23:17,283 Považuji za sakra kus štěstí... 100 01:23:17,451 --> 01:23:20,119 ...mít muže vašeho kalibru ve velení. 101 01:23:20,287 --> 01:23:24,081 Pane generále, Co přesně tu máme? 102 01:23:24,599 --> 01:23:25,642 Promiňte. 103 01:23:25,725 --> 01:23:28,228 Pánové? Plukovníku Fremantle? 104 01:25:21,408 --> 01:25:24,035 Čas na nějaký druh vody. Pojďte. 105 01:25:28,874 --> 01:25:31,000 Generále? Pane. 106 01:25:32,544 --> 01:25:34,670 Můžu něco říct? 107 01:25:35,422 --> 01:25:38,341 Jistě, Georgi. Pojďte. 108 01:25:42,262 --> 01:25:46,766 Musím říct, že jsem dost zvědavý na generála Longstreeta. 109 01:25:46,933 --> 01:25:51,437 Až do dnešní noci se zřejmě nikdy tak nepřátelil. 110 01:25:51,605 --> 01:25:54,649 Řekl bych tvrdohlavý. 111 01:25:54,816 --> 01:25:58,986 No, kdybych byl vámi, plukovníku, počítal bych se mezi šťastné. 112 01:25:59,154 --> 01:26:04,033 Prostě je zatraceně nejlepší hráč pokeru v této armádě. 113 01:26:04,201 --> 01:26:07,453 Bývaly doby, kdy se muselo do boje, aby se dostal ze hry. 114 01:26:07,621 --> 01:26:12,291 Minulou zimu přišla spála do Richmondu přímo o Vánocích. 115 01:26:12,459 --> 01:26:15,795 Generál při tom ztratil všechny tři své děti. 116 01:26:15,962 --> 01:26:18,255 Nejmladšímu bylo 10. 117 01:26:19,091 --> 01:26:21,634 Od té doby už nikdy nebyl takový. 118 01:26:24,054 --> 01:26:28,849 - Um... královna. - Na královnu. 119 01:26:29,351 --> 01:26:31,310 Na Její Veličenstvo. 120 01:26:34,940 --> 01:26:37,233 No, vidíte, vypadáte dobře. 121 01:26:38,777 --> 01:26:41,070 vypadáte krásně, Georgi. 122 01:26:41,238 --> 01:26:45,157 Generále. Nic proti vám, pane... 123 01:26:45,325 --> 01:26:47,743 ...ale víte, že má divize, mí Virginští kluci... 124 01:26:47,911 --> 01:26:50,705 ...už neviděli akci pěkně dlouho. 125 01:26:50,872 --> 01:26:53,624 Tedy, přesněji, nebyli jsme tak zapojeni u Fredericksburgu. 126 01:26:53,792 --> 01:26:57,294 Chancellorsville jsme úplně minuli. Kvůli nějaké zanedbatelné maličkosti. 127 01:26:57,462 --> 01:27:00,172 A teď vzali dvě z mých brigád, Corson a Jenkins a poslali je... 128 01:27:00,340 --> 01:27:02,758 ...chránit Richmond. Proč zrovna Richmond? 129 01:27:02,926 --> 01:27:05,970 A teď, pane, víte, kde jsem byl umístěn v pochodové formaci? 130 01:27:06,138 --> 01:27:09,932 Poslední, pane. Přesně tam. Vedu zatracenej zadek. 131 01:27:10,100 --> 01:27:12,768 Prosím vás, pane. Víte, mí chlapci... 132 01:27:12,936 --> 01:27:16,147 ...se začínají cítit trochu znechuceni tímto přístupem... 133 01:27:16,314 --> 01:27:17,648 ...k bojovníkům, pane. Mí kluci... 134 01:27:17,816 --> 01:27:18,858 - George. - Pane. 135 01:27:19,025 --> 01:27:21,777 - Prosím. - Nechci vám nic nařizovat, pane. 136 01:27:21,945 --> 01:27:23,446 Opravdu ne, pane. 137 01:27:23,613 --> 01:27:26,949 Ne, je to jen, hmm... No, byrokrati. 