12792 lines
203 KiB
Plaintext
12792 lines
203 KiB
Plaintext
1
|
|
00:04:14,021 --> 00:04:17,983
|
|
<i>U lipnju 1863., nakon više od
|
|
dvije godine krvavog sukoba...</i>
|
|
|
|
2
|
|
00:04:18,067 --> 00:04:21,612
|
|
<i>konfederacijska armija Sj. Virginije,
|
|
pod zapovjedništvom Roberta E. Leeja...</i>
|
|
|
|
3
|
|
00:04:21,695 --> 00:04:24,865
|
|
<i>krišom je prešla rijeku Potomac
|
|
i zapoèela invaziju Sjevera.</i>
|
|
|
|
4
|
|
00:04:25,199 --> 00:04:27,576
|
|
<i>To je armija
|
|
od 70.000 ljudi.</i>
|
|
|
|
5
|
|
00:04:28,202 --> 00:04:30,287
|
|
<i>Napreduju polako iza
|
|
Blue Ridgea...</i>
|
|
|
|
6
|
|
00:04:30,371 --> 00:04:32,790
|
|
<i>koriste planine da
|
|
sakriju napredovanje.</i>
|
|
|
|
7
|
|
00:04:32,873 --> 00:04:35,959
|
|
<i>Cilj im je da istjeraju
|
|
armiju Unije na otvoreno...</i>
|
|
|
|
8
|
|
00:04:36,043 --> 00:04:37,920
|
|
<i>gdje æe je uništiti.</i>
|
|
|
|
9
|
|
00:04:38,170 --> 00:04:41,924
|
|
<i>Kasno u lipnju, unijina armija
|
|
Potomac, 80.000 ljudi...</i>
|
|
|
|
10
|
|
00:04:42,174 --> 00:04:45,969
|
|
<i>okreæe se na sjever od Virginije u
|
|
veliku potjeru uskim cestama...</i>
|
|
|
|
11
|
|
00:04:46,136 --> 00:04:48,806
|
|
<i>preko Marylanda
|
|
u Pennsylvaniju.</i>
|
|
|
|
12
|
|
00:04:49,181 --> 00:04:53,268
|
|
<i>General Lee zna da je
|
|
južnjaèka vlada pripremila pismo.</i>
|
|
|
|
13
|
|
00:04:53,352 --> 00:04:55,270
|
|
<i>Pismo koje nudi mir.</i>
|
|
|
|
14
|
|
00:04:55,562 --> 00:04:59,566
|
|
<i>Bit æe stavljeno pred Abrahama
|
|
Lincolna, predsjednika S.A.D...</i>
|
|
|
|
15
|
|
00:04:59,983 --> 00:05:03,320
|
|
<i>dan nakon što Lee
|
|
uništi armiju Potomac...</i>
|
|
|
|
16
|
|
00:05:03,404 --> 00:05:05,656
|
|
<i>negdje sjeverno
|
|
od Washingtona.</i>
|
|
|
|
17
|
|
00:05:19,641 --> 00:05:22,053
|
|
UTORAK, 30. LIPNJA 1863.
|
|
|
|
18
|
|
00:05:31,147 --> 00:05:34,244
|
|
TREÆE LJETO RATA
|
|
|
|
19
|
|
00:06:35,746 --> 00:06:38,665
|
|
Federalna konjica. Dvije brigade.
|
|
|
|
20
|
|
00:07:21,036 --> 00:07:24,708
|
|
JUŽNA PLANINA
|
|
GRANICA MARYLANDA I PENNSYLVANIJE
|
|
|
|
21
|
|
00:07:50,654 --> 00:07:54,533
|
|
Stani, prijatelju. Kamo si krenuo?
|
|
-Moram vidjeti generala Longstreeta.
|
|
|
|
22
|
|
00:07:54,616 --> 00:07:55,742
|
|
Stvarno?
|
|
|
|
23
|
|
00:07:55,826 --> 00:07:58,662
|
|
Znam da je stožer generala
|
|
Leea malo više naprijed.
|
|
|
|
24
|
|
00:07:58,745 --> 00:08:00,706
|
|
Gdje god da je, Longstreet je blizu.
|
|
|
|
25
|
|
00:08:04,334 --> 00:08:08,171
|
|
Vodi me. Hitno je.
|
|
-Reæi æu ti, stranèe, ovo.
|
|
|
|
26
|
|
00:08:08,964 --> 00:08:12,509
|
|
Nisi u odori i prolaziš
|
|
kroz moju predstražu.
|
|
|
|
27
|
|
00:08:12,592 --> 00:08:15,721
|
|
Odvest æu te tamo, ali
|
|
ako te nitko ne poznaje...
|
|
|
|
28
|
|
00:08:16,346 --> 00:08:19,182
|
|
bit æeš obješen, nažalost.
|
|
|
|
29
|
|
00:08:49,796 --> 00:08:51,214
|
|
Gospodine. Gospodine generale.
|
|
|
|
30
|
|
00:08:52,257 --> 00:08:55,552
|
|
Žao mi je, oprostite gospodine,
|
|
ali Harrison se vratio.
|
|
|
|
31
|
|
00:08:58,430 --> 00:09:00,015
|
|
Harrison?
|
|
-Da, gospodine.
|
|
|
|
32
|
|
00:09:00,098 --> 00:09:01,808
|
|
Izviðaè Harrison, gospodine.
|
|
|
|
33
|
|
00:09:02,476 --> 00:09:05,020
|
|
Znam da biste to željeli
|
|
znati što je prije moguæe.
|
|
|
|
34
|
|
00:09:05,896 --> 00:09:07,814
|
|
Vani je, gospodine.
|
|
|
|
35
|
|
00:09:15,697 --> 00:09:17,073
|
|
Vaš pokoran sluga, generale.
|
|
|
|
36
|
|
00:09:18,200 --> 00:09:19,993
|
|
Niste me oèekivali, zar ne?
|
|
|
|
37
|
|
00:09:20,160 --> 00:09:23,580
|
|
Platio sam ti u zlatu
|
|
prije tri tjedna. Što imaš?
|
|
|
|
38
|
|
00:09:26,541 --> 00:09:28,793
|
|
Pretpostavljam da imate
|
|
još koju cigaru?
|
|
|
|
39
|
|
00:09:28,960 --> 00:09:30,503
|
|
Taj dobri južnjaèki duhan.
|
|
|
|
40
|
|
00:09:30,795 --> 00:09:31,880
|
|
Što imaš?
|
|
|
|
41
|
|
00:09:32,339 --> 00:09:36,593
|
|
Imam položaj jenkijevske armije.
|
|
Nekoliko milja niz cestu.
|
|
|
|
42
|
|
00:09:36,676 --> 00:09:39,346
|
|
Cijela jenkijevska armija dolazi
|
|
ovom cestom. Sedam korpusa.
|
|
|
|
43
|
|
00:09:39,846 --> 00:09:40,931
|
|
Nekoliko milja?
|
|
|
|
44
|
|
00:09:41,014 --> 00:09:44,768
|
|
Da. Dvije brigade jenkijevske
|
|
konjice niže niz cestu oko...
|
|
|
|
45
|
|
00:09:45,101 --> 00:09:46,811
|
|
dva, èetiri sata udaljeni.
|
|
|
|
46
|
|
00:09:46,895 --> 00:09:48,772
|
|
Iza njih je sedam korpusa.
|
|
|
|
47
|
|
00:09:49,105 --> 00:09:52,359
|
|
Stavit æu sve na kartu, ako želite
|
|
vidjeti. Oko 80.000 ljudi.
|
|
|
|
48
|
|
00:09:52,859 --> 00:09:54,486
|
|
Svih sedam korpusa.
|
|
|
|
49
|
|
00:09:55,070 --> 00:09:57,030
|
|
Niste ništa o tome znali, generale?
|
|
|
|
50
|
|
00:09:57,155 --> 00:09:59,115
|
|
Niste znali da su u pokretu.
|
|
|
|
51
|
|
00:09:59,199 --> 00:10:01,451
|
|
Ne bi bili tako raštrkani
|
|
da ste znali.
|
|
|
|
52
|
|
00:10:01,534 --> 00:10:03,328
|
|
Kako znaš da smo raštrkani?
|
|
|
|
53
|
|
00:10:03,828 --> 00:10:08,041
|
|
Slušajte, generale, ide
|
|
mi od ruke ovaj posao.
|
|
|
|
54
|
|
00:10:09,876 --> 00:10:13,546
|
|
Gospodine, oprostite, ali ako je
|
|
prièa ovog èovjeka istinita...
|
|
|
|
55
|
|
00:10:14,214 --> 00:10:16,049
|
|
zašto nismo dosad èuli za to?
|
|
|
|
56
|
|
00:10:16,132 --> 00:10:19,552
|
|
Konjica generala Stuarta
|
|
je uokolo. Izvjestio bi.
|
|
|
|
57
|
|
00:10:21,221 --> 00:10:24,557
|
|
Što znaš o Jebu Stuartu?
|
|
-Da, uokolo je.
|
|
|
|
58
|
|
00:10:24,766 --> 00:10:27,811
|
|
Jaše negdje po sjeveru i
|
|
dospijeva u novinske naslove.
|
|
|
|
59
|
|
00:10:27,894 --> 00:10:30,146
|
|
Nije postigao ništa
|
|
doli manje smetnje.
|
|
|
|
60
|
|
00:10:30,271 --> 00:10:33,942
|
|
Ako se federalna armija kreæe tako
|
|
brzo i blizu kao što ste rekli...
|
|
|
|
61
|
|
00:10:34,359 --> 00:10:36,987
|
|
vjerujem da bi general Stuart...
|
|
-Gledajte.
|
|
|
|
62
|
|
00:10:37,070 --> 00:10:40,156
|
|
Došao sam na korak blizu
|
|
cijele jenkijevske konjice.
|
|
|
|
63
|
|
00:10:40,949 --> 00:10:43,576
|
|
Vratio se kroz predstražu.
|
|
|
|
64
|
|
00:10:44,202 --> 00:10:45,745
|
|
Veoma riskantno.
|
|
|
|
65
|
|
00:10:48,206 --> 00:10:50,291
|
|
Ne znam što Jeb Stuart radi.
|
|
|
|
66
|
|
00:10:50,583 --> 00:10:52,335
|
|
Nije me briga, radim svoj posao.
|
|
|
|
67
|
|
00:10:52,419 --> 00:10:54,879
|
|
Jenkijevska konjica niz cestu,
|
|
ima ih kao muha,
|
|
|
|
68
|
|
00:10:54,963 --> 00:10:57,424
|
|
ni dva sata brzog
|
|
jahanja od ovog mjesta.
|
|
|
|
69
|
|
00:10:57,507 --> 00:10:59,884
|
|
I to je, tako mi Boga,
|
|
prava istina!
|
|
|
|
70
|
|
00:11:07,809 --> 00:11:09,519
|
|
Bojnièe Sorrel.
|
|
-Izvolite!
|
|
|
|
71
|
|
00:11:11,271 --> 00:11:15,316
|
|
Hoæete li otiæi do stožera generala
|
|
Leeja i obavijestiti ga o ovome?
|
|
|
|
72
|
|
00:11:16,317 --> 00:11:17,610
|
|
Na zapovijed.
|
|
|
|
73
|
|
00:11:19,446 --> 00:11:20,947
|
|
Satnièe Goree.
|
|
-Izvolite!
|
|
|
|
74
|
|
00:11:21,281 --> 00:11:22,949
|
|
Dajte ovom èovjeku šator.
|
|
|
|
75
|
|
00:11:23,992 --> 00:11:25,869
|
|
I cigaru.
|
|
|
|
76
|
|
00:11:26,578 --> 00:11:27,620
|
|
Na zapovijed.
|
|
|
|
77
|
|
00:11:28,788 --> 00:11:32,125
|
|
Kaže da je prethodnica
|
|
ovdje s 3. korpusom...
|
|
|
|
78
|
|
00:11:32,459 --> 00:11:34,377
|
|
6. korpus odmah iza...
|
|
|
|
79
|
|
00:11:34,461 --> 00:11:37,088
|
|
podržan konjicom.
|
|
|
|
80
|
|
00:11:37,547 --> 00:11:39,299
|
|
Ukupno sedam korpusa.
|
|
|
|
81
|
|
00:11:40,633 --> 00:11:44,429
|
|
1. i 11. iznad Taneytowna.
|
|
|
|
82
|
|
00:11:45,555 --> 00:11:47,849
|
|
I još konjice dva sata istoèno.
|
|
|
|
83
|
|
00:11:48,183 --> 00:11:50,768
|
|
Možda 100.000 sve skupa.
|
|
|
|
84
|
|
00:11:52,270 --> 00:11:54,731
|
|
Vjerujete li tom èovjeku,
|
|
tom gosp. Harrisonu?
|
|
|
|
85
|
|
00:11:56,107 --> 00:12:00,236
|
|
Nemam izbora. Sjeæate ga se, gospodine,
|
|
glumac iz Mississippija.
|
|
|
|
86
|
|
00:12:00,570 --> 00:12:04,500
|
|
Glumac? Vodimo armiju po
|
|
izvješæima jednog glumca?
|
|
|
|
87
|
|
00:12:04,532 --> 00:12:05,867
|
|
Ne usudim se drugaèije.
|
|
|
|
88
|
|
00:12:16,002 --> 00:12:18,880
|
|
General Stuart æe
|
|
nas izvijestiti.
|
|
|
|
89
|
|
00:12:22,509 --> 00:12:24,928
|
|
General Stuart nas ne bi
|
|
ostavio da tapkamo u mraku.
|
|
|
|
90
|
|
00:12:28,223 --> 00:12:31,100
|
|
Još jedna stvar. Hooker je smijenjen.
|
|
|
|
91
|
|
00:12:31,267 --> 00:12:34,729
|
|
George Meade je novi zapovjednik.
|
|
Harrison je proèitao u novinama.
|
|
|
|
92
|
|
00:12:35,230 --> 00:12:38,399
|
|
George Meade, èovjek
|
|
iz Pennsylvanije.
|
|
|
|
93
|
|
00:12:39,817 --> 00:12:41,819
|
|
Meade æe biti oprezan, mislim.
|
|
|
|
94
|
|
00:12:41,903 --> 00:12:44,113
|
|
Trebat mu vremena
|
|
da se izorganizira.
|
|
|
|
95
|
|
00:12:45,073 --> 00:12:47,075
|
|
Možda bi trebali brže
|
|
djelovati.
|
|
|
|
96
|
|
00:12:47,617 --> 00:12:49,494
|
|
To je možda prilika.
|
|
|
|
97
|
|
00:12:49,577 --> 00:12:50,620
|
|
Da, gospodine.
|
|
|
|
98
|
|
00:12:52,538 --> 00:12:53,957
|
|
Nema razloga za odugovlaèenje.
|
|
|
|
99
|
|
00:12:56,876 --> 00:12:59,045
|
|
Mislim da se trebamo
|
|
ovdje koncentrirati.
|
|
|
|
100
|
|
00:12:59,545 --> 00:13:02,257
|
|
Sve se ceste spajaju
|
|
istoèno od ovog prolaza.
|
|
|
|
101
|
|
00:13:02,340 --> 00:13:04,884
|
|
Ovo križanje æe biti korisno.
|
|
-Da, gospodine.
|
|
|
|
102
|
|
00:13:04,968 --> 00:13:08,012
|
|
Nemam naoèale pri ruci.
|
|
Kako se zove taj grad?
|
|
|
|
103
|
|
00:13:11,140 --> 00:13:12,350
|
|
Gettysburg.
|
|
|
|
104
|
|
00:13:12,433 --> 00:13:13,768
|
|
U redu.
|
|
|
|
105
|
|
00:13:18,147 --> 00:13:19,857
|
|
Poruka za pukovnika Chamberlaina.
|
|
|
|
106
|
|
00:13:22,147 --> 00:13:25,857
|
|
BLIZU UNION MILLSA, MARYLAND
|
|
25 MILJA OD GETTYSBURGA
|
|
|
|
107
|
|
00:13:52,890 --> 00:13:55,476
|
|
Pukovnièe, dragi. Ustani, moj momèe.
|
|
|
|
108
|
|
00:13:57,270 --> 00:13:59,897
|
|
Žao mi je, dragi, ali
|
|
imamo sitan problem.
|
|
|
|
109
|
|
00:13:59,981 --> 00:14:01,858
|
|
Želite li èuti?
|
|
|
|
110
|
|
00:14:01,983 --> 00:14:03,860
|
|
Biste li ustali, gospodine?
|
|
|
|
111
|
|
00:14:04,360 --> 00:14:06,446
|
|
Dolazi nam cijela satnija,
|
|
gospodine.
|
|
|
|
112
|
|
00:14:06,654 --> 00:14:10,241
|
|
Ovamo. Dat æu vam vremena da se
|
|
probudite, ali imamo velik problem.
|
|
|
|
113
|
|
00:14:10,992 --> 00:14:14,746
|
|
Sveukupno 120 ljudi dolazi.
|
|
Ugostit æemo ih.
|
|
|
|
114
|
|
00:14:16,497 --> 00:14:17,623
|
|
Što?
|
|
|
|
115
|
|
00:14:17,957 --> 00:14:19,459
|
|
Svakog trena imaju doæi.
|
|
|
|
116
|
|
00:14:20,043 --> 00:14:22,211
|
|
Tko?
|
|
-Buntovnici.
|
|
|
|
117
|
|
00:14:23,171 --> 00:14:25,214
|
|
Buntovnici, pukovnièe, moj deèko.
|
|
|
|
118
|
|
00:14:25,339 --> 00:14:28,760
|
|
120 ljudi iz stare 2. Maine
|
|
pukovnije, koja je rasformirana.
|
|
|
|
119
|
|
00:14:30,762 --> 00:14:32,221
|
|
120 buntovnika?
|
|
|
|
120
|
|
00:14:33,931 --> 00:14:35,183
|
|
Da, gospodine.
|
|
|
|
121
|
|
00:14:35,975 --> 00:14:38,478
|
|
Znate, istekli su ugovori
|
|
o novaèenju...
|
|
|
|
122
|
|
00:14:38,561 --> 00:14:40,396
|
|
u staroj 2. Maine pukovniji.
|
|
|
|
123
|
|
00:14:40,480 --> 00:14:43,149
|
|
Poslani su kuæi, svi
|
|
osim ovih 120 ljudi...
|
|
|
|
124
|
|
00:14:43,232 --> 00:14:45,610
|
|
koji su nesmotreno potpisali
|
|
na tri godine.
|
|
|
|
125
|
|
00:14:45,693 --> 00:14:47,028
|
|
Dakle, trogodišnje ugovore.
|
|
|
|
126
|
|
00:14:47,361 --> 00:14:49,781
|
|
Ovi siroti momci imaju
|
|
odslužiti još jednu godinu.
|
|
|
|
127
|
|
00:14:49,864 --> 00:14:53,451
|
|
Mislili su da potpisuju da æe
|
|
služiti samo u 2. Maine...
|
|
|
|
128
|
|
00:14:53,534 --> 00:14:55,119
|
|
i samo u 2. Maine pukovniji.
|
|
|
|
129
|
|
00:14:55,203 --> 00:14:56,454
|
|
Zato su...
|
|
|
|
130
|
|
00:14:57,538 --> 00:14:58,581
|
|
...dali otkaz.
|
|
|
|
131
|
|
00:14:59,081 --> 00:15:01,876
|
|
Dali su ostavku, znate.
|
|
120 ljudi.
|
|
|
|
132
|
|
00:15:03,920 --> 00:15:06,464
|
|
Je li vam dobro, pukovnièe?
|
|
-Aha.
|
|
|
|
133
|
|
00:15:07,215 --> 00:15:10,468
|
|
Dakle, ti momci iz Mainea
|
|
se ne žele više boriti.
|
|
|
|
134
|
|
00:15:10,551 --> 00:15:13,638
|
|
Nitko ih ne želi poslati kuæi i
|
|
nitko ne zna što bi uèinio s njima.
|
|
|
|
135
|
|
00:15:13,721 --> 00:15:15,223
|
|
Dok se nisu sjetili nas...
|
|
|
|
136
|
|
00:15:15,348 --> 00:15:18,559
|
|
jer smo jedina pukovnija
|
|
iz Mainea u 5. korpusu.
|
|
|
|
137
|
|
00:15:18,684 --> 00:15:20,978
|
|
Pa su ih poslali k nama.
|
|
|
|
138
|
|
00:15:21,812 --> 00:15:22,855
|
|
Da, gospodine.
|
|
|
|
139
|
|
00:15:22,939 --> 00:15:26,025
|
|
Imam ovdje poruku od novog
|
|
armijskog zapovjednika.
|
|
|
|
140
|
|
00:15:26,692 --> 00:15:27,985
|
|
Generala Georgea Meadea,
|
|
gospodine.
|
|
|
|
141
|
|
00:15:28,069 --> 00:15:29,153
|
|
Baš tako.
|
|
|
|
142
|
|
00:15:29,237 --> 00:15:31,447
|
|
Naš vlastiti general našeg
|
|
vlastitog korpusa...
|
|
|
|
143
|
|
00:15:31,531 --> 00:15:34,158
|
|
je promaknut u zapovjednika
|
|
cijele armije.
|
|
|
|
144
|
|
00:15:34,242 --> 00:15:36,744
|
|
Posljednji u nizu, ako ih
|
|
pratite dok se mijenjaju.
|
|
|
|
145
|
|
00:15:37,828 --> 00:15:42,083
|
|
Poruka kaže da æe jutos stiæi
|
|
kako bi nam se pridružili.
|
|
|
|
146
|
|
00:15:43,084 --> 00:15:46,921
|
|
"A ako odbiju zapovijedi,
|
|
slobodno ih strijeljajte."
|
|
|
|
147
|
|
00:15:47,421 --> 00:15:49,090
|
|
Strijeljati ih?
|
|
-Da.
|
|
|
|
148
|
|
00:15:51,926 --> 00:15:53,761
|
|
Ljude iz Mainea?
|
|
|
|
149
|
|
00:16:00,309 --> 00:16:04,522
|
|
"Imate punomoæ da strijeljate
|
|
svakog tko odbije vršiti dužnost."
|
|
|
|
150
|
|
00:16:07,275 --> 00:16:08,901
|
|
Svi su ljudi iz Mainea?
|
|
|
|
151
|
|
00:16:08,985 --> 00:16:11,904
|
|
Da, gospodine. Krasni i krupni
|
|
momci, takoðer.
|
|
|
|
152
|
|
00:16:14,949 --> 00:16:17,410
|
|
Buna. Mislio sam da je to
|
|
rijeè za mornaricu.
|
|
|
|
153
|
|
00:16:22,498 --> 00:16:24,375
|
|
Krenut æemo u zoru.
|
|
|
|
154
|
|
00:16:27,128 --> 00:16:28,963
|
|
Ona je dobar dio dana.
|
|
|
|
155
|
|
00:16:29,463 --> 00:16:32,300
|
|
Uvijek uživam u vremenu
|
|
pred zoru.
|
|
|
|
156
|
|
00:16:34,468 --> 00:16:37,263
|
|
Kad sve ovo završi, puno
|
|
æe mi nedostajati.
|
|
|
|
157
|
|
00:16:38,556 --> 00:16:39,640
|
|
Gospodine?
|
|
|
|
158
|
|
00:16:40,558 --> 00:16:42,351
|
|
Nisam mislio na borbu.
|
|
|
|
159
|
|
00:16:46,814 --> 00:16:48,649
|
|
Sve je sad u Božjim rukama.
|
|
|
|
160
|
|
00:16:50,484 --> 00:16:51,527
|
|
Do viðenja, gospodine.
|
|
|
|
161
|
|
00:16:52,236 --> 00:16:53,446
|
|
Do viðenja i vama.
|
|
|
|
162
|
|
00:17:05,499 --> 00:17:06,751
|
|
Gospodine generale.
|
|
|
|
163
|
|
00:17:07,501 --> 00:17:11,589
|
|
Da ih probudim, gospodine? Da
|
|
ih probudim pa da krenemo?
|
|
|
|
164
|
|
00:17:11,672 --> 00:17:13,007
|
|
Ne, Moxley.
|
|
|
|
165
|
|
00:17:13,549 --> 00:17:16,260
|
|
Neka momci spavaju malo
|
|
duže. Trebat æe im.
|
|
|
|
166
|
|
00:17:16,343 --> 00:17:17,636
|
|
Na zapovijed.
|
|
|
|
167
|
|
00:17:44,538 --> 00:17:46,999
|
|
Zatvorenici, nalijevo!
|
|
|
|
168
|
|
00:17:47,249 --> 00:17:50,795
|
|
Koliko ljudi imamo u 20. Maine?
|
|
|
|
169
|
|
00:17:50,878 --> 00:17:54,048
|
|
Približno oko 250, gospodine,
|
|
raèunajuæi i èasnike.
|
|
|
|
170
|
|
00:17:54,632 --> 00:17:57,927
|
|
Kako æemo se brinuti
|
|
o 120 ljudi?
|
|
|
|
171
|
|
00:17:59,261 --> 00:18:01,680
|
|
Pukovnièe, danas æe biti vruæ dan.
|
|
|
|
172
|
|
00:18:02,223 --> 00:18:06,185
|
|
Vruæina vas je veæ jednom svladala,
|
|
hoæete li uzjahati konja...
|
|
|
|
173
|
|
00:18:06,268 --> 00:18:10,773
|
|
kog vam je Bog namijenio, umjesto
|
|
da hodate po prljavoj prašini?
|
|
|
|
174
|
|
00:18:11,065 --> 00:18:12,441
|
|
Ti hodaš.
|
|
|
|
175
|
|
00:18:12,691 --> 00:18:15,820
|
|
Dragi, ja sam bio u pješaštvu
|
|
dok si još išao u školu.
|
|
|
|
176
|
|
00:18:15,903 --> 00:18:19,532
|
|
Nakon prvih nekoliko tisuæa milja,
|
|
èovjek dobije èvrste noge.
|
|
|
|
177
|
|
00:18:19,657 --> 00:18:21,158
|
|
Jutro, Lawrence.
|
|
|
|
178
|
|
00:18:22,326 --> 00:18:24,620
|
|
Kako si? Izgledaš iznureno.
|
|
|
|
179
|
|
00:18:24,703 --> 00:18:26,664
|
|
Kvragu Tom. Ne zovi me Lawrence.
|
|
|
|
180
|
|
00:18:28,541 --> 00:18:30,125
|
|
Nema smisla.
|
|
|
|
181
|
|
00:18:30,251 --> 00:18:32,670
|
|
Prisiljavati ljude
|
|
puškom da se bore.
|
|
|
|
182
|
|
00:18:40,302 --> 00:18:42,596
|
|
Èelom nazad.
|
|
|
|
183
|
|
00:18:45,432 --> 00:18:46,850
|
|
Pozor!
|
|
|
|
184
|
|
00:18:47,434 --> 00:18:50,062
|
|
Èuli ste satnika! Pozor!
|
|
|
|
185
|
|
00:18:50,646 --> 00:18:53,190
|
|
Straža, prisilite
|
|
ih neka ustanu!
|
|
|
|
186
|
|
00:19:03,033 --> 00:19:05,411
|
|
Tražim zapovjednika 20. Maine.
|
|
|
|
187
|
|
00:19:05,494 --> 00:19:06,537
|
|
Našli ste ga.
|
|
|
|
188
|
|
00:19:06,620 --> 00:19:08,789
|
|
To je on.
|
|
-Vi ste Chamberlain?
|
|
|
|
189
|
|
00:19:09,665 --> 00:19:11,500
|
|
Pukovnik Chamberlain za tebe.
|
|
|
|
190
|
|
00:19:13,627 --> 00:19:15,129
|
|
Satnik Brewer, gospodine.
|
|
|
|
191
|
|
00:19:15,421 --> 00:19:17,131
|
|
118. Pennsylvanijska.
|
|
|
|
192
|
|
00:19:18,340 --> 00:19:21,802
|
|
Ako ste vi zapovjednik,
|
|
predajem vam ove zatvorenike.
|
|
|
|
193
|
|
00:19:21,969 --> 00:19:23,304
|
|
Dobro ih primili.
|
|
|
|
194
|
|
00:19:23,387 --> 00:19:26,223
|
|
Bogami, morao sam koristiti
|
|
bajunete da ih pokrenem.
|
|
|
|
195
|
|
00:19:28,309 --> 00:19:30,352
|
|
Morate potpisati za njih.
|
|
|
|
196
|
|
00:19:31,854 --> 00:19:33,647
|
|
Potpišite, poruènièe.
|
|
|
|
197
|
|
00:19:44,116 --> 00:19:45,659
|
|
Slobodni ste, satnièe.
|
|
|
|
198
|
|
00:19:47,494 --> 00:19:50,414
|
|
Imate punomoæ da primijenite
|
|
potrebnu kakvu god prisilu.
|
|
|
|
199
|
|
00:19:50,998 --> 00:19:52,499
|
|
Ako ih želite strijeljati...
|
|
|
|
200
|
|
00:19:53,500 --> 00:19:55,002
|
|
samo izvolite...
|
|
|
|
201
|
|
00:19:55,461 --> 00:19:57,171
|
|
Nitko neæe ni okom trepnuti.
|
|
|
|
202
|
|
00:20:02,718 --> 00:20:04,887
|
|
Rekao sam da ste slobodni, satnièe.
|
|
|
|
203
|
|
00:20:17,566 --> 00:20:20,194
|
|
Vaši ljudi mogu sada iæi. Ne
|
|
treba nam nikakva straža.
|
|
|
|
204
|
|
00:20:27,910 --> 00:20:31,205
|
|
Moje je ime Chamberlain.
|
|
Ja sam pukovnik 20. Maine.
|
|
|
|
205
|
|
00:20:34,291 --> 00:20:36,752
|
|
Kad ste zadnji puta jeli?
|
|
|
|
206
|
|
00:20:38,462 --> 00:20:41,006
|
|
Htjeli su nas slomiti glaðu.
|
|
|
|
207
|
|
00:20:42,299 --> 00:20:43,467
|
|
Nismo još slomljeni.
|
|
|
|
208
|
|
00:20:43,884 --> 00:20:46,845
|
|
Tek su mi nedavno
|
|
javili da dolazite.
|
|
|
|
209
|
|
00:20:47,221 --> 00:20:48,680
|
|
Reæi æu kuharu da
|
|
nešto spremi.
|
|
|
|
210
|
|
00:20:48,764 --> 00:20:51,183
|
|
Meso æe biti sirovo, ali
|
|
nema vremena za kuhanje.
|
|
|
|
211
|
|
00:20:51,266 --> 00:20:54,937
|
|
Imamo danas veliku hodnju. Iæi
|
|
æete s nama, zato jedite brzo.
|
|
|
|
212
|
|
00:20:55,187 --> 00:20:58,107
|
|
Smjestite se kod tog drveæa.
|
|
Narednièe Tozier, pobrinite se.
|
|
|
|
213
|
|
00:20:58,232 --> 00:20:59,483
|
|
Na zapovijed.
|
|
|
|
214
|
|
00:21:03,904 --> 00:21:07,366
|
|
Jedite momci, kasnije æu svratiti
|
|
da èujem što imate za reæi.
|
|
|
|
215
|
|
00:21:14,498 --> 00:21:16,166
|
|
Pukovnièe, imamo pritužbe.
|
|
|
|
216
|
|
00:21:19,837 --> 00:21:22,089
|
|
Ljudi su me ovlastili
|
|
da govorim za njih.
|
|
|
|
217
|
|
00:21:23,006 --> 00:21:25,592
|
|
U redu. Poði sa mnom.
|
|
|
|
218
|
|
00:21:26,343 --> 00:21:29,805
|
|
Vi ostali jedite.
|
|
Krenut æemo ubrzo.
|
|
|
|
219
|
|
00:21:37,396 --> 00:21:39,565
|
|
U redu, ljudi, na noge.
|
|
|
|
220
|
|
00:21:39,690 --> 00:21:42,359
|
|
Kvragu, Lawrence.
|
|
-Nasmij se. Ne zovi me Lawrence.
|
|
|
|
221
|
|
00:21:42,442 --> 00:21:44,278
|
|
Idu li?
|
|
-Da, gospodine.
|
|
|
|
222
|
|
00:21:45,112 --> 00:21:47,030
|
|
Obiènim korakom, stupaj.
|
|
|
|
223
|
|
00:21:47,114 --> 00:21:48,740
|
|
Kako se zovete?
|
|
|
|
224
|
|
00:21:49,950 --> 00:21:52,035
|
|
Nisam za ljubaznosti, pukovnièe.
|
|
|
|
225
|
|
00:21:53,287 --> 00:21:55,706
|
|
Inaèe nisam ovako neformalan.
|
|
|
|
226
|
|
00:21:55,789 --> 00:21:59,459
|
|
Preuzeo sam pukovniju
|
|
prije neki dan.
|
|
|
|
227
|
|
00:21:59,543 --> 00:22:02,796
|
|
Netko bi vam trebao poželjeti
|
|
dobrodošlicu u mojoj... našoj postrojbi.
|
|
|
|
228
|
|
00:22:03,964 --> 00:22:08,218
|
|
Kažu mi da su zadržali vas
|
|
momke zato što ste potpisali...
|
|
|
|
229
|
|
00:22:08,343 --> 00:22:10,721
|
|
trogodišnje papire. Oprostite.
|
|
Želite li malo kave?
|
|
|
|
230
|
|
00:22:11,305 --> 00:22:12,598
|
|
Jeste li sigurni?
|
|
|
|
231
|
|
00:22:15,392 --> 00:22:17,853
|
|
Nastavite. Sjednite, gospodine...
|
|
-Bucklin.
|
|
|
|
232
|
|
00:22:18,687 --> 00:22:20,230
|
|
Joseph Bucklin.
|
|
|
|
233
|
|
00:22:21,815 --> 00:22:25,444
|
|
Slušajte, pukovnièe. Sudjelovao sam
|
|
u 11 razlièitih bitaka.
|
|
|
|
234
|
|
00:22:26,028 --> 00:22:27,738
|
|
U koliko ste vi bili?
|
|
|
|
235
|
|
00:22:30,365 --> 00:22:31,700
|
|
Ne u toliko.
|
|
|
|
236
|
|
00:22:31,867 --> 00:22:33,577
|
|
Nije stvar u papirima.
|
|
|
|
237
|
|
00:22:34,036 --> 00:22:36,997
|
|
Dao sam svoj doprinos. Svi smo.
|
|
|
|
238
|
|
00:22:37,623 --> 00:22:40,626
|
|
Vraški dobri ljudi. Ne bi se
|
|
trebali tako zlostavljati.
|
|
|
|
239
|
|
00:22:43,462 --> 00:22:44,796
|
|
Pogledajte.
|
|
|
|
240
|
|
00:22:46,548 --> 00:22:48,216
|
|
Metak je ušao i izašao.
|
|
|
|
241
|
|
00:22:50,177 --> 00:22:51,678
|
|
Pukovnièe, došao je tekliè.
|
|
|
|
242
|
|
00:22:54,348 --> 00:22:57,476
|
|
Slušajte, pukovnièe. Umoran sam.
|
|
|
|
243
|
|
00:22:58,560 --> 00:23:00,771
|
|
Znate što mislim? Ja sam umoran.
|
|
|
|
244
|
|
00:23:00,896 --> 00:23:05,567
|
|
Dosta mi je vojske i èasnika...
|
|
Prokletog Hookera, tog idiota Meadea.
|
|
|
|
245
|
|
00:23:05,734 --> 00:23:10,197
|
|
Svih njih. Proklete ušljive zbrke
|
|
umno poremeæenih debelih kukavica.
|
|
|
|
246
|
|
00:23:10,280 --> 00:23:12,574
|
|
Nisu u stanju voditi ni desetinu.
|
|
|
|
247
|
|
00:23:12,657 --> 00:23:16,578
|
|
Nisu u stanju izliti pišaku iz èizama
|
|
ako na peti nisu napisane upute.
|
|
|
|
248
|
|
00:23:18,372 --> 00:23:19,706
|
|
Umoran sam.
|
|
|
|
249
|
|
00:23:20,415 --> 00:23:22,834
|
|
Mi smo dobri ljudi i imali
|
|
smo našu dobru zastavu.
|
|
|
|
250
|
|
00:23:24,086 --> 00:23:27,547
|
|
Prokleti su nas idioti koristili
|
|
kao krave, pse ili još gore.
|
|
|
|
251
|
|
00:23:28,090 --> 00:23:29,674
|
|
Neæemo dobiti ovaj rat.
|
|
|
|
252
|
|
00:23:29,758 --> 00:23:32,761
|
|
Ne možemo pobijediti s ovim
|
|
maloumnim gadovima s West Pointa.
|
|
|
|
253
|
|
00:23:33,345 --> 00:23:35,847
|
|
Ta prokleta gospoda! Ti èasnici!
|
|
|
|
254
|
|
00:23:37,808 --> 00:23:39,434
|
|
Tekliè, gospodine.
|
|
|
|
255
|
|
00:23:43,438 --> 00:23:44,940
|
|
Nemojte otiæi.
|
|
|
|
256
|
|
00:23:47,442 --> 00:23:48,860
|
|
Gospodine pukovnièe Chamberlain.
|
|
|
|
257
|
|
00:23:48,944 --> 00:23:52,239
|
|
Pukovnik Vincent vas želi
|
|
obavijestiti da 5. korpus kreæe.
|
|
|
|
258
|
|
00:23:52,322 --> 00:23:55,117
|
|
Vi i 20. Maine pukovnija
|
|
ste stavljeni kao prethodnica.
|
|
|
|
259
|
|
00:23:55,200 --> 00:23:59,287
|
|
20. Maine je u prvoj liniji.
|
|
Pošaljite izvidnicu sprijeda i na bokove.
|
|
|
|
260
|
|
00:23:59,371 --> 00:24:01,164
|
|
Na bokove?
|
|
-Da, na bokove.
|
|
|
|
261
|
|
00:24:01,915 --> 00:24:04,459
|
|
U redu. Moje poštovanje
|
|
pukovniku.
|
|
|
|
262
|
|
00:24:05,293 --> 00:24:07,838
|
|
Satnièe Clark, èuli ste.
|
|
Podignite pukovniju.
|
|
|
|
263
|
|
00:24:07,963 --> 00:24:10,006
|
|
Svirajte zbor. Srušite šatore.
|
|
|
|
264
|
|
00:24:12,050 --> 00:24:15,262
|
|
Bolje poðite nešto pojesti.
|
|
Izgledate kao da vam treba.
|
|
|
|
265
|
|
00:24:15,345 --> 00:24:17,139
|
|
Recite vašim ljudima da dolazim.
|
|
|
|
266
|
|
00:24:17,222 --> 00:24:19,891
|
|
Momci iz 2. Maine su
|
|
nahranjeni, Lawrence.
|
|
|
|
267
|
|
00:24:19,975 --> 00:24:21,643
|
|
Ne zovi me Lawrence.
|
|
|
|
268
|
|
00:24:22,352 --> 00:24:24,396
|
|
K vragu, Lawrence. Ja sam ti brat.
|
|
|
|
269
|
|
00:24:24,479 --> 00:24:27,107
|
|
Budi oprezan s imenima
|
|
pred ljudima.
|
|
|
|
270
|
|
00:24:27,190 --> 00:24:29,484
|
|
Izgleda kao nepotizam
|
|
jer smo braæa.
|
|
|
|
271
|
|
00:24:29,568 --> 00:24:32,070
|
|
General Meade ima sina
|
|
kao pomoænika.
|
|
|
|
272
|
|
00:24:32,195 --> 00:24:34,906
|
|
To je drugo. Generali
|
|
mogu raditi što žele.
|
|
|
|
273
|
|
00:24:35,198 --> 00:24:38,326
|
|
Ništa nije nalik Bogu na zemlji
|
|
kao general na bojnom polju.
|
|
|
|
274
|
|
00:24:39,786 --> 00:24:43,123
|
|
Što æete uèiniti s njima,
|
|
gospodine pukovnièe.
|
|
|
|
275
|
|
00:24:43,707 --> 00:24:46,543
|
|
Ne možeš ih ubiti. Nikad se neæeš
|
|
vratiti u Maine ako to uèiniš.
|
|
|
|
276
|
|
00:24:46,626 --> 00:24:48,003
|
|
Znam to.
|
|
|
|
277
|
|
00:24:49,462 --> 00:24:51,131
|
|
Pitam se znaju li i oni.
|
|
|
|
278
|
|
00:24:56,511 --> 00:24:58,972
|
|
Gospodine pukovnièe. Znate
|
|
li tko je taj èovjek?
|
|
|
|
279
|
|
00:24:59,055 --> 00:25:01,683
|
|
Dan Burns, iz Oronoa. Znao
|
|
sam mu oca, propovjednik.
|
|
|
|
280
|
|
00:25:01,766 --> 00:25:03,310
|
|
Najbolji psovaè kojeg
|
|
sam poznavao.
|
|
|
|
281
|
|
00:25:03,393 --> 00:25:06,271
|
|
Zna više psovki od bilo
|
|
kojeg èovjeka u Maineu.
|
|
|
|
282
|
|
00:25:25,582 --> 00:25:27,292
|
|
Skupite se, ljudi.
|
|
|
|
283
|
|
00:25:40,388 --> 00:25:44,392
|
|
Razgovarao sam s vojnikom Bucklinom.
|
|
Rekao mi je za vaš problem.
|
|
|
|
284
|
|
00:25:46,019 --> 00:25:47,896
|
|
Danas ne mogu uèiniti ništa.
|
|
|
|
285
|
|
00:25:47,979 --> 00:25:50,899
|
|
Kreæemo za par minuta. U hodnji
|
|
æemo biti cijeli dan.
|
|
|
|
286
|
|
00:25:50,982 --> 00:25:53,777
|
|
Zapovijeðeno mi je da
|
|
vas povedem sa mnom.
|
|
|
|
287
|
|
00:25:54,152 --> 00:25:55,737
|
|
Reèeno mi je...
|
|
|
|
288
|
|
00:25:57,906 --> 00:25:59,908
|
|
da vas mogu strijeljati,
|
|
ako ne poðete.
|
|
|
|
289
|
|
00:26:01,868 --> 00:26:04,204
|
|
Znate da ja to neæu uèiniti.
|
|
|
|
290
|
|
00:26:04,704 --> 00:26:07,082
|
|
Možda netko drugi bi, ali ja ne.
|
|
|
|
291
|
|
00:26:07,374 --> 00:26:08,958
|
|
Dakle, to je to.
|
|
|
|
292
|
|
00:26:09,417 --> 00:26:11,586
|
|
Ovakva je situacija.
|
|
|
|
293
|
|
00:26:12,545 --> 00:26:16,424
|
|
Pobunjenièka armija je negdje
|
|
uz tu cestu i èeka nas.
|
|
|
|
294
|
|
00:26:16,508 --> 00:26:18,301
|
|
Ovo nije vrijeme za razgovor.
|
|
|
|
295
|
|
00:26:18,385 --> 00:26:20,637
|
|
Kažem vam, trebate nam.
|
|
|
|
296
|
|
00:26:20,762 --> 00:26:23,014
|
|
Postrojba je debelo ispod
|
|
polovice pune popunjenosti.
|
|
|
|
297
|
|
00:26:23,098 --> 00:26:26,601
|
|
Na vama je hoæete
|
|
li se boriti ili ne.
|
|
|
|
298
|
|
00:26:26,893 --> 00:26:30,563
|
|
Idete li s nama... u
|
|
svakom sluèaju idete.
|
|
|
|
299
|
|
00:26:31,856 --> 00:26:33,483
|
|
Znate tko smo i
|
|
što ovdje radimo.
|
|
|
|
300
|
|
00:26:33,608 --> 00:26:36,611
|
|
Ako æete se boriti s nama,
|
|
trebate znati neke stvari.
|
|
|
|
301
|
|
00:26:37,028 --> 00:26:40,448
|
|
Ova je pukovnija osnovana
|
|
prošlog ljeta u Maineu.
|
|
|
|
302
|
|
00:26:42,200 --> 00:26:44,285
|
|
Tada nas je bilo 1.000.
|
|
|
|
303
|
|
00:26:44,786 --> 00:26:47,247
|
|
Sada nas je manje od 300.
|
|
|
|
304
|
|
00:26:51,960 --> 00:26:55,338
|
|
Svi smo dragovoljci u borbi
|
|
za Uniju, kao i vi.
|
|
|
|
305
|
|
00:26:57,298 --> 00:27:00,385
|
|
Neki su došli uglavnom zato
|
|
što su se dosaðivali kod kuæe.
|
|
|
|
306
|
|
00:27:01,511 --> 00:27:03,972
|
|
Èinilo im se da æe biti zabavno.
|
|
|
|
307
|
|
00:27:05,473 --> 00:27:07,851
|
|
Neki su došli jer ih je bila
|
|
sramota to ne uèiniti.
|
|
|
|
308
|
|
00:27:10,311 --> 00:27:14,524
|
|
Mnogo nas je došlo jer je
|
|
tako trebalo postupiti.
|
|
|
|
309
|
|
00:27:18,361 --> 00:27:20,405
|
|
Svi smo vidjeli kako ljudi umiru.
|
|
|
|
310
|
|
00:27:22,824 --> 00:27:24,909
|
|
Ovo je posebna vrsta vojske.
|
|
|
|
311
|
|
00:27:24,993 --> 00:27:28,246
|
|
Ako pogledate unatrag kroz povijest,
|
|
vidjet æete da se ljudi bore za novac...
|
|
|
|
312
|
|
00:27:28,329 --> 00:27:30,957
|
|
za žene, za neku drugu vrstu plijena.
|
|
|
|
313
|
|
00:27:31,040 --> 00:27:33,293
|
|
Bore se za zemlju, moæ.
|
|
|
|
314
|
|
00:27:35,670 --> 00:27:38,715
|
|
Zato što ih vodi kralj, ili
|
|
zato što vole ubijati.
|
|
|
|
315
|
|
00:27:40,300 --> 00:27:42,218
|
|
Mi smo ovdje radi neèeg novog.
|
|
|
|
316
|
|
00:27:42,677 --> 00:27:46,181
|
|
Ovo se nije dogaðalo èesto
|
|
u svjetskoj povijesti.
|
|
|
|
317
|
|
00:27:48,391 --> 00:27:51,394
|
|
Mi smo vojska koja oslobaða ljude.
|
|
|
|
318
|
|
00:27:53,855 --> 00:27:56,524
|
|
Amerika mora biti slobodna zemlja.
|
|
|
|
319
|
|
00:27:58,192 --> 00:27:59,277
|
|
Cijela.
|
|
|
|
320
|
|
00:27:59,694 --> 00:28:02,739
|
|
Koju ne razdvaja linija izmeðu
|
|
robovskih i slobodnih država.
|
|
|
|
321
|
|
00:28:02,822 --> 00:28:06,784
|
|
Cijelom dužinom odavde pa do
|
|
Tihog oceana.
|
|
|
|
322
|
|
00:28:09,871 --> 00:28:11,539
|
|
Nitko se ne treba klanjati.
|
|
|
|
323
|
|
00:28:13,166 --> 00:28:15,209
|
|
Nitko nije kraljevskog roda.
|
|
|
|
324
|
|
00:28:15,335 --> 00:28:19,130
|
|
Ovdje vas cijenimo po onom što
|
|
radite, a ne po podrijetlu.
|
|
|
|
325
|
|
00:28:21,382 --> 00:28:23,176
|
|
Ovdje možete biti nešto.
|
|
|
|
326
|
|
00:28:24,135 --> 00:28:26,888
|
|
Ovdje je mjesto gdje
|
|
za izgraditi dom.
|
|
|
|
327
|
|
00:28:29,849 --> 00:28:31,726
|
|
Ali nije zemlja.
|
|
|
|
328
|
|
00:28:33,061 --> 00:28:35,063
|
|
Uvijek æe biti zemlje.
|
|
|
|
329
|
|
00:28:37,732 --> 00:28:41,277
|
|
To je ideja da
|
|
svi vrijedimo.
|
|
|
|
330
|
|
00:28:43,946 --> 00:28:45,323
|
|
Vi i ja.
|
|
|
|
331
|
|
00:28:49,744 --> 00:28:53,873
|
|
Na koncu...
|
|
|
|
332
|
|
00:28:58,002 --> 00:29:00,088
|
|
borimo se jedni za druge.
|
|
|
|
333
|
|
00:29:13,184 --> 00:29:14,227
|
|
Oprostite.
|
|
|
|
334
|
|
00:29:15,520 --> 00:29:17,271
|
|
Nisam htio propovijedati.
|
|
|
|
335
|
|
00:29:20,024 --> 00:29:21,275
|
|
Izvolite.
|
|
|
|
336
|
|
00:29:22,443 --> 00:29:23,736
|
|
Razgovarajte meðusobno.
|
|
|
|
337
|
|
00:29:27,198 --> 00:29:31,160
|
|
Ako odaberete da nam se pridružite i
|
|
zatražite svoje puške, dobit æete ih.
|
|
|
|
338
|
|
00:29:31,786 --> 00:29:34,455
|
|
Ništa više nitko neæe
|
|
reæi i nigdje.
|
|
|
|
339
|
|
00:29:35,289 --> 00:29:39,293
|
|
Ako ne odaberete da nam se pridružite,
|
|
idete s nama pod stražom.
|
|
|
|
340
|
|
00:29:39,377 --> 00:29:41,421
|
|
Kada ovo bude gotovo
|
|
uèinit æu sve što mogu...
|
|
|
|
341
|
|
00:29:41,504 --> 00:29:44,674
|
|
da imate pošten tretman,
|
|
ali idemo, za sada.
|
|
|
|
342
|
|
00:29:50,972 --> 00:29:52,390
|
|
Gospodo.
|
|
|
|
343
|
|
00:29:53,808 --> 00:29:56,060
|
|
Ako izgubimo ovu bitku...
|
|
|
|
344
|
|
00:29:58,271 --> 00:29:59,981
|
|
mislim da æemo
|
|
izgubiti rat.
|
|
|
|
345
|
|
00:30:02,233 --> 00:30:06,612
|
|
Dakle, ako nam se pridružite,
|
|
osobno æu vam biti vrlo zahvalan.
|
|
|
|
346
|
|
00:30:31,137 --> 00:30:33,055
|
|
Pukovnièe, lijepo je jutro.
|
|
|
|
347
|
|
00:30:33,139 --> 00:30:35,600
|
|
Satnièe Spear, jesmo li spremni?
|
|
-Jesmo, gospodine.
|
|
|
|
348
|
|
00:30:35,683 --> 00:30:37,518
|
|
Tada krenimo.
|
|
|
|
349
|
|
00:30:37,810 --> 00:30:39,478
|
|
20. Maine!
|
|
|
|
350
|
|
00:30:40,271 --> 00:30:41,314
|
|
Obiènim korakom!
|
|
|
|
351
|
|
00:30:42,982 --> 00:30:44,025
|
|
Stupaj!
|
|
|
|
352
|
|
00:31:50,000 --> 00:31:53,500
|
|
BUFORDOVA FEDERALNA KONJICA
|
|
OKOLICA GETTYSBURGA
|
|
|
|
353
|
|
00:32:46,689 --> 00:32:48,190
|
|
To je pješaštvo.
|
|
|
|
354
|
|
00:32:49,024 --> 00:32:50,776
|
|
Barem brigada.
|
|
|
|
355
|
|
00:32:52,153 --> 00:32:53,404
|
|
Ima li konjice?
|
|
|
|
356
|
|
00:32:54,196 --> 00:32:55,531
|
|
Ni traga, gospodine.
|
|
|
|
357
|
|
00:32:55,990 --> 00:32:57,533
|
|
Èudno.
|
|
|
|
358
|
|
00:32:57,908 --> 00:33:00,286
|
|
Pješaštvo naslijepo u pokretu
|
|
preko neprijateljske zemlje.
|
|
|
|
359
|
|
00:33:00,369 --> 00:33:01,829
|
|
Vrlo èudno, gospodine.
|
|
|
|
360
|
|
00:33:02,997 --> 00:33:04,415
|
|
Što mislite?
|
|
|
|
361
|
|
00:33:05,040 --> 00:33:06,625
|
|
Uputio se prema nama.
|
|
|
|
362
|
|
00:33:06,709 --> 00:33:07,793
|
|
Gospodine?
|
|
|
|
363
|
|
00:33:08,335 --> 00:33:10,296
|
|
Lee je zaokrenuo. Ovo je glavnina.
|
|
|
|
364
|
|
00:33:10,379 --> 00:33:11,714
|
|
Mislite?
|
|
|
|
365
|
|
00:33:12,715 --> 00:33:15,885
|
|
Mislio sam da idu u Harrisburg.
|
|
-Išao je.
|
|
|
|
366
|
|
00:33:16,135 --> 00:33:18,721
|
|
Previše vojske za prepad.
|
|
|
|
367
|
|
00:33:19,555 --> 00:33:20,973
|
|
Iza njih slijedi velika snaga.
|
|
|
|
368
|
|
00:33:21,265 --> 00:33:24,977
|
|
Ako se želite boriti ovdje, gospodine,
|
|
ovo je krasan teren.
|
|
|
|
369
|
|
00:33:25,728 --> 00:33:27,980
|
|
Najbolje zemljište koje
|
|
sam vidio danas.
|
|
|
|
370
|
|
00:33:28,063 --> 00:33:29,398
|
|
Tako je.
|
|
|
|
371
|
|
00:33:34,737 --> 00:33:36,906
|
|
Idemo s obje brigade u grad.
|
|
|
|
372
|
|
00:33:37,364 --> 00:33:39,658
|
|
Pošteni graðani æe biti sretni.
|
|
|
|
373
|
|
00:33:41,577 --> 00:33:43,204
|
|
Da vidimo što se dogaða u gradu.
|
|
|
|
374
|
|
00:34:20,577 --> 00:34:24,204
|
|
TANEYTOWN, MARYLAND
|
|
14 MILJA OD GETTYSBURGA
|
|
|
|
375
|
|
00:34:29,959 --> 00:34:33,879
|
|
Vojnièe, tvoja košulja treba popravak.
|
|
-Mislila sam da je rat u Virginiji.
|
|
|
|
376
|
|
00:34:36,298 --> 00:34:38,008
|
|
Momci, iz koje ste divizije?
|
|
|
|
377
|
|
00:34:47,935 --> 00:34:49,561
|
|
Pukovnièe, molim vas.
|
|
|
|
378
|
|
00:34:49,895 --> 00:34:53,315
|
|
Dobar èasnik ne jaše cijeli dan.
|
|
Previše sam sjedio na konju.
|
|
|
|
379
|
|
00:34:53,524 --> 00:34:55,150
|
|
Što misliš?
|
|
|
|
380
|
|
00:34:55,234 --> 00:34:57,861
|
|
Što mislim?
|
|
-O èemu?
|
|
|
|
381
|
|
00:34:57,945 --> 00:35:00,114
|
|
O momcima iz 2. Maine,
|
|
o èemu drugom?
|
|
|
|
382
|
|
00:35:00,197 --> 00:35:01,991
|
|
Je li nam se netko od njih pridružio?
|
|
|
|
383
|
|
00:35:02,116 --> 00:35:04,243
|
|
Svi osim šestoro, da ne
|
|
povjeruješ!
|
|
|
|
384
|
|
00:35:04,576 --> 00:35:05,619
|
|
Što?
|
|
|
|
385
|
|
00:35:05,703 --> 00:35:08,747
|
|
Izbrojao sam glasove. 114
|
|
je glasovalo da uzmu oružje.
|
|
|
|
386
|
|
00:35:09,164 --> 00:35:11,917
|
|
Dakle, stvarno.
|
|
-Dobro si uèinio, brate, stvarno dobro!
|
|
|
|
387
|
|
00:35:12,001 --> 00:35:14,128
|
|
Dobro. Pobrini se
|
|
da ne budu zajedno.
|
|
|
|
388
|
|
00:35:14,211 --> 00:35:17,006
|
|
Da. Glazier tvrdoglavce drži
|
|
na okupu. Ima ih šest.
|
|
|
|
389
|
|
00:35:17,089 --> 00:35:19,425
|
|
Uzmi imena. Stavi ih
|
|
u razlièite satnije.
|
|
|
|
390
|
|
00:35:19,508 --> 00:35:21,760
|
|
Želim da budu raštrkani,
|
|
ne u skupini.
|
|
|
|
391
|
|
00:35:21,844 --> 00:35:24,680
|
|
Pobrinut æu se za njihove puške.
|
|
-Gospodine pukovnièe.
|
|
|
|
392
|
|
00:35:30,670 --> 00:35:34,632
|
|
Šalji ophodnje uokolo. Izviðaj
|
|
ove ljude ispred nas.
|
|
|
|
393
|
|
00:35:34,800 --> 00:35:39,345
|
|
Izvidi i sjeverno. Doæi æe i tom
|
|
cestom od Carlislea.
|
|
|
|
394
|
|
00:35:39,971 --> 00:35:42,056
|
|
Mislim da je Lee zaokrenuo
|
|
cijelu armiju...
|
|
|
|
395
|
|
00:35:42,224 --> 00:35:44,225
|
|
ovim pravcem, da se uvuèe...
|
|
|
|
396
|
|
00:35:44,392 --> 00:35:46,560
|
|
izmeðu Meadea i Washingtona.
|
|
|
|
397
|
|
00:35:49,731 --> 00:35:53,192
|
|
Ako sam u pravu, bit æe još
|
|
vojske niz ovu cestu...
|
|
|
|
398
|
|
00:35:53,360 --> 00:35:55,736
|
|
i niz sjevernu cestu takoðer,
|
|
zato se uhvati posla.
|
|
|
|
399
|
|
00:35:55,904 --> 00:35:56,946
|
|
Gospodine.
|
|
|
|
400
|
|
00:36:08,041 --> 00:36:11,669
|
|
Gospode, ne mogu vjerovati da
|
|
su došli tako daleko na sjever.
|
|
|
|
401
|
|
00:36:11,837 --> 00:36:14,588
|
|
Mogu li jahati na tvom konju?
|
|
|
|
402
|
|
00:36:18,677 --> 00:36:20,970
|
|
Pobunjenici su posvuda.
|
|
|
|
403
|
|
00:36:21,137 --> 00:36:22,721
|
|
Tako mi je drago momci
|
|
što vas vidim.
|
|
|
|
404
|
|
00:36:22,889 --> 00:36:24,181
|
|
Vama na usluzi, gospoðo.
|
|
|
|
405
|
|
00:36:24,349 --> 00:36:26,517
|
|
Hoæe li biti nereda
|
|
u našem gradu?
|
|
|
|
406
|
|
00:36:26,685 --> 00:36:28,727
|
|
Ništa s èim se konjica
|
|
ne može nositi.
|
|
|
|
407
|
|
00:36:33,608 --> 00:36:35,943
|
|
Nisam znao da si takav kavalir.
|
|
|
|
408
|
|
00:36:36,111 --> 00:36:40,406
|
|
Nisam stidljiv i povuèen kao
|
|
vi, gospodine. Molim.
|
|
|
|
409
|
|
00:36:40,574 --> 00:36:43,826
|
|
Da, stidljiv sam kao pukovnija
|
|
u punom galopu.
|
|
|
|
410
|
|
00:36:43,994 --> 00:36:46,579
|
|
Pobunjenièki pljaèkaši su
|
|
danima bili ovdje.
|
|
|
|
411
|
|
00:36:46,746 --> 00:36:50,082
|
|
Oèistili su zemlju od svake
|
|
krave, kokoši i svinje.
|
|
|
|
412
|
|
00:36:50,250 --> 00:36:53,544
|
|
Ostavili su samo ono
|
|
što se ne može pojesti.
|
|
|
|
413
|
|
00:36:54,546 --> 00:36:56,797
|
|
Bobby Lee dolazi ovom cestom.
|
|
|
|
414
|
|
00:36:56,965 --> 00:37:00,759
|
|
S njim je cijela armija
|
|
sjeverne Virginije.
|
|
|
|
415
|
|
00:37:00,927 --> 00:37:04,305
|
|
Preporuèam vam dobri narode da se
|
|
vratite kuæama i da ostanete unutra.
|
|
|
|
416
|
|
00:37:04,472 --> 00:37:05,931
|
|
Koliko dugo?
|
|
|
|
417
|
|
00:37:06,099 --> 00:37:08,601
|
|
Dok ne prestane pucnjava.
|
|
|
|
418
|
|
00:37:11,563 --> 00:37:17,359
|
|
Nešto mi ne da mira kod gradonaèelnika,
|
|
politièara i dostojanstvenika.
|
|
|
|
419
|
|
00:37:17,527 --> 00:37:20,279
|
|
Predebeli su i govore previše.
|
|
|
|
420
|
|
00:37:20,447 --> 00:37:24,074
|
|
Ne predomišljaju se kad traže
|
|
od èovjeka da umre za njih.
|
|
|
|
421
|
|
00:38:39,414 --> 00:38:41,751
|
|
Znaš li što æe se ovdje
|
|
dogoditi ujutro?
|
|
|
|
422
|
|
00:38:41,835 --> 00:38:42,878
|
|
Gospodine?
|
|
|
|
423
|
|
00:38:42,962 --> 00:38:45,466
|
|
Cijela prokleta pobunjenièka
|
|
armija æe biti ovdje.
|
|
|
|
424
|
|
00:38:46,384 --> 00:38:49,598
|
|
Proæi æe kroz grad i zaposjesti
|
|
brda s druge strane.
|
|
|
|
425
|
|
00:38:49,682 --> 00:38:53,981
|
|
Dok naši doðu, Lee æe veæ zauzeti
|
|
uzvisine. To æe nas skupo koštati.
|
|
|
|
426
|
|
00:38:54,064 --> 00:38:55,650
|
|
Uzvisine!
|
|
|
|
427
|
|
00:38:57,821 --> 00:39:02,538
|
|
Meade æe napredovati sporo i
|
|
oprezno, kao novi zapovjednik.
|
|
|
|
428
|
|
00:39:04,040 --> 00:39:06,462
|
|
Bit æe pod velikim pritiskom
|
|
iz Washingtona.
|
|
|
|
429
|
|
00:39:07,087 --> 00:39:10,177
|
|
Telegrami puni ljutitih poruka.
|
|
Napadni! Napadni!
|
|
|
|
430
|
|
00:39:12,638 --> 00:39:15,268
|
|
Rasporedit æe armiju
|
|
u krug oko ovih brda.
|
|
|
|
431
|
|
00:39:16,980 --> 00:39:21,488
|
|
I kad Leejeva armija bude lijepo
|
|
utvrðena iza stijena na uzvisinama...
|
|
|
|
432
|
|
00:39:21,571 --> 00:39:24,451
|
|
Meade æe konaèno napasti, ako
|
|
je u stanju koordinirati armijom.
|
|
|
|
433
|
|
00:39:25,077 --> 00:39:27,832
|
|
Uz padine, preko brisanog prostora...
|
|
|
|
434
|
|
00:39:28,501 --> 00:39:30,712
|
|
preko tog velièanstvenog
|
|
bojišta u plamenu.
|
|
|
|
435
|
|
00:39:32,674 --> 00:39:37,642
|
|
Jurišat æemo hrabro i
|
|
biti hrabro izmasakrirani.
|
|
|
|
436
|
|
00:39:42,566 --> 00:39:46,615
|
|
Kasnije æe se ljudi s cilindrima i
|
|
zlatnim satovima busati u prsa...
|
|
|
|
437
|
|
00:39:46,698 --> 00:39:49,203
|
|
i govoriti o herojskom jurišu.
|
|
|
|
438
|
|
00:39:58,094 --> 00:39:59,931
|
|
Devin, cijeli svoj život
|
|
sam vojnik...
|
|
|
|
439
|
|
00:40:01,267 --> 00:40:04,522
|
|
i nikad nisam vidio nešto
|
|
tako brutalno jasno.
|
|
|
|
440
|
|
00:40:05,064 --> 00:40:09,406
|
|
Kao da doista vidim plave postrojbe
|
|
u jednom dugom krvavom trenutku...
|
|
|
|
441
|
|
00:40:10,240 --> 00:40:12,828
|
|
kako idu uz dugu padinu
|
|
prema kamenitom vrhu...
|
|
|
|
442
|
|
00:40:14,540 --> 00:40:16,584
|
|
kao da se veæ dogodilo...
|
|
|
|
443
|
|
00:40:17,378 --> 00:40:19,172
|
|
kao da je veæ uspomena.
|
|
|
|
444
|
|
00:40:19,799 --> 00:40:21,760
|
|
Èudno, nepromjenjivo...
|
|
|
|
445
|
|
00:40:23,221 --> 00:40:25,142
|
|
urezano u kamen.
|
|
|
|
446
|
|
00:40:26,978 --> 00:40:31,110
|
|
Kao da se sutra veæ dogodilo i
|
|
ništa se više ne može uèiniti.
|
|
|
|
447
|
|
00:40:32,195 --> 00:40:35,159
|
|
Kao kad se ponekad osjeæaš prije
|
|
nepromišljenog napada...
|
|
|
|
448
|
|
00:40:35,243 --> 00:40:37,204
|
|
znaš da neæe uspjeti...
|
|
|
|
449
|
|
00:40:37,371 --> 00:40:39,250
|
|
ali ga ne možeš zaustaviti.
|
|
|
|
450
|
|
00:40:40,376 --> 00:40:43,132
|
|
Èak moraš uzeti uèešæa
|
|
i pomoæi da ne uspije.
|
|
|
|
451
|
|
00:40:44,109 --> 00:40:45,943
|
|
Gospodine.
|
|
|
|
452
|
|
00:40:48,558 --> 00:40:50,227
|
|
Imamo 2,500 ljudi.
|
|
|
|
453
|
|
00:40:51,313 --> 00:40:53,399
|
|
Oni æe doæi sa svom silom.
|
|
|
|
454
|
|
00:40:54,568 --> 00:40:58,283
|
|
Možda æe ih 20.000 doæi
|
|
tom cestom ujutro.
|
|
|
|
455
|
|
00:41:01,998 --> 00:41:05,630
|
|
Ako zadržimo ovaj greben dva sata,
|
|
možemo ih držati na odstojanju.
|
|
|
|
456
|
|
00:41:05,713 --> 00:41:08,301
|
|
Možemo zaprijeèiti tu cestu sve
|
|
dok ne doðe naša glavnina.
|
|
|
|
457
|
|
00:41:08,718 --> 00:41:11,306
|
|
Možemo osujetiti neprijatelja
|
|
da zauzme uzvisine!
|
|
|
|
458
|
|
00:41:11,933 --> 00:41:14,938
|
|
Momci su spremni za borbu,
|
|
u to nema sumnje.
|
|
|
|
459
|
|
00:41:15,021 --> 00:41:17,067
|
|
Prisilit æemo pobunjenike da
|
|
se rasporede u borbeni poredak.
|
|
|
|
460
|
|
00:41:17,651 --> 00:41:20,030
|
|
Prilazit æe uskom cestom.
|
|
|
|
461
|
|
00:41:20,447 --> 00:41:24,914
|
|
Ako ih zagušimo, trebat æe im
|
|
vremena dok se ne rasporede.
|
|
|
|
462
|
|
00:41:25,706 --> 00:41:27,084
|
|
Je li Calefova bitnica spremna?
|
|
|
|
463
|
|
00:41:27,752 --> 00:41:29,797
|
|
Njegovih šest topova se
|
|
upravo postavlja.
|
|
|
|
464
|
|
00:41:29,964 --> 00:41:32,260
|
|
Koliko daleko je Reynolds
|
|
s glavninom?
|
|
|
|
465
|
|
00:41:32,761 --> 00:41:34,889
|
|
Oko 10 milja, gospodine.
|
|
Ne više.
|
|
|
|
466
|
|
00:41:45,658 --> 00:41:48,079
|
|
Bili ste u pravu, gospodine.
|
|
|
|
467
|
|
00:41:48,956 --> 00:41:51,961
|
|
Moji izviðaèi izvješæuju da
|
|
pobunjenici sigurno dolaze ovamo.
|
|
|
|
468
|
|
00:41:52,044 --> 00:41:54,632
|
|
Svi se koncentriraju u ovom pravcu.
|
|
|
|
469
|
|
00:42:04,191 --> 00:42:06,612
|
|
Držat æemo položaj ujutro.
|
|
|
|
470
|
|
00:42:07,363 --> 00:42:10,327
|
|
Dovoljno dugo dok Reynolds
|
|
i pješaštvo ne stignu.
|
|
|
|
471
|
|
00:42:10,995 --> 00:42:13,541
|
|
Ako zadržimo uzvisine,
|
|
imamo priliku...
|
|
|
|
472
|
|
00:42:13,625 --> 00:42:15,628
|
|
pobijediti u predstojeæoj borbi.
|
|
|
|
473
|
|
00:42:16,171 --> 00:42:18,424
|
|
Jasno?
|
|
-Jasno, gospodine.
|
|
|
|
474
|
|
00:42:19,051 --> 00:42:22,515
|
|
Rasporedite topništvo uz ovu
|
|
cestu, Chambersburg Pike.
|
|
|
|
475
|
|
00:42:23,224 --> 00:42:27,398
|
|
Pobunjenici æe udariti na nas u
|
|
zoru. Možemo ih zadržati bar 2 sata.
|
|
|
|
476
|
|
00:42:27,482 --> 00:42:30,236
|
|
Makakvi, generale, možemo
|
|
ih zadržati cijeli dan.
|
|
|
|
477
|
|
00:42:30,321 --> 00:42:31,615
|
|
U pravu je, gospodine.
|
|
|
|
478
|
|
00:42:31,823 --> 00:42:34,244
|
|
Kod Thoroughfare Gapa ste
|
|
zadržali Longstreeta.
|
|
|
|
479
|
|
00:42:34,328 --> 00:42:37,541
|
|
Izdržali ste 6 sati. -Nitko nije
|
|
došao. Držali smo položaj uzalud.
|
|
|
|
480
|
|
00:42:44,930 --> 00:42:47,810
|
|
Pobunjenici æe nas
|
|
napasti s prvim svjetlom.
|
|
|
|
481
|
|
00:42:48,394 --> 00:42:50,064
|
|
Držite oèi otvorene.
|
|
|
|
482
|
|
00:42:51,107 --> 00:42:53,569
|
|
Neka nas predstraže
|
|
unaprijed upozore.
|
|
|
|
483
|
|
00:42:53,904 --> 00:42:55,240
|
|
U redu, gospodo.
|
|
|
|
484
|
|
00:42:55,824 --> 00:42:57,410
|
|
Na položaje.
|
|
-Gospodine.
|
|
|
|
485
|
|
00:43:31,929 --> 00:43:35,143
|
|
<i>Generale Reynolds, moje postrojbe
|
|
su rasporeðene na dobrom položaju...</i>
|
|
|
|
486
|
|
00:43:35,226 --> 00:43:38,148
|
|
<i>zapadno od Gettysburga
|
|
na Chambersburg Pikeu.</i>
|
|
|
|
487
|
|
00:43:41,112 --> 00:43:43,742
|
|
<i>Poslao sam izvidnice u
|
|
svim pravcima...</i>
|
|
|
|
488
|
|
00:43:43,825 --> 00:43:46,413
|
|
<i>iz kojih neprijatelj
|
|
može naiæi.</i>
|
|
|
|
489
|
|
00:43:46,497 --> 00:43:49,752
|
|
<i>Izvješæujem da se A. P. Hillov
|
|
korpus gomila zapadno odavde...</i>
|
|
|
|
490
|
|
00:43:49,835 --> 00:43:51,506
|
|
<i>iza Cashtowna.</i>
|
|
|
|
491
|
|
00:43:51,797 --> 00:43:54,969
|
|
<i>Neprijateljske predstraže su manje
|
|
od 4 milje od mojih položaja.</i>
|
|
|
|
492
|
|
00:43:55,679 --> 00:43:58,935
|
|
<i>Glasine kažu da Ewell dolazi
|
|
preko planina iz Carlislea.</i>
|
|
|
|
493
|
|
00:44:04,152 --> 00:44:07,659
|
|
<i>Ako je istina, dva konfederacijska
|
|
korpusa æe stiæi ovamo ujutro.</i>
|
|
|
|
494
|
|
00:44:07,784 --> 00:44:10,163
|
|
<i>Jedan sa zapada i
|
|
jedan sa sjevera.</i>
|
|
|
|
495
|
|
00:44:10,247 --> 00:44:13,043
|
|
<i>Želite li da zadržim ovaj
|
|
položaj ako me napadnu?</i>
|
|
|
|
496
|
|
00:44:13,502 --> 00:44:15,381
|
|
<i>Molim potvrdu.</i>
|
|
|
|
497
|
|
00:44:16,716 --> 00:44:18,135
|
|
<i>J. N. O. Buford.</i>
|
|
|
|
498
|
|
00:44:26,716 --> 00:44:30,135
|
|
SRIJEDA, 1. SRPNJA 1863.
|
|
PRVI DAN BITKE
|
|
|
|
499
|
|
00:44:41,427 --> 00:44:43,680
|
|
<i>"Jahve, nagni svoja nebesa i siði,</i>
|
|
|
|
500
|
|
00:44:44,432 --> 00:44:48,188
|
|
<i>"takni bregove: i zadimit
|
|
æe se!</i>
|
|
|
|
501
|
|
00:44:49,524 --> 00:44:54,700
|
|
<i>"Blagoslovljen Jahve, hridina moja:
|
|
prste mi uèi boju...</i>
|
|
|
|
502
|
|
00:44:55,451 --> 00:44:58,623
|
|
<i>"a ruke ratu. Amen."</i>
|
|
|
|
503
|
|
00:45:01,128 --> 00:45:02,881
|
|
Dobro jutro, Lucy.
|
|
|
|
504
|
|
00:45:04,467 --> 00:45:06,637
|
|
Traveler, dobro jutro
|
|
i vama, gospodine.
|
|
|
|
505
|
|
00:45:10,352 --> 00:45:11,480
|
|
Dobro jutro, gospodine.
|
|
|
|
506
|
|
00:45:11,855 --> 00:45:13,316
|
|
Dobro jutro, bojnièe Taylor.
|
|
|
|
507
|
|
00:45:14,796 --> 00:45:17,214
|
|
Kako ste jutros, gospodine?
|
|
Kako se osjeæate, gospodine?
|
|
|
|
508
|
|
00:45:17,382 --> 00:45:19,800
|
|
Ima li vijesti od
|
|
generala Stuarta?
|
|
|
|
509
|
|
00:45:19,967 --> 00:45:23,428
|
|
Ne, gospodine. Probudio bih vas
|
|
gospodine da je...
|
|
|
|
510
|
|
00:45:23,596 --> 00:45:25,222
|
|
Nije bilo nikakvog izvješæa,
|
|
gospodine.
|
|
|
|
511
|
|
00:45:25,390 --> 00:45:28,892
|
|
Ako ne bude vijesti o generalu Stuartu
|
|
do veèeras, poslat æu mu poruku.
|
|
|
|
512
|
|
00:45:29,477 --> 00:45:32,896
|
|
Na zapovijed. Imam poruku
|
|
od generala Hilla, gospodine.
|
|
|
|
513
|
|
00:45:33,064 --> 00:45:35,649
|
|
Da?
|
|
-General Hill vas izvješæuje...
|
|
|
|
514
|
|
00:45:35,817 --> 00:45:39,069
|
|
...da jutros ulazi u Gettysburg s
|
|
divizijskim generalom na èelu, Hethom.
|
|
|
|
515
|
|
00:45:39,237 --> 00:45:41,321
|
|
S kojim razlogom?
|
|
-Rekao mi je da...
|
|
|
|
516
|
|
00:45:41,489 --> 00:45:46,076
|
|
u gradu ima zaliha cipela i da
|
|
namjerava zaplijeniti nešto obuæe.
|
|
|
|
517
|
|
00:45:46,244 --> 00:45:49,079
|
|
General Hill zna da ne želim borbu
|
|
sve dok se armija ne okupi?
|
|
|
|
518
|
|
00:45:49,247 --> 00:45:50,872
|
|
General Hill ne oèekuje otpor...
|
|
|
|
519
|
|
00:45:51,040 --> 00:45:53,333
|
|
osim nešto lokalnih domobrana
|
|
sa saèmaricama i sliènim.
|
|
|
|
520
|
|
00:45:53,501 --> 00:45:54,584
|
|
U redu.
|
|
|
|
521
|
|
00:45:54,998 --> 00:45:57,626
|
|
Hoæe li general nešto doruèkovati?
|
|
-Ne, hvala.
|
|
|
|
522
|
|
00:45:57,709 --> 00:45:59,795
|
|
Imamo palaèinke u malim planinama.
|
|
|
|
523
|
|
00:45:59,878 --> 00:46:03,423
|
|
Svjež maslac, slaninu, kola puna
|
|
šunke, jabuke, zrele trešnje.
|
|
|
|
524
|
|
00:46:03,757 --> 00:46:05,509
|
|
Trebali bi se pridružiti,
|
|
gospodine.
|
|
|
|
525
|
|
00:46:05,592 --> 00:46:08,595
|
|
Ljubaznošæu našeg domaæina,
|
|
velike zajednice Pennsylvanije.
|
|
|
|
526
|
|
00:46:09,100 --> 00:46:11,351
|
|
Je li bilo kakvih poteškoæa
|
|
s ovdašnjim stanovništvom?
|
|
|
|
527
|
|
00:46:11,519 --> 00:46:13,103
|
|
Ne, gospodine. Nema nevolja.
|
|
|
|
528
|
|
00:46:13,271 --> 00:46:15,188
|
|
Ljudstvo se ponaša dobro.
|
|
|
|
529
|
|
00:46:15,356 --> 00:46:18,942
|
|
No, neke ovdašnje žene se žale
|
|
da smo im odnijeli svu hranu.
|
|
|
|
530
|
|
00:46:19,110 --> 00:46:21,403
|
|
Iako se ne žale kad platimo...
|
|
|
|
531
|
|
00:46:21,571 --> 00:46:23,822
|
|
dobrim i dragocjenim novcem
|
|
moæne Virginije...
|
|
|
|
532
|
|
00:46:23,990 --> 00:46:26,616
|
|
smeta im, gospodine, ako
|
|
moraju gladovati.
|
|
|
|
533
|
|
00:46:26,784 --> 00:46:29,286
|
|
Moramo biti velikodušni
|
|
prema ovim ljudima, bojnièe.
|
|
|
|
534
|
|
00:46:29,454 --> 00:46:31,621
|
|
Veæ imamo dovoljno neprijatelja.
|
|
-Na zapovijed.
|
|
|
|
535
|
|
00:46:31,789 --> 00:46:34,207
|
|
Ljudstvo ima stroge zapovijedi.
|
|
|
|
536
|
|
00:46:34,375 --> 00:46:36,877
|
|
Priznajem da bi se lakše poštovale...
|
|
|
|
537
|
|
00:46:37,044 --> 00:46:39,421
|
|
da su Jenkiji bili milosrdniji
|
|
u Virginiji.
|
|
|
|
538
|
|
00:46:39,589 --> 00:46:43,383
|
|
Bojnièe, ova armija æe se
|
|
odnositi kako treba...
|
|
|
|
539
|
|
00:46:43,551 --> 00:46:47,304
|
|
i s poštovanjem prema svim
|
|
civilima bez obzira na okolnosti.
|
|
|
|
540
|
|
00:46:47,472 --> 00:46:49,848
|
|
Osobno æete me izvjestiti o
|
|
bilo kakvom prekršaju...
|
|
|
|
541
|
|
00:46:50,016 --> 00:46:52,601
|
|
bez obzira kako malen i
|
|
beznaèajan izgledao.
|
|
|
|
542
|
|
00:46:52,768 --> 00:46:55,061
|
|
Na zapovijed.
|
|
-U redu.
|
|
|
|
543
|
|
00:47:08,333 --> 00:47:09,667
|
|
Dobro jutro, gospodine.
|
|
|
|
544
|
|
00:47:10,084 --> 00:47:11,961
|
|
Generale Longstreet, dobro jutro.
|
|
|
|
545
|
|
00:47:16,382 --> 00:47:18,134
|
|
Federalna snage se okupljaju.
|
|
|
|
546
|
|
00:47:18,218 --> 00:47:21,471
|
|
Da. Potvrdio sam neke obavijesti
|
|
od vašeg Harrisona.
|
|
|
|
547
|
|
00:47:21,554 --> 00:47:24,140
|
|
Novi zapovjednik je George
|
|
Meade, bez svake sumnje.
|
|
|
|
548
|
|
00:47:27,435 --> 00:47:29,687
|
|
Imam izvješæa o unijinoj
|
|
konjici u Gettysburgu.
|
|
|
|
549
|
|
00:47:30,438 --> 00:47:31,689
|
|
Konjici?
|
|
-Aha.
|
|
|
|
550
|
|
00:47:32,065 --> 00:47:33,983
|
|
General Hill izvješæuje
|
|
samo o domobranima.
|
|
|
|
551
|
|
00:47:34,734 --> 00:47:35,777
|
|
Stvarno?
|
|
|
|
552
|
|
00:47:37,362 --> 00:47:38,738
|
|
Ipak je konjica.
|
|
|
|
553
|
|
00:47:38,821 --> 00:47:41,533
|
|
Gdje je konjica, ni pješaštvo
|
|
nije daleko.
|
|
|
|
554
|
|
00:47:41,699 --> 00:47:42,909
|
|
Meade se brzo približava.
|
|
|
|
555
|
|
00:47:42,992 --> 00:47:45,620
|
|
Možda nas želi zaobiæi
|
|
i napasti s leða.
|
|
|
|
556
|
|
00:47:45,703 --> 00:47:49,749
|
|
S leða, naprijed, pravac nije bitan.
|
|
Borit æemo se s njim gdje god da je.
|
|
|
|
557
|
|
00:47:49,832 --> 00:47:53,711
|
|
Vjerojatno stari Abe Lincoln bijesno
|
|
traži da nas izbaci iz Pennsylvanije.
|
|
|
|
558
|
|
00:47:53,795 --> 00:47:55,547
|
|
Možda nam se pruža
|
|
povoljna prilika.
|
|
|
|
559
|
|
00:47:56,214 --> 00:47:57,298
|
|
Slažem se.
|
|
|
|
560
|
|
00:47:58,132 --> 00:48:01,636
|
|
Naš zadatak je bio istjerati armiju
|
|
izvan Virginije i na otvoreno.
|
|
|
|
561
|
|
00:48:01,803 --> 00:48:03,513
|
|
Sad su na otvorenom.
|
|
|
|
562
|
|
00:48:03,846 --> 00:48:05,974
|
|
General Meade je u užurbanoj hodnji.
|
|
|
|
563
|
|
00:48:06,432 --> 00:48:08,226
|
|
Vrijeme je neuobièajeno toplo.
|
|
|
|
564
|
|
00:48:08,309 --> 00:48:12,105
|
|
Vjerojatno æe doæi iscrpljeni i
|
|
i umorni, u djelovima.
|
|
|
|
565
|
|
00:48:12,480 --> 00:48:15,316
|
|
Ako se okupimo, možemo ga
|
|
napadati dok dolazi.
|
|
|
|
566
|
|
00:48:15,483 --> 00:48:18,403
|
|
Ako izbacimo neke od korpusa,
|
|
možemo izravnati odnos snaga.
|
|
|
|
567
|
|
00:48:18,486 --> 00:48:21,447
|
|
Ali moramo udariti jako
|
|
i moramo udariti brzo.
|
|
|
|
568
|
|
00:48:22,865 --> 00:48:24,492
|
|
Kakvo je to topništvo, bojnièe?
|
|
|
|
569
|
|
00:48:24,909 --> 00:48:26,286
|
|
Ne znam, gospodine.
|
|
|
|
570
|
|
00:48:26,494 --> 00:48:28,121
|
|
General Heth je naprijed.
|
|
|
|
571
|
|
00:48:28,204 --> 00:48:31,582
|
|
Moje upute su bile jasne?
|
|
-Da, gospodine. Svim zapovjednicima.
|
|
|
|
572
|
|
00:48:31,666 --> 00:48:34,794
|
|
Izbjegavati kontakt s neprijateljem
|
|
dok se armija ne okupi.
|
|
|
|
573
|
|
00:48:34,877 --> 00:48:36,004
|
|
A general Heth?
|
|
|
|
574
|
|
00:48:36,087 --> 00:48:38,339
|
|
Upuæen je da ne zapoèinje
|
|
s veæim napadima.
|
|
|
|
575
|
|
00:48:38,423 --> 00:48:39,799
|
|
Rekao sam mu ovog jutra.
|
|
|
|
576
|
|
00:48:39,882 --> 00:48:42,719
|
|
Trebamo otiæi više naprijed.
|
|
Pošaljite po generala Hetha.
|
|
|
|
577
|
|
00:48:42,802 --> 00:48:45,138
|
|
Moram znati što se dogaða.
|
|
-Na zapovijed.
|
|
|
|
578
|
|
00:48:46,639 --> 00:48:47,682
|
|
Generale...
|
|
|
|
579
|
|
00:48:49,309 --> 00:48:53,062
|
|
želim da se klonite prve crte
|
|
u predstojeæoj borbi.
|
|
|
|
580
|
|
00:48:53,146 --> 00:48:56,107
|
|
Ova armija je izgubila previše
|
|
prokušanih zapovjednika...
|
|
|
|
581
|
|
00:48:56,190 --> 00:48:59,819
|
|
a vi gospodine imate lošu naviku
|
|
da idete naprijed predaleko.
|
|
|
|
582
|
|
00:49:03,197 --> 00:49:04,615
|
|
Ne mogu voditi odostraga.
|
|
|
|
583
|
|
00:49:04,949 --> 00:49:06,534
|
|
Reæi æu vam otvoreno, gospodine.
|
|
|
|
584
|
|
00:49:07,035 --> 00:49:08,703
|
|
Ne smijem vas izgubiti.
|
|
|
|
585
|
|
00:49:10,288 --> 00:49:13,958
|
|
Generale, posvetimo se današnjem
|
|
danu. Možete dovesti svoj korpus.
|
|
|
|
586
|
|
00:49:16,996 --> 00:49:18,538
|
|
Gospodine.
|
|
|
|
587
|
|
00:49:20,757 --> 00:49:23,801
|
|
Bojnièe Taylor, nek se
|
|
osedla Traveler.
|
|
|
|
588
|
|
00:49:24,677 --> 00:49:27,263
|
|
Idem vidjeti svojim oèima što
|
|
se zbiva. -Na zapovijed.
|
|
|
|
589
|
|
00:50:42,672 --> 00:50:45,174
|
|
Imaju samo jednu rasporeðenu
|
|
brigadu i to je sve.
|
|
|
|
590
|
|
00:50:45,883 --> 00:50:49,929
|
|
Držimo najbolji položaj u okolici
|
|
a oni me napadaju s jednom brigadom.
|
|
|
|
591
|
|
00:50:50,930 --> 00:50:52,640
|
|
Krasno. Krasno.
|
|
|
|
592
|
|
00:51:04,569 --> 00:51:06,320
|
|
Idemo dolje, gospodo.
|
|
|
|
593
|
|
00:51:23,045 --> 00:51:24,255
|
|
Odstupi!
|
|
|
|
594
|
|
00:51:29,385 --> 00:51:30,845
|
|
Bježe.
|
|
|
|
595
|
|
00:51:41,731 --> 00:51:42,940
|
|
Dobro smo ih ostrigli, generale.
|
|
|
|
596
|
|
00:51:43,024 --> 00:51:45,192
|
|
Koliki su vam gubitci?
|
|
-Nisu loši, gospodine.
|
|
|
|
597
|
|
00:51:45,526 --> 00:51:48,154
|
|
Uhvatili smo ih na otvorenom.
|
|
Stvarno smo ih dobro stisli.
|
|
|
|
598
|
|
00:51:48,237 --> 00:51:51,115
|
|
To su bahati ljudi, znate?
|
|
Išli su pravo na nas.
|
|
|
|
599
|
|
00:51:51,866 --> 00:51:55,369
|
|
Nekoliko smo zarobili. Hethova
|
|
divizija, Hillov korpus.
|
|
|
|
600
|
|
00:51:55,453 --> 00:51:57,371
|
|
To imam ispred sebe.
|
|
|
|
601
|
|
00:51:57,455 --> 00:52:00,583
|
|
Nova divizija. Manje-više 8.000
|
|
ljudi. Blizu su.
|
|
|
|
602
|
|
00:52:00,666 --> 00:52:04,378
|
|
Na cesti su prema Cashtownu.
|
|
|
|
603
|
|
00:52:04,503 --> 00:52:06,797
|
|
Trebat æe im vremena dok
|
|
se ne rasporede.
|
|
|
|
604
|
|
00:52:06,881 --> 00:52:10,301
|
|
Da, gospodine, ali cijeli je
|
|
Hillov korpus iza. Možda 25.000.
|
|
|
|
605
|
|
00:52:10,384 --> 00:52:13,054
|
|
Longstreet iza njega.
|
|
Ewell je negdje na sjeveru.
|
|
|
|
606
|
|
00:52:13,137 --> 00:52:14,472
|
|
Znam, pukovnièe.
|
|
|
|
607
|
|
00:52:14,555 --> 00:52:18,392
|
|
Kad John Reynolds stigne, neæe
|
|
imati cijelu armiju sa sobom.
|
|
|
|
608
|
|
00:52:18,476 --> 00:52:19,602
|
|
Samo dio.
|
|
|
|
609
|
|
00:52:19,685 --> 00:52:22,563
|
|
Stvar je, pobunjenici æe
|
|
biti ovdje ovo popodne...
|
|
|
|
610
|
|
00:52:22,646 --> 00:52:25,691
|
|
sa svime što imaju. Samo
|
|
želim pripomenuti.
|
|
|
|
611
|
|
00:52:26,567 --> 00:52:28,903
|
|
Što želite da ovdje
|
|
napravim, gospodine?
|
|
|
|
612
|
|
00:52:29,570 --> 00:52:31,155
|
|
Heth æe se uskoro vratiti.
|
|
|
|
613
|
|
00:52:31,572 --> 00:52:34,283
|
|
Ako ima imalo mozga, a nije glup...
|
|
|
|
614
|
|
00:52:34,408 --> 00:52:37,536
|
|
znat æe dosada da ima najmanje
|
|
brigadu ispred sebe.
|
|
|
|
615
|
|
00:52:37,620 --> 00:52:39,872
|
|
Neæe èekati da rasporedi
|
|
cijelu diviziju.
|
|
|
|
616
|
|
00:52:39,955 --> 00:52:41,707
|
|
Na to æe potrošiti pola jutra.
|
|
|
|
617
|
|
00:52:41,791 --> 00:52:43,584
|
|
Ne treba mu cijela divizija.
|
|
|
|
618
|
|
00:52:45,711 --> 00:52:46,879
|
|
Tako je.
|
|
|
|
619
|
|
00:52:47,296 --> 00:52:50,341
|
|
Izvješæuje li Devin o kakvim
|
|
dogaðanjima na desnoj strani?
|
|
|
|
620
|
|
00:52:50,633 --> 00:52:52,760
|
|
Ne, gospodine. Ništa.
|
|
-U redu.
|
|
|
|
621
|
|
00:52:53,260 --> 00:52:56,013
|
|
Reæi æu Devinu da napusti zaklon
|
|
i povuèe svoje momke...
|
|
|
|
622
|
|
00:52:56,097 --> 00:52:59,141
|
|
i postavi ih uz vaše tako
|
|
da produži vašu crtu.
|
|
|
|
623
|
|
00:53:00,267 --> 00:53:02,937
|
|
Kad se Heth vrati, naletjet
|
|
æe na dvije brigade.
|
|
|
|
624
|
|
00:53:03,437 --> 00:53:05,773
|
|
To bi ga trebalo zadržati
|
|
dok Reynolds ne doðe.
|
|
|
|
625
|
|
00:53:06,065 --> 00:53:07,108
|
|
U redu, gospodine.
|
|
|
|
626
|
|
00:53:11,237 --> 00:53:15,782
|
|
Drago mi je da nema kiše. Ne
|
|
želim da išta usporava Reynoldsa.
|
|
|
|
627
|
|
00:53:20,204 --> 00:53:21,872
|
|
Èuvajte se, pukovnièe.
|
|
|
|
628
|
|
00:53:22,832 --> 00:53:25,334
|
|
Ne brinite se za mene, gospodine.
|
|
Ja sam sušta opreznost.
|
|
|
|
629
|
|
00:53:38,000 --> 00:53:41,334
|
|
CASHTOWN
|
|
8 MILJA ZAPADNO
|
|
|
|
630
|
|
00:54:19,930 --> 00:54:20,973
|
|
Pali!
|
|
|
|
631
|
|
00:54:24,476 --> 00:54:26,478
|
|
Pokret! Odstupi!
|
|
|
|
632
|
|
00:55:12,649 --> 00:55:14,902
|
|
Taj bok... Drž' ga!
|
|
|
|
633
|
|
00:55:15,604 --> 00:55:18,064
|
|
Držite položaj, pucajte neprekidno!
|
|
|
|
634
|
|
00:55:22,242 --> 00:55:23,535
|
|
Pucajte neprekidno! Opalite po
|
|
njima momci! Opalite po njima!
|
|
|
|
635
|
|
00:55:34,088 --> 00:55:35,381
|
|
Gamble je pogoðen, gospodine.
|
|
|
|
636
|
|
00:55:35,464 --> 00:55:37,841
|
|
Pukovnik Gamble, ali nije
|
|
teško ozlijeðen, gospodine.
|
|
|
|
637
|
|
00:55:45,349 --> 00:55:46,725
|
|
U redu sam.
|
|
|
|
638
|
|
00:55:49,269 --> 00:55:50,813
|
|
Bilo je blizu, to je sve.
|
|
|
|
639
|
|
00:56:00,656 --> 00:56:03,742
|
|
Gospodine, s poštovanjem od pukovnika
|
|
Devina. Nema problema na desno.
|
|
|
|
640
|
|
00:56:03,826 --> 00:56:06,495
|
|
Došli su blizu, ali smo
|
|
ubacili prièuvu.
|
|
|
|
641
|
|
00:56:06,578 --> 00:56:08,205
|
|
Nismo ubacili cijelu prièuvu,
|
|
gospodine.
|
|
|
|
642
|
|
00:56:08,288 --> 00:56:10,415
|
|
Želi znati imate li kakve
|
|
daljnje zapovijedi.
|
|
|
|
643
|
|
00:56:10,499 --> 00:56:12,793
|
|
Reci Devinu ubaci
|
|
svu prièuvu, odmah.
|
|
|
|
644
|
|
00:56:23,846 --> 00:56:25,013
|
|
Nastavite pucati!
|
|
|
|
645
|
|
00:56:28,433 --> 00:56:29,476
|
|
Pali!
|
|
|
|
646
|
|
00:56:31,478 --> 00:56:32,521
|
|
Pali!
|
|
|
|
647
|
|
00:57:28,869 --> 00:57:30,412
|
|
Gospodine, to je general Reynolds.
|
|
|
|
648
|
|
00:57:44,635 --> 00:57:45,677
|
|
Hvala Bogu.
|
|
|
|
649
|
|
00:57:55,395 --> 00:57:56,521
|
|
Što se dogaða, John?
|
|
|
|
650
|
|
00:57:56,938 --> 00:57:58,523
|
|
Otiæi æe sve kvragu!
|
|
|
|
651
|
|
00:57:58,815 --> 00:58:01,109
|
|
Možeš li izdržati?
|
|
-Pretpostavljam da mogu.
|
|
|
|
652
|
|
00:58:04,606 --> 00:58:08,901
|
|
Satnièe, odjašite što brže
|
|
možete generalu Meadeu.
|
|
|
|
653
|
|
00:58:09,069 --> 00:58:11,571
|
|
Recite mu da neprijatelj
|
|
napreduje jakim snagama.
|
|
|
|
654
|
|
00:58:11,738 --> 00:58:14,448
|
|
Bojim se da æe prije nas doæi
|
|
do uzvisina iznad grada.
|
|
|
|
655
|
|
00:58:14,616 --> 00:58:18,703
|
|
Borit æemo se, ako je potrebno,
|
|
za svaki inè u gradu.
|
|
|
|
656
|
|
00:58:18,871 --> 00:58:20,288
|
|
Na zapovijed.
|
|
-Poruènièe.
|
|
|
|
657
|
|
00:58:20,455 --> 00:58:25,126
|
|
Idite u grad i recite graðanima da
|
|
se klone ulica, osobito djeca.
|
|
|
|
658
|
|
00:58:25,294 --> 00:58:28,880
|
|
Danas se oèekuje sukob
|
|
velikih razmjera.
|
|
|
|
659
|
|
00:58:30,215 --> 00:58:32,967
|
|
Kako išta možeš vidjeti kroz
|
|
te naoèale, Joe?
|
|
|
|
660
|
|
00:58:56,116 --> 00:58:58,951
|
|
Generale. Prokleto mi je drago
|
|
što vas vidim.
|
|
|
|
661
|
|
00:58:59,119 --> 00:59:02,413
|
|
Prvi korpus dolazi.
|
|
Jedanaesti je odmah iza.
|
|
|
|
662
|
|
00:59:02,581 --> 00:59:05,082
|
|
Dobar posao, John.
|
|
-Hvala vam.
|
|
|
|
663
|
|
00:59:05,250 --> 00:59:07,668
|
|
Mislim da dosad nisu znali
|
|
protiv koga se bore.
|
|
|
|
664
|
|
00:59:07,836 --> 00:59:10,296
|
|
Sad kad ste vi ovdje,
|
|
opet su u neznanju.
|
|
|
|
665
|
|
00:59:10,464 --> 00:59:12,840
|
|
Vratit æe se. Vrlo dobro.
|
|
|
|
666
|
|
00:59:13,008 --> 00:59:16,093
|
|
Heth æe napasti s mišlju da ispred
|
|
ima dvije umorne konjièke brigade.
|
|
|
|
667
|
|
00:59:16,261 --> 00:59:19,138
|
|
No, udarit æe na dva korpusa
|
|
svježeg unijinog pješaštva.
|
|
|
|
668
|
|
00:59:19,306 --> 00:59:21,557
|
|
Da, gospodine. Jadan Harry.
|
|
|
|
669
|
|
00:59:21,725 --> 00:59:23,809
|
|
Možeš povuæi svoje momke
|
|
èim mi zauzmemo položaj.
|
|
|
|
670
|
|
00:59:23,977 --> 00:59:27,480
|
|
Postavi ih na moje bokove.
|
|
Dobru konjicu na oba boka.
|
|
|
|
671
|
|
00:59:27,648 --> 00:59:31,984
|
|
Na zapovijed. John, veæinu života
|
|
sam bio suzdržan...
|
|
|
|
672
|
|
00:59:32,152 --> 00:59:33,903
|
|
prema visokom zapovjedništvu.
|
|
|
|
673
|
|
00:59:35,280 --> 00:59:37,823
|
|
Ali, John, stvarno sam
|
|
sretan što te vidim.
|
|
|
|
674
|
|
00:59:39,159 --> 00:59:42,078
|
|
Postrojbe na položaj, gospodo.
|
|
|
|
675
|
|
00:59:51,444 --> 00:59:55,950
|
|
Heth vjerojatno ima 10.000
|
|
ljudi na toj cesti, zar ne?
|
|
|
|
676
|
|
00:59:56,033 --> 00:59:58,202
|
|
Da, gospodine. Ali ih ima
|
|
još više iza.
|
|
|
|
677
|
|
00:59:58,286 --> 01:00:01,957
|
|
Možemo dovesti 20.000 na bojišnicu.
|
|
Èini mi se da smo u dobrom stanju.
|
|
|
|
678
|
|
01:00:02,499 --> 01:00:03,625
|
|
Zasad, gospodine.
|
|
|
|
679
|
|
01:00:04,168 --> 01:00:08,089
|
|
Šaljem poruke svim zapovjednicima
|
|
da doðu najbrže što mogu.
|
|
|
|
680
|
|
01:00:13,722 --> 01:00:15,015
|
|
Krasno zemljište.
|
|
|
|
681
|
|
01:00:17,183 --> 01:00:18,853
|
|
I ja sam isto pomislio, gospodine.
|
|
|
|
682
|
|
01:00:21,188 --> 01:00:23,317
|
|
A sad iznenadimo Harry Hetha.
|
|
|
|
683
|
|
01:00:44,425 --> 01:00:46,761
|
|
Generale Heth.
|
|
-Gospodine. Dopustite da izvijestim.
|
|
|
|
684
|
|
01:00:46,969 --> 01:00:48,013
|
|
Izvolite.
|
|
|
|
685
|
|
01:00:48,430 --> 01:00:50,891
|
|
Vrlo èudno, gospodine.
|
|
Situacija je vrlo zbunjujuæa.
|
|
|
|
686
|
|
01:00:50,974 --> 01:00:52,017
|
|
Što se dogodilo?
|
|
|
|
687
|
|
01:00:52,100 --> 01:00:54,729
|
|
Napredovao sam jutros, kako je
|
|
zapovjeðeno.
|
|
|
|
688
|
|
01:00:55,063 --> 01:00:58,650
|
|
Mislio sam da ima samo nešto domobrana,
|
|
ali to je bila konjica, gospodine.
|
|
|
|
689
|
|
01:00:59,234 --> 01:01:02,237
|
|
Nije ih bilo toliko puno, a
|
|
momci se nisu suzdržali.
|
|
|
|
690
|
|
01:01:02,405 --> 01:01:05,492
|
|
Mislio sam da nas ne bi nešto
|
|
konjice trebalo zaustaviti...
|
|
|
|
691
|
|
01:01:05,575 --> 01:01:07,077
|
|
ali su pružili dobar otpor.
|
|
|
|
692
|
|
01:01:07,160 --> 01:01:09,246
|
|
Stvarno su se dobro
|
|
borili, gospodine.
|
|
|
|
693
|
|
01:01:10,247 --> 01:01:11,332
|
|
Nastavite, generale.
|
|
|
|
694
|
|
01:01:11,665 --> 01:01:13,627
|
|
Gospodine, nisu htjeli otiæi.
|
|
|
|
695
|
|
01:01:14,002 --> 01:01:15,796
|
|
Moji momci su se naljutili.
|
|
|
|
696
|
|
01:01:15,879 --> 01:01:18,341
|
|
Rasporedili smo diviziju
|
|
i opet napali.
|
|
|
|
697
|
|
01:01:18,424 --> 01:01:21,135
|
|
Skoro da smo ih slomili i
|
|
natjerali u bijeg kad odjednom...
|
|
|
|
698
|
|
01:01:21,219 --> 01:01:22,846
|
|
dobijaju potporu pješaštva.
|
|
|
|
699
|
|
01:01:22,930 --> 01:01:24,348
|
|
Odbacili su nas.
|
|
|
|
700
|
|
01:01:24,431 --> 01:01:28,937
|
|
Ponovo smo se rasporedili i pokušali.
|
|
Nismo im željeli prepustiti položaj.
|
|
|
|
701
|
|
01:01:29,437 --> 01:01:32,858
|
|
Sad pristiže još više jenkijevskog
|
|
pješaštva. Ne znam koliko.
|
|
|
|
702
|
|
01:01:32,942 --> 01:01:35,069
|
|
Ali ne znam što smo
|
|
drugo mogli uèiniti.
|
|
|
|
703
|
|
01:01:35,152 --> 01:01:37,489
|
|
Poèelo je kao sitna èarka
|
|
s nešto domobrana.
|
|
|
|
704
|
|
01:01:37,572 --> 01:01:40,617
|
|
Odjednom se borim s
|
|
pola unijine armije.
|
|
|
|
705
|
|
01:01:41,786 --> 01:01:45,289
|
|
Stvari znaju izmaknuti kontroli,
|
|
gosp. Heth. Zato imamo zapovijedi.
|
|
|
|
706
|
|
01:01:45,706 --> 01:01:48,127
|
|
Moguæe da ih niste razumjeli?
|
|
-Nemoguæe, gospodine.
|
|
|
|
707
|
|
01:01:48,919 --> 01:01:50,254
|
|
Možete li identificirati te ljude?
|
|
|
|
708
|
|
01:01:50,337 --> 01:01:52,715
|
|
Pješaštvo je 1. korpus, "Crni šeširi".
|
|
|
|
709
|
|
01:01:52,882 --> 01:01:55,760
|
|
Dolazi još jedan
|
|
neidentificirani korpus.
|
|
|
|
710
|
|
01:01:55,844 --> 01:01:58,556
|
|
Moram saznati sve što je moguæe
|
|
o neprijateljevoj snazi.
|
|
|
|
711
|
|
01:01:58,639 --> 01:02:02,727
|
|
Bojnièe Taylor, odjašite naprijed
|
|
na povišen položaj i osmatrajte.
|
|
|
|
712
|
|
01:02:02,811 --> 01:02:04,396
|
|
I èuvajte se.
|
|
-Na zapovijed.
|
|
|
|
713
|
|
01:02:04,771 --> 01:02:06,649
|
|
Hoæu li napasti, gospodine?
|
|
-Ne, gospodine.
|
|
|
|
714
|
|
01:02:06,858 --> 01:02:08,776
|
|
Nismo spremni da se upustimo
|
|
u opæi sukob.
|
|
|
|
715
|
|
01:02:08,860 --> 01:02:10,863
|
|
General Longstreet još nije
|
|
stigao sa svojim korpusom.
|
|
|
|
716
|
|
01:02:10,946 --> 01:02:12,739
|
|
Gospodine, neprijatelj je
|
|
neorganiziran.
|
|
|
|
717
|
|
01:02:12,990 --> 01:02:16,369
|
|
Ako bacimo sve što imamo na
|
|
bojište, bit æemo u prednosti.
|
|
|
|
718
|
|
01:02:17,662 --> 01:02:18,955
|
|
To je naše topništvo?
|
|
|
|
719
|
|
01:02:19,581 --> 01:02:20,623
|
|
Da, gospodine.
|
|
|
|
720
|
|
01:02:20,916 --> 01:02:23,294
|
|
Ne znam što se dogaða
|
|
s generalom Stuartom.
|
|
|
|
721
|
|
01:02:23,377 --> 01:02:25,755
|
|
Nisam èuo ništa. Razumijete li?
|
|
-Da, gospodine.
|
|
|
|
722
|
|
01:02:25,839 --> 01:02:29,926
|
|
Ne znam što je ispred mene.
|
|
Može biti cijela federalna armija.
|
|
|
|
723
|
|
01:02:51,202 --> 01:02:53,705
|
|
Gospodine, s poštovanjem
|
|
od pukovnika Babbita.
|
|
|
|
724
|
|
01:02:54,039 --> 01:02:57,168
|
|
Pobunjenici dolaze sa sjevera.
|
|
Vaše zapovijedi, gospodine?
|
|
|
|
725
|
|
01:02:57,251 --> 01:02:59,838
|
|
To je Ewellov korpus.
|
|
Pokušava nas napasti s boka.
|
|
|
|
726
|
|
01:03:00,047 --> 01:03:02,716
|
|
Moramo im izaæi ususret i
|
|
prisiliti ih da se rasporede.
|
|
|
|
727
|
|
01:03:03,008 --> 01:03:05,803
|
|
Reci pukovniku Devinu da ode
|
|
gore što je brže moguæe.
|
|
|
|
728
|
|
01:03:06,054 --> 01:03:09,474
|
|
Uzjahat æemo Gambleove momke pa
|
|
æemo doæi gore vrlo brzo.
|
|
|
|
729
|
|
01:03:14,791 --> 01:03:17,460
|
|
Trèeæim korakom, momci.
|
|
|
|
730
|
|
01:03:32,251 --> 01:03:34,672
|
|
General Rodes je naišao na
|
|
jenkijevsku konjicu, gospodine.
|
|
|
|
731
|
|
01:03:34,755 --> 01:03:35,923
|
|
Bufordove brigade.
|
|
|
|
732
|
|
01:03:36,298 --> 01:03:39,928
|
|
General Early je odmah iza njega
|
|
i bit æe na bojišnici unutar sata.
|
|
|
|
733
|
|
01:03:43,515 --> 01:03:47,269
|
|
Unutar sata generala Earlya može
|
|
napasti pola federalne armije.
|
|
|
|
734
|
|
01:03:47,895 --> 01:03:50,774
|
|
To je Penderovo topništvo?
|
|
-Da, gospodine. Rasporedio se.
|
|
|
|
735
|
|
01:03:50,941 --> 01:03:54,237
|
|
Èetiri bitnice na položaju
|
|
s još dvije u prièuvi.
|
|
|
|
736
|
|
01:03:54,779 --> 01:03:59,118
|
|
General Rodes koji napada gore,
|
|
Pender i ja, to su tri divizije.
|
|
|
|
737
|
|
01:03:59,326 --> 01:04:00,786
|
|
Možemo ih pomesti.
|
|
|
|
738
|
|
01:04:01,328 --> 01:04:02,371
|
|
Gospodine generale.
|
|
|
|
739
|
|
01:04:02,454 --> 01:04:05,166
|
|
Vidio sam samo dva federalna
|
|
korpusa. Prvi i jedanaesti.
|
|
|
|
740
|
|
01:04:05,417 --> 01:04:09,672
|
|
I, generale, vidio sam Earlyevu
|
|
prethodnicu sjeverno od Rodesa.
|
|
|
|
741
|
|
01:04:09,839 --> 01:04:11,716
|
|
Zapoèet æe s napadom svakog
|
|
trena, gospodine.
|
|
|
|
742
|
|
01:04:11,799 --> 01:04:15,429
|
|
Gospodine, 20.000 pješaštva
|
|
dolazi Uniji iza leða.
|
|
|
|
743
|
|
01:04:16,179 --> 01:04:17,597
|
|
To je savršeno, gospodine.
|
|
|
|
744
|
|
01:04:18,516 --> 01:04:19,767
|
|
Božja volja.
|
|
|
|
745
|
|
01:04:21,436 --> 01:04:24,565
|
|
Gospodo, izgleda da je
|
|
bitka veæ poèela.
|
|
|
|
746
|
|
01:04:25,190 --> 01:04:27,109
|
|
Generale Heth, možete napasti,
|
|
gospodine.
|
|
|
|
747
|
|
01:04:27,192 --> 01:04:29,446
|
|
Zapovijed svim zapovjednicima,
|
|
napad.
|
|
|
|
748
|
|
01:05:00,858 --> 01:05:01,901
|
|
Pali!
|
|
|
|
749
|
|
01:05:51,586 --> 01:05:54,422
|
|
Naprijed ljudi, zadnja
|
|
brigada naprijed!
|
|
|
|
750
|
|
01:06:00,707 --> 01:06:03,292
|
|
Izbacite te momke iz te šume!
|
|
|
|
751
|
|
01:06:13,278 --> 01:06:15,740
|
|
Naprijed! Za ime Božje, naprijed!
|
|
|
|
752
|
|
01:06:44,149 --> 01:06:45,276
|
|
Mrtav je.
|
|
|
|
753
|
|
01:07:02,000 --> 01:07:04,460
|
|
BALTIMORE PIKE
|
|
12 MILJA OD GETTYSBURGA
|
|
|
|
754
|
|
01:07:04,466 --> 01:07:08,470
|
|
Ova brigada ima poseban znak s
|
|
trubom.
|
|
|
|
755
|
|
01:07:09,095 --> 01:07:11,015
|
|
Jesi li èuo za Dana Butterfielda?
|
|
|
|
756
|
|
01:07:11,098 --> 01:07:13,434
|
|
General Butterfield?
|
|
Onaj što je bio s Hookerom?
|
|
|
|
757
|
|
01:07:13,517 --> 01:07:14,853
|
|
Baš taj.
|
|
|
|
758
|
|
01:07:15,520 --> 01:07:18,607
|
|
Bio je zapovjednik naše brigade.
|
|
-Da, bio je pravi osobenjak.
|
|
|
|
759
|
|
01:07:18,690 --> 01:07:22,111
|
|
Nitko se nije znao zabaviti
|
|
kao on. -O tom ne bih znao.
|
|
|
|
760
|
|
01:07:22,653 --> 01:07:25,032
|
|
Ono što znam je da je volio
|
|
pisati znakove s trubom.
|
|
|
|
761
|
|
01:07:25,491 --> 01:07:28,035
|
|
Problem s ovom armijom je
|
|
što imamo previše znakova.
|
|
|
|
762
|
|
01:07:28,118 --> 01:07:31,664
|
|
Imamo znak za topništvo, pješaštvo,
|
|
ustajanje, obrok, povlaèenje.
|
|
|
|
763
|
|
01:07:32,665 --> 01:07:36,212
|
|
Stari Butterfield je napisao
|
|
poseban znak za ovu brigadu.
|
|
|
|
764
|
|
01:07:36,712 --> 01:07:39,299
|
|
Recimo da postoji zapovijed za
|
|
ovu brigadu, za tebe i mene.
|
|
|
|
765
|
|
01:07:39,382 --> 01:07:43,136
|
|
Netko puše u trubu, a mi mislimo
|
|
da je za zapovijed za nas, a nije.
|
|
|
|
766
|
|
01:07:43,554 --> 01:07:47,350
|
|
Svejedno bi poštivali tu zapovijed,
|
|
a onda bi završili u svijetu boli.
|
|
|
|
767
|
|
01:07:47,433 --> 01:07:49,811
|
|
Da, dogodilo mi se to
|
|
jednom. Nama, to jest.
|
|
|
|
768
|
|
01:07:49,895 --> 01:07:52,481
|
|
Pola je pukovnije napadalo,
|
|
a druga polovica se povlaèila.
|
|
|
|
769
|
|
01:07:52,564 --> 01:07:54,025
|
|
Mogao si birati.
|
|
|
|
770
|
|
01:07:55,068 --> 01:07:57,153
|
|
Ova brigada ima poseban znak.
|
|
|
|
771
|
|
01:07:57,403 --> 01:08:00,199
|
|
Kad ga èuješ, znaš da je
|
|
sljedeæi za tebe.
|
|
|
|
772
|
|
01:08:00,616 --> 01:08:01,951
|
|
Ide ovako.
|
|
|
|
773
|
|
01:08:08,001 --> 01:08:09,668
|
|
Vidiš, zvuèi kao "Dan Butterfield."
|
|
|
|
774
|
|
01:08:13,840 --> 01:08:16,425
|
|
Trebao bih se sjetiti toga
|
|
usred borbe?
|
|
|
|
775
|
|
01:08:16,593 --> 01:08:18,844
|
|
Zapamtit æeš, lako je.
|
|
|
|
776
|
|
01:08:24,017 --> 01:08:26,810
|
|
Butterfield je napisao
|
|
dosta znakova za trubu.
|
|
|
|
777
|
|
01:08:26,978 --> 01:08:28,729
|
|
Jesi li ikad èuo za
|
|
"Butterfieldovu uspavanku"?
|
|
|
|
778
|
|
01:08:28,897 --> 01:08:30,731
|
|
Butterfieldovu što?
|
|
|
|
779
|
|
01:08:38,879 --> 01:08:40,047
|
|
Gospodine pukovnièe.
|
|
|
|
780
|
|
01:08:40,714 --> 01:08:42,466
|
|
Ako dopustite...
|
|
|
|
781
|
|
01:08:43,050 --> 01:08:47,262
|
|
hoæe li nam pukovnik uèiniti
|
|
uslugu i uzjahati vražjeg konja?
|
|
|
|
782
|
|
01:08:47,846 --> 01:08:51,308
|
|
Kažem vam, gospodine, nije lako
|
|
obuèavati novake...
|
|
|
|
783
|
|
01:08:51,892 --> 01:08:55,228
|
|
kad se èasnici ponašaju kao
|
|
da nemaju razuma, gospodine.
|
|
|
|
784
|
|
01:08:55,715 --> 01:08:57,549
|
|
S puta, napravite prolaz!
|
|
|
|
785
|
|
01:08:57,731 --> 01:08:58,899
|
|
Gospodine Lawrence.
|
|
|
|
786
|
|
01:09:00,442 --> 01:09:02,569
|
|
Danas smo prešli preko 20 milja.
|
|
|
|
787
|
|
01:09:03,028 --> 01:09:05,447
|
|
Prešli smo preko 100
|
|
milja u pet dana, gospodine.
|
|
|
|
788
|
|
01:09:08,325 --> 01:09:10,160
|
|
Nešto se dogaða.
|
|
|
|
789
|
|
01:09:17,334 --> 01:09:19,503
|
|
Gospodine pukovnièe Vincent.
|
|
-Gospodine Chamberlain.
|
|
|
|
790
|
|
01:09:19,586 --> 01:09:21,755
|
|
Daleko smo od Bowdoin
|
|
Collegea, zar ne?
|
|
|
|
791
|
|
01:09:21,838 --> 01:09:23,465
|
|
Ne dalje nego od Harvard Yarda.
|
|
|
|
792
|
|
01:09:23,882 --> 01:09:27,427
|
|
Uistinu. Ako bude sreæe obojica
|
|
æemo vidjeti svoju alma mater.
|
|
|
|
793
|
|
01:09:28,428 --> 01:09:31,640
|
|
U meðuvremenu, pukovnièe, vodite
|
|
svoje momke što brže možete.
|
|
|
|
794
|
|
01:09:32,057 --> 01:09:33,975
|
|
Dva su se korpusa sukobila
|
|
kod Gettysburga.
|
|
|
|
795
|
|
01:09:34,392 --> 01:09:37,270
|
|
Nastavit æemo i po mraku
|
|
sve dok ne stignemo.
|
|
|
|
796
|
|
01:09:37,354 --> 01:09:38,396
|
|
Na zapovijed.
|
|
|
|
797
|
|
01:09:38,480 --> 01:09:39,523
|
|
Uz Božju pomoæ.
|
|
|
|
798
|
|
01:09:58,792 --> 01:09:59,918
|
|
Pali!
|
|
|
|
799
|
|
01:10:52,762 --> 01:10:54,097
|
|
Bježe!
|
|
|
|
800
|
|
01:11:01,187 --> 01:11:04,149
|
|
General Pender pokorno javlja
|
|
da se neprijatelj povlaèi.
|
|
|
|
801
|
|
01:11:04,232 --> 01:11:06,401
|
|
Oni bježe.
|
|
-U redu, poruènièe.
|
|
|
|
802
|
|
01:11:09,070 --> 01:11:13,241
|
|
Gen. Early kaže da neprijatelj popušta
|
|
nalijevo, povlaèi se kroz Gettysburg.
|
|
|
|
803
|
|
01:11:13,325 --> 01:11:16,119
|
|
Svi bježe.
|
|
-U redu. Hvala, vodnièe.
|
|
|
|
804
|
|
01:11:16,703 --> 01:11:18,705
|
|
Naðite mi topnièkog zapovjednika
|
|
generala Hilla.
|
|
|
|
805
|
|
01:11:18,788 --> 01:11:22,000
|
|
Recite mu da želim vatru na ono
|
|
brdo. Koliko god je moguæe.
|
|
|
|
806
|
|
01:11:22,083 --> 01:11:23,710
|
|
Na zapovijed.
|
|
-U redu.
|
|
|
|
807
|
|
01:11:29,215 --> 01:11:30,759
|
|
Bojnièe Taylor.
|
|
-Izvolite.
|
|
|
|
808
|
|
01:11:30,842 --> 01:11:32,552
|
|
Dostavite ovu poruku osobno.
|
|
|
|
809
|
|
01:11:32,636 --> 01:11:35,847
|
|
Recite generalu Ewellu da se
|
|
federalne postrojbe povlaèe u neredu.
|
|
|
|
810
|
|
01:11:36,264 --> 01:11:39,225
|
|
Moramo ih samo pogurati
|
|
da osvojimo uzvisine.
|
|
|
|
811
|
|
01:11:39,934 --> 01:11:43,188
|
|
Recite mu da zauzme ono brdo,
|
|
ako je praktièno. Ono iza grada.
|
|
|
|
812
|
|
01:11:43,271 --> 01:11:44,397
|
|
Jasno?
|
|
|
|
813
|
|
01:11:44,481 --> 01:11:46,232
|
|
Na zapovijed.
|
|
-U redu.
|
|
|
|
814
|
|
01:11:57,619 --> 01:11:59,037
|
|
Èestitam, generale.
|
|
|
|
815
|
|
01:11:59,120 --> 01:12:00,455
|
|
Želim da vidite ovo.
|
|
|
|
816
|
|
01:12:00,538 --> 01:12:02,582
|
|
Ovo je kao drugi Manassas ispoèetka.
|
|
|
|
817
|
|
01:12:02,665 --> 01:12:05,001
|
|
Ne bi puno bolje ispalo
|
|
da smo planirali.
|
|
|
|
818
|
|
01:12:05,085 --> 01:12:08,838
|
|
Ako možemo zauzeti to brdo,
|
|
želim ga zauzeti do mraka.
|
|
|
|
819
|
|
01:12:08,922 --> 01:12:11,966
|
|
Federalna armija se povlaèi
|
|
kroz Gettysburg, gospodine.
|
|
|
|
820
|
|
01:12:12,258 --> 01:12:14,636
|
|
Pregrupiraju se na uzvisinama
|
|
iznad grada.
|
|
|
|
821
|
|
01:12:14,719 --> 01:12:15,804
|
|
Odlièno.
|
|
|
|
822
|
|
01:12:16,721 --> 01:12:19,391
|
|
Ovo je gotovo savršeno. Imamo
|
|
ih tamo gdje ih želimo.
|
|
|
|
823
|
|
01:12:20,058 --> 01:12:22,852
|
|
Krenimo jugoistoèno, postavimo
|
|
se izmeðu njih i Lincolna...
|
|
|
|
824
|
|
01:12:22,977 --> 01:12:24,395
|
|
naðimo nekakve uzvisine...
|
|
|
|
825
|
|
01:12:24,479 --> 01:12:26,189
|
|
i oni æe nas morati napasti.
|
|
|
|
826
|
|
01:12:26,314 --> 01:12:28,399
|
|
Onda su naši, generale.
|
|
|
|
827
|
|
01:12:28,483 --> 01:12:29,692
|
|
Mislite, napustiti bojište?
|
|
|
|
828
|
|
01:12:30,485 --> 01:12:32,570
|
|
Uvijek sam bio pod dojmom...
|
|
|
|
829
|
|
01:12:32,654 --> 01:12:36,449
|
|
da se držimo defenzivne
|
|
strategije kad god je moguæe...
|
|
|
|
830
|
|
01:12:36,533 --> 01:12:38,409
|
|
da bi oèuvali armiju.
|
|
|
|
831
|
|
01:12:38,493 --> 01:12:40,662
|
|
Svakako, ali sad su
|
|
drukèije prilike.
|
|
|
|
832
|
|
01:12:41,204 --> 01:12:43,456
|
|
Kako?
|
|
-Veæ smo ih potisnuli.
|
|
|
|
833
|
|
01:12:43,540 --> 01:12:45,500
|
|
Bježe, napuštaju grad.
|
|
|
|
834
|
|
01:12:45,792 --> 01:12:48,753
|
|
Kako možemo napustiti bojište
|
|
ispred lica neprijatelja?
|
|
|
|
835
|
|
01:12:49,045 --> 01:12:50,922
|
|
Bojnièe Marshall?
|
|
-Izvolite.
|
|
|
|
836
|
|
01:12:51,047 --> 01:12:53,842
|
|
Zapovjedio sam da se gaða ono brdo,
|
|
ali nijedan top ne puca.
|
|
|
|
837
|
|
01:12:53,925 --> 01:12:56,386
|
|
Pošaljite nekoga i provjerite.
|
|
-Pobrinut æu se za to, gospodine.
|
|
|
|
838
|
|
01:12:56,469 --> 01:12:57,512
|
|
Hvala.
|
|
|
|
839
|
|
01:13:01,850 --> 01:13:03,685
|
|
O èemu razmišljate, generale?
|
|
|
|
840
|
|
01:13:06,187 --> 01:13:08,189
|
|
Možda se nismo trebali
|
|
boriti ovdje.
|
|
|
|
841
|
|
01:13:08,439 --> 01:13:11,693
|
|
Znam to. Ali smo pobijedili.
|
|
Ljudi su pobijedili.
|
|
|
|
842
|
|
01:13:11,860 --> 01:13:13,444
|
|
Da. Uvijek su to uspijevali.
|
|
|
|
843
|
|
01:13:13,528 --> 01:13:16,364
|
|
Ali ujutro, možda
|
|
æemo biti u nadjaèani...
|
|
|
|
844
|
|
01:13:16,447 --> 01:13:19,784
|
|
a oni æe biti utvrðeni
|
|
na uzvisinama.
|
|
|
|
845
|
|
01:13:19,993 --> 01:13:23,538
|
|
Znate kao i ja da nas nikad nije
|
|
brinula njihova brojna nadmoæ.
|
|
|
|
846
|
|
01:13:23,621 --> 01:13:25,415
|
|
To je istina, gospodine.
|
|
U pravu ste.
|
|
|
|
847
|
|
01:13:25,665 --> 01:13:28,501
|
|
Bit æe prisiljeni progoniti nas ako
|
|
krenemo na jug prema Washingtonu.
|
|
|
|
848
|
|
01:13:28,585 --> 01:13:30,753
|
|
Tada æemo se moæi boriti na
|
|
zemljištu koje sami odaberemo.
|
|
|
|
849
|
|
01:13:31,045 --> 01:13:32,422
|
|
Ali neprijatelj je ovdje.
|
|
|
|
850
|
|
01:13:33,006 --> 01:13:35,550
|
|
Nismo željeli borbu,
|
|
ali borba je ovdje.
|
|
|
|
851
|
|
01:13:35,633 --> 01:13:39,512
|
|
Kako da tražim od armije da se povuèe u
|
|
svjetlu onoga što su danas napravili?
|
|
|
|
852
|
|
01:13:40,096 --> 01:13:42,223
|
|
Ne povuæi se, gospodine.
|
|
Pregrupirati se.
|
|
|
|
853
|
|
01:13:42,974 --> 01:13:46,853
|
|
Naši æe ih topovi maknuti s
|
|
brda ili æe ih Ewell otjerati.
|
|
|
|
854
|
|
01:13:46,936 --> 01:13:49,814
|
|
Ali ako Meade doðe sutra,
|
|
ne mogu otiæi s armijom.
|
|
|
|
855
|
|
01:13:49,898 --> 01:13:51,065
|
|
Napast æu ga.
|
|
|
|
856
|
|
01:13:51,149 --> 01:13:54,861
|
|
Ako Meade sutra bude ovdje, to je
|
|
zato što želi da ga napadnemo.
|
|
|
|
857
|
|
01:13:54,944 --> 01:13:57,906
|
|
Odbacili smo dva korpusa,
|
|
ali dolazi još pet.
|
|
|
|
858
|
|
01:14:03,453 --> 01:14:05,913
|
|
Generale, dovest æu svoje
|
|
momke što je prije moguæe.
|
|
|
|
859
|
|
01:14:06,080 --> 01:14:07,123
|
|
U redu.
|
|
|
|
860
|
|
01:14:07,915 --> 01:14:09,125
|
|
Generale?
|
|
-Gospodine?
|
|
|
|
861
|
|
01:14:09,626 --> 01:14:12,045
|
|
Vaš èovjek Harrison, onaj
|
|
glumac, bio je vrlo toèan.
|
|
|
|
862
|
|
01:14:12,545 --> 01:14:16,507
|
|
Da nije bilo njega, cijela ova
|
|
armija je mogla biti uništena.
|
|
|
|
863
|
|
01:14:16,758 --> 01:14:20,094
|
|
Federalna armija nas je mogla
|
|
doèekati kad smo skretali.
|
|
|
|
864
|
|
01:14:20,261 --> 01:14:22,138
|
|
Duboko sam vam zahvalan,
|
|
gospodine.
|
|
|
|
865
|
|
01:14:55,963 --> 01:14:57,006
|
|
Zdravo, ljudi.
|
|
|
|
866
|
|
01:14:58,633 --> 01:15:00,134
|
|
Kojoj postrojbi pripadate?
|
|
|
|
867
|
|
01:15:00,927 --> 01:15:02,804
|
|
Archerovoj brigadi, Hethova divizija.
|
|
|
|
868
|
|
01:15:03,471 --> 01:15:05,431
|
|
Odakle dolazite?
|
|
-Tennessee.
|
|
|
|
869
|
|
01:15:05,932 --> 01:15:06,974
|
|
A ti?
|
|
|
|
870
|
|
01:15:07,266 --> 01:15:08,309
|
|
Maine.
|
|
|
|
871
|
|
01:15:09,268 --> 01:15:10,770
|
|
Nikad nisam bio u Tennesseeju.
|
|
|
|
872
|
|
01:15:10,978 --> 01:15:12,980
|
|
Èini mi se da nikad nisam
|
|
bio u Maineu.
|
|
|
|
873
|
|
01:15:15,149 --> 01:15:17,693
|
|
S poštovanjem pitam vas borce...
|
|
|
|
874
|
|
01:15:18,945 --> 01:15:23,324
|
|
ali ponekad se pitam zašto
|
|
se borite u ovom ratu?
|
|
|
|
875
|
|
01:15:23,658 --> 01:15:25,076
|
|
Zašto se ti boriš?
|
|
|
|
876
|
|
01:15:25,410 --> 01:15:28,913
|
|
Da oslobodimo robove, naravno.
|
|
I da bi saèuvali Uniju.
|
|
|
|
877
|
|
01:15:29,705 --> 01:15:33,209
|
|
Ne znam za ostale ljude, ali
|
|
ja se ne borim za crnce.
|
|
|
|
878
|
|
01:15:34,001 --> 01:15:35,503
|
|
Borim se za svoja brava.
|
|
|
|
879
|
|
01:15:35,795 --> 01:15:37,588
|
|
Za to se svi borimo.
|
|
|
|
880
|
|
01:15:37,672 --> 01:15:38,714
|
|
Za vašu što?
|
|
|
|
881
|
|
01:15:38,840 --> 01:15:39,882
|
|
Za naša prava.
|
|
|
|
882
|
|
01:15:42,009 --> 01:15:45,012
|
|
Zašto vi ljudi ne živite
|
|
onako kako živite...
|
|
|
|
883
|
|
01:15:45,096 --> 01:15:46,848
|
|
i pustite nas da živimo
|
|
onako kako želimo?
|
|
|
|
884
|
|
01:15:48,015 --> 01:15:50,434
|
|
"Živi i pusti živjeti"
|
|
èuo sam da neki kažu.
|
|
|
|
885
|
|
01:15:52,728 --> 01:15:55,815
|
|
Bilo bi manje nevolje kad bi
|
|
se ljudi držali te izreke.
|
|
|
|
886
|
|
01:15:58,484 --> 01:15:59,986
|
|
Gdje ste zarobljeni?
|
|
|
|
887
|
|
01:16:00,361 --> 01:16:02,530
|
|
U usjeku pruge zapadno
|
|
od Gettysburga.
|
|
|
|
888
|
|
01:16:02,905 --> 01:16:04,532
|
|
To nije bio lijep prizor.
|
|
|
|
889
|
|
01:16:06,367 --> 01:16:08,953
|
|
Mnogi dobri momci su izgubili
|
|
mlade i obeæavajuæe živote.
|
|
|
|
890
|
|
01:16:10,872 --> 01:16:12,540
|
|
Neki su nosili plavo, neki sivo.
|
|
|
|
891
|
|
01:16:16,127 --> 01:16:17,753
|
|
Jesli li vidio dovoljno rata?
|
|
|
|
892
|
|
01:16:19,213 --> 01:16:20,548
|
|
Mislim da jesam.
|
|
|
|
893
|
|
01:16:21,757 --> 01:16:23,092
|
|
I ja sam.
|
|
|
|
894
|
|
01:16:24,385 --> 01:16:26,846
|
|
Izgleda da æu propustiti ostatak.
|
|
|
|
895
|
|
01:16:30,683 --> 01:16:32,351
|
|
Hvala što si razgovarao sa mnom.
|
|
|
|
896
|
|
01:16:33,477 --> 01:16:35,021
|
|
Vidimo se u paklu, Billy Yank.
|
|
|
|
897
|
|
01:16:36,564 --> 01:16:38,441
|
|
Vidimo se u paklu, Johnny Reb.
|
|
|
|
898
|
|
01:16:47,992 --> 01:16:49,869
|
|
Našao sam Johna Henryja,
|
|
gospodine.
|
|
|
|
899
|
|
01:16:50,077 --> 01:16:51,120
|
|
Kakvog Johna?
|
|
|
|
900
|
|
01:16:51,203 --> 01:16:54,540
|
|
Johna Henryja, gospodine.
|
|
Bjegunca. Èuo sam kako stenje.
|
|
|
|
901
|
|
01:17:08,387 --> 01:17:09,430
|
|
Je li ranjen?
|
|
|
|
902
|
|
01:17:09,722 --> 01:17:11,182
|
|
Nisam siguran.
|
|
|
|
903
|
|
01:17:17,772 --> 01:17:19,023
|
|
Iscrpljen je.
|
|
|
|
904
|
|
01:17:19,440 --> 01:17:22,401
|
|
Dat æemo mu nešto za jelo.
|
|
Lijeènik dolazi.
|
|
|
|
905
|
|
01:17:24,195 --> 01:17:27,365
|
|
Je li ti rekao ime?
|
|
-Rekao je nešto što nisam razumio.
|
|
|
|
906
|
|
01:17:27,448 --> 01:17:30,034
|
|
Ne razumijem nikoga južnije
|
|
od crte Mason-Dixon.
|
|
|
|
907
|
|
01:17:30,117 --> 01:17:31,452
|
|
Pobunjenike ili crnce.
|
|
|
|
908
|
|
01:17:42,338 --> 01:17:45,132
|
|
U redu, ljudi, otpust.
|
|
Lijeènièe, pregledajte ga.
|
|
|
|
909
|
|
01:17:56,435 --> 01:17:59,063
|
|
Imali smo goste s Juga
|
|
prije rata.
|
|
|
|
910
|
|
01:17:59,146 --> 01:18:02,358
|
|
Uvijek su bili jako pristojni,
|
|
obrazovani.
|
|
|
|
911
|
|
01:18:03,818 --> 01:18:06,696
|
|
Iz obzirnosti nismo
|
|
razgovarali o ropstvu.
|
|
|
|
912
|
|
01:18:07,530 --> 01:18:10,449
|
|
Ali pred kraj se pitanje
|
|
nije moglo izbjeæi.
|
|
|
|
913
|
|
01:18:10,574 --> 01:18:14,120
|
|
No, nikad nisam mogao shvatiti.
|
|
Ni sad.
|
|
|
|
914
|
|
01:18:15,329 --> 01:18:16,747
|
|
Ne znam zašto.
|
|
|
|
915
|
|
01:18:19,667 --> 01:18:21,210
|
|
Zašto se bore tako dobro.
|
|
|
|
916
|
|
01:18:29,176 --> 01:18:30,970
|
|
Reci mi nešto, Buster...
|
|
|
|
917
|
|
01:18:32,430 --> 01:18:34,348
|
|
Što misliš o crncima?
|
|
|
|
918
|
|
01:18:37,184 --> 01:18:38,936
|
|
Dakle, ako mislite o rasi...
|
|
|
|
919
|
|
01:18:40,813 --> 01:18:42,148
|
|
zapravo ne znam.
|
|
|
|
920
|
|
01:18:43,149 --> 01:18:45,067
|
|
Ne treba se sramiti.
|
|
|
|
921
|
|
01:18:45,609 --> 01:18:49,613
|
|
Rasa se ne smije osuðivati.
|
|
|
|
922
|
|
01:18:50,531 --> 01:18:53,242
|
|
Èovjek koji sudi nekoj grupi
|
|
je ogranièen.
|
|
|
|
923
|
|
01:18:54,493 --> 01:18:56,829
|
|
Prosuðuješ èovjeka po èovjeka.
|
|
|
|
924
|
|
01:18:57,496 --> 01:18:59,665
|
|
Za mene nikad nije
|
|
bilo razlike.
|
|
|
|
925
|
|
01:19:00,458 --> 01:19:02,376
|
|
Nikakve?
|
|
-Nikakve.
|
|
|
|
926
|
|
01:19:02,460 --> 01:19:04,962
|
|
Naravno, ne poznajem tako
|
|
puno slobodnjaka...
|
|
|
|
927
|
|
01:19:05,045 --> 01:19:07,798
|
|
ali znam neke iz
|
|
Bangora, Portlanda...
|
|
|
|
928
|
|
01:19:09,633 --> 01:19:11,844
|
|
pogledaš ga u oèi i
|
|
vidiš èovjeka.
|
|
|
|
929
|
|
01:19:13,220 --> 01:19:16,056
|
|
Vidiš "božansku iskru", kako
|
|
je moja majka znala govoriti.
|
|
|
|
930
|
|
01:19:16,390 --> 01:19:17,850
|
|
To je sve što se
|
|
ima za reæi.
|
|
|
|
931
|
|
01:19:18,392 --> 01:19:19,852
|
|
Rase su ljudi.
|
|
|
|
932
|
|
01:19:21,937 --> 01:19:23,647
|
|
"Kakvo je èovjek djelo.
|
|
|
|
933
|
|
01:19:24,398 --> 01:19:27,401
|
|
"Kako beskrajan u sposobnostima,
|
|
oblièju i pokretu...
|
|
|
|
934
|
|
01:19:28,485 --> 01:19:30,070
|
|
"kako je izražajan i
|
|
divljenja vrijedan.
|
|
|
|
935
|
|
01:19:32,573 --> 01:19:34,325
|
|
"Kao anðeo kad djeluje."
|
|
|
|
936
|
|
01:19:38,120 --> 01:19:40,456
|
|
Ako je anðeo, onda...
|
|
|
|
937
|
|
01:19:42,249 --> 01:19:44,710
|
|
onda mora biti anðeo ubojica.
|
|
|
|
938
|
|
01:19:49,924 --> 01:19:53,219
|
|
Pukovnièe, dragi,
|
|
vi ste krasan èovjek.
|
|
|
|
939
|
|
01:19:54,220 --> 01:19:58,474
|
|
Vidim veliku razliku izmeðu
|
|
nas, no ipak ti se divim, momèe.
|
|
|
|
940
|
|
01:19:59,934 --> 01:20:02,895
|
|
Vi ste idealist, blagoslovljeni bili.
|
|
|
|
941
|
|
01:20:04,772 --> 01:20:06,523
|
|
Istina je, pukovnièe...
|
|
|
|
942
|
|
01:20:07,900 --> 01:20:10,027
|
|
da nema "božanske iskre."
|
|
|
|
943
|
|
01:20:11,570 --> 01:20:15,824
|
|
Ima puno živuæih ljudi koji nisu
|
|
vredniji od mrtvog psa. Vjerujte mi.
|
|
|
|
944
|
|
01:20:16,575 --> 01:20:20,454
|
|
Vidio sam kako vješaju jedan
|
|
drugoga u staroj Europi.
|
|
|
|
945
|
|
01:20:21,997 --> 01:20:23,040
|
|
Jednakost?
|
|
|
|
946
|
|
01:20:23,791 --> 01:20:28,295
|
|
Borim se za pravo da dokažem
|
|
da sam bolji èovjek od mnogih.
|
|
|
|
947
|
|
01:20:28,796 --> 01:20:33,217
|
|
Gdje ste vidjeli "božansku
|
|
iskru" na djelu, pukovnièe?
|
|
|
|
948
|
|
01:20:34,718 --> 01:20:37,805
|
|
Gdje ste primijetili tu
|
|
velièanstvenu jednakost?
|
|
|
|
949
|
|
01:20:39,139 --> 01:20:42,059
|
|
Dvije stvari na licu zemlje nisu
|
|
jednake niti imaju istu priliku.
|
|
|
|
950
|
|
01:20:42,643 --> 01:20:44,520
|
|
Ni list, niti drvo.
|
|
|
|
951
|
|
01:20:46,563 --> 01:20:49,316
|
|
Neki ljudi su gori od mene,
|
|
a neki bolji...
|
|
|
|
952
|
|
01:20:50,442 --> 01:20:53,654
|
|
ali rasa ili država nisu
|
|
uopæe važne.
|
|
|
|
953
|
|
01:20:55,531 --> 01:20:57,199
|
|
Ono što je važno,
|
|
pukovnièe, jest...
|
|
|
|
954
|
|
01:21:00,369 --> 01:21:01,412
|
|
pravda.
|
|
|
|
955
|
|
01:21:07,710 --> 01:21:09,336
|
|
Zato sam ovdje.
|
|
|
|
956
|
|
01:21:10,713 --> 01:21:12,923
|
|
Bit æu vrednovan kako sam zaslužio...
|
|
|
|
957
|
|
01:21:14,425 --> 01:21:16,635
|
|
a ne kako je moj otac zaslužio.
|
|
|
|
958
|
|
01:21:19,138 --> 01:21:20,597
|
|
Ja sam Kilrain...
|
|
|
|
959
|
|
01:21:21,265 --> 01:21:24,017
|
|
i proklinjem svu gospodu.
|
|
|
|
960
|
|
01:21:28,397 --> 01:21:30,524
|
|
Postoji samo jedna aristokracija...
|
|
|
|
961
|
|
01:21:32,359 --> 01:21:35,112
|
|
a ona je ovdje.
|
|
|
|
962
|
|
01:21:43,537 --> 01:21:46,123
|
|
I zato moramo dobiti ovaj rat.
|
|
|
|
963
|
|
01:21:59,678 --> 01:22:00,721
|
|
Hej.
|
|
|
|
964
|
|
01:22:01,763 --> 01:22:03,265
|
|
Hej, generale.
|
|
|
|
965
|
|
01:22:04,475 --> 01:22:06,852
|
|
Zdravo, momci. Stigla je
|
|
Virginija!
|
|
|
|
966
|
|
01:22:16,695 --> 01:22:18,864
|
|
General Pickett dolazi
|
|
s poštovanjem...
|
|
|
|
967
|
|
01:22:18,947 --> 01:22:22,576
|
|
i traži "parler" sa
|
|
zapovjednikom, "s'il vous plaît".
|
|
|
|
968
|
|
01:22:23,368 --> 01:22:24,620
|
|
Hej, George.
|
|
|
|
969
|
|
01:22:25,996 --> 01:22:27,122
|
|
Generale.
|
|
|
|
970
|
|
01:22:32,669 --> 01:22:34,463
|
|
Dragi Bože, kakav je to miris?
|
|
|
|
971
|
|
01:22:34,713 --> 01:22:36,798
|
|
To sam ja. Nije li divno?
|
|
|
|
972
|
|
01:22:37,549 --> 01:22:39,218
|
|
Opljaèkao je mrtvog Francuza.
|
|
|
|
973
|
|
01:22:39,468 --> 01:22:41,470
|
|
Dobra ti veèer, James.
|
|
-Hej, Lo.
|
|
|
|
974
|
|
01:22:41,553 --> 01:22:43,805
|
|
Nisam opljaèkao Francuza.
|
|
|
|
975
|
|
01:22:44,223 --> 01:22:46,558
|
|
Kupio sam u trgovini u
|
|
Richmondu zajedno sa Sally.
|
|
|
|
976
|
|
01:22:46,642 --> 01:22:49,978
|
|
Ima francusko ime, ali
|
|
gðica Corbert ga voli.
|
|
|
|
977
|
|
01:22:51,133 --> 01:22:53,217
|
|
Kako ste, generale?
|
|
-Dobro, Jim, dobro. Kako si ti?
|
|
|
|
978
|
|
01:22:53,385 --> 01:22:54,677
|
|
Stvarno dobro.
|
|
|
|
979
|
|
01:22:54,845 --> 01:22:56,304
|
|
Dick, kako je?
|
|
|
|
980
|
|
01:22:56,472 --> 01:22:58,056
|
|
Stvarno dobro, John,
|
|
stvarno dobro.
|
|
|
|
981
|
|
01:22:58,223 --> 01:23:01,434
|
|
U redu. Slušaj, žao mi je što sam te
|
|
dodijelio starom, smrdljivom Georgeu...
|
|
|
|
982
|
|
01:23:01,602 --> 01:23:04,771
|
|
no èujem da imaš jak želudac.
|
|
|
|
983
|
|
01:23:05,564 --> 01:23:07,357
|
|
Gospodine generale, želim
|
|
da znate...
|
|
|
|
984
|
|
01:23:07,524 --> 01:23:11,527
|
|
koliko cijenim što ste mi pružili
|
|
priliku da opet služim.
|
|
|
|
985
|
|
01:23:11,695 --> 01:23:14,405
|
|
Pusti to, Dick. Pusti.
|
|
|
|
986
|
|
01:23:15,407 --> 01:23:17,283
|
|
To je bila puka sreæa...
|
|
|
|
987
|
|
01:23:17,451 --> 01:23:20,119
|
|
što je èovjek tvog kalibra dospio
|
|
meðu moje zapovjednike. Stvarno.
|
|
|
|
988
|
|
01:23:20,287 --> 01:23:24,082
|
|
Gospodine generale.
|
|
Što ovdje imamo?
|
|
|
|
989
|
|
01:23:24,404 --> 01:23:25,446
|
|
Oprostite.
|
|
|
|
990
|
|
01:23:25,530 --> 01:23:28,030
|
|
Gospodo? Pukovnièe Fremantle?
|
|
|
|
991
|
|
01:23:29,447 --> 01:23:31,905
|
|
Dopustite da vam predstavim
|
|
general-bojnika Georgea Picketta.
|
|
|
|
992
|
|
01:23:32,113 --> 01:23:34,822
|
|
Generale Pickett, pukovnik
|
|
Arthur Fremantle...
|
|
|
|
993
|
|
01:23:34,906 --> 01:23:38,447
|
|
Coldstream gardist Njenog
|
|
velièanstva...
|
|
|
|
994
|
|
01:23:38,782 --> 01:23:41,281
|
|
Britanski vojni ataše
|
|
u Konfederaciji...
|
|
|
|
995
|
|
01:23:41,365 --> 01:23:44,615
|
|
i, može se reæi, oèi i
|
|
uši kraljice Victorije.
|
|
|
|
996
|
|
01:23:45,032 --> 01:23:48,533
|
|
Nikako, gospodine. Ja sam samo
|
|
promatraè i ponizan gost.
|
|
|
|
997
|
|
01:23:51,950 --> 01:23:54,325
|
|
Gospodine, slava vaše pukovnije
|
|
vas je pretekla.
|
|
|
|
998
|
|
01:23:55,158 --> 01:23:58,033
|
|
General Pickett je naš
|
|
najbolji strateg.
|
|
|
|
999
|
|
01:23:59,117 --> 01:24:03,784
|
|
Prvi korpus armije Sjeverne Virginije.
|
|
Zadužen je za komplicirane probleme.
|
|
|
|
1000
|
|
01:24:03,910 --> 01:24:05,534
|
|
Uistinu, stvarno jesam.
|
|
|
|
1001
|
|
01:24:05,868 --> 01:24:08,952
|
|
O njegovim ocjenama u West Pointu još
|
|
uvijek govore u obje vojske.
|
|
|
|
1002
|
|
01:24:09,369 --> 01:24:13,577
|
|
Nije dolièno vojniku svo
|
|
to bubanje iz knjiga.
|
|
|
|
1003
|
|
01:24:13,662 --> 01:24:16,745
|
|
Uèenje nije za gospodu, zar ne?
|
|
-Ni to, takoðer.
|
|
|
|
1004
|
|
01:24:17,787 --> 01:24:20,245
|
|
Diplomirao je zadnji
|
|
u klasi. Skroz zadnji.
|
|
|
|
1005
|
|
01:24:20,828 --> 01:24:22,954
|
|
Velik podvig, s obzirom
|
|
tko su mu kolege bili.
|
|
|
|
1006
|
|
01:24:25,454 --> 01:24:29,038
|
|
Jenkiji imaju sve pametne.
|
|
Vidi dokle su ih doveli.
|
|
|
|
1007
|
|
01:24:31,538 --> 01:24:33,121
|
|
Dopustite da vam predstavim
|
|
svoje zapovjednike, pukovnièe.
|
|
|
|
1008
|
|
01:24:33,206 --> 01:24:36,956
|
|
Svakog deèka, kako bi vi rekli,
|
|
zapovjednika mojih brigada.
|
|
|
|
1009
|
|
01:24:37,289 --> 01:24:39,790
|
|
Dakle, ovaj momak ovdje
|
|
je Lo Armistead.
|
|
|
|
1010
|
|
01:24:39,872 --> 01:24:42,457
|
|
Lo je skraæeno od Lothario.
|
|
|
|
1011
|
|
01:24:42,790 --> 01:24:43,873
|
|
Ljubavnik!
|
|
|
|
1012
|
|
01:24:44,414 --> 01:24:47,498
|
|
Ovaj ovdje je Richard Brooke
|
|
Garnett. Vidi te da šepa.
|
|
|
|
1013
|
|
01:24:47,582 --> 01:24:49,958
|
|
Udario ga je konj prekjuèer.
|
|
|
|
1014
|
|
01:24:50,041 --> 01:24:51,291
|
|
Onaj momak tamo...
|
|
|
|
1015
|
|
01:24:51,958 --> 01:24:53,208
|
|
Je Jim Kemper.
|
|
|
|
1016
|
|
01:24:53,832 --> 01:24:56,250
|
|
Zapazite podozrivi pogled
|
|
i ruku u džepu.
|
|
|
|
1017
|
|
01:24:56,707 --> 01:24:58,875
|
|
Nije s West Pointa,
|
|
budite oprezni.
|
|
|
|
1018
|
|
01:24:58,959 --> 01:25:02,209
|
|
On je politièar iz Virginije.
|
|
Jimmy je ovdje radi glasova.
|
|
|
|
1019
|
|
01:25:02,458 --> 01:25:04,501
|
|
Bio sam predsjednik
|
|
virginijskog parlamenta.
|
|
|
|
1020
|
|
01:25:04,626 --> 01:25:08,502
|
|
U stvari, htio bih razgovarati s
|
|
vama o nekim politièkim pitanjima.
|
|
|
|
1021
|
|
01:25:09,001 --> 01:25:10,627
|
|
Vi znate kraljicu, zar ne?
|
|
|
|
1022
|
|
01:25:11,001 --> 01:25:14,335
|
|
Ono što želim znati i reæi
|
|
svojim momcima kad se vratim:
|
|
|
|
1023
|
|
01:25:14,628 --> 01:25:16,544
|
|
Kada æete uèiniti nešto...
|
|
|
|
1024
|
|
01:25:16,627 --> 01:25:19,419
|
|
s prokletom jenkijevskom
|
|
blokadom na moru?
|
|
|
|
1025
|
|
01:25:19,503 --> 01:25:21,373
|
|
Možete li mi reæi nešto o tome?
|
|
|
|
1026
|
|
01:25:21,408 --> 01:25:24,035
|
|
Vrijeme je za malo žestice.
|
|
Doðite.
|
|
|
|
1027
|
|
01:25:28,874 --> 01:25:31,000
|
|
Gospodine generale?
|
|
|
|
1028
|
|
01:25:32,544 --> 01:25:34,670
|
|
Mogu li porazgovarati s vama?
|
|
|
|
1029
|
|
01:25:35,422 --> 01:25:38,341
|
|
Naravno, George. Doði.
|
|
|
|
1030
|
|
01:25:42,262 --> 01:25:46,766
|
|
Moram priznati da sam prilièno
|
|
radoznao oko gen. Longstreeta.
|
|
|
|
1031
|
|
01:25:46,934 --> 01:25:51,437
|
|
Nije se previše družio
|
|
do veèeras.
|
|
|
|
1032
|
|
01:25:51,605 --> 01:25:54,649
|
|
Neki bi rekli da je sumoran.
|
|
|
|
1033
|
|
01:25:54,817 --> 01:25:58,986
|
|
Da sam na vašem mjestu, pukovnièe,
|
|
smatrao bih se sretnim èovjekom.
|
|
|
|
1034
|
|
01:25:59,154 --> 01:26:04,033
|
|
On je najbolji pokeraš
|
|
u ovoj armiji.
|
|
|
|
1035
|
|
01:26:04,201 --> 01:26:07,453
|
|
Nekoæ ga se nije moglo
|
|
odvojiti od stola za poker.
|
|
|
|
1036
|
|
01:26:07,621 --> 01:26:12,291
|
|
Epidemija šarlaha je pogodila
|
|
Richmond prošle zime, oko Božiæa.
|
|
|
|
1037
|
|
01:26:12,459 --> 01:26:15,795
|
|
General je izgubio
|
|
svo troje djece.
|
|
|
|
1038
|
|
01:26:15,963 --> 01:26:18,256
|
|
Najmlaðe je imalo deset.
|
|
|
|
1039
|
|
01:26:19,091 --> 01:26:21,634
|
|
Od tada nije isti èovjek.
|
|
|
|
1040
|
|
01:26:24,054 --> 01:26:28,850
|
|
Za kraljicu.
|
|
-Za kraljicu.
|
|
|
|
1041
|
|
01:26:29,351 --> 01:26:31,310
|
|
Njeno velièanstvo.
|
|
|
|
1042
|
|
01:26:34,940 --> 01:26:37,233
|
|
Izgledate dobro.
|
|
|
|
1043
|
|
01:26:38,777 --> 01:26:41,070
|
|
I ti izgledaš krasno, George.
|
|
|
|
1044
|
|
01:26:41,238 --> 01:26:45,157
|
|
Gospodine generale, bez ikakve
|
|
zamjerke vama...
|
|
|
|
1045
|
|
01:26:45,325 --> 01:26:47,743
|
|
ali znate, moja divizija,
|
|
moji momci iz Virginije...
|
|
|
|
1046
|
|
01:26:47,911 --> 01:26:50,705
|
|
nismo bili u akciji
|
|
predugo vremena.
|
|
|
|
1047
|
|
01:26:50,873 --> 01:26:53,624
|
|
Skoro da nismo sudjelovali
|
|
kod Fredericksburga.
|
|
|
|
1048
|
|
01:26:53,792 --> 01:26:57,295
|
|
Chancellorsville smo propustili.
|
|
Bili smo sakupljaèi potrepština.
|
|
|
|
1049
|
|
01:26:57,462 --> 01:27:00,172
|
|
Sad su mi uzeli dvije brigade,
|
|
Corsona i Jenkinsa, da...
|
|
|
|
1050
|
|
01:27:00,340 --> 01:27:02,758
|
|
štite Richmond. Od svih mjesta,
|
|
Richmond?
|
|
|
|
1051
|
|
01:27:02,926 --> 01:27:05,970
|
|
Znate li, gospodine, gdje sam
|
|
postavljen u stroju za hodnju?
|
|
|
|
1052
|
|
01:27:06,138 --> 01:27:09,932
|
|
Zadnji, gospodine. Tako je, zadnji.
|
|
Ja sam prokleta zadnjica.
|
|
|
|
1053
|
|
01:27:10,100 --> 01:27:12,768
|
|
Ako smijem, gospodine.
|
|
Vidite, moji momci...
|
|
|
|
1054
|
|
01:27:12,936 --> 01:27:16,147
|
|
poèinju se osjeæati pomalo zgaðeni
|
|
ovim odnosom prema njima...
|
|
|
|
1055
|
|
01:27:16,315 --> 01:27:17,648
|
|
kao prema borcima, gospodine.
|
|
Moji momci...
|
|
|
|
1056
|
|
01:27:17,816 --> 01:27:18,858
|
|
George.
|
|
-Gospodine.
|
|
|
|
1057
|
|
01:27:19,026 --> 01:27:21,777
|
|
Molim te.
|
|
-Ne prigovaram vam, gospodine.
|
|
|
|
1058
|
|
01:27:21,945 --> 01:27:23,446
|
|
Ne, kvragu ne, gospodine.
|
|
|
|
1059
|
|
01:27:23,614 --> 01:27:26,949
|
|
Ne, to su samo, ovaj...
|
|
èinovnici.
|
|
|
|
1060
|
|
01:27:27,117 --> 01:27:30,494
|
|
Vidite, nadao sam se, gospodine,
|
|
da bi možda mogli...
|
|
|
|
1061
|
|
01:27:30,662 --> 01:27:34,081
|
|
razgovarati s nekim oko
|
|
rasporeda postrojbi.
|
|
|
|
1062
|
|
01:27:34,625 --> 01:27:38,252
|
|
Možda bi želio da maknem ustranu
|
|
cijelu armiju da doðeš na prvo mjesto?
|
|
|
|
1063
|
|
01:27:38,420 --> 01:27:40,004
|
|
Gospodine?
|
|
|
|
1064
|
|
01:27:42,424 --> 01:27:44,967
|
|
Sad kad veæ spominjete...
|
|
|
|
1065
|
|
01:27:45,135 --> 01:27:48,346
|
|
Nema urote, George.
|
|
Tako se ponekad dogodi.
|
|
|
|
1066
|
|
01:27:48,513 --> 01:27:51,140
|
|
Kvragu, možeš gledati
|
|
na to ovako.
|
|
|
|
1067
|
|
01:27:51,308 --> 01:27:54,352
|
|
Ako se armija okrene natrag
|
|
i poène se probijati...
|
|
|
|
1068
|
|
01:27:54,519 --> 01:27:56,938
|
|
onda æeš ti biti prvi na crti.
|
|
|
|
1069
|
|
01:27:59,858 --> 01:28:02,985
|
|
Da, pretpostavljam da je
|
|
tako, zar ne?
|
|
|
|
1070
|
|
01:28:03,487 --> 01:28:05,154
|
|
Vi razumijete, gospodine.
|
|
|
|
1071
|
|
01:28:05,322 --> 01:28:07,865
|
|
Ovaj cijeli prokleti rat može
|
|
završiti sljedeæom bitkom...
|
|
|
|
1072
|
|
01:28:08,033 --> 01:28:10,117
|
|
a moji Virginijanci skoro
|
|
da i nisu sudjelovali.
|
|
|
|
1073
|
|
01:28:10,285 --> 01:28:11,869
|
|
Da, znam.
|
|
|
|
1074
|
|
01:28:13,705 --> 01:28:14,997
|
|
Koliko su daleko?
|
|
|
|
1075
|
|
01:28:15,165 --> 01:28:17,208
|
|
Chambersburg, težak dan
|
|
hodnje, gospodine.
|
|
|
|
1076
|
|
01:28:19,127 --> 01:28:22,755
|
|
Znam da mogu raèunati na tebe,
|
|
George, kad za to doðe vrijeme...
|
|
|
|
1077
|
|
01:28:22,923 --> 01:28:25,299
|
|
a doæi æe. A doæi æe.
|
|
|
|
1078
|
|
01:28:25,467 --> 01:28:28,719
|
|
Žao mi je što upadam, ali zovu
|
|
Georgea da ode za stol za poker.
|
|
|
|
1079
|
|
01:28:28,887 --> 01:28:31,305
|
|
Vaša slava vas je pretekla,
|
|
gospodine.
|
|
|
|
1080
|
|
01:28:31,473 --> 01:28:34,684
|
|
Hvala vam, generale.
|
|
|
|
1081
|
|
01:28:36,144 --> 01:28:40,147
|
|
Dakle, pozdravèek, momci.
|
|
|
|
1082
|
|
01:28:41,733 --> 01:28:44,193
|
|
Ne zaboravi ponijeti
|
|
novac sa sobom.
|
|
|
|
1083
|
|
01:28:46,172 --> 01:28:49,215
|
|
Jesi li èuo štogod o
|
|
starom Winfieldu?
|
|
|
|
1084
|
|
01:28:50,049 --> 01:28:51,468
|
|
Starom momku Winnieju?
|
|
|
|
1085
|
|
01:28:52,260 --> 01:28:54,136
|
|
Hancock? O, da.
|
|
|
|
1086
|
|
01:28:55,971 --> 01:28:57,805
|
|
Dakle, kako je?
|
|
|
|
1087
|
|
01:28:58,306 --> 01:29:00,016
|
|
Uskoro æeš saznati.
|
|
|
|
1088
|
|
01:29:02,350 --> 01:29:05,645
|
|
On ima drugi korpus.
|
|
Proklete "Djeteline".
|
|
|
|
1089
|
|
01:29:06,937 --> 01:29:10,065
|
|
Dolazi ovamo. Vjerojatno æemo
|
|
naletjeti na njega ovih dana.
|
|
|
|
1090
|
|
01:29:14,985 --> 01:29:16,778
|
|
Želio bih ga opet vidjeti.
|
|
|
|
1091
|
|
01:29:18,197 --> 01:29:20,531
|
|
Nisam ga vidio od prije rata.
|
|
|
|
1092
|
|
01:29:23,117 --> 01:29:25,243
|
|
Nisam mislio da æe
|
|
trajati toliko dugo.
|
|
|
|
1093
|
|
01:29:26,161 --> 01:29:27,703
|
|
Ni ja, Lo.
|
|
|
|
1094
|
|
01:29:28,412 --> 01:29:30,873
|
|
Baš bih volio porazgovarati
|
|
opet sa starim Hancockom.
|
|
|
|
1095
|
|
01:29:32,081 --> 01:29:33,458
|
|
Još jednom.
|
|
|
|
1096
|
|
01:29:38,045 --> 01:29:39,129
|
|
Zašto ne?
|
|
|
|
1097
|
|
01:29:41,505 --> 01:29:42,715
|
|
Ne bi imao ništa protiv?
|
|
|
|
1098
|
|
01:29:42,798 --> 01:29:43,841
|
|
Dovraga, ne.
|
|
|
|
1099
|
|
01:29:45,675 --> 01:29:47,052
|
|
Mislim, stvarno.
|
|
|
|
1100
|
|
01:29:47,677 --> 01:29:51,805
|
|
Misliš da bi to bilo
|
|
u redu? Znaš, etièki?
|
|
|
|
1101
|
|
01:29:53,349 --> 01:29:55,433
|
|
Kada doðe vrijeme,
|
|
i on bude blizu...
|
|
|
|
1102
|
|
01:29:55,892 --> 01:29:59,519
|
|
samo pošalji glasnika s bijelom
|
|
zastavom i otiði prijeko.
|
|
|
|
1103
|
|
01:29:59,937 --> 01:30:01,271
|
|
Nema problema.
|
|
|
|
1104
|
|
01:30:02,813 --> 01:30:05,024
|
|
Zadnji put sam ga
|
|
vidio u Kaliforniji.
|
|
|
|
1105
|
|
01:30:06,317 --> 01:30:08,276
|
|
Baš kad je rat poèinjao...
|
|
|
|
1106
|
|
01:30:08,944 --> 01:30:12,112
|
|
noæ prije nego smo otišli da
|
|
ratujemo jedni protiv drugih.
|
|
|
|
1107
|
|
01:30:13,697 --> 01:30:15,698
|
|
Stari prijatelji prije
|
|
polaska u rat.
|
|
|
|
1108
|
|
01:30:16,286 --> 01:30:19,246
|
|
Hej, Lo.
|
|
-Da?
|
|
|
|
1109
|
|
01:30:21,161 --> 01:30:22,371
|
|
Kako je tvoja brigada?
|
|
|
|
1110
|
|
01:30:23,789 --> 01:30:26,832
|
|
Nigdje nisam vidio postrojbu
|
|
tako spremnu za borbu.
|
|
|
|
1111
|
|
01:30:28,584 --> 01:30:31,628
|
|
Svaka èast Starome.
|
|
Zaslužan je za to.
|
|
|
|
1112
|
|
01:30:32,170 --> 01:30:35,381
|
|
Tko bi drugi mogao ovu armiju
|
|
zadržati na okupu tako dugo?
|
|
|
|
1113
|
|
01:30:37,216 --> 01:30:39,926
|
|
Sjeæaš se što su govorili o njemu?
|
|
|
|
1114
|
|
01:30:40,051 --> 01:30:44,221
|
|
Kad je prvi put preuzeo zapovjedništvo?
|
|
Zvali su ga "Stara bakica."
|
|
|
|
1115
|
|
01:30:46,555 --> 01:30:49,308
|
|
Gospode, kakve smo bili budale.
|
|
|
|
1116
|
|
01:30:50,809 --> 01:30:53,061
|
|
A sad kad prolazi...
|
|
|
|
1117
|
|
01:30:53,937 --> 01:30:57,564
|
|
momci šute kao da su
|
|
vidjeli Božjeg anðela.
|
|
|
|
1118
|
|
01:31:00,149 --> 01:31:02,485
|
|
Jesi li ikad vidio nešto slièno?
|
|
|
|
1119
|
|
01:31:03,985 --> 01:31:05,946
|
|
Ne. Ne mogu reæi da jesam.
|
|
|
|
1120
|
|
01:31:08,073 --> 01:31:10,533
|
|
Nevjerojatno što jedan pošten
|
|
èovjek može uèiniti.
|
|
|
|
1121
|
|
01:31:11,242 --> 01:31:13,368
|
|
Èastan èovjek i "Svrha".
|
|
|
|
1122
|
|
01:31:15,870 --> 01:31:18,330
|
|
Ne razmišljam više o tome.
|
|
|
|
1123
|
|
01:31:20,708 --> 01:31:22,917
|
|
Mislim da mi je jedina
|
|
svrha pobjeda.
|
|
|
|
1124
|
|
01:31:23,334 --> 01:31:26,211
|
|
Rat je kao noæna mora.
|
|
Odabereš stranu u noænoj mori.
|
|
|
|
1125
|
|
01:31:26,294 --> 01:31:28,463
|
|
Upreš i pobijediš.
|
|
|
|
1126
|
|
01:31:30,339 --> 01:31:31,882
|
|
Stari tmurni Pete!
|
|
|
|
1127
|
|
01:31:32,717 --> 01:31:34,051
|
|
Vidite, pukovnièe...
|
|
|
|
1128
|
|
01:31:34,426 --> 01:31:38,221
|
|
Vlada dobija moæ s
|
|
privolom naroda.
|
|
|
|
1129
|
|
01:31:38,388 --> 01:31:40,097
|
|
Svaka vlada, svugdje.
|
|
|
|
1130
|
|
01:31:41,807 --> 01:31:44,058
|
|
Bit æu otvoren u potpunosti,
|
|
gospodine.
|
|
|
|
1131
|
|
01:31:44,475 --> 01:31:47,769
|
|
Mi ne pristajemo i
|
|
nikad neæemo pristati.
|
|
|
|
1132
|
|
01:31:48,645 --> 01:31:51,814
|
|
Ono što trebate uèiniti,
|
|
trebate se vratiti...
|
|
|
|
1133
|
|
01:31:51,897 --> 01:31:55,067
|
|
u svoj parlament i trebate
|
|
biti veoma jasni.
|
|
|
|
1134
|
|
01:31:55,151 --> 01:31:58,027
|
|
Trebate im reæi da se
|
|
ovdje borimo...
|
|
|
|
1135
|
|
01:31:58,194 --> 01:32:02,322
|
|
za slobodu, a protiv vladavine
|
|
strane sile.
|
|
|
|
1136
|
|
01:32:02,406 --> 01:32:05,408
|
|
To je sve što želimo.
|
|
Zato se vodi ovaj rat.
|
|
|
|
1137
|
|
01:32:05,409 --> 01:32:09,947
|
|
Jim. -Ne, ne, ne.
|
|
Osnovali smo ovu zemlju...
|
|
|
|
1138
|
|
01:32:10,203 --> 01:32:12,289
|
|
s jakom vlašæu država èlanica...
|
|
|
|
1139
|
|
01:32:12,747 --> 01:32:14,415
|
|
upravo radi toga.
|
|
|
|
1140
|
|
01:32:14,957 --> 01:32:17,293
|
|
Da vam objasnim na drugi naèin.
|
|
|
|
1141
|
|
01:32:17,585 --> 01:32:19,669
|
|
Moj dom je u Virginiji.
|
|
|
|
1142
|
|
01:32:20,420 --> 01:32:23,213
|
|
Vlada mog doma je dom.
|
|
|
|
1143
|
|
01:32:23,964 --> 01:32:26,466
|
|
Virginia neæe dozvoliti
|
|
da njome vlada...
|
|
|
|
1144
|
|
01:32:26,550 --> 01:32:29,135
|
|
neki kralj u Londonu.
|
|
|
|
1145
|
|
01:32:29,552 --> 01:32:33,346
|
|
Neæe dozvoliti da njome vlada
|
|
neki predsjednik u Washingtonu.
|
|
|
|
1146
|
|
01:32:33,555 --> 01:32:36,932
|
|
Virginijom æe bogme vladati
|
|
Virginijanci, gospodine.
|
|
|
|
1147
|
|
01:32:37,183 --> 01:32:38,934
|
|
O Bože. "Svrha".
|
|
|
|
1148
|
|
01:32:39,226 --> 01:32:41,269
|
|
Slušaj, Jimmy, imam dva kralja.
|
|
|
|
1149
|
|
01:32:41,477 --> 01:32:43,146
|
|
Sve je to zbog Jenkija.
|
|
|
|
1150
|
|
01:32:43,396 --> 01:32:45,272
|
|
Prokletih gramzivih Jenkija.
|
|
|
|
1151
|
|
01:32:45,439 --> 01:32:47,983
|
|
Te proklete budale,
|
|
ništa ne shvaæaju.
|
|
|
|
1152
|
|
01:32:48,150 --> 01:32:50,651
|
|
Uvijek crnci, samo crnci.
|
|
|
|
1153
|
|
01:32:50,735 --> 01:32:51,819
|
|
Znaš, Jim...
|
|
|
|
1154
|
|
01:32:52,236 --> 01:32:54,404
|
|
Sjedni. Mislim da moja ideja...
|
|
|
|
1155
|
|
01:32:54,487 --> 01:32:59,575
|
|
usporedba s gospodskim klubom
|
|
dobra i jasna.
|
|
|
|
1156
|
|
01:32:59,700 --> 01:33:01,160
|
|
Pukovnièe, zamislite.
|
|
|
|
1157
|
|
01:33:01,784 --> 01:33:04,621
|
|
Pretpostavite da smo se svi
|
|
uèlanili u klub, gospodski klub.
|
|
|
|
1158
|
|
01:33:04,829 --> 01:33:08,582
|
|
Nakon nekog vremena, nekoliko
|
|
èlanova se poène miješati...
|
|
|
|
1159
|
|
01:33:08,665 --> 01:33:11,000
|
|
u naše osobne živote,
|
|
naše domaæe živote.
|
|
|
|
1160
|
|
01:33:11,334 --> 01:33:14,086
|
|
Poènu nam govoriti što možemo,
|
|
a što ne možemo raditi.
|
|
|
|
1161
|
|
01:33:14,170 --> 01:33:17,172
|
|
Zar svatko od nas ne bi imao
|
|
pravo otiæi iz kluba?
|
|
|
|
1162
|
|
01:33:17,505 --> 01:33:19,298
|
|
Mislim, jednostavno otiæi.
|
|
|
|
1163
|
|
01:33:20,299 --> 01:33:21,467
|
|
To smo mi napravili.
|
|
|
|
1164
|
|
01:33:21,675 --> 01:33:26,137
|
|
To sam napravio ja i sad nam neki
|
|
ljudi govore da na to nemamo pravo.
|
|
|
|
1165
|
|
01:33:30,098 --> 01:33:31,683
|
|
Moram ti priznati, George.
|
|
|
|
1166
|
|
01:33:32,350 --> 01:33:35,853
|
|
U svakom sluèaju imaš dar da
|
|
pojednostavniš složeno,
|
|
|
|
1167
|
|
01:33:35,978 --> 01:33:37,854
|
|
i da kompliciraš oèigledno.
|
|
|
|
1168
|
|
01:33:37,979 --> 01:33:40,273
|
|
Jesi li kad pomislio da
|
|
postaneš kongresnik?
|
|
|
|
1169
|
|
01:33:40,357 --> 01:33:42,358
|
|
Ne. Ali, dobra zamisao.
|
|
|
|
1170
|
|
01:33:47,111 --> 01:33:48,988
|
|
Što misli pukovnik Fremantle?
|
|
|
|
1171
|
|
01:33:49,696 --> 01:33:51,907
|
|
Hoæe li Britanci uæi u rat
|
|
kao naši saveznici?
|
|
|
|
1172
|
|
01:33:52,199 --> 01:33:57,078
|
|
Naravno da hoæe. Uæi æe kada
|
|
ih više ne budemo trebali.
|
|
|
|
1173
|
|
01:33:57,620 --> 01:34:01,581
|
|
Kao kada ti neka banka ponudi
|
|
kredit kada ga više ne trebaš.
|
|
|
|
1174
|
|
01:34:01,706 --> 01:34:04,124
|
|
Slušajte, gospodine predsjednièe
|
|
parlamenta... -George.
|
|
|
|
1175
|
|
01:34:08,544 --> 01:34:09,587
|
|
Da porazgovaramo?
|
|
|
|
1176
|
|
01:34:11,422 --> 01:34:12,631
|
|
Laku noæ, pukovnièe.
|
|
|
|
1177
|
|
01:34:13,548 --> 01:34:14,800
|
|
Do viðenja.
|
|
|
|
1178
|
|
01:34:19,428 --> 01:34:23,390
|
|
Oèekujem žestoku borbu sljedeæih
|
|
nekoliko dana.
|
|
|
|
1179
|
|
01:34:23,723 --> 01:34:26,767
|
|
Napravi sve što je potrebno
|
|
da tvoji momci budu spremni.
|
|
|
|
1180
|
|
01:34:26,975 --> 01:34:29,811
|
|
Otpoèni hodnju do ovdje
|
|
s prvim svjetlom.
|
|
|
|
1181
|
|
01:34:29,894 --> 01:34:32,230
|
|
Želim da budete u Gettysburgu
|
|
do sutra naveèer.
|
|
|
|
1182
|
|
01:34:32,397 --> 01:34:33,689
|
|
Na zapovijed.
|
|
|
|
1183
|
|
01:34:41,397 --> 01:34:44,689
|
|
FEDERALNI STOŽER
|
|
CEMETERY RIDGE
|
|
|
|
1184
|
|
01:35:01,001 --> 01:35:02,211
|
|
Dobra veèer, John.
|
|
|
|
1185
|
|
01:35:02,878 --> 01:35:06,381
|
|
Èudi me da si uspio pronaæi
|
|
stožer usred ove pomutnje.
|
|
|
|
1186
|
|
01:35:07,924 --> 01:35:09,675
|
|
Stara indijanska izreka kaže:
|
|
|
|
1187
|
|
01:35:09,758 --> 01:35:12,677
|
|
"Prati dim cigare i naæi æeš
|
|
debelog èovjeka tamo."
|
|
|
|
1188
|
|
01:35:34,986 --> 01:35:36,154
|
|
Generale Hancock.
|
|
|
|
1189
|
|
01:35:36,237 --> 01:35:37,530
|
|
Kako si, John?
|
|
|
|
1190
|
|
01:35:37,697 --> 01:35:39,030
|
|
U redu.
|
|
|
|
1191
|
|
01:35:39,156 --> 01:35:42,659
|
|
Brigade su desetkovane.
|
|
Trebamo popunu i opskrbu.
|
|
|
|
1192
|
|
01:35:43,325 --> 01:35:47,121
|
|
Da. Pobrinut æu se. Znamo
|
|
što si jutros uèinio.
|
|
|
|
1193
|
|
01:35:48,163 --> 01:35:51,166
|
|
Tako ratuju pravi vojnici.
|
|
-Hvala, gospodine.
|
|
|
|
1194
|
|
01:35:52,875 --> 01:35:55,502
|
|
Èuo sam da si bio s John
|
|
Reynoldsom kada je ubijen.
|
|
|
|
1195
|
|
01:35:56,294 --> 01:35:58,754
|
|
Poslao sam njegovo tijelo
|
|
obitelji u Lancaster.
|
|
|
|
1196
|
|
01:35:58,838 --> 01:36:00,797
|
|
Itekako bi cijenili pismo
|
|
s tvoje strane.
|
|
|
|
1197
|
|
01:36:01,006 --> 01:36:02,048
|
|
Poslat æu.
|
|
|
|
1198
|
|
01:36:03,884 --> 01:36:05,176
|
|
Bio je vojnik.
|
|
|
|
1199
|
|
01:36:06,844 --> 01:36:08,304
|
|
I dobar prijatelj.
|
|
|
|
1200
|
|
01:36:09,929 --> 01:36:14,057
|
|
Nas trojica, Reynolds, Lo
|
|
Armistead i ja smo bili zajedno.
|
|
|
|
1201
|
|
01:36:14,808 --> 01:36:16,059
|
|
Meksièki rat.
|
|
|
|
1202
|
|
01:36:17,477 --> 01:36:18,644
|
|
Kalifornija.
|
|
|
|
1203
|
|
01:36:19,645 --> 01:36:20,855
|
|
Ostali smo bliski.
|
|
|
|
1204
|
|
01:36:22,689 --> 01:36:25,692
|
|
Zanima me kako je stari
|
|
Lo. Ako je još živ.
|
|
|
|
1205
|
|
01:36:27,276 --> 01:36:29,320
|
|
Èuo sam da zapovijeda
|
|
Pickettovom brigadom.
|
|
|
|
1206
|
|
01:36:29,695 --> 01:36:30,946
|
|
Pod Longstreetom.
|
|
|
|
1207
|
|
01:36:40,870 --> 01:36:41,913
|
|
Nevjerojatno.
|
|
|
|
1208
|
|
01:36:45,498 --> 01:36:47,958
|
|
Tu blizu s druge strane
|
|
grebena, zar ne?
|
|
|
|
1209
|
|
01:36:51,211 --> 01:36:54,005
|
|
Želio bih ga opet vidjeti,
|
|
ali ne ovdje. Ne ovako.
|
|
|
|
1210
|
|
01:36:55,924 --> 01:36:58,216
|
|
Možda nakon rata?
|
|
|
|
1211
|
|
01:37:04,472 --> 01:37:06,348
|
|
Gdje me želite ujutro?
|
|
|
|
1212
|
|
01:37:06,890 --> 01:37:09,434
|
|
Želim da budeš na položaju na
|
|
samom kraju lijevog krila.
|
|
|
|
1213
|
|
01:37:09,517 --> 01:37:11,143
|
|
Odmori se malo, ako možeš.
|
|
|
|
1214
|
|
01:37:11,602 --> 01:37:13,395
|
|
Možda æemo vas trebati ujutro.
|
|
|
|
1215
|
|
01:37:13,646 --> 01:37:16,230
|
|
Jeb Stuart još uvijek
|
|
okolo vreba.
|
|
|
|
1216
|
|
01:37:17,774 --> 01:37:18,816
|
|
Na zapovijed.
|
|
|
|
1217
|
|
01:37:57,179 --> 01:37:58,680
|
|
Eto, generale Reynolds...
|
|
|
|
1218
|
|
01:38:01,432 --> 01:38:03,266
|
|
zadržali smo uzvisine.
|
|
|
|
1219
|
|
01:38:20,446 --> 01:38:22,031
|
|
General Trimble èeka.
|
|
|
|
1220
|
|
01:38:22,115 --> 01:38:23,950
|
|
Hoæete li ga primiti?
|
|
-U redu.
|
|
|
|
1221
|
|
01:38:24,033 --> 01:38:27,786
|
|
Bojnièe, želim da se pošalje izvidnica
|
|
koja æe pronaæi generala Stuarta.
|
|
|
|
1222
|
|
01:38:27,911 --> 01:38:30,204
|
|
Na zapovijed. Odmah, gospodine.
|
|
-Hvala.
|
|
|
|
1223
|
|
01:38:44,632 --> 01:38:45,967
|
|
Generale Trimble.
|
|
|
|
1224
|
|
01:38:48,677 --> 01:38:52,471
|
|
Gospodine, s poštovanjem moram
|
|
zatražiti drugu dužnost.
|
|
|
|
1225
|
|
01:38:58,643 --> 01:39:00,394
|
|
Nastavite, generale, molim vas.
|
|
|
|
1226
|
|
01:39:00,978 --> 01:39:02,521
|
|
On se osramotio.
|
|
|
|
1227
|
|
01:39:03,230 --> 01:39:07,108
|
|
Jeste li èuli, gospodine, sve ono
|
|
što su vam poboènici govorili?
|
|
|
|
1228
|
|
01:39:07,358 --> 01:39:10,527
|
|
Pitajte generala Gordona ili
|
|
generala Ewella. Pitajte ih.
|
|
|
|
1229
|
|
01:39:12,362 --> 01:39:14,488
|
|
Trebali smo zauzeti to brdo.
|
|
|
|
1230
|
|
01:39:14,655 --> 01:39:16,907
|
|
Premudri Bog zna da smo ga
|
|
trebali zauzeti.
|
|
|
|
1231
|
|
01:39:16,991 --> 01:39:19,742
|
|
Tamo nije bilo nikoga, a s njega
|
|
se drži grad pod nadzorom.
|
|
|
|
1232
|
|
01:39:21,161 --> 01:39:24,037
|
|
General Gordon je to uvidio.
|
|
Bio je s nama.
|
|
|
|
1233
|
|
01:39:24,621 --> 01:39:27,331
|
|
Ja, Ewell i Gordon...
|
|
|
|
1234
|
|
01:39:27,999 --> 01:39:32,502
|
|
svi smo stajali u mraku kao idioti
|
|
ispred tog prokletog pustog brda.
|
|
|
|
1235
|
|
01:39:35,379 --> 01:39:37,006
|
|
Oprostite, generale.
|
|
|
|
1236
|
|
01:39:38,382 --> 01:39:41,801
|
|
To je prokleto brdo bilo golo
|
|
kao njegova prokleta glava!
|
|
|
|
1237
|
|
01:39:42,719 --> 01:39:45,012
|
|
Svi smo to vidjeli,
|
|
Bog mi je svjedok.
|
|
|
|
1238
|
|
01:39:45,387 --> 01:39:46,722
|
|
Svi smo bili tamo.
|
|
|
|
1239
|
|
01:39:47,598 --> 01:39:51,893
|
|
Rekao sam mu, "Generale
|
|
Ewell, moramo zauzeti to brdo."
|
|
|
|
1240
|
|
01:39:52,726 --> 01:39:55,645
|
|
General Jackson se ne bi zaustavio
|
|
dok plavci ispred njega bježe...
|
|
|
|
1241
|
|
01:39:55,770 --> 01:39:58,230
|
|
a bilo je dovoljno vremena do
|
|
mraka na tako praznom brdu.
|
|
|
|
1242
|
|
01:39:58,772 --> 01:40:00,232
|
|
Bože, pomozi nam!
|
|
|
|
1243
|
|
01:40:01,608 --> 01:40:02,984
|
|
Ne znam...
|
|
|
|
1244
|
|
01:40:03,151 --> 01:40:04,402
|
|
Ne znam zašto sam...
|
|
|
|
1245
|
|
01:40:06,069 --> 01:40:07,613
|
|
Nastavite, generale, molim vas.
|
|
|
|
1246
|
|
01:40:09,239 --> 01:40:10,239
|
|
Na zapovijed.
|
|
|
|
1247
|
|
01:40:12,575 --> 01:40:13,659
|
|
Gospodine.
|
|
|
|
1248
|
|
01:40:14,993 --> 01:40:17,203
|
|
Obratio sam se generalu
|
|
Ewellu ovim rijeèima...
|
|
|
|
1249
|
|
01:40:18,079 --> 01:40:19,413
|
|
rekao sam mu:
|
|
|
|
1250
|
|
01:40:20,164 --> 01:40:24,542
|
|
"Dajte mi jednu diviziju, gospodine,
|
|
i ja æu zauzeti to brdo."
|
|
|
|
1251
|
|
01:40:25,919 --> 01:40:29,838
|
|
Nije rekao ništa. Samo je tu
|
|
stajao i zurio u mene.
|
|
|
|
1252
|
|
01:40:30,756 --> 01:40:34,008
|
|
Rekao sam, "Generale Ewell,
|
|
dajte mi jednu brigadu...
|
|
|
|
1253
|
|
01:40:34,717 --> 01:40:36,593
|
|
"i zauzet æu to brdo."
|
|
|
|
1254
|
|
01:40:38,094 --> 01:40:39,888
|
|
Uznemirio sam se, gospodine.
|
|
|
|
1255
|
|
01:40:40,638 --> 01:40:45,266
|
|
A general Ewell je stavio ruke
|
|
iza leða i trepnuo.
|
|
|
|
1256
|
|
01:40:45,934 --> 01:40:50,479
|
|
Zatim sam rekao, "Generale,
|
|
dajte mi jednu pukovniju...
|
|
|
|
1257
|
|
01:40:50,771 --> 01:40:52,564
|
|
"i zauzet æu to brdo."
|
|
|
|
1258
|
|
01:40:54,065 --> 01:40:56,442
|
|
A on nije rekao ništa.
|
|
|
|
1259
|
|
01:40:56,859 --> 01:40:58,568
|
|
Samo je tu stajao.
|
|
|
|
1260
|
|
01:40:58,902 --> 01:41:02,237
|
|
Bacio sam svoj maè. Na zemlju,
|
|
ispred njega.
|
|
|
|
1261
|
|
01:41:11,995 --> 01:41:13,622
|
|
Mogli smo to napraviti, gospodine.
|
|
|
|
1262
|
|
01:41:14,581 --> 01:41:16,290
|
|
I slijepac bi to vidio.
|
|
|
|
1263
|
|
01:41:19,210 --> 01:41:21,794
|
|
Dok razgovaramo, oni obavljaju
|
|
radove na tom brdu.
|
|
|
|
1264
|
|
01:41:21,961 --> 01:41:24,672
|
|
Èuju se sjekire
|
|
federalnih postrojbi.
|
|
|
|
1265
|
|
01:41:25,464 --> 01:41:26,840
|
|
I zato æe ujutro...
|
|
|
|
1266
|
|
01:41:27,091 --> 01:41:29,133
|
|
mnogo dobrih momaka poginuti...
|
|
|
|
1267
|
|
01:41:30,468 --> 01:41:32,053
|
|
kad budu zauzimali to brdo.
|
|
|
|
1268
|
|
01:41:34,596 --> 01:41:35,597
|
|
Gospodine.
|
|
|
|
1269
|
|
01:41:37,139 --> 01:41:39,433
|
|
Moram zatražiti novu dužnost.
|
|
|
|
1270
|
|
01:41:48,190 --> 01:41:50,400
|
|
Ne, gospodine. To neæe biti potrebno.
|
|
|
|
1271
|
|
01:41:52,276 --> 01:41:53,986
|
|
Bit æete od velike pomoæi.
|
|
|
|
1272
|
|
01:41:54,820 --> 01:41:56,530
|
|
I ja vam se zahvaljujem.
|
|
|
|
1273
|
|
01:42:47,610 --> 01:42:49,000
|
|
Gospodine generale Meade.
|
|
|
|
1274
|
|
01:42:49,070 --> 01:42:52,739
|
|
Hancock. Tako je prokleto mraèno
|
|
vani, ništa se ne vidi.
|
|
|
|
1275
|
|
01:42:55,242 --> 01:42:57,000
|
|
Dakle, gospodo.
|
|
|
|
1276
|
|
01:42:58,703 --> 01:43:00,328
|
|
Usrdno se nadam da je ovo...
|
|
|
|
1277
|
|
01:43:01,705 --> 01:43:02,956
|
|
dobro zemljište.
|
|
|
|
1278
|
|
01:43:06,208 --> 01:43:09,043
|
|
Je li ovo dobro zemljište, generale?
|
|
|
|
1279
|
|
01:43:10,545 --> 01:43:13,000
|
|
Je li ovo mjesto na kom bi
|
|
trebalo postaviti armiju?
|
|
|
|
1280
|
|
01:43:13,005 --> 01:43:16,008
|
|
Jako dobro zemljište, gospodine.
|
|
Jako dobro zemljište.
|
|
|
|
1281
|
|
01:43:16,925 --> 01:43:18,384
|
|
Nadam se da ste u pravu.
|
|
|
|
1282
|
|
01:43:19,427 --> 01:43:22,762
|
|
Nadam se da ste u pravu jer æemo
|
|
sutra ujutro imati bitku, nesumnjivo.
|
|
|
|
1283
|
|
01:43:27,785 --> 01:43:32,122
|
|
Nadao sam se generale Ewell, da æete,
|
|
nakon što ste prošli kroz grad...
|
|
|
|
1284
|
|
01:43:32,290 --> 01:43:34,541
|
|
zauzeti to brdo.
|
|
|
|
1285
|
|
01:43:34,709 --> 01:43:36,751
|
|
Nisam mislio da je praktièno.
|
|
|
|
1286
|
|
01:43:37,295 --> 01:43:39,629
|
|
Bilo je mnogo razloga.
|
|
|
|
1287
|
|
01:43:39,797 --> 01:43:42,340
|
|
Imali smo hodnju cijeli dan,
|
|
borili smo se.
|
|
|
|
1288
|
|
01:43:42,508 --> 01:43:46,136
|
|
A vaše zapovijedi su upozoravale
|
|
da se klonimo sveopæeg sukoba.
|
|
|
|
1289
|
|
01:43:46,304 --> 01:43:50,307
|
|
Postojala su izvješæa o federalnim
|
|
postrojbama na sjeveru, gospodine.
|
|
|
|
1290
|
|
01:43:50,474 --> 01:43:53,310
|
|
Nismo mogli naciljati dovoljno
|
|
topništva na to brdo.
|
|
|
|
1291
|
|
01:43:54,145 --> 01:43:59,149
|
|
Odluèili smo da je najbolje da
|
|
prièekamo Johnsonovu diviziju.
|
|
|
|
1292
|
|
01:43:59,317 --> 01:44:03,987
|
|
Tako je, gospodine. Johnson je stigao
|
|
nedavno, kad je veæ bio mrak.
|
|
|
|
1293
|
|
01:44:04,906 --> 01:44:07,741
|
|
U ovom trenutku je tamo,
|
|
ispituje zemljište.
|
|
|
|
1294
|
|
01:44:07,909 --> 01:44:11,786
|
|
Generale Early, možete li napasti
|
|
ujutro, na vašoj strani bojišta?
|
|
|
|
1295
|
|
01:44:14,040 --> 01:44:16,958
|
|
To æe brdo biti tvrdo uporište
|
|
kad se utvrdi...
|
|
|
|
1296
|
|
01:44:17,126 --> 01:44:19,044
|
|
a to upravo rade, gospodine.
|
|
|
|
1297
|
|
01:44:19,211 --> 01:44:22,505
|
|
Itekako sam svjestan te
|
|
èinjenice, generale.
|
|
|
|
1298
|
|
01:44:22,673 --> 01:44:24,674
|
|
Jeste li sami pregledali
|
|
zemljište, generale?
|
|
|
|
1299
|
|
01:44:24,842 --> 01:44:26,259
|
|
Samo iz daljine.
|
|
|
|
1300
|
|
01:44:28,012 --> 01:44:30,597
|
|
Mislim da ne bi smjeli napasti
|
|
na ovom dijelu bojišta.
|
|
|
|
1301
|
|
01:44:30,765 --> 01:44:33,099
|
|
Ovo æe biti jako uporište.
|
|
|
|
1302
|
|
01:44:34,018 --> 01:44:37,896
|
|
Naše postrojbe su danas imale
|
|
tešku hodnju i tešku borbu.
|
|
|
|
1303
|
|
01:44:38,064 --> 01:44:43,443
|
|
Predlažem da držimo položaj dok
|
|
ostatak armije napada drugi bok.
|
|
|
|
1304
|
|
01:44:43,611 --> 01:44:46,363
|
|
Što mislite, bi li napad na vašem
|
|
boku bio uspješan?
|
|
|
|
1305
|
|
01:44:47,698 --> 01:44:49,866
|
|
Skupo bi nas stajao, mislim.
|
|
|
|
1306
|
|
01:44:50,034 --> 01:44:51,368
|
|
Vrlo skupo, gospodine.
|
|
|
|
1307
|
|
01:44:54,538 --> 01:44:55,580
|
|
Generale Rodes?
|
|
|
|
1308
|
|
01:44:57,041 --> 01:45:00,502
|
|
Svakako bi mogli napasti, generale...
|
|
|
|
1309
|
|
01:45:00,670 --> 01:45:05,048
|
|
ali danas su se momci dobro borili
|
|
a to æe biti jako uporište.
|
|
|
|
1310
|
|
01:45:08,052 --> 01:45:11,262
|
|
Generale, žao mi je što nismo
|
|
danas zauzeli to brdo.
|
|
|
|
1311
|
|
01:45:12,431 --> 01:45:15,934
|
|
Kako god bilo, današnji
|
|
dan je završio.
|
|
|
|
1312
|
|
01:45:16,811 --> 01:45:21,982
|
|
Znate, general Longstreet predlaže
|
|
da armija zaokrene desno...
|
|
|
|
1313
|
|
01:45:22,149 --> 01:45:24,234
|
|
zaobiðe federalnu armiju...
|
|
|
|
1314
|
|
01:45:24,402 --> 01:45:27,404
|
|
i postavi se izmeðu
|
|
Meadea i Washingtona.
|
|
|
|
1315
|
|
01:45:27,571 --> 01:45:29,489
|
|
Da napustimo ovaj položaj?
|
|
|
|
1316
|
|
01:45:29,657 --> 01:45:32,075
|
|
Da napustimo tek zauzeti
|
|
grad, gospodine?
|
|
|
|
1317
|
|
01:45:32,243 --> 01:45:35,745
|
|
Ovaj grad nije od nikakvog vojnog
|
|
znaèaja, generale.
|
|
|
|
1318
|
|
01:45:35,913 --> 01:45:39,624
|
|
Da povuèemo cijeli ovaj korpus
|
|
pred licem utvrðenog neprijatelja?
|
|
|
|
1319
|
|
01:45:39,792 --> 01:45:43,378
|
|
A ipak kažete mi da ne možete
|
|
napasti ujutro?
|
|
|
|
1320
|
|
01:45:43,546 --> 01:45:49,384
|
|
Gospodo, ako se ne povuèemo i ako se
|
|
ne pregrupiramo pred neprijateljem...
|
|
|
|
1321
|
|
01:45:49,552 --> 01:45:53,388
|
|
onda moramo napasti.
|
|
Imamo li drugog izbora?
|
|
|
|
1322
|
|
01:45:57,601 --> 01:46:00,145
|
|
Generale Hill?
|
|
-Ne, gospodine.
|
|
|
|
1323
|
|
01:46:02,773 --> 01:46:04,441
|
|
U redu.
|
|
|
|
1324
|
|
01:46:05,359 --> 01:46:07,444
|
|
Hvala vam, gospodo.
|
|
|
|
1325
|
|
01:46:24,295 --> 01:46:26,254
|
|
Generale...
|
|
|
|
1326
|
|
01:46:27,965 --> 01:46:31,468
|
|
èini mi se da sam možda
|
|
bio danas prespor.
|
|
|
|
1327
|
|
01:46:32,178 --> 01:46:34,304
|
|
Žao mi je.
|
|
|
|
1328
|
|
01:46:35,389 --> 01:46:37,974
|
|
Htio sam biti pažljiv.
|
|
|
|
1329
|
|
01:46:39,518 --> 01:46:40,810
|
|
Možda sam bio prepažljiv.
|
|
|
|
1330
|
|
01:46:41,979 --> 01:46:45,106
|
|
Danas ste pobijedili, generale.
|
|
|
|
1331
|
|
01:46:45,274 --> 01:46:49,319
|
|
Nije bila velika pobjeda.
|
|
Mogla je biti veæa.
|
|
|
|
1332
|
|
01:46:49,487 --> 01:46:51,529
|
|
Možda smo trebali žešæe napadati.
|
|
|
|
1333
|
|
01:46:51,697 --> 01:46:54,616
|
|
Ali u svakom sluèaju to je
|
|
bila pobjeda.
|
|
|
|
1334
|
|
01:46:54,784 --> 01:46:57,368
|
|
A vaši ljudi su se
|
|
borili odlièno.
|
|
|
|
1335
|
|
01:46:57,536 --> 01:47:00,455
|
|
Ovo je prvi pohod u kom
|
|
zapovijedate korpusom.
|
|
|
|
1336
|
|
01:47:00,623 --> 01:47:04,959
|
|
Sad znate da nije tako jednostavno
|
|
kako ponekad izgleda.
|
|
|
|
1337
|
|
01:47:05,753 --> 01:47:07,253
|
|
Idite i odmorite se do sutra.
|
|
|
|
1338
|
|
01:47:36,403 --> 01:47:39,239
|
|
Trebate li još nešto, gospodine?
|
|
-Ne, hvala, bojnièe.
|
|
|
|
1339
|
|
01:47:39,489 --> 01:47:40,490
|
|
U redu.
|
|
|
|
1340
|
|
01:48:10,232 --> 01:48:12,193
|
|
<i>Ujutro æe biti velika bitka.</i>
|
|
|
|
1341
|
|
01:48:13,612 --> 01:48:17,032
|
|
<i>Jedan od sljedeæa dva dana
|
|
æe biti presudan za rat.</i>
|
|
|
|
1342
|
|
01:48:18,492 --> 01:48:20,119
|
|
<i>Virginija je ovdje.</i>
|
|
|
|
1343
|
|
01:48:20,619 --> 01:48:22,246
|
|
<i>Cijeli Jug je ovdje.</i>
|
|
|
|
1344
|
|
01:48:23,331 --> 01:48:25,041
|
|
<i>Što æeš uèiniti sutra?</i>
|
|
|
|
1345
|
|
01:48:26,960 --> 01:48:28,419
|
|
<i>Ujutro æe...</i>
|
|
|
|
1346
|
|
01:48:29,046 --> 01:48:32,466
|
|
<i>neprijatelj biti utvrðen
|
|
na uzvisinama.</i>
|
|
|
|
1347
|
|
01:48:33,634 --> 01:48:36,095
|
|
<i>Longstreetov korpus æe
|
|
biti na crti...</i>
|
|
|
|
1348
|
|
01:48:36,637 --> 01:48:39,390
|
|
<i>i moji momci æe biti
|
|
spremni da završe posao.</i>
|
|
|
|
1349
|
|
01:48:40,392 --> 01:48:43,895
|
|
<i>Što ako im kažem da se povuku?
|
|
Ne, gospodine.</i>
|
|
|
|
1350
|
|
01:48:44,897 --> 01:48:47,273
|
|
<i>Bili su strpljivi, predugo.</i>
|
|
|
|
1351
|
|
01:48:48,316 --> 01:48:50,778
|
|
<i>S neprijateljem gore na brdu...</i>
|
|
|
|
1352
|
|
01:48:51,237 --> 01:48:53,532
|
|
<i>bit æe spremni
|
|
dovršiti posao.</i>
|
|
|
|
1353
|
|
01:48:54,491 --> 01:48:57,035
|
|
<i>Ali ja ne znam koliko
|
|
ih gore ima.</i>
|
|
|
|
1354
|
|
01:48:57,536 --> 01:48:59,663
|
|
<i>Koliko ljudi? Koliko topova?</i>
|
|
|
|
1355
|
|
01:49:00,664 --> 01:49:03,208
|
|
<i>Ne poznajem zemljište na bokovima.</i>
|
|
|
|
1356
|
|
01:49:04,335 --> 01:49:05,503
|
|
<i>Ne znam.</i>
|
|
|
|
1357
|
|
01:49:06,671 --> 01:49:09,216
|
|
<i>Ako prièekam ujutro, rano jutro...</i>
|
|
|
|
1358
|
|
01:49:10,175 --> 01:49:13,010
|
|
<i>možda æe Meade, pod
|
|
pritiskom, napasti.</i>
|
|
|
|
1359
|
|
01:49:14,388 --> 01:49:16,682
|
|
<i>To æe uèiniti generala
|
|
Longstreeta jako sretnim.</i>
|
|
|
|
1360
|
|
01:49:18,559 --> 01:49:21,354
|
|
<i>Ali ne mislim da æe
|
|
se Meade spustiti.</i>
|
|
|
|
1361
|
|
01:49:21,896 --> 01:49:26,443
|
|
<i>Isto tako mislim da se neæu
|
|
povuæi, dakle...</i>
|
|
|
|
1362
|
|
01:49:28,279 --> 01:49:31,365
|
|
<i>Božja volja,
|
|
neka bude volja Tvoja.</i>
|
|
|
|
1363
|
|
01:49:31,952 --> 01:49:35,829
|
|
ÈETVRTAK, 2. SRPNJA 1863.
|
|
DRUGI DAN
|
|
|
|
1364
|
|
01:49:36,204 --> 01:49:38,455
|
|
Bojnik Sorrel, veæ ste se upoznali.
|
|
-Hvala, generale.
|
|
|
|
1365
|
|
01:49:38,539 --> 01:49:42,127
|
|
Federalne pozicije su izviðane
|
|
zadnjih nekoliko sati.
|
|
|
|
1366
|
|
01:49:42,252 --> 01:49:43,796
|
|
Ucrtali smo ih ovdje.
|
|
|
|
1367
|
|
01:49:43,921 --> 01:49:45,465
|
|
Ovakva je situacija.
|
|
|
|
1368
|
|
01:49:45,923 --> 01:49:49,511
|
|
Položaj federalne armije
|
|
je u obliku udice.
|
|
|
|
1369
|
|
01:49:49,719 --> 01:49:51,929
|
|
Poèinje ovdje. Vidite ta dva brda?
|
|
|
|
1370
|
|
01:49:52,096 --> 01:49:54,223
|
|
Ovaj, i ovaj ovdje s grobljem.
|
|
|
|
1371
|
|
01:49:54,558 --> 01:49:57,019
|
|
Tu su koncentrirali
|
|
svoje postrojbe.
|
|
|
|
1372
|
|
01:49:57,561 --> 01:49:59,355
|
|
Udica poèinje ovdje.
|
|
|
|
1373
|
|
01:50:00,273 --> 01:50:03,359
|
|
Savija se okolo i ide dolje
|
|
preko niskog grebena na jug.
|
|
|
|
1374
|
|
01:50:03,735 --> 01:50:06,487
|
|
Završava prije dva visoka
|
|
okrugla brda.
|
|
|
|
1375
|
|
01:50:06,905 --> 01:50:09,617
|
|
Nema federalnih postrojbi
|
|
na ta dva brda.
|
|
|
|
1376
|
|
01:50:10,367 --> 01:50:11,910
|
|
Hvala na izvješæu, bojnièe.
|
|
-Hvala, gospodine.
|
|
|
|
1377
|
|
01:50:12,954 --> 01:50:17,000
|
|
Sad znamo da general Hancock
|
|
zapovijeda unijinim središtem.
|
|
|
|
1378
|
|
01:50:17,292 --> 01:50:20,796
|
|
Vjerojatno imaju 60.000 do
|
|
70.000 ljudi na položajima.
|
|
|
|
1379
|
|
01:50:20,921 --> 01:50:22,464
|
|
Vjerojatno i više od 90.000.
|
|
|
|
1380
|
|
01:50:27,136 --> 01:50:29,889
|
|
Razgovarao sam s generalom
|
|
Ewellom o vašem prijedlogu...
|
|
|
|
1381
|
|
01:50:30,139 --> 01:50:33,142
|
|
da zakrenemo nadesno i
|
|
zaobiðemo federalnu armiju.
|
|
|
|
1382
|
|
01:50:33,936 --> 01:50:37,439
|
|
On misli da je povlaèenje
|
|
iz Gettysburga...
|
|
|
|
1383
|
|
01:50:37,564 --> 01:50:41,235
|
|
i prepuštanje neprijatelju
|
|
loše za moral.
|
|
|
|
1384
|
|
01:50:41,318 --> 01:50:44,279
|
|
Nepotrebno.
|
|
Možda èak i opasno.
|
|
|
|
1385
|
|
01:50:44,489 --> 01:50:45,823
|
|
Slažete li se?
|
|
|
|
1386
|
|
01:50:48,285 --> 01:50:49,453
|
|
Moramo napasti.
|
|
|
|
1387
|
|
01:50:51,205 --> 01:50:53,499
|
|
Ne sviða mi se što se moramo
|
|
boriti na ovom zemljištu...
|
|
|
|
1388
|
|
01:50:53,624 --> 01:50:56,961
|
|
ali što više oklijevamo, to više
|
|
neprijatelj dovlaèi pojaèanja.
|
|
|
|
1389
|
|
01:50:57,420 --> 01:51:00,090
|
|
Ne možemo zadugo ostati na
|
|
ovom podruèju bez opskrbe.
|
|
|
|
1390
|
|
01:51:00,507 --> 01:51:03,510
|
|
Ne smijemo dopustiti da nas
|
|
federalna armija zaobiðe...
|
|
|
|
1391
|
|
01:51:03,635 --> 01:51:05,595
|
|
i odsjeèe od domovine.
|
|
Ne, gospodine.
|
|
|
|
1392
|
|
01:51:05,762 --> 01:51:07,639
|
|
Moramo ih napasti, odmah.
|
|
|
|
1393
|
|
01:51:11,727 --> 01:51:14,189
|
|
Potisnuli smo ih juèer
|
|
i imat æe to na umu.
|
|
|
|
1394
|
|
01:51:15,357 --> 01:51:20,070
|
|
Ljudi su spremni i voljni.
|
|
Ne vidim drugog izbora.
|
|
|
|
1395
|
|
01:51:20,570 --> 01:51:21,571
|
|
Na zapovijed.
|
|
|
|
1396
|
|
01:51:21,698 --> 01:51:23,032
|
|
U redu.
|
|
|
|
1397
|
|
01:51:25,034 --> 01:51:26,035
|
|
Gospodo.
|
|
|
|
1398
|
|
01:51:27,453 --> 01:51:29,581
|
|
Dobro jutro svima.
|
|
-Dobro jutro, gospodine.
|
|
|
|
1399
|
|
01:51:30,289 --> 01:51:33,877
|
|
Longstreet æe napasti s desna
|
|
s prvim korpusom.
|
|
|
|
1400
|
|
01:51:35,045 --> 01:51:36,296
|
|
Hill kao podrška...
|
|
|
|
1401
|
|
01:51:37,172 --> 01:51:38,591
|
|
s Hethom u prièuvi.
|
|
|
|
1402
|
|
01:51:40,468 --> 01:51:43,638
|
|
Ewellovi ljudi lijevo æe
|
|
prividno napasti neprijatelja...
|
|
|
|
1403
|
|
01:51:43,722 --> 01:51:46,099
|
|
tako da ne može poslati
|
|
pojaèanja na naš desni bok.
|
|
|
|
1404
|
|
01:51:46,183 --> 01:51:48,310
|
|
Na zapovijed. Ali ja još
|
|
uvijek nemam Picketta.
|
|
|
|
1405
|
|
01:51:48,686 --> 01:51:51,064
|
|
On je na kraju kolone,
|
|
udaljen cijeli dan hodnje.
|
|
|
|
1406
|
|
01:51:51,272 --> 01:51:53,066
|
|
Sve što imam su Hood i McLaws.
|
|
|
|
1407
|
|
01:51:53,899 --> 01:51:57,903
|
|
Nadam se da æe Hoodove i
|
|
McLawsove divizije biti dostatne.
|
|
|
|
1408
|
|
01:51:58,947 --> 01:52:01,491
|
|
Ako general dopusti.
|
|
-Generale Hood?
|
|
|
|
1409
|
|
01:52:02,451 --> 01:52:06,664
|
|
Ako krenemo prema tim stjenovitim
|
|
brdima, bit æemo izloženi...
|
|
|
|
1410
|
|
01:52:06,747 --> 01:52:07,999
|
|
vatri s boka.
|
|
|
|
1411
|
|
01:52:08,082 --> 01:52:10,293
|
|
Moguæe, ali ne zadugo. Vaša divizija...
|
|
|
|
1412
|
|
01:52:10,418 --> 01:52:13,839
|
|
æe se popeti na nezauzeto
|
|
brdo, malo, stjenovito.
|
|
|
|
1413
|
|
01:52:13,922 --> 01:52:16,133
|
|
Odatle æete ugroziti
|
|
neprijateljski bok.
|
|
|
|
1414
|
|
01:52:16,216 --> 01:52:19,554
|
|
Kad napad bude u punom zamahu, general
|
|
Ewell æe napasti s lijeva.
|
|
|
|
1415
|
|
01:52:19,804 --> 01:52:20,805
|
|
U redu, gospodine.
|
|
|
|
1416
|
|
01:52:22,431 --> 01:52:24,309
|
|
Generale?
|
|
-Krenimo, gospodo.
|
|
|
|
1417
|
|
01:52:30,858 --> 01:52:33,486
|
|
Generale Barksdale, je li
|
|
Mississippi danas spreman?
|
|
|
|
1418
|
|
01:52:33,569 --> 01:52:35,280
|
|
Mississippi je spreman.
|
|
-U redu, gospodine.
|
|
|
|
1419
|
|
01:52:35,863 --> 01:52:37,324
|
|
Posvetimo se tome, Sam.
|
|
|
|
1420
|
|
01:52:41,286 --> 01:52:43,080
|
|
Ako je u pravu, general Lee...
|
|
|
|
1421
|
|
01:52:44,123 --> 01:52:45,999
|
|
rat æe biti gotov do sumraka.
|
|
|
|
1422
|
|
01:52:47,959 --> 01:52:48,962
|
|
Vidjet æemo.
|
|
|
|
1423
|
|
01:52:49,921 --> 01:52:52,216
|
|
Ne sviða mi se uæi u
|
|
borbu bez Picketta.
|
|
|
|
1424
|
|
01:52:52,299 --> 01:52:54,510
|
|
Kao da se borim bez
|
|
jedne èizme.
|
|
|
|
1425
|
|
01:52:55,093 --> 01:52:56,887
|
|
Èekat æu koliko god
|
|
budem mogao.
|
|
|
|
1426
|
|
01:52:58,639 --> 01:53:00,432
|
|
Znaš li išta o njihovoj snazi?
|
|
|
|
1427
|
|
01:53:02,227 --> 01:53:06,606
|
|
Izbrojali smo pet korpusa, skupa
|
|
s dva koja su se juèer borila.
|
|
|
|
1428
|
|
01:53:07,148 --> 01:53:09,109
|
|
Ne znamo što se sve krije...
|
|
|
|
1429
|
|
01:53:09,234 --> 01:53:11,278
|
|
iza tih brda.
|
|
|
|
1430
|
|
01:53:12,321 --> 01:53:15,824
|
|
Kvragu, ne možemo biti sigurni
|
|
bez Stuarta.
|
|
|
|
1431
|
|
01:53:17,040 --> 01:53:18,374
|
|
Hej, Sam.
|
|
|
|
1432
|
|
01:53:18,745 --> 01:53:21,122
|
|
Èuvaj se danas. Jesi li èuo?
|
|
|
|
1433
|
|
01:53:22,375 --> 01:53:23,376
|
|
I ti, Pete.
|
|
|
|
1434
|
|
01:53:34,554 --> 01:53:36,013
|
|
Ako dopustite, gospodine.
|
|
|
|
1435
|
|
01:53:48,736 --> 01:53:50,697
|
|
Mislim da nisam imao priliku
|
|
da ga upoznam.
|
|
|
|
1436
|
|
01:53:51,991 --> 01:53:55,494
|
|
To je general bojnik John Bell
|
|
Hood, ali mi ga zovemo Sam.
|
|
|
|
1437
|
|
01:53:55,704 --> 01:53:59,833
|
|
jedan od moja tri divizijska
|
|
zapovjednika. Momci iz Texasa i Alabame.
|
|
|
|
1438
|
|
01:54:00,208 --> 01:54:02,877
|
|
Bili ste u Texasu, ako
|
|
me sjeæanje ne vara.
|
|
|
|
1439
|
|
01:54:03,128 --> 01:54:05,673
|
|
Da, došao sam kroz njega.
|
|
|
|
1440
|
|
01:54:06,298 --> 01:54:09,802
|
|
Ljubazna jenkijevska mornarica mi
|
|
je onemoguæila neki drugi ulaz.
|
|
|
|
1441
|
|
01:54:12,138 --> 01:54:14,349
|
|
Divno mjesto, Texas.
|
|
|
|
1442
|
|
01:54:14,808 --> 01:54:17,602
|
|
Puno crvenih Indijanaca
|
|
i Meksikanaca...
|
|
|
|
1443
|
|
01:54:17,686 --> 01:54:20,522
|
|
kauboja, razbojnika i desperadosa.
|
|
|
|
1444
|
|
01:54:21,815 --> 01:54:24,193
|
|
Toplije i vlažnije od
|
|
ovog mjesta.
|
|
|
|
1445
|
|
01:54:24,943 --> 01:54:26,738
|
|
Ako je moguæe.
|
|
|
|
1446
|
|
01:54:27,572 --> 01:54:28,740
|
|
Taj momak Hood...
|
|
|
|
1447
|
|
01:54:29,074 --> 01:54:31,994
|
|
je li tako dobar borac
|
|
kao što izgleda?
|
|
|
|
1448
|
|
01:54:32,077 --> 01:54:33,870
|
|
Izgleda kao takav.
|
|
|
|
1449
|
|
01:54:34,663 --> 01:54:35,915
|
|
Uèini posao kako treba.
|
|
|
|
1450
|
|
01:54:37,332 --> 01:54:39,210
|
|
Vrlo zanimljiva armija, moram reæi.
|
|
|
|
1451
|
|
01:54:40,420 --> 01:54:43,841
|
|
Virginijska gospoda se bori
|
|
skupa s teksaškim granièarima...
|
|
|
|
1452
|
|
01:54:44,632 --> 01:54:47,385
|
|
i hajducima iz Louisiane.
|
|
|
|
1453
|
|
01:54:47,970 --> 01:54:50,264
|
|
S jednog kraja kontinenta
|
|
na drugi.
|
|
|
|
1454
|
|
01:54:51,891 --> 01:54:55,562
|
|
Nakon što sam proputovao
|
|
dobar dio zemlje, osjeæam se...
|
|
|
|
1455
|
|
01:54:55,771 --> 01:54:58,774
|
|
kao pripadnik ovog poduhvata.
|
|
|
|
1456
|
|
01:55:00,233 --> 01:55:04,447
|
|
Nazivate se Amerikancima, ali vi
|
|
ste zapravo presaðeni Englezi.
|
|
|
|
1457
|
|
01:55:04,989 --> 01:55:08,075
|
|
Vidite vaša imena, Lee, Hood...
|
|
|
|
1458
|
|
01:55:08,201 --> 01:55:10,496
|
|
Longstreet, Jackson, Stuart.
|
|
|
|
1459
|
|
01:55:10,620 --> 01:55:11,871
|
|
Moji su bili Nizozemci.
|
|
|
|
1460
|
|
01:55:11,954 --> 01:55:16,169
|
|
Isto i vaši protivnici.
|
|
Meade, Hooker, Hancock, i...
|
|
|
|
1461
|
|
01:55:17,461 --> 01:55:20,381
|
|
smijem li reæi? Lincoln.
|
|
|
|
1462
|
|
01:55:22,883 --> 01:55:27,514
|
|
Isti Bog. Isti jezik.
|
|
Ista kultura i povijest.
|
|
|
|
1463
|
|
01:55:27,639 --> 01:55:32,102
|
|
Iste pjesme, prièe, legende, mitovi.
|
|
|
|
1464
|
|
01:55:33,312 --> 01:55:34,688
|
|
Ali razlièiti snovi.
|
|
|
|
1465
|
|
01:55:36,233 --> 01:55:37,566
|
|
Razlièiti snovi.
|
|
|
|
1466
|
|
01:55:39,319 --> 01:55:41,781
|
|
To je vrlo tužno. Vrlo tužno.
|
|
|
|
1467
|
|
01:55:42,657 --> 01:55:45,200
|
|
Vi Englezi ste se jednom borili
|
|
u graðanskom ratu, zar ne?
|
|
|
|
1468
|
|
01:55:46,368 --> 01:55:48,663
|
|
Bilo je to davno. Ne pada nam
|
|
napamet da opet napravimo isto.
|
|
|
|
1469
|
|
01:55:49,497 --> 01:55:51,290
|
|
"Kavaliri" i "Glavonje".
|
|
|
|
1470
|
|
01:55:51,583 --> 01:55:53,544
|
|
"Odsijeci mu glavu!
|
|
Odsijeci mu glavu!"
|
|
|
|
1471
|
|
01:55:55,378 --> 01:55:56,713
|
|
Odsjeèene glave su
|
|
ležale posvuda.
|
|
|
|
1472
|
|
01:55:56,964 --> 01:56:00,133
|
|
Skoro da nisi mogao koraknuti
|
|
a da se nisi sapleo o krunu.
|
|
|
|
1473
|
|
01:56:00,426 --> 01:56:02,303
|
|
Sad smo puno civiliziraniji.
|
|
|
|
1474
|
|
01:56:02,387 --> 01:56:04,013
|
|
Uvjeravam vas.
|
|
|
|
1475
|
|
01:56:05,014 --> 01:56:07,475
|
|
Imamo toliko zajednièkog,
|
|
vaša zemlja i moja.
|
|
|
|
1476
|
|
01:56:07,976 --> 01:56:10,979
|
|
Iskreno se nadam da
|
|
æemo postati saveznici.
|
|
|
|
1477
|
|
01:56:11,814 --> 01:56:15,859
|
|
Vaša vlada neæe nikad uæi u
|
|
savezništvo s Konfederacijom...
|
|
|
|
1478
|
|
01:56:16,069 --> 01:56:19,239
|
|
u kojoj je ropstvo ozakonjeno.
|
|
Znate da je tako. I ja znam.
|
|
|
|
1479
|
|
01:56:26,872 --> 01:56:30,126
|
|
Trebali smo osloboditi robove,
|
|
tek onda pucati na Fort Sumter.
|
|
|
|
1480
|
|
01:56:34,673 --> 01:56:39,303
|
|
Izgleda da mi Južnjaci i vi Englezi
|
|
imamo barem jednu zajednièku stvar.
|
|
|
|
1481
|
|
01:56:40,095 --> 01:56:43,016
|
|
Radije bi izgubili rat
|
|
nego priznali grešku.
|
|
|
|
1482
|
|
01:56:44,851 --> 01:56:47,563
|
|
Isprašili smo vas Britance dva
|
|
puta, ako me sjeæanje ne vara.
|
|
|
|
1483
|
|
01:56:50,064 --> 01:56:53,319
|
|
Vaša iskrenost je divljenja
|
|
vrijedna, iako pomalo ekscentrièna.
|
|
|
|
1484
|
|
01:56:54,486 --> 01:56:56,864
|
|
Malo ekscentriènosti
|
|
je dobro za generala.
|
|
|
|
1485
|
|
01:56:57,532 --> 01:57:01,202
|
|
Mi Južnjaci volimo da su naši
|
|
muškarci religiozni i malo ludi.
|
|
|
|
1486
|
|
01:57:02,620 --> 01:57:05,457
|
|
Valjda se zato žene zaljubljuju
|
|
u propovjednike.
|
|
|
|
1487
|
|
01:57:10,273 --> 01:57:12,942
|
|
Ako smijem pitati...
|
|
|
|
1488
|
|
01:57:13,110 --> 01:57:16,112
|
|
što spreèava Jenkije da nas
|
|
napadnu na ovom mjestu?
|
|
|
|
1489
|
|
01:57:16,279 --> 01:57:20,950
|
|
Primijetio sam da se niste ukopali,
|
|
niti ste se utvrdili.
|
|
|
|
1490
|
|
01:57:21,118 --> 01:57:23,953
|
|
Oh, pažljivi smo danas.
|
|
|
|
1491
|
|
01:57:25,497 --> 01:57:30,960
|
|
No, stari George Meade neæe
|
|
uèiniti ništa nama u korist.
|
|
|
|
1492
|
|
01:57:31,712 --> 01:57:35,589
|
|
Moramo ga natjerati
|
|
da nas napadne.
|
|
|
|
1493
|
|
01:57:36,425 --> 01:57:39,135
|
|
Da bi to postigli, trebali bi
|
|
zauzeti opasan položaj...
|
|
|
|
1494
|
|
01:57:39,302 --> 01:57:40,803
|
|
izmeðu njega i Washingtona.
|
|
|
|
1495
|
|
01:57:40,971 --> 01:57:46,142
|
|
Tek onda æe ga politièari
|
|
prisiliti da nas napadne.
|
|
|
|
1496
|
|
01:57:46,935 --> 01:57:49,979
|
|
Što æe i napraviti, s vremenom.
|
|
|
|
1497
|
|
01:57:50,981 --> 01:57:54,942
|
|
Shvaæam. Vrlo lukavo, vrlo lukavo.
|
|
|
|
1498
|
|
01:57:55,110 --> 01:57:57,069
|
|
Znaèi Lee se ne ukopava...
|
|
|
|
1499
|
|
01:57:57,237 --> 01:58:00,030
|
|
jer zna sa sigurnošæu da ga
|
|
Meade neæe napasti.
|
|
|
|
1500
|
|
01:58:00,198 --> 01:58:03,367
|
|
Meade æe oèekivati da krene
|
|
prema jugu...
|
|
|
|
1501
|
|
01:58:03,535 --> 01:58:07,830
|
|
da ga odsjeæe od glavnog grada, od
|
|
opskrbe i prièuve.
|
|
|
|
1502
|
|
01:58:07,998 --> 01:58:12,460
|
|
Dok Meade razmatra svoju situaciju,
|
|
u strahu da æe biti zaobiðen...
|
|
|
|
1503
|
|
01:58:12,627 --> 01:58:15,671
|
|
Lee æe ga ovdje napasti, ustvari,
|
|
gdje se najmanje oèekuje.
|
|
|
|
1504
|
|
01:58:15,839 --> 01:58:18,966
|
|
Uljuljan u lažni osjeæaj
|
|
sigurnosti koji izvire iz...
|
|
|
|
1505
|
|
01:58:19,134 --> 01:58:23,512
|
|
prividno boljeg topografskog
|
|
borbenog položaja...
|
|
|
|
1506
|
|
01:58:23,680 --> 01:58:25,431
|
|
ukratko, iz uzvisina.
|
|
|
|
1507
|
|
01:58:25,599 --> 01:58:28,934
|
|
Briljantno. Èista vojna
|
|
briljantnost.
|
|
|
|
1508
|
|
01:58:29,102 --> 01:58:33,230
|
|
General Lee je vrhunski strateg,
|
|
prijetvorni majstor.
|
|
|
|
1509
|
|
01:58:33,398 --> 01:58:37,777
|
|
Uzbudljivo je biti na ovom
|
|
bojištu, gospodine.
|
|
|
|
1510
|
|
01:58:39,196 --> 01:58:41,822
|
|
Svakako æu prenijeti...
|
|
|
|
1511
|
|
01:58:41,990 --> 01:58:45,409
|
|
generalu vaše udvorne rijeèi.
|
|
|
|
1512
|
|
01:58:47,996 --> 01:58:50,539
|
|
Do viðenja, pukovnièe Freemantle.
|
|
|
|
1513
|
|
01:59:40,882 --> 01:59:44,051
|
|
<i>In nomine pater, et
|
|
filii, et spiritus sancti.</i>
|
|
|
|
1514
|
|
01:59:44,760 --> 01:59:45,761
|
|
Amen.
|
|
|
|
1515
|
|
01:59:46,428 --> 01:59:47,888
|
|
Generale Longstreet.
|
|
|
|
1516
|
|
01:59:49,181 --> 01:59:51,141
|
|
Imate li što protiv
|
|
da vam se pridružim?
|
|
|
|
1517
|
|
01:59:51,225 --> 01:59:53,892
|
|
Nipošto. Drago mi je da ste
|
|
sa mnom, gospodine.
|
|
|
|
1518
|
|
01:59:55,644 --> 01:59:57,603
|
|
Vruæina me podsjeæa na Meksiko.
|
|
|
|
1519
|
|
01:59:58,313 --> 02:00:00,273
|
|
Da, ali tamo je bilo vrlo suho.
|
|
|
|
1520
|
|
02:00:01,273 --> 02:00:02,858
|
|
To je bila dobra postava.
|
|
|
|
1521
|
|
02:00:03,859 --> 02:00:07,779
|
|
Sjeæam se juriša na Chapultapec
|
|
sa starim Georgeom Pickettom.
|
|
|
|
1522
|
|
02:00:08,905 --> 02:00:12,825
|
|
Reynolds... Moj stari
|
|
prijatelj, Ulysses Sam Grant.
|
|
|
|
1523
|
|
02:00:13,034 --> 02:00:15,868
|
|
Bilo je dobrih ljudi u toj
|
|
vojsci. -Da, svakako.
|
|
|
|
1524
|
|
02:00:15,952 --> 02:00:19,371
|
|
Neki od tih ljudi nas èekaju
|
|
gore na tim grebenima.
|
|
|
|
1525
|
|
02:00:21,415 --> 02:00:24,751
|
|
Ne znam, katkad me
|
|
muèe teške misli.
|
|
|
|
1526
|
|
02:00:26,002 --> 02:00:29,255
|
|
Ti momci, ti deèki u plavom, nikad
|
|
nisu do kraja neprijatelji.
|
|
|
|
1527
|
|
02:00:29,880 --> 02:00:30,881
|
|
Znam.
|
|
|
|
1528
|
|
02:00:32,217 --> 02:00:35,386
|
|
Zapovijedao sam nekima od njih.
|
|
Prisegao takoðer.
|
|
|
|
1529
|
|
02:00:38,428 --> 02:00:41,764
|
|
Nisam se mogao boriti protiv
|
|
Georgije i Južne Karoline.
|
|
|
|
1530
|
|
02:00:42,891 --> 02:00:44,351
|
|
Ne protiv svoje obitelji.
|
|
|
|
1531
|
|
02:00:44,434 --> 02:00:47,603
|
|
Ne, gospodine. Uvijek je Virginija
|
|
bila na prvom mjestu.
|
|
|
|
1532
|
|
02:00:48,354 --> 02:00:49,730
|
|
To je naša prva dužnost.
|
|
|
|
1533
|
|
02:00:49,855 --> 02:00:52,148
|
|
O tom nema nikakvog zbora.
|
|
|
|
1534
|
|
02:00:52,274 --> 02:00:54,568
|
|
Pretpostavljam.
|
|
-Ne razmišljajmo o tome sada.
|
|
|
|
1535
|
|
02:00:55,277 --> 02:00:57,153
|
|
To pitanje je u Božjim rukama.
|
|
|
|
1536
|
|
02:00:57,529 --> 02:00:58,905
|
|
Možemo samo vršiti
|
|
svoju dužnost.
|
|
|
|
1537
|
|
02:01:00,780 --> 02:01:01,864
|
|
Generale?
|
|
|
|
1538
|
|
02:01:02,991 --> 02:01:05,201
|
|
Vojni poziv u sebi krije
|
|
veliku zamku.
|
|
|
|
1539
|
|
02:01:06,327 --> 02:01:08,870
|
|
Da bi bio dobar vojnik
|
|
moraš voljeti vojsku.
|
|
|
|
1540
|
|
02:01:09,454 --> 02:01:13,041
|
|
Da bi bio dobar zapovjednik, moraš
|
|
biti voljan zapovijediti smrt...
|
|
|
|
1541
|
|
02:01:13,124 --> 02:01:14,583
|
|
onog što voliš.
|
|
|
|
1542
|
|
02:01:15,376 --> 02:01:17,920
|
|
Ne bojimo se naše smrti, vi i ja.
|
|
|
|
1543
|
|
02:01:18,212 --> 02:01:20,172
|
|
Ali doðe vrijeme...
|
|
|
|
1544
|
|
02:01:21,424 --> 02:01:24,133
|
|
Nismo nikad spremni u potpunosti
|
|
podnijeti tolike poginule.
|
|
|
|
1545
|
|
02:01:24,675 --> 02:01:29,138
|
|
Oèekujemo poneku praznu stolicu,
|
|
zdravicu palim suborcima...
|
|
|
|
1546
|
|
02:01:30,431 --> 02:01:32,974
|
|
ali ovaj rat se nastavlja
|
|
i ljudi umiru...
|
|
|
|
1547
|
|
02:01:33,099 --> 02:01:34,892
|
|
a cijena sve više raste.
|
|
|
|
1548
|
|
02:01:35,851 --> 02:01:40,814
|
|
Spremni smo izgubiti neke od nas, ali
|
|
nikad nismo spremni izgubiti sve nas.
|
|
|
|
1549
|
|
02:01:41,523 --> 02:01:43,650
|
|
I to je velika zamka, generale.
|
|
|
|
1550
|
|
02:01:44,317 --> 02:01:46,443
|
|
Kad napadnete, morate napasti
|
|
bez zadrške.
|
|
|
|
1551
|
|
02:01:46,568 --> 02:01:48,528
|
|
Morate se prepustiti
|
|
u potpunosti.
|
|
|
|
1552
|
|
02:01:48,778 --> 02:01:51,614
|
|
Mi smo nasukani u moru krvi,
|
|
i želim da sve ovo završi.
|
|
|
|
1553
|
|
02:01:54,366 --> 02:01:56,326
|
|
Želim da ovo bude posljednja bitka.
|
|
|
|
1554
|
|
02:02:02,915 --> 02:02:06,252
|
|
Probudio sam se jutros i pomislio
|
|
da je otišao, George Meade.
|
|
|
|
1555
|
|
02:02:06,836 --> 02:02:09,295
|
|
Da se ne želi ovdje boriti.
|
|
Da, gospodine.
|
|
|
|
1556
|
|
02:02:10,004 --> 02:02:12,631
|
|
Probudio sam se i pomislio,
|
|
"Meade je otišao...
|
|
|
|
1557
|
|
02:02:12,715 --> 02:02:15,468
|
|
"a ovaj rat æe se nastaviti."
|
|
|
|
1558
|
|
02:02:16,454 --> 02:02:18,288
|
|
Onda, gospodine...
|
|
|
|
1559
|
|
02:02:18,845 --> 02:02:20,472
|
|
uèinit æemo sve da požali
|
|
što je ostao.
|
|
|
|
1560
|
|
02:02:24,559 --> 02:02:26,018
|
|
Bog s vama, generale.
|
|
|
|
1561
|
|
02:02:26,143 --> 02:02:27,519
|
|
I s vama, generale.
|
|
|
|
1562
|
|
02:02:36,067 --> 02:02:37,611
|
|
Najviše se èuje s juga.
|
|
|
|
1563
|
|
02:02:37,694 --> 02:02:41,697
|
|
Mislio sam da su svi pobunjenici u
|
|
Gettysburgu. Opet napadaju s boka?
|
|
|
|
1564
|
|
02:02:41,864 --> 02:02:44,741
|
|
Mamin miljenièe. Idemo.
|
|
|
|
1565
|
|
02:02:44,949 --> 02:02:46,911
|
|
Lawrence, što se dogaða?
|
|
|
|
1566
|
|
02:02:47,077 --> 02:02:49,996
|
|
Gospodine, vodnik Estabrook
|
|
podnosi prijavak.
|
|
|
|
1567
|
|
02:02:50,079 --> 02:02:52,997
|
|
Brook, mislio sam da si na
|
|
poštedi. -Da, gospodine.
|
|
|
|
1568
|
|
02:02:53,080 --> 02:02:54,165
|
|
Kako si sada?
|
|
|
|
1569
|
|
02:02:54,248 --> 02:02:56,375
|
|
Moj želudac. Povraæao sam,
|
|
gospodine.
|
|
|
|
1570
|
|
02:02:56,459 --> 02:02:57,835
|
|
Zbog neèeg što si pojeo.
|
|
|
|
1571
|
|
02:02:57,960 --> 02:03:00,588
|
|
Spremite se. Još malo pa æemo
|
|
krenuti. -Na zapovijed.
|
|
|
|
1572
|
|
02:03:02,172 --> 02:03:04,382
|
|
Pukovnièe Chamberlain.
|
|
-Pukovnièe Vincent.
|
|
|
|
1573
|
|
02:03:04,466 --> 02:03:07,134
|
|
Postrojite vaše ljude.
|
|
Pratite me brzim hodom.
|
|
|
|
1574
|
|
02:03:07,218 --> 02:03:09,596
|
|
Idemo na vrh ovog brda, tamo.
|
|
|
|
1575
|
|
02:03:09,804 --> 02:03:11,931
|
|
Jeste li èuli?
|
|
-Na zapovijed. Pobrinut æu se za sve.
|
|
|
|
1576
|
|
02:03:12,056 --> 02:03:14,433
|
|
Pobunjenici se gomilaju
|
|
na našem lijevom krilu.
|
|
|
|
1577
|
|
02:03:14,556 --> 02:03:16,099
|
|
Moramo ih pratiti.
|
|
|
|
1578
|
|
02:03:16,266 --> 02:03:17,768
|
|
Požurite.
|
|
-Na zapovijed.
|
|
|
|
1579
|
|
02:03:18,310 --> 02:03:19,644
|
|
Svirajte zbor!
|
|
|
|
1580
|
|
02:03:22,105 --> 02:03:23,106
|
|
Slijedite me.
|
|
|
|
1581
|
|
02:03:28,610 --> 02:03:30,403
|
|
Stavi barut! Puni!
|
|
|
|
1582
|
|
02:03:39,619 --> 02:03:40,620
|
|
Generale.
|
|
|
|
1583
|
|
02:03:42,287 --> 02:03:45,875
|
|
Zemljište je posuto stijenama.
|
|
|
|
1584
|
|
02:03:46,500 --> 02:03:49,294
|
|
Vojnici na brdu su posvuda
|
|
utvrðeni.
|
|
|
|
1585
|
|
02:03:49,419 --> 02:03:51,128
|
|
Topovi su meðu stijenama.
|
|
|
|
1586
|
|
02:03:51,796 --> 02:03:54,007
|
|
Oni vide svaki pokret
|
|
mojih postrojbi.
|
|
|
|
1587
|
|
02:03:55,800 --> 02:03:59,220
|
|
Ako napadnem po zapovijedi,
|
|
izgubit æu pola divizije.
|
|
|
|
1588
|
|
02:04:00,010 --> 02:04:03,930
|
|
I poslije æe gledati niz naša
|
|
grla s tog brda.
|
|
|
|
1589
|
|
02:04:05,057 --> 02:04:07,351
|
|
Moramo ih zaobiæi s desna,
|
|
gospodine.
|
|
|
|
1590
|
|
02:04:07,810 --> 02:04:09,310
|
|
I napasti ih s leða.
|
|
|
|
1591
|
|
02:04:10,561 --> 02:04:14,690
|
|
Sam, armijski zapovjednik neæe
|
|
dozvoliti boèni napad oko brda.
|
|
|
|
1592
|
|
02:04:15,607 --> 02:04:17,901
|
|
Juèer sam bio protiv napada.
|
|
Cijelo jutro sam uvjeravao protivno.
|
|
|
|
1593
|
|
02:04:17,985 --> 02:04:20,445
|
|
Kvragu, protiv sam ikakvog napada.
|
|
|
|
1594
|
|
02:04:20,654 --> 02:04:23,029
|
|
Ne mogu opozvati napad.
|
|
Znaš to.
|
|
|
|
1595
|
|
02:04:24,322 --> 02:04:27,157
|
|
Dopusti mi da se popnem na
|
|
široko brdo na jugu.
|
|
|
|
1596
|
|
02:04:27,408 --> 02:04:30,120
|
|
Tamo nema nikoga. Ako mogu
|
|
gore postaviti bitnicu...
|
|
|
|
1597
|
|
02:04:30,203 --> 02:04:31,578
|
|
Nema vremena.
|
|
|
|
1598
|
|
02:04:31,870 --> 02:04:34,331
|
|
Morali bi posjeæi drveæe
|
|
da postavite topništvo.
|
|
|
|
1599
|
|
02:04:34,456 --> 02:04:36,582
|
|
Pao bi mrak prije nego što bi
|
|
bili spremni za napad.
|
|
|
|
1600
|
|
02:04:37,667 --> 02:04:40,586
|
|
A ako oni gore postave
|
|
topništvo...
|
|
|
|
1601
|
|
02:04:40,670 --> 02:04:44,007
|
|
trebat æemo kante da hvatamo olovo.
|
|
Moraš zauzeti to brdo.
|
|
|
|
1602
|
|
02:04:44,755 --> 02:04:47,383
|
|
Ne treba im oružje da se obrane.
|
|
|
|
1603
|
|
02:04:47,466 --> 02:04:49,759
|
|
Samo trebaju gurati kamenje
|
|
na nas.
|
|
|
|
1604
|
|
02:04:50,094 --> 02:04:51,512
|
|
Samo ga zauzmi.
|
|
|
|
1605
|
|
02:04:51,595 --> 02:04:52,596
|
|
Generale.
|
|
|
|
1606
|
|
02:04:52,722 --> 02:04:54,681
|
|
Napast æu, ali prosvjedujem
|
|
protiv zapovijedi.
|
|
|
|
1607
|
|
02:04:55,056 --> 02:04:56,766
|
|
Sam, ti si moj najbolji
|
|
zapovijednik.
|
|
|
|
1608
|
|
02:04:57,767 --> 02:05:00,602
|
|
Gospodine, ako ste spremni,
|
|
zašto ne zauzmete to brdo?
|
|
|
|
1609
|
|
02:05:18,868 --> 02:05:20,410
|
|
Opet prebacuju.
|
|
|
|
1610
|
|
02:05:20,618 --> 02:05:23,789
|
|
Momci, vidite li kako pobunjenièko
|
|
topništvo uvijek prebacuje?
|
|
|
|
1611
|
|
02:05:24,873 --> 02:05:26,040
|
|
Tom?
|
|
-Izvolite.
|
|
|
|
1612
|
|
02:05:26,541 --> 02:05:29,459
|
|
Još jedna bliže i mogao
|
|
bi biti težak dan za majku.
|
|
|
|
1613
|
|
02:05:29,542 --> 02:05:31,753
|
|
Idi na kraj kolone. Pazi da
|
|
ljudi ne izlaze iz kolone.
|
|
|
|
1614
|
|
02:05:31,878 --> 02:05:33,463
|
|
Udalji se od mene.
|
|
|
|
1615
|
|
02:05:34,337 --> 02:05:35,882
|
|
Lawrence, nemoj...
|
|
|
|
1616
|
|
02:06:14,337 --> 02:06:18,200
|
|
LITTLE ROUND TOP
|
|
ISPOD VRHA BRDA
|
|
|
|
1617
|
|
02:06:18,249 --> 02:06:20,293
|
|
Cijela prokleta pobunjenièka
|
|
armija je dolje...
|
|
|
|
1618
|
|
02:06:20,752 --> 02:06:24,338
|
|
i dolazi nam s boka. Mogli
|
|
bi biti ovdje svakog trena.
|
|
|
|
1619
|
|
02:06:24,713 --> 02:06:27,965
|
|
Moramo zadržati ovaj položaj.
|
|
Moramo ga zadržati.
|
|
|
|
1620
|
|
02:06:30,468 --> 02:06:32,929
|
|
U redu. Postavit æu vas ovdje.
|
|
|
|
1621
|
|
02:06:33,221 --> 02:06:36,889
|
|
Stavite ovdje zastavu, a
|
|
pukovniju lijevo od ove crte.
|
|
|
|
1622
|
|
02:06:37,223 --> 02:06:40,392
|
|
Ostatak brigade æe se postaviti
|
|
desno od vas. Jasno?
|
|
|
|
1623
|
|
02:06:40,518 --> 02:06:42,561
|
|
Da. Ellis, ovo je toèka.
|
|
-Na zapovijed.
|
|
|
|
1624
|
|
02:06:42,853 --> 02:06:45,064
|
|
Vaša pukovnija je lijevo
|
|
od ove toèke.
|
|
|
|
1625
|
|
02:06:45,689 --> 02:06:48,691
|
|
Gospodine pukovnièe. Vi ste
|
|
na kraju naše crte. -Da.
|
|
|
|
1626
|
|
02:06:49,776 --> 02:06:53,445
|
|
Vi ste zadnji na lijevom krilu
|
|
unijine armije. Jasno?
|
|
|
|
1627
|
|
02:06:54,531 --> 02:06:56,907
|
|
Crta ide odavde do
|
|
Cemetery Hilla...
|
|
|
|
1628
|
|
02:06:57,241 --> 02:06:59,366
|
|
ali završava ovdje.
|
|
-Jasno.
|
|
|
|
1629
|
|
02:06:59,950 --> 02:07:01,993
|
|
Ne smijete se povuæi
|
|
ni u kom sluèaju.
|
|
|
|
1630
|
|
02:07:03,578 --> 02:07:05,455
|
|
Ako odete, crta æe biti
|
|
svladana s boka.
|
|
|
|
1631
|
|
02:07:06,206 --> 02:07:08,916
|
|
Ako odete, neprijatelj æe
|
|
pomesti sve preko brda...
|
|
|
|
1632
|
|
02:07:08,999 --> 02:07:11,126
|
|
i napasti cijelu armiju
|
|
s leða.
|
|
|
|
1633
|
|
02:07:12,711 --> 02:07:15,171
|
|
Morate braniti položaj do
|
|
posljednjeg. -Na zapovijed.
|
|
|
|
1634
|
|
02:07:17,924 --> 02:07:19,968
|
|
Sad æemo vidjeti kako se
|
|
profesori bore.
|
|
|
|
1635
|
|
02:07:22,009 --> 02:07:24,845
|
|
Ellis, postavi pukovniju.
|
|
Zapovjednici satnija ovamo.
|
|
|
|
1636
|
|
02:07:24,929 --> 02:07:25,930
|
|
Na zapovijed.
|
|
|
|
1637
|
|
02:07:26,138 --> 02:07:27,640
|
|
Strijelci nalijevo!
|
|
|
|
1638
|
|
02:07:28,724 --> 02:07:30,934
|
|
Bojna nadesno!
|
|
|
|
1639
|
|
02:07:31,017 --> 02:07:33,311
|
|
Zbor. Stupaj.
|
|
|
|
1640
|
|
02:07:41,068 --> 02:07:42,861
|
|
Trubaèu, sviraj èasnièki zbor.
|
|
|
|
1641
|
|
02:07:49,699 --> 02:07:53,036
|
|
<i>"Drži do posljednjeg."
|
|
Do posljednjeg èega?</i>
|
|
|
|
1642
|
|
02:07:54,662 --> 02:07:56,372
|
|
<i>Retorika.</i>
|
|
|
|
1643
|
|
02:07:56,956 --> 02:07:59,666
|
|
<i>Posljednje granate?
|
|
Posljednjeg vojnika?</i>
|
|
|
|
1644
|
|
02:08:00,041 --> 02:08:03,003
|
|
<i>Posljednje stope zemlje?
|
|
Posljednjeg pobunjenika?</i>
|
|
|
|
1645
|
|
02:08:15,804 --> 02:08:16,805
|
|
Naprijed!
|
|
|
|
1646
|
|
02:08:18,682 --> 02:08:19,683
|
|
Pokret!
|
|
|
|
1647
|
|
02:09:01,049 --> 02:09:02,926
|
|
Okrenite te topove!
|
|
|
|
1648
|
|
02:09:08,473 --> 02:09:11,559
|
|
83. pennsylvanijska, 44. newyorška,
|
|
i 16. michiganska...
|
|
|
|
1649
|
|
02:09:11,768 --> 02:09:15,186
|
|
æe se rasporediti desno od nas. Ali,
|
|
ako pogledate lijevo, vidjet æete...
|
|
|
|
1650
|
|
02:09:15,311 --> 02:09:17,021
|
|
da nema nikoga.
|
|
|
|
1651
|
|
02:09:17,354 --> 02:09:20,524
|
|
Zato što smo na kraju crte. Crta
|
|
unijine armija ovdje završava.
|
|
|
|
1652
|
|
02:09:20,649 --> 02:09:21,901
|
|
Mi smo bok.
|
|
|
|
1653
|
|
02:09:22,985 --> 02:09:24,611
|
|
Je li jasno, gospodo?
|
|
|
|
1654
|
|
02:09:24,736 --> 02:09:27,654
|
|
Nema povlaèenja. Nema uzmicanja.
|
|
|
|
1655
|
|
02:09:27,905 --> 02:09:30,741
|
|
Danas trebamo biti
|
|
tvrdoglavi.
|
|
|
|
1656
|
|
02:09:32,743 --> 02:09:35,120
|
|
Postavite momke na položaje,
|
|
recite im da legnu.
|
|
|
|
1657
|
|
02:09:35,245 --> 02:09:38,163
|
|
Nek nagomilaju kamenja za
|
|
što bolji zaklon.
|
|
|
|
1658
|
|
02:09:38,413 --> 02:09:40,790
|
|
Prièuva nek bude 20 metara
|
|
u pozadini.
|
|
|
|
1659
|
|
02:09:40,916 --> 02:09:42,709
|
|
Nagnuti teren je dobar teren.
|
|
|
|
1660
|
|
02:09:42,834 --> 02:09:46,003
|
|
Ako imate neki proboj,
|
|
ranjene, rupe u crti...
|
|
|
|
1661
|
|
02:09:46,086 --> 02:09:48,714
|
|
popunite prièuvom. Kako stojimo
|
|
sa streljivom?
|
|
|
|
1662
|
|
02:09:48,797 --> 02:09:50,924
|
|
Oko 60 metaka po èovjeku, gospodine.
|
|
|
|
1663
|
|
02:09:51,049 --> 02:09:54,136
|
|
To je dobro. 60 metaka.
|
|
Mislim... da, to je dovoljno.
|
|
|
|
1664
|
|
02:09:54,261 --> 02:09:55,345
|
|
Pitanja?
|
|
|
|
1665
|
|
02:09:55,428 --> 02:09:56,429
|
|
Pukovnièe.
|
|
|
|
1666
|
|
02:09:56,554 --> 02:09:59,805
|
|
Èini mi se da se bitka vodi
|
|
s druge strane brda.
|
|
|
|
1667
|
|
02:10:00,097 --> 02:10:02,225
|
|
Èini mi se da smo mi stražnja vrata.
|
|
|
|
1668
|
|
02:10:02,350 --> 02:10:05,102
|
|
A sve ide na prednja vrata.
|
|
|
|
1669
|
|
02:10:06,896 --> 02:10:10,732
|
|
To brdo je strmo i stjenovito.
|
|
Golo. Nemoguæe se popeti.
|
|
|
|
1670
|
|
02:10:11,107 --> 02:10:13,150
|
|
Pobunjenièka armija æe doæi
|
|
oko brda.
|
|
|
|
1671
|
|
02:10:13,275 --> 02:10:16,530
|
|
Doæi æe kroz onaj tamo usjek.
|
|
|
|
1672
|
|
02:10:16,655 --> 02:10:20,157
|
|
Kretat æe se skriveni iza drveæa,
|
|
nastojat æe doæi s boka.
|
|
|
|
1673
|
|
02:10:21,823 --> 02:10:23,075
|
|
I gospodo...
|
|
|
|
1674
|
|
02:10:24,117 --> 02:10:25,577
|
|
mi smo taj bok.
|
|
|
|
1675
|
|
02:10:28,372 --> 02:10:29,456
|
|
Gospodo.
|
|
|
|
1676
|
|
02:10:37,963 --> 02:10:39,298
|
|
Bog s vama.
|
|
|
|
1677
|
|
02:11:05,528 --> 02:11:08,404
|
|
Satnièe Clark, zapovijedat
|
|
æete desnom stranom od 83...
|
|
|
|
1678
|
|
02:11:08,487 --> 02:11:10,531
|
|
sve do centra.
|
|
|
|
1679
|
|
02:11:10,614 --> 02:11:13,867
|
|
Ellis, zapovijedaj lijevo, ali budi
|
|
oprezan. Tvoj bok visi u zraku.
|
|
|
|
1680
|
|
02:11:16,995 --> 02:11:19,372
|
|
Gospodine pukovnièe.
|
|
-Vodnièe Estabrook?
|
|
|
|
1681
|
|
02:11:19,455 --> 02:11:23,501
|
|
Što æu sa zatvorenicima?
|
|
Usijanim glavama iz 2. Maine.
|
|
|
|
1682
|
|
02:11:27,421 --> 02:11:29,045
|
|
Želi li nam se netko
|
|
pridružiti?
|
|
|
|
1683
|
|
02:11:29,879 --> 02:11:32,632
|
|
Pobunjenici stvarno dolaze?
|
|
-Dolaze.
|
|
|
|
1684
|
|
02:11:33,425 --> 02:11:36,594
|
|
Dosadno je sjediti i gledati,
|
|
gospodine.
|
|
|
|
1685
|
|
02:11:36,845 --> 02:11:39,596
|
|
Neæe biti vojnog suda za
|
|
one koji nam se pridruže.
|
|
|
|
1686
|
|
02:11:46,186 --> 02:11:47,812
|
|
Nitko me neæe zvati kukavicom.
|
|
|
|
1687
|
|
02:11:53,816 --> 02:11:54,817
|
|
Zašto ne?
|
|
|
|
1688
|
|
02:12:00,989 --> 02:12:04,576
|
|
Neæu na vas trošiti stražu.
|
|
Oèekujem da æete ostati tu do kraja.
|
|
|
|
1689
|
|
02:12:04,701 --> 02:12:08,036
|
|
Dajte ovim ljudima puške.
|
|
-Nema pušaka, gospodine.
|
|
|
|
1690
|
|
02:12:11,206 --> 02:12:12,624
|
|
Prièekajte još malo.
|
|
|
|
1691
|
|
02:12:12,708 --> 02:12:15,000
|
|
Uskoro æe biti dostupnih pušaka.
|
|
|
|
1692
|
|
02:12:19,378 --> 02:12:22,132
|
|
To su Newyorèani.
|
|
Pobunjenici se približavaju.
|
|
|
|
1693
|
|
02:12:22,257 --> 02:12:23,716
|
|
Sigurno idu prema nama.
|
|
|
|
1694
|
|
02:12:25,718 --> 02:12:27,428
|
|
Vojnik Foss se moli.
|
|
|
|
1695
|
|
02:12:31,973 --> 02:12:34,726
|
|
Reci koju dobru rijeè za mene.
|
|
-Hoæu, gospodine.
|
|
|
|
1696
|
|
02:12:42,231 --> 02:12:44,525
|
|
Vi ste braæa Merrill, zar ne?
|
|
-Da, gospodine.
|
|
|
|
1697
|
|
02:12:44,650 --> 02:12:46,526
|
|
Zašto niste polegli, momci?
|
|
|
|
1698
|
|
02:12:46,610 --> 02:12:49,154
|
|
Loše pucam ležeæi, gospodine.
|
|
|
|
1699
|
|
02:12:49,237 --> 02:12:52,490
|
|
Nikad nisam mogao. Ni Bill.
|
|
Volimo se boriti stojeæi.
|
|
|
|
1700
|
|
02:12:52,573 --> 02:12:54,450
|
|
Predlažem da naðete deblje drvo.
|
|
|
|
1701
|
|
02:12:54,617 --> 02:12:55,618
|
|
Dolaze!
|
|
|
|
1702
|
|
02:13:00,621 --> 02:13:03,456
|
|
Budi mi blizu, ali se sagni.
|
|
|
|
1703
|
|
02:13:03,664 --> 02:13:04,750
|
|
Buster!
|
|
|
|
1704
|
|
02:13:05,667 --> 02:13:08,044
|
|
Kladim se da cijela pobunjenièka
|
|
armija ovamo dolazi.
|
|
|
|
1705
|
|
02:13:08,252 --> 02:13:10,922
|
|
Idi niz crtu. Reci momcima
|
|
da se dobro zaklone.
|
|
|
|
1706
|
|
02:13:11,005 --> 02:13:13,298
|
|
Nagomilajte stijene
|
|
i pomnjivo pucajte.
|
|
|
|
1707
|
|
02:13:13,381 --> 02:13:15,342
|
|
Idi dolje i vrati se.
|
|
-U redu.
|
|
|
|
1708
|
|
02:13:15,467 --> 02:13:17,093
|
|
Trebate paziti na njih.
|
|
|
|
1709
|
|
02:13:17,260 --> 02:13:20,347
|
|
Neki od njih samo pune ali ne
|
|
pucaju. Samo nastavljaju puniti.
|
|
|
|
1710
|
|
02:13:20,472 --> 02:13:23,097
|
|
Neki se vrate s osam
|
|
metaka u cijevi.
|
|
|
|
1711
|
|
02:13:23,181 --> 02:13:24,641
|
|
Nisu ispalili nijedan hitac.
|
|
|
|
1712
|
|
02:13:27,227 --> 02:13:28,228
|
|
Gospodine.
|
|
|
|
1713
|
|
02:13:32,814 --> 02:13:34,191
|
|
Pali!
|
|
|
|
1714
|
|
02:14:27,527 --> 02:14:29,485
|
|
Nastavite s paljbom, momci!
|
|
|
|
1715
|
|
02:14:34,657 --> 02:14:35,825
|
|
Drži glavu dolje.
|
|
|
|
1716
|
|
02:14:36,409 --> 02:14:37,909
|
|
Pazi na svoju lijevu stranu.
|
|
|
|
1717
|
|
02:14:45,666 --> 02:14:47,292
|
|
Nastavite pucati!
|
|
|
|
1718
|
|
02:15:44,882 --> 02:15:46,507
|
|
Povlaèe se.
|
|
|
|
1719
|
|
02:15:46,591 --> 02:15:48,384
|
|
Vratit æe se za koji tren.
|
|
|
|
1720
|
|
02:15:48,468 --> 02:15:50,594
|
|
Kako nam ide?
|
|
-Odlièno.
|
|
|
|
1721
|
|
02:15:51,845 --> 02:15:53,806
|
|
Pukovnièe.
|
|
-Satnièe Clark, ima li ozlijeðenih?
|
|
|
|
1722
|
|
02:15:53,890 --> 02:15:56,433
|
|
Ozljede glave i ramena.
|
|
-Nisu udarili nalijevo.
|
|
|
|
1723
|
|
02:15:56,558 --> 02:15:59,267
|
|
Idu onamo. Vidite li ih,
|
|
gospodine?
|
|
|
|
1724
|
|
02:15:59,350 --> 02:16:01,644
|
|
Dolaze ponovo, momci!
|
|
|
|
1725
|
|
02:17:16,665 --> 02:17:18,959
|
|
Pukovnièe, pogledajte onamo.
|
|
|
|
1726
|
|
02:17:19,334 --> 02:17:22,336
|
|
Nova pukovnija dolazi
|
|
i ide nalijevo.
|
|
|
|
1727
|
|
02:17:22,419 --> 02:17:24,130
|
|
Tamo. Vidite li?
|
|
|
|
1728
|
|
02:17:24,755 --> 02:17:26,548
|
|
Brzo!
|
|
|
|
1729
|
|
02:17:27,508 --> 02:17:30,259
|
|
Mislim da neæemo izdržati
|
|
još jedan napad.
|
|
|
|
1730
|
|
02:17:30,342 --> 02:17:33,053
|
|
Sve zapovjednike satnija ovamo.
|
|
-Brzo.
|
|
|
|
1731
|
|
02:17:35,222 --> 02:17:37,848
|
|
Narednièe Owen!
|
|
-Izvolite.
|
|
|
|
1732
|
|
02:17:38,724 --> 02:17:42,227
|
|
Popnite se na vrh brda i
|
|
izvješæujte od tamo.
|
|
|
|
1733
|
|
02:17:42,394 --> 02:17:43,395
|
|
Na zapovijed.
|
|
|
|
1734
|
|
02:18:01,326 --> 02:18:03,704
|
|
Uskoro æe nas zaobiæi i napasti.
|
|
Evo što æemo.
|
|
|
|
1735
|
|
02:18:04,663 --> 02:18:06,872
|
|
Pokrijte nas jakom paljbom.
|
|
|
|
1736
|
|
02:18:07,164 --> 02:18:10,251
|
|
Držite nas spojene sa starom 83.
|
|
pennsylvanijskom tamo.
|
|
|
|
1737
|
|
02:18:11,919 --> 02:18:13,546
|
|
Ne želim prekide na crti.
|
|
|
|
1738
|
|
02:18:13,711 --> 02:18:16,547
|
|
Satnièe Clark, to ste
|
|
vi. Jasno? Bez rupa.
|
|
|
|
1739
|
|
02:18:17,423 --> 02:18:19,883
|
|
Desno krilo æe se uzduž
|
|
pomaknuti nalijevo...
|
|
|
|
1740
|
|
02:18:20,801 --> 02:18:23,011
|
|
stanjujuæi crtu dvostruko
|
|
od dosadašnjeg razmaka.
|
|
|
|
1741
|
|
02:18:23,136 --> 02:18:26,222
|
|
Vidite li zastavu? To æe
|
|
biti kraj lijevog boka.
|
|
|
|
1742
|
|
02:18:26,806 --> 02:18:30,475
|
|
Kad doðete do tog mjesta, crtu
|
|
æemo saviti unatrag, u polukrug.
|
|
|
|
1743
|
|
02:18:31,477 --> 02:18:32,477
|
|
Jasno?
|
|
|
|
1744
|
|
02:18:32,602 --> 02:18:34,646
|
|
Stvorit æemo novu crtu
|
|
pod pravim kutom.
|
|
|
|
1745
|
|
02:18:34,730 --> 02:18:37,022
|
|
Iskoristit æemo prièuvu
|
|
koliko je moguæe.
|
|
|
|
1746
|
|
02:18:37,147 --> 02:18:40,233
|
|
Moramo biti u stanju izvršiti
|
|
protuudar ako se stvori rupa.
|
|
|
|
1747
|
|
02:18:40,316 --> 02:18:41,943
|
|
Pitanja?
|
|
-Ne, gospodine.
|
|
|
|
1748
|
|
02:18:42,235 --> 02:18:43,611
|
|
Odlièno. Pokret!
|
|
|
|
1749
|
|
02:18:44,904 --> 02:18:47,197
|
|
Poruènièe. Vaši deèki, brzo.
|
|
|
|
1750
|
|
02:18:59,874 --> 02:19:00,875
|
|
Naprijed!
|
|
|
|
1751
|
|
02:19:44,619 --> 02:19:46,913
|
|
Kako si, Andrew?
|
|
-Odlièno, gospodine. A vi?
|
|
|
|
1752
|
|
02:19:47,121 --> 02:19:48,205
|
|
Malo umoran.
|
|
|
|
1753
|
|
02:19:48,830 --> 02:19:52,584
|
|
Deèki se odlièno bore.
|
|
-Stvarno jesu.
|
|
|
|
1754
|
|
02:21:01,641 --> 02:21:03,768
|
|
Pogodio sam jednog.
|
|
Pogodio sam pobunjenika.
|
|
|
|
1755
|
|
02:21:05,060 --> 02:21:06,603
|
|
Buster! Jesi li u redu?
|
|
|
|
1756
|
|
02:21:06,687 --> 02:21:09,856
|
|
Bit æu u redu za tren, ali mi
|
|
pravi poteškoæe s vježbom gaðanja.
|
|
|
|
1757
|
|
02:21:10,023 --> 02:21:11,483
|
|
Kirurg æe se za to pobrinuti.
|
|
|
|
1758
|
|
02:21:11,566 --> 02:21:13,942
|
|
Ne. Trebat æu samo mali zavoj.
|
|
|
|
1759
|
|
02:21:14,067 --> 02:21:16,611
|
|
Nekoliko minuta neæu biti na
|
|
nogama. Èizme su me nabile.
|
|
|
|
1760
|
|
02:21:16,695 --> 02:21:19,071
|
|
Pukovnièe, mojima ljudima
|
|
nedostaje streljiva.
|
|
|
|
1761
|
|
02:21:19,447 --> 02:21:21,908
|
|
Hajde do 83. Pitaj ih da
|
|
dadu koliko mogu.
|
|
|
|
1762
|
|
02:21:22,033 --> 02:21:25,703
|
|
Poruènièe, uzmite od ranjenih
|
|
i drugih koliko možete.
|
|
|
|
1763
|
|
02:21:25,828 --> 02:21:29,163
|
|
Pokupite od svuda koliko možete.
|
|
-Dolaze, gospodine!
|
|
|
|
1764
|
|
02:22:16,078 --> 02:22:18,830
|
|
Nastavite s paljbom! Popunite
|
|
rupe tamo dolje!
|
|
|
|
1765
|
|
02:22:39,301 --> 02:22:41,677
|
|
Pukovnièe? Pukovnièe?
|
|
|
|
1766
|
|
02:23:00,490 --> 02:23:01,823
|
|
Dolaze!
|
|
|
|
1767
|
|
02:23:14,375 --> 02:23:15,751
|
|
Tako mi svega.
|
|
|
|
1768
|
|
02:23:17,794 --> 02:23:20,880
|
|
Samo nadiru! Koliko dugo
|
|
još mogu nadirati?
|
|
|
|
1769
|
|
02:23:21,672 --> 02:23:24,842
|
|
Nemam više streljiva. Imam samo
|
|
dva metka. To je sve što imam.
|
|
|
|
1770
|
|
02:23:25,134 --> 02:23:28,304
|
|
Idu prema boku.
|
|
Idu još više lijevo.
|
|
|
|
1771
|
|
02:23:28,969 --> 02:23:32,556
|
|
83. nam ne može pomoæi.
|
|
Imaju dosta svojih problema.
|
|
|
|
1772
|
|
02:23:32,640 --> 02:23:36,143
|
|
Gospodine pukovnièe! Ako mogu
|
|
izvijestiti. -Što?
|
|
|
|
1773
|
|
02:23:36,644 --> 02:23:38,102
|
|
Vincent je teško ranjen.
|
|
|
|
1774
|
|
02:23:38,853 --> 02:23:41,231
|
|
Pogoðen je par minuta
|
|
nakon što je poèela bitka.
|
|
|
|
1775
|
|
02:23:41,356 --> 02:23:44,775
|
|
Uèvrstili smo položaj na vrhu
|
|
s Weedovom brigadom naprijed.
|
|
|
|
1776
|
|
02:23:44,900 --> 02:23:47,027
|
|
To su mi rekli. Ali Weed je mrtav.
|
|
|
|
1777
|
|
02:23:47,152 --> 02:23:49,780
|
|
Onda su postavili gore
|
|
Hazlettovu bitnicu.
|
|
|
|
1778
|
|
02:23:49,863 --> 02:23:51,905
|
|
Ali Hazlett je mrtav.
|
|
Koliko mogu reæi...
|
|
|
|
1779
|
|
02:23:52,030 --> 02:23:54,074
|
|
Možete li nabaviti
|
|
streljivo s vrha?
|
|
|
|
1780
|
|
02:23:54,199 --> 02:23:56,743
|
|
Ne znam. Nered vlada.
|
|
Ali se dobro drže.
|
|
|
|
1781
|
|
02:23:56,868 --> 02:23:58,995
|
|
Pobunjenici se teško penju.
|
|
|
|
1782
|
|
02:23:59,079 --> 02:24:01,455
|
|
To je strmo brdo.
|
|
-Trebamo streljivo.
|
|
|
|
1783
|
|
02:24:01,538 --> 02:24:03,999
|
|
Gospodine pukovnièe, veæina
|
|
mojih ljudi je ranjeno.
|
|
|
|
1784
|
|
02:24:04,374 --> 02:24:07,627
|
|
Ako pobunjenici napadnu išta
|
|
jaèe, neæemo ih zaustaviti.
|
|
|
|
1785
|
|
02:24:07,710 --> 02:24:10,255
|
|
Javi da pokupe streljivo od ranjenika.
|
|
|
|
1786
|
|
02:24:10,338 --> 02:24:12,715
|
|
Iskoristite svaki metak. Idi!
|
|
-Dolaze ponovo!
|
|
|
|
1787
|
|
02:24:14,632 --> 02:24:16,050
|
|
Pripremite se, momci!
|
|
|
|
1788
|
|
02:24:37,484 --> 02:24:39,695
|
|
Naprijed, samo naprijed! Držite
|
|
se, momci!
|
|
|
|
1789
|
|
02:25:15,290 --> 02:25:16,665
|
|
Pripremite puške!
|
|
|
|
1790
|
|
02:25:16,833 --> 02:25:18,626
|
|
Ciljaj!
|
|
|
|
1791
|
|
02:25:19,061 --> 02:25:20,146
|
|
Po njima, momci!
|
|
|
|
1792
|
|
02:25:30,987 --> 02:25:33,197
|
|
Pucajte po njima! Nastavite
|
|
s paljbom!
|
|
|
|
1793
|
|
02:25:50,462 --> 02:25:52,255
|
|
Dolaze, momci!
|
|
|
|
1794
|
|
02:27:11,278 --> 02:27:12,863
|
|
Tom, popuni onu rupu tamo!
|
|
|
|
1795
|
|
02:27:25,962 --> 02:27:27,796
|
|
Tom. Tom!
|
|
|
|
1796
|
|
02:27:43,772 --> 02:27:45,105
|
|
Tom!
|
|
|
|
1797
|
|
02:28:13,328 --> 02:28:14,913
|
|
Gospodine pukovnièe, pola
|
|
mojih ljudi je izvan stroja.
|
|
|
|
1798
|
|
02:28:14,997 --> 02:28:17,541
|
|
Veæina ostalih su ranjeni.
|
|
Lijevo krilo je pretanko.
|
|
|
|
1799
|
|
02:28:17,624 --> 02:28:19,501
|
|
Kako stojimo s streljivom?
|
|
-Skoro ništa.
|
|
|
|
1800
|
|
02:28:19,584 --> 02:28:23,670
|
|
Gospodine, nestaje streljiva.
|
|
Ne možemo pucati na njih.
|
|
|
|
1801
|
|
02:28:23,753 --> 02:28:25,337
|
|
Neki momci više nemaju ništa.
|
|
|
|
1802
|
|
02:28:25,587 --> 02:28:27,298
|
|
Što æemo uèiniti sa streljivom?
|
|
|
|
1803
|
|
02:28:27,382 --> 02:28:30,217
|
|
Moji su momci uzeli pobunjenièke
|
|
puške i pucali s njima.
|
|
|
|
1804
|
|
02:28:30,300 --> 02:28:32,678
|
|
Trebali bi se povuæi.
|
|
-Ne, ne možemo.
|
|
|
|
1805
|
|
02:28:32,761 --> 02:28:34,470
|
|
Ne možemo ih ponovo zadržati,
|
|
gospodine.
|
|
|
|
1806
|
|
02:28:34,595 --> 02:28:37,683
|
|
Ako ne, proæi æe preko brda
|
|
i bok æe popustiti.
|
|
|
|
1807
|
|
02:28:42,937 --> 02:28:44,020
|
|
Dolaze.
|
|
|
|
1808
|
|
02:28:48,941 --> 02:28:51,485
|
|
Ne možemo se povuæi. Ako
|
|
ostanemo, ne možemo pucati.
|
|
|
|
1809
|
|
02:28:51,610 --> 02:28:52,944
|
|
Dakle, postavite bajunete.
|
|
|
|
1810
|
|
02:28:56,905 --> 02:28:59,116
|
|
Imamo prednost kretanja nizbrdo.
|
|
|
|
1811
|
|
02:29:01,702 --> 02:29:04,538
|
|
Moraju biti umorni kao i mi.
|
|
Dakle, postavite bajunete.
|
|
|
|
1812
|
|
02:29:04,621 --> 02:29:07,080
|
|
Ellis, zapovijedaj lijevim krilom.
|
|
Ja æu desnim.
|
|
|
|
1813
|
|
02:29:07,164 --> 02:29:09,124
|
|
Lijevim krilom naprijed,
|
|
cijela pukovnija.
|
|
|
|
1814
|
|
02:29:09,207 --> 02:29:11,418
|
|
Mislite, juriš?
|
|
-Evo kako æemo.
|
|
|
|
1815
|
|
02:29:11,585 --> 02:29:13,795
|
|
Jurišat æemo zakreæuæi
|
|
niz brdo.
|
|
|
|
1816
|
|
02:29:13,879 --> 02:29:16,088
|
|
Kao što smo se povukli
|
|
u polukrug nalijevo...
|
|
|
|
1817
|
|
02:29:16,255 --> 02:29:18,382
|
|
tako æemo zakrenuti nadolje
|
|
kao vratima.
|
|
|
|
1818
|
|
02:29:18,591 --> 02:29:21,926
|
|
Pomest æemo ih nizbrdo dok budu
|
|
išli put gore. Jasno?
|
|
|
|
1819
|
|
02:29:22,051 --> 02:29:24,179
|
|
Je li svima jasno?
|
|
-Da, gospodine.
|
|
|
|
1820
|
|
02:29:24,262 --> 02:29:25,972
|
|
Ellis, zapovijedaj
|
|
lijevim krilom.
|
|
|
|
1821
|
|
02:29:26,097 --> 02:29:29,766
|
|
Kad zapovjedim, cijela pukovnija
|
|
ide naprijed zakreæuæi desno.
|
|
|
|
1822
|
|
02:29:30,349 --> 02:29:31,976
|
|
U redu, gospodine. Dobro.
|
|
|
|
1823
|
|
02:29:34,353 --> 02:29:35,438
|
|
Pokret.
|
|
|
|
1824
|
|
02:29:38,565 --> 02:29:39,983
|
|
Bajunete!
|
|
|
|
1825
|
|
02:30:05,086 --> 02:30:07,715
|
|
Hajde! Idemo! Pokret!
|
|
|
|
1826
|
|
02:30:07,840 --> 02:30:09,466
|
|
Brzo, momci! Brzo!
|
|
|
|
1827
|
|
02:30:18,514 --> 02:30:19,849
|
|
Idemo!
|
|
|
|
1828
|
|
02:30:22,434 --> 02:30:23,769
|
|
Bajunete!
|
|
|
|
1829
|
|
02:30:32,360 --> 02:30:33,361
|
|
Izvuci...
|
|
|
|
1830
|
|
02:30:34,862 --> 02:30:35,945
|
|
bajunete!
|
|
|
|
1831
|
|
02:30:38,781 --> 02:30:40,198
|
|
Lijevim krilom.
|
|
|
|
1832
|
|
02:30:40,448 --> 02:30:41,700
|
|
Lijevim krilom!
|
|
|
|
1833
|
|
02:30:43,035 --> 02:30:44,036
|
|
Juriš!
|
|
|
|
1834
|
|
02:30:47,538 --> 02:30:48,790
|
|
Juriš!
|
|
|
|
1835
|
|
02:31:07,221 --> 02:31:08,389
|
|
Naprijed!
|
|
|
|
1836
|
|
02:32:24,452 --> 02:32:25,453
|
|
Pištolj.
|
|
|
|
1837
|
|
02:32:26,787 --> 02:32:28,120
|
|
Vaš sam zarobljenik,
|
|
gospodine.
|
|
|
|
1838
|
|
02:32:31,623 --> 02:32:32,623
|
|
Èekajte ovdje.
|
|
|
|
1839
|
|
02:32:58,438 --> 02:33:01,774
|
|
Tako mi Boga, pukovnièe,
|
|
momci i dalje nadiru.
|
|
|
|
1840
|
|
02:33:02,274 --> 02:33:05,067
|
|
Zaustavite ih.
|
|
-Mogli bi tako do Richmonda.
|
|
|
|
1841
|
|
02:33:05,234 --> 02:33:07,780
|
|
Richmond!
|
|
-Napravili su dosta za danas.
|
|
|
|
1842
|
|
02:33:08,238 --> 02:33:10,448
|
|
Želio bih da upoznaš
|
|
ovog momka iz Alabame.
|
|
|
|
1843
|
|
02:33:10,782 --> 02:33:13,657
|
|
Satnièe Hawkins, ovo je moj
|
|
brat, pukovnik Chamberlain.
|
|
|
|
1844
|
|
02:33:15,367 --> 02:33:16,368
|
|
Gospodine.
|
|
|
|
1845
|
|
02:33:17,494 --> 02:33:18,996
|
|
Mogu li dobiti malo vode?
|
|
|
|
1846
|
|
02:33:19,330 --> 02:33:20,414
|
|
Da.
|
|
|
|
1847
|
|
02:33:22,040 --> 02:33:24,000
|
|
Naravno. Tom, daj ovom
|
|
èovjeku èuturicu.
|
|
|
|
1848
|
|
02:33:24,375 --> 02:33:26,336
|
|
Na zapovijed. Ovamo.
|
|
|
|
1849
|
|
02:33:46,602 --> 02:33:47,853
|
|
Kako si?
|
|
|
|
1850
|
|
02:33:48,312 --> 02:33:49,312
|
|
Dvaput!
|
|
|
|
1851
|
|
02:33:50,188 --> 02:33:52,650
|
|
Možete li vjerovati,
|
|
o majko Božja?
|
|
|
|
1852
|
|
02:33:52,858 --> 02:33:53,858
|
|
Dvaput.
|
|
|
|
1853
|
|
02:34:00,154 --> 02:34:03,824
|
|
I kako ste vi, pukovnièe,
|
|
dragi, ovog lijepog dana?
|
|
|
|
1854
|
|
02:34:06,202 --> 02:34:08,078
|
|
Dobio sam pod pazuh.
|
|
|
|
1855
|
|
02:34:08,954 --> 02:34:11,789
|
|
Tako mi Boga, u prokleti pazuh.
|
|
|
|
1856
|
|
02:34:12,706 --> 02:34:13,707
|
|
Kako je?
|
|
|
|
1857
|
|
02:34:14,250 --> 02:34:15,252
|
|
Izgubit æe ruku.
|
|
|
|
1858
|
|
02:34:15,377 --> 02:34:17,419
|
|
Samo ruka. Moraš izgubit nešto.
|
|
|
|
1859
|
|
02:34:18,170 --> 02:34:19,630
|
|
Neka je ruka.
|
|
|
|
1860
|
|
02:34:19,755 --> 02:34:23,757
|
|
Uistinu, lakše æu podnijeti
|
|
gubitak ruke nego neèeg drugog.
|
|
|
|
1861
|
|
02:34:29,512 --> 02:34:31,222
|
|
Rado bih nešto popio.
|
|
|
|
1862
|
|
02:34:31,639 --> 02:34:33,266
|
|
Vidjet æu što mogu uèiniti.
|
|
|
|
1863
|
|
02:34:34,099 --> 02:34:35,725
|
|
Bili ste jako dobri danas.
|
|
|
|
1864
|
|
02:34:39,771 --> 02:34:41,898
|
|
Pukovnièe...
|
|
|
|
1865
|
|
02:34:42,607 --> 02:34:44,732
|
|
Ovdje sam, Buster. Ovdje sam.
|
|
|
|
1866
|
|
02:34:48,068 --> 02:34:49,612
|
|
Armija je blagoslovljena...
|
|
|
|
1867
|
|
02:34:52,864 --> 02:34:57,076
|
|
Želim vam to reæi, u sluèaju da...
|
|
|
|
1868
|
|
02:34:59,997 --> 02:35:01,455
|
|
da nisam nikada služio...
|
|
|
|
1869
|
|
02:35:07,292 --> 02:35:09,336
|
|
nikada nisam služio
|
|
pod boljim èovjekom.
|
|
|
|
1870
|
|
02:35:16,092 --> 02:35:17,427
|
|
Ne brinite, gospodine.
|
|
|
|
1871
|
|
02:35:17,969 --> 02:35:21,095
|
|
Preživjet æe. On je žilav
|
|
i stari Irac.
|
|
|
|
1872
|
|
02:35:56,125 --> 02:35:59,294
|
|
Gospodine pukovnièe.
|
|
Bit æe mi èast.
|
|
|
|
1873
|
|
02:36:10,012 --> 02:36:13,930
|
|
Gospodine pukovnièe. Pratim
|
|
pobunjenike s praznom puškom.
|
|
|
|
1874
|
|
02:36:15,182 --> 02:36:16,725
|
|
Ne tako glasno.
|
|
|
|
1875
|
|
02:36:19,871 --> 02:36:21,830
|
|
Pukovnièe.
|
|
|
|
1876
|
|
02:36:22,688 --> 02:36:25,065
|
|
Zapovijeðeno vam je da
|
|
odete na vrh velikog brda.
|
|
|
|
1877
|
|
02:36:25,316 --> 02:36:28,151
|
|
Moji Newyorèani æe preuzeti
|
|
vaše zatvorenike. -Da, gospodine.
|
|
|
|
1878
|
|
02:36:28,860 --> 02:36:30,654
|
|
Gledali smo s našeg položaja.
|
|
|
|
1879
|
|
02:36:31,237 --> 02:36:33,448
|
|
Takvo nešto nisam nikad vidio.
|
|
|
|
1880
|
|
02:36:34,991 --> 02:36:36,491
|
|
Smijem li vam stisnuti ruku,
|
|
gospodine?
|
|
|
|
1881
|
|
02:36:39,577 --> 02:36:44,040
|
|
Pukovnièe, samo nešto. Ime
|
|
ovog mjesta, ovog brda...
|
|
|
|
1882
|
|
02:36:44,998 --> 02:36:46,541
|
|
Ima li ime, to brdo?
|
|
|
|
1883
|
|
02:36:47,042 --> 02:36:50,711
|
|
To je Little Round Top. To
|
|
je ime brda koje ste obranili.
|
|
|
|
1884
|
|
02:36:50,794 --> 02:36:53,964
|
|
Veæe na koje idete,
|
|
je Big Round Top.
|
|
|
|
1885
|
|
02:36:55,549 --> 02:36:58,634
|
|
Tako se zove? Mislim da æu upamtiti.
|
|
|
|
1886
|
|
02:37:08,935 --> 02:37:12,354
|
|
Ellis, povedi ljude.
|
|
Idem naprijed.
|
|
|
|
1887
|
|
02:38:22,842 --> 02:38:23,926
|
|
Sam?
|
|
|
|
1888
|
|
02:38:24,844 --> 02:38:26,637
|
|
Pod lijekovima je, gospodine.
|
|
|
|
1889
|
|
02:38:26,929 --> 02:38:29,014
|
|
Bit æe bolje ako zaspi.
|
|
|
|
1890
|
|
02:38:30,266 --> 02:38:32,059
|
|
Nisam vidio mnogo.
|
|
|
|
1891
|
|
02:38:32,893 --> 02:38:35,563
|
|
Momci su uletjeli u borbu.
|
|
Udarili na kamenje.
|
|
|
|
1892
|
|
02:38:39,149 --> 02:38:40,818
|
|
Kako je prošlo, Pete?
|
|
|
|
1893
|
|
02:38:43,279 --> 02:38:44,613
|
|
Dobro, Sam.
|
|
|
|
1894
|
|
02:38:45,239 --> 02:38:46,991
|
|
Jesmo li zauzeli te stijene?
|
|
|
|
1895
|
|
02:38:48,117 --> 02:38:49,493
|
|
Veæinu.
|
|
|
|
1896
|
|
02:38:49,660 --> 02:38:51,328
|
|
Gore...
|
|
|
|
1897
|
|
02:38:51,912 --> 02:38:54,950
|
|
zemljište nisam nikad vidio.
|
|
|
|
1898
|
|
02:38:54,957 --> 02:38:56,458
|
|
Znaš li?
|
|
|
|
1899
|
|
02:38:58,627 --> 02:39:00,171
|
|
To zovu...
|
|
|
|
1900
|
|
02:39:00,838 --> 02:39:03,591
|
|
Devil's Den (Ðavolova jazbina).
|
|
Prikladno ime.
|
|
|
|
1901
|
|
02:39:10,431 --> 02:39:11,515
|
|
Kakvi su gubici?
|
|
|
|
1902
|
|
02:39:12,433 --> 02:39:13,475
|
|
Ne znamo još.
|
|
|
|
1903
|
|
02:39:15,436 --> 02:39:17,021
|
|
Odaj mojim momcima
|
|
dužnu poèast.
|
|
|
|
1904
|
|
02:39:21,567 --> 02:39:25,529
|
|
Trebao si mi dopustiti
|
|
da idem nadesno.
|
|
|
|
1905
|
|
02:39:27,364 --> 02:39:31,160
|
|
Trebali smo iæi nadesno.
|
|
|
|
1906
|
|
02:39:32,203 --> 02:39:34,079
|
|
Treba se odmoriti.
|
|
|
|
1907
|
|
02:40:35,891 --> 02:40:37,685
|
|
Pozvali ste me, gospodine?
|
|
|
|
1908
|
|
02:40:39,603 --> 02:40:40,938
|
|
Harrison.
|
|
|
|
1909
|
|
02:40:43,274 --> 02:40:44,817
|
|
Jesam.
|
|
|
|
1910
|
|
02:40:47,987 --> 02:40:49,572
|
|
Imam jedan noæni posao.
|
|
|
|
1911
|
|
02:40:49,655 --> 02:40:50,781
|
|
Hoæeš li?
|
|
|
|
1912
|
|
02:40:51,115 --> 02:40:53,951
|
|
"Cijeli svijet æe biti
|
|
zaljubljen u noæ...
|
|
|
|
1913
|
|
02:40:54,285 --> 02:40:57,037
|
|
"i neæe pridavati pažnju
|
|
blještavom suncu."
|
|
|
|
1914
|
|
02:40:58,539 --> 02:41:02,501
|
|
Kad sve ovo završi, želim
|
|
te vidjeti na pozornici.
|
|
|
|
1915
|
|
02:41:04,587 --> 02:41:06,630
|
|
Što general želi?
|
|
|
|
1916
|
|
02:41:14,054 --> 02:41:17,474
|
|
Idi nadesno i izvidi
|
|
federalne položaje.
|
|
|
|
1917
|
|
02:41:17,558 --> 02:41:21,061
|
|
Njihovo stanje, prièuve,
|
|
što dovlaèe.
|
|
|
|
1918
|
|
02:41:21,145 --> 02:41:24,106
|
|
Vjerojatno æe ti trebati cijela noæ.
|
|
Želim da bude obavljeno kako treba.
|
|
|
|
1919
|
|
02:41:24,273 --> 02:41:26,692
|
|
Vaš pokoran sluga, generale.
|
|
-Dobro.
|
|
|
|
1920
|
|
02:41:26,942 --> 02:41:30,821
|
|
Harrisone, bit æe opasno.
|
|
Cijenim to što radiš.
|
|
|
|
1921
|
|
02:41:31,947 --> 02:41:33,365
|
|
Hvala vam, gospodine.
|
|
|
|
1922
|
|
02:41:34,617 --> 02:41:37,620
|
|
Moram priznati, muèi me jedna
|
|
stvar u ovom poslu...
|
|
|
|
1923
|
|
02:41:37,703 --> 02:41:39,538
|
|
a to je nedostatak publike.
|
|
|
|
1924
|
|
02:41:39,830 --> 02:41:41,749
|
|
Kad ga dobro obavljaš,
|
|
nitko za to ne zna.
|
|
|
|
1925
|
|
02:41:41,832 --> 02:41:44,001
|
|
Nitko nikada ne gleda
|
|
tvoj posao. Vidite?
|
|
|
|
1926
|
|
02:41:45,419 --> 02:41:47,296
|
|
To vrlo teško pada
|
|
jednom glumcu.
|
|
|
|
1927
|
|
02:41:53,329 --> 02:41:56,122
|
|
Trenutna uloga s kojom
|
|
nastupam je divna.
|
|
|
|
1928
|
|
02:41:56,582 --> 02:41:58,958
|
|
Ja sam jadni, tupi farmer,
|
|
vidite...
|
|
|
|
1929
|
|
02:41:59,126 --> 02:42:03,338
|
|
i bojim se vojnika. A moja krasna
|
|
i mlada žena je pobjegla s vodnikom.
|
|
|
|
1930
|
|
02:42:03,506 --> 02:42:05,632
|
|
A ja pretražujem
|
|
kraj radi nje.
|
|
|
|
1931
|
|
02:42:06,050 --> 02:42:09,636
|
|
Jadan i vrijedan žaljenja
|
|
prizor sam ja. Ljudi se rugaju...
|
|
|
|
1932
|
|
02:42:09,804 --> 02:42:11,554
|
|
i smiju iza mojih leða.
|
|
|
|
1933
|
|
02:42:12,473 --> 02:42:14,974
|
|
Sve vrijeme mi govore
|
|
toèno ono što želim èuti...
|
|
|
|
1934
|
|
02:42:15,142 --> 02:42:17,727
|
|
tko je gdje, koliko, i kad.
|
|
|
|
1935
|
|
02:42:17,895 --> 02:42:20,438
|
|
Uopæe nisu svjesni da to rade.
|
|
|
|
1936
|
|
02:42:20,606 --> 02:42:22,482
|
|
Previše su zauzeti svojim
|
|
prezirom prema meni.
|
|
|
|
1937
|
|
02:42:24,735 --> 02:42:28,071
|
|
Znate li generale, da mnogim
|
|
ljudima nije stalo do drugih duša.
|
|
|
|
1938
|
|
02:42:28,697 --> 02:42:30,532
|
|
Èudno je to što...
|
|
|
|
1939
|
|
02:42:30,699 --> 02:42:35,453
|
|
poèinjem žaliti tog jadnog farmera
|
|
jer ga glumim veæ jedno vrijeme...
|
|
|
|
1940
|
|
02:42:35,913 --> 02:42:38,206
|
|
jer nikom nije stalo.
|
|
|
|
1941
|
|
02:42:38,958 --> 02:42:40,500
|
|
Nikoga nije briga.
|
|
|
|
1942
|
|
02:42:42,795 --> 02:42:44,546
|
|
Dakle...
|
|
|
|
1943
|
|
02:42:45,339 --> 02:42:47,841
|
|
svi moramo nešto žrtvovati,
|
|
zar ne?
|
|
|
|
1944
|
|
02:42:48,008 --> 02:42:50,593
|
|
Uistinu moramo, gospodine.
|
|
|
|
1945
|
|
02:42:54,014 --> 02:42:56,850
|
|
U redu, Harrison, na konja,
|
|
i kreni.
|
|
|
|
1946
|
|
02:42:57,685 --> 02:42:59,269
|
|
I, Harrison...
|
|
-Gospodine?
|
|
|
|
1947
|
|
02:42:59,437 --> 02:43:01,896
|
|
budi oprezan, jesi li èuo?
|
|
|
|
1948
|
|
02:43:02,356 --> 02:43:04,065
|
|
Hvala vam, gospodine.
|
|
|
|
1949
|
|
02:43:04,635 --> 02:43:05,678
|
|
Idi.
|
|
|
|
1950
|
|
02:43:27,116 --> 02:43:29,410
|
|
Generale, drago mi je što vas
|
|
vidim zdravog i èitavog.
|
|
|
|
1951
|
|
02:43:29,493 --> 02:43:32,371
|
|
Samo sam došao po svoje
|
|
zapovijedi, gospodine.
|
|
|
|
1952
|
|
02:43:39,587 --> 02:43:42,048
|
|
Izgleda da se general
|
|
Stuart vratio.
|
|
|
|
1953
|
|
02:43:44,216 --> 02:43:45,718
|
|
Razmetni sin.
|
|
|
|
1954
|
|
02:44:14,497 --> 02:44:17,041
|
|
Skoro da smo pobijedili
|
|
danas popodne.
|
|
|
|
1955
|
|
02:44:21,420 --> 02:44:22,505
|
|
Gospodine?
|
|
|
|
1956
|
|
02:44:22,755 --> 02:44:24,131
|
|
Malo je nedostajalo
|
|
da popuste.
|
|
|
|
1957
|
|
02:44:25,174 --> 02:44:26,926
|
|
Mogao sam osjetiti
|
|
kako popuštaju.
|
|
|
|
1958
|
|
02:44:28,094 --> 02:44:31,764
|
|
Na tren mi se uèinilo kao da sam
|
|
vidio naše zastave na vrhu brda.
|
|
|
|
1959
|
|
02:44:40,856 --> 02:44:42,108
|
|
Nije malo nedostajalo.
|
|
|
|
1960
|
|
02:44:43,317 --> 02:44:46,737
|
|
Napadi nisu bili koordinirani
|
|
kako treba. Ne znam zašto.
|
|
|
|
1961
|
|
02:44:47,446 --> 02:44:49,699
|
|
Ipak, skoro smo
|
|
pobijedili danas.
|
|
|
|
1962
|
|
02:44:51,075 --> 02:44:54,328
|
|
Mogao sam vidjeti otvorenu
|
|
cestu sve do Washingtona.
|
|
|
|
1963
|
|
02:44:59,792 --> 02:45:01,419
|
|
Kako je general Hood?
|
|
|
|
1964
|
|
02:45:03,796 --> 02:45:06,257
|
|
Mislim da æe preživjeti.
|
|
Možda æe izgubiti ruku.
|
|
|
|
1965
|
|
02:45:06,674 --> 02:45:07,800
|
|
Dragi Bože.
|
|
|
|
1966
|
|
02:45:08,509 --> 02:45:10,761
|
|
Nisam mogao poštedjeti
|
|
generala Hooda.
|
|
|
|
1967
|
|
02:45:12,430 --> 02:45:15,307
|
|
Puno smo dobrih ljudi izgubili danas.
|
|
|
|
1968
|
|
02:45:16,976 --> 02:45:18,019
|
|
Gospodine?
|
|
|
|
1969
|
|
02:45:19,729 --> 02:45:22,857
|
|
Law je zauzeo breskvik
|
|
i žitno polje.
|
|
|
|
1970
|
|
02:45:23,232 --> 02:45:25,359
|
|
Ali se nije uspio
|
|
popeti na greben.
|
|
|
|
1971
|
|
02:45:26,318 --> 02:45:30,990
|
|
A Hood, domogao se Devil Dena, ali
|
|
ne i malog stjenovitog brda.
|
|
|
|
1972
|
|
02:45:32,324 --> 02:45:35,494
|
|
Federalci još drže uzvisine.
|
|
Pojaèavaju se.
|
|
|
|
1973
|
|
02:45:36,829 --> 02:45:37,913
|
|
Generale?
|
|
|
|
1974
|
|
02:45:39,290 --> 02:45:41,834
|
|
Put nadesno je još
|
|
uvijek otvoren.
|
|
|
|
1975
|
|
02:45:49,216 --> 02:45:51,010
|
|
Razmislit æu o tome, generale.
|
|
|
|
1976
|
|
02:45:51,677 --> 02:45:55,348
|
|
Imamo dovoljno topnièkog streljiva za
|
|
jednu dobru bitku, ali samo jednu.
|
|
|
|
1977
|
|
02:45:55,514 --> 02:45:56,724
|
|
Znam.
|
|
|
|
1978
|
|
02:45:56,932 --> 02:45:58,392
|
|
Dopustite da razmislim o tome.
|
|
|
|
1979
|
|
02:45:58,851 --> 02:46:01,228
|
|
Generale... -Drago mi je što
|
|
vas vidim živog i zdravog.
|
|
|
|
1980
|
|
02:46:01,645 --> 02:46:03,481
|
|
Razgovarat æemo ponovo ujutro.
|
|
|
|
1981
|
|
02:46:25,753 --> 02:46:28,255
|
|
Znaš, prièa o majmunima
|
|
i drveæu...
|
|
|
|
1982
|
|
02:46:28,339 --> 02:46:31,133
|
|
me podsjeæa na topnièki napad
|
|
za vrijeme kampanje na poluotoku.
|
|
|
|
1983
|
|
02:46:31,217 --> 02:46:33,803
|
|
Tamo je bilo jedno drvo iza
|
|
koga su se ljudi mogli sakriti.
|
|
|
|
1984
|
|
02:46:33,886 --> 02:46:37,723
|
|
To je bilo tanko malo drvo,
|
|
a momci, su se skrivali iza...
|
|
|
|
1985
|
|
02:46:37,807 --> 02:46:41,185
|
|
u dugoj tankoj crti koja
|
|
se gibala kao svinjski rep.
|
|
|
|
1986
|
|
02:46:41,268 --> 02:46:43,229
|
|
Savijala se na jednu,
|
|
pa na drugu stranu.
|
|
|
|
1987
|
|
02:46:43,354 --> 02:46:45,690
|
|
Granata dolazi s ove, crta
|
|
se savije na drugu stranu.
|
|
|
|
1988
|
|
02:46:45,773 --> 02:46:48,401
|
|
Granata dolazi s one,
|
|
crta se savije ovamo.
|
|
|
|
1989
|
|
02:46:48,484 --> 02:46:49,819
|
|
To je bio prizor.
|
|
|
|
1990
|
|
02:46:49,902 --> 02:46:53,239
|
|
George, kakve to ima veze s
|
|
onim o èemu smo razgovarali?
|
|
|
|
1991
|
|
02:46:59,412 --> 02:47:00,454
|
|
Generale.
|
|
|
|
1992
|
|
02:47:03,082 --> 02:47:06,002
|
|
Nastavite, gospodo. Ne želim
|
|
prekidati vaš vjerski skup.
|
|
|
|
1993
|
|
02:47:06,335 --> 02:47:08,087
|
|
Generale, u pravo vrijeme.
|
|
|
|
1994
|
|
02:47:09,171 --> 02:47:13,509
|
|
Pokušavam uvjeriti Georgea
|
|
u modernu, znanstvenu...
|
|
|
|
1995
|
|
02:47:13,592 --> 02:47:16,262
|
|
teoriju Charlesa Darwina.
|
|
Teoriju evolucije.
|
|
|
|
1996
|
|
02:47:16,345 --> 02:47:19,432
|
|
Tvrdnju da èovjeèanstvo
|
|
potjeèe od majmuna.
|
|
|
|
1997
|
|
02:47:20,182 --> 02:47:22,059
|
|
Ne slaže se.
|
|
|
|
1998
|
|
02:47:22,143 --> 02:47:23,519
|
|
Tako dakle?
|
|
-Ne slažem se.
|
|
|
|
1999
|
|
02:47:23,602 --> 02:47:27,606
|
|
Zapovjedio sam gen. Armisteadu da ne
|
|
puni glavu poganskim bogohuljenjem.
|
|
|
|
2000
|
|
02:47:27,690 --> 02:47:30,526
|
|
Posvetit æete, gospodine,
|
|
svoje misli...
|
|
|
|
2001
|
|
02:47:30,609 --> 02:47:32,903
|
|
prouèavanju vojne problematike.
|
|
|
|
2002
|
|
02:47:33,070 --> 02:47:34,113
|
|
Zapovjedio mi je.
|
|
|
|
2003
|
|
02:47:34,488 --> 02:47:38,200
|
|
Ili da prisvoji