138 01:27:27,117 --> 01:27:30,494 Já jen... jsem doufal, pane, že, byste možná mohl... 139 01:27:30,662 --> 01:27:34,081 ...mluvit s někým o přeuspořádání jednotek. 140 01:27:34,624 --> 01:27:38,252 Chtěli byste přesunout celou armádu na stranu tak, abyste mohli jít jako první? 141 01:27:38,420 --> 01:27:40,004 Pane? 142 01:27:42,424 --> 01:27:44,967 Právě jste zmínil... 143 01:27:45,135 --> 01:27:48,345 To nejsou intriky, Georgi. Prostě tak se věci mají. 144 01:27:48,513 --> 01:27:51,140 K sakru, podívejte se na to takhle. 145 01:27:51,308 --> 01:27:54,351 Pokud by se musela armáda obrátit a probojovat se zpět... 146 01:27:54,519 --> 01:27:56,937 ...tak byste byl v první linii. 147 01:27:59,858 --> 01:28:02,985 Ano, to je fakt. 148 01:28:03,487 --> 01:28:05,154 Rozumíte mi, že? 149 01:28:05,322 --> 01:28:07,865 Celá tahle válka může skončit po příští bitvě... 150 01:28:08,033 --> 01:28:10,257 ...a mí virginští kluci ji ani pořádně nepoznali. 151 01:28:10,285 --> 01:28:11,869 Ano, já vím. 152 01:28:13,705 --> 01:28:14,997 Jak daleko vzadu jsou? 153 01:28:15,165 --> 01:28:17,208 Chambersburg, jeden dlouhý den pochodu, pane. 154 01:28:17,375 --> 01:28:18,959 Mm-hm. 155 01:28:19,127 --> 01:28:22,755 Vím, že se na vás mohu spolehnout, Georgi, až přijde čas... 156 01:28:22,923 --> 01:28:25,299 ...a on přijde. On přijde. 157 01:28:25,467 --> 01:28:29,185 Omlouvám se, že vás přerušuji, ale je po Georgovi sháňka u pokerového stolu. 158 01:28:29,187 --> 01:28:31,305 Vaše sláva vás předchází. 159 01:28:31,473 --> 01:28:34,683 Ano, děkuji, generále. 160 01:28:36,144 --> 01:28:40,147 Tak sbohem, pánové. 161 01:28:41,733 --> 01:28:44,193 Nezapomeňte si vzít peníze. 162 01:31:32,800 --> 01:31:34,260 Vidíte, plukovníku... 163 01:31:34,510 --> 01:31:38,305 Vláda závisí na souhlasu lidí. 164 01:31:38,472 --> 01:31:40,516 Tak to je na celém světě. 165 01:31:41,892 --> 01:31:44,395 Řeknu to bez obalu, plukovníku. 166 01:31:44,562 --> 01:31:47,982 Neshodli jsme se na federální vládě a nikdy se neshodneme. 167 01:31:48,732 --> 01:31:51,902 To, co byste teď měl udělat, je vrátit se do vašeho parlamentu... 168 01:31:51,986 --> 01:31:55,155 ...a vysvětlete jim to tam. 169 01:31:55,239 --> 01:31:58,117 Povězte jim, že my tu bojujeme... 170 01:31:58,284 --> 01:32:02,413 ...za nezávislost na vládě, kterou považujeme za cizí. 171 01:32:02,496 --> 01:32:05,499 Jen o to nám jde. O to jde v téhle válce. 172 01:32:06,000 --> 01:32:10,045 Teď jsme založili tenhle stát, v první řadě... 173 01:32:10,296 --> 01:32:12,381 ...s velmi silnou vládou... 174 01:32:12,840 --> 01:32:14,967 ...aby nám nikdo nic nevnucoval. 175 01:32:15,050 --> 01:32:17,386 Povím to takhle. 176 01:32:17,678 --> 01:32:19,763 Můj domov je Virginie. 177 01:32:20,514 --> 01:32:23,309 Moje vláda je ve Virginii. 178 01:32:24,059 --> 01:32:26,562 Nikdy bychom nedovolili, aby nám vládl... 179 01:32:26,645 --> 01:32:29,231 ...nějaký král někde z Londýna. 180 01:32:29,648 --> 01:32:33,444 Stejně tak nedovolíme, aby nám vládl prezident z Washingtonu. 181 01:32:33,652 --> 01:32:37,031 Virginii budou vládnout její vlastní lidi. 182 01:32:37,281 --> 01:32:39,033 A zase politika. 183 01:32:39,325 --> 01:32:41,368 Ve skutečnosti, Jimmy, mám pár králů. 184 01:32:41,577 --> 01:32:43,370 To všechno je kvůli seveřanům. 185 01:32:43,495 --> 01:32:45,456 Prokletí seveřani a jejich chamtivost. 186 01:32:45,539 --> 01:32:48,083 Ti idioti ničemu nerozumí. 187 01:32:48,250 --> 01:32:50,753 Stále jen černoši a černoši. 188 01:32:50,836 --> 01:32:52,046 Víte, Jime... 189 01:32:52,338 --> 01:32:54,506 Sedněte si. Já se domnívám... 190 01:32:54,590 --> 01:32:59,678 ...že obdoba s klubem gentlemanů se sem nehodí. 191 01:32:59,803 --> 01:33:01,722 Přemýšlejte o tom, plukovníku. 192 01:33:01,889 --> 01:33:04,850 Představte si, že jsme se zapsali do klubu. Klubu gentlemanů. 193 01:33:04,934 --> 01:33:08,687 Za nějakou dobu se někteří členové začnou plést... 194 01:33:08,771 --> 01:33:11,106 ...do soukromého života jiných členů. 195 01:33:11,440 --> 01:33:14,193 Začnou jim nařizovat, co můžou dělat a co ne. 196 01:33:14,276 --> 01:33:17,529 Copak v takovém případě nemáme právo se vzdát členství? 197 01:33:17,613 --> 01:33:19,406 Prostě se ho vzdát. 198 01:33:20,407 --> 01:33:21,700 A to vlastně děláme. 199 01:33:21,784 --> 01:33:26,247 Nyní tamti povídají, že jsme neměli právo to udělat. 200 01:33:30,209 --> 01:33:31,919 Jedno vám musím přiznat. 201 01:33:32,461 --> 01:33:35,965 Máte talent pro zjednodušování vážných věcí... 202 01:33:36,090 --> 01:33:38,008 ...a komplikování věcí samozřejmých. 203 01:33:38,092 --> 01:33:40,386 Přemýšlel jste o kandidování do Kongresu? 204 01:33:40,469 --> 01:33:42,471 Ne. Ale je to nápad. 205 01:33:47,226 --> 01:33:49,395 Co si o tom myslí plukovník Fremantle? 206 01:33:49,812 --> 01:33:52,231 Budou Britové na naší straně? 207 01:33:52,314 --> 01:33:57,194 Udělají to, až je už nebudeme potřebovat. 208 01:33:57,736 --> 01:34:01,699 Tak jako banka, která vám půjčí peníze, když se zbavíte dluhů. 209 01:34:01,824 --> 01:34:04,410 Poslouchejte, pane předsedo... Georgi. 210 01:34:08,664 --> 01:34:09,999 Máte chvilku? 211 01:34:11,542 --> 01:34:13,085 Dobrou noc, plukovníku. 212 01:34:13,669 --> 01:34:14,920 Nashledanou. 213 01:34:19,550 --> 01:34:23,512 Během několika dní budeme muset svést zuřivou bitvu. 214 01:34:23,846 --> 01:34:26,891 Dohlédněte, aby vaši chlapci byli připraveni. 215 01:34:27,099 --> 01:34:29,935 Za úsvitu můžete dát signál k pochodu. 216 01:34:30,019 --> 01:34:32,354 Chci, abyste byli ráno v Gettysburgu. 217 01:34:32,521 --> 01:34:33,814 Ano, pane.. 218 01:34:35,357 --> 01:34:37,860 HLAVNÍ VELITELSTVÍ VOJSK UNIE 219 01:43:27,785 --> 01:43:32,122 Generále Ewelle, doufal jsem, že po přesunu městem... 220 01:43:32,289 --> 01:43:34,541 ...byste si vzal ten kopec. 221 01:43:34,709 --> 01:43:36,751 Nemyslím, že je to praktické. 222 01:43:37,294 --> 01:43:39,629 Z mnoha důvodů. 223 01:43:39,797 --> 01:43:42,340 Celý den jsme šli a teď bychom bojovali. 224 01:43:42,508 --> 01:43:46,136 A vaše rozkazy byly varování proti uspíšení hlavní bitvy. 225 01:43:46,303 --> 01:43:50,306 Objevily se zprávy o jednotkách federace na severu, pane. 226 01:43:50,474 --> 01:43:53,309 Nemohli jsme vzít dostatečné dělostřelectvo na ten kopec. 227 01:43:54,145 --> 01:43:59,149 Rozhodli jsme se, že nejlepší bude počkat na další z našich divizí, Johnsonovu. 228 01:43:59,316 --> 01:44:03,987 Ano, pane. Johnson nepřišel do setmění, ale až před chvílí. 229 01:44:04,905 --> 01:44:07,741 Teď je tam on, sleduje okolí. 230 01:44:07,908 --> 01:44:11,786 Generále Early, myslíte, že můžete ráno zaútočit na vašem křídle? 231 01:44:14,039 --> 01:44:16,958 Ten kopec bude velmi silné ležení, jakmile se opevní... 232 01:44:17,126 --> 01:44:19,043 ...což právě teď dělají, pane. 233 01:44:19,211 --> 01:44:22,505 Jsem si toho plně vedom, generále. 234 01:44:22,673 --> 01:44:24,674 Už jste se porozhlédl po okolí, pane? 235 01:44:24,842 --> 01:44:26,259 Jen z dálky. 236 01:44:28,012 --> 01:44:30,597 Nemyslím si, že bychom měli zaútočit na tento bod. 237 01:44:30,765 --> 01:44:33,099 To bude silné místo. 238 01:44:34,018 --> 01:44:37,896 Naši vojáci dnes dlouho pochodovali a těžce bojovali. 239 01:44:38,063 --> 01:44:43,443 Navrhuji zůstat zde, zatímco zbytek armády zaútočí na druhém křídle. 240 01:44:43,611 --> 01:44:46,362 Myslíte si, že útok na vašem křídle uspěje? 241 01:44:47,698 --> 01:44:49,866 Myslím si, že by to bylo velmi drahé. 242 01:44:50,034 --> 01:44:51,367 Velmi drahé, pane. 243 01:44:54,538 --> 01:44:55,580 Generále Rodesi? 244 01:44:57,041 --> 01:45:00,502 My, tedy, zaútočit samozřejmě můžeme... 245 01:45:00,669 --> 01:45:05,048 ...ale hoši srdnatě bojovali a to by byla těžká pozice. 246 01:45:08,052 --> 01:45:11,262 Generále, je mi líto, že jsme nezískali dnes ten kopec. 247 01:45:12,431 --> 01:45:15,934 No, dnes je tedy hotovo. 248 01:45:16,811 --> 01:45:21,981 Víte, generál Longstreet navrhuje přesunout naši armádu doprava... 249 01:45:22,149 --> 01:45:24,234 ...na křídlo armády federace... 250 01:45:24,401 --> 01:45:27,403 ...a vklínit se mezi Meade a Washington. 251 01:45:27,571 --> 01:45:29,489 A uvolnit tuto pozici? 252 01:45:29,657 --> 01:45:32,075 Chcete opustit toto město, které jsme právě zajali, pane? 253 01:45:32,243 --> 01:45:35,745 Toto město nemá obecně žádný vojenský význam. 254 01:45:35,913 --> 01:45:39,624 Přesunout celý tento sbor v čele opevněného nepřítele? 255 01:45:39,792 --> 01:45:43,378 Tak když mi řeknete, že nemůžete ráno zaútočit? 256 01:45:43,546 --> 01:45:49,384 Pánové, pokud se nestáhneme a nevmanévrujeme tváří tvář nepříteli... 257 01:45:49,552 --> 01:45:53,388 ...tak musíme zaútočit. Je nějaká jiná alternativa? 258 01:45:57,601 --> 01:46:00,144 - Generále Hille? - Ne, pane. 259 01:46:02,773 --> 01:46:04,440 Dobře. 260 01:46:05,359 --> 01:46:07,443 Děkuji vám, pánové. 261 01:46:24,295 --> 01:46:26,254 Generále... 262 01:46:27,965 --> 01:46:31,467 ...myslím, že jsem byl dnes moc pomalý. 263 01:46:32,177 --> 01:46:34,304 Velmi toho lituji. 264 01:46:35,389 --> 01:46:37,974 Snažil jsem se být opatrný. 265 01:46:39,518 --> 01:46:40,810 Asi příliš opatrný. 266 01:46:41,979 --> 01:46:45,106 Dnes jste zvítězili, generále. 267 01:46:45,274 --> 01:46:49,319 Nebylo to velké vítězství. Mohlo být větší. 268 01:46:49,486 --> 01:46:51,529 Asi jsme se měli víc snažit. 269 01:46:51,697 --> 01:46:54,616 Nicméně vítězství to bylo. 270 01:46:54,783 --> 01:46:57,368 A vaši lidé bojovali statečně. 271 01:46:57,536 --> 01:47:00,455 To bylo vaše první tažení jako velitel sboru. 272 01:47:00,623 --> 01:47:04,959 Teď už víte, že to není vždy tak jednoduché, jak to vypadá. 273 01:47:05,753 --> 01:47:07,753 Běžte si odpočinout na zítřek. 274 01:57:10,273 --> 01:57:12,942 Mám-li být tak smělý... 275 01:57:13,109 --> 01:57:16,111 ...co zabrání Yankeeům, aby na nás tady zaútočili? 276 01:57:16,279 --> 01:57:20,950 Všiml jsem si, že jste se neobtěžovali vykopat zákopy ani opevnit perimetr. 277 01:57:21,117 --> 01:57:23,953 Byli jsme dnes ve střehu. 278 01:57:25,497 --> 01:57:30,960 Ale starý George Meade nám neudělá tu laskavost. 279 01:57:31,711 --> 01:57:35,589 Musíme ho přimět na nás zaútočit. 280 01:57:36,424 --> 01:57:39,134 A proto musíme zabrat žhavé území... 281 01:57:39,302 --> 01:57:40,803 ...mezi ním a Washingtonem. 282 01:57:40,971 --> 01:57:46,141 Pak... pak ho politici donutí na nás zaútočit. 283 01:57:46,935 --> 01:57:49,979 Což on pak jistě udělá. 284 01:57:50,981 --> 01:57:54,942 Vidím. Velmi chytré. Velmi chytré. 285 01:57:55,110 --> 01:57:57,069 Takže Lee nemá kopat... 286 01:57:57,237 --> 01:58:00,030 ...neboť s jistotou na něj tady Meade nezaútočí. 287 01:58:00,198 --> 01:58:03,367 Meade bude čekat, že se stočí na jih... 288 01:58:03,535 --> 01:58:07,830 ...a pokusí se ho odstřihnout od hlavního města, zásob a posil. 289 01:58:07,998 --> 01:58:12,459 Takže zatímco bude Meade hloubat o své pozici, ze strachu z obklíčení... 290 01:58:12,627 --> 01:58:15,671 ...na něj Lee tady zaútočí, kde to bude čekat nejmíň. 291 01:58:15,839 --> 01:58:18,966 Ukolébá ho jeho vlastní falešný pocit bezpečí... 292 01:58:19,134 --> 01:58:23,512 ...odvozený od jeho držení zdánlivě strategicky perfektní pozice... 293 01:58:23,680 --> 01:58:25,431 ...na vyvýšenině. 294 01:58:25,599 --> 01:58:28,934 Skvělé. Parádní taktická nádhera. 295 01:58:29,102 --> 01:58:33,230 Generál Lee je mazaný stratég, lstivý podvodník. 296 01:58:33,398 --> 01:58:37,776 Pane, je vzrušující, že je na tomto poli. 297 01:58:39,195 --> 01:58:41,822 No, předám... 298 01:58:41,990 --> 01:58:45,409 ...vaše lichotky generálovi. 299 01:58:47,996 --> 01:58:50,539 Dobré ráno, plukovníku Freemantle. 300 02:41:54,829 --> 02:41:56,122 ...je úžasný. 301 02:41:56,582 --> 02:41:58,958 Jsem chudý slabomyslný zemědělec, vidíte... 302 02:41:59,126 --> 02:42:03,338 ...bojím se vojáků. A má nádherná mladá žena utekla s desátníkem. 303 02:42:03,505 --> 02:42:05,632 A vydal jsem se prohledat celý kraj. 304 02:42:06,050 --> 02:42:09,636 Mám žalostně smutný pohled. Lidé jen sklopí zraky... 305 02:42:09,803 --> 02:42:11,554 ...a smějí se mi za zády. 306 02:42:12,473 --> 02:42:14,974 A celou dobu mi říkají přesně to, co chci vědět... 307 02:42:15,142 --> 02:42:17,727 ...o tom, kdo, kde, kolik a jak dávno. 308 02:42:17,895 --> 02:42:20,438 A ani o tom neví. 309 02:42:20,606 --> 02:42:22,482 Zaneprázdněni pocitem opovržení. 310 02:42:24,735 --> 02:42:28,071 Existuje mnoho lidí, generále, kteří neprodají svou duši, víte to? 311 02:42:28,697 --> 02:42:30,531 Zvláštní je, že... 312 02:42:30,699 --> 02:42:35,453 ...po chvíli předstírání toho chudého farmáře jsem si nemohl pomoct, ale bylo mi ho líto... 313 02:42:35,913 --> 02:42:38,206 ...protože je každému ukradený. 314 02:42:38,958 --> 02:42:40,500 Nikoho nezajímá. 315 02:42:42,795 --> 02:42:44,545 No... 316 02:42:45,339 --> 02:42:47,840 ...my všichni děláme oběti, ne? 317 02:42:48,008 --> 02:42:50,593 Jistě, pane. 318 02:42:54,014 --> 02:42:56,849 Dobře, Harrisone, na koně, jdeme. 319 02:42:57,685 --> 02:42:59,269 - A Harrisone... - Pane? 320 02:42:59,436 --> 02:43:01,896 ...dejte si opravdu pozor, rozumíte? 321 02:43:02,356 --> 02:43:04,065 Děkuji, pane. 322 02:59:42,481 --> 02:59:45,068 PÁTEK 3. ČERVENCE 1963 323 02:59:45,359 --> 02:59:47,904 POSLEDNÍ DEN 324 03:32:28,570 --> 03:32:31,448 Generale, prosím schovejte se. Nemůžeme vás postrádat. 325 03:32:31,782 --> 03:32:34,743 Je pryč doba, kdy se život velitele sboru nepočítal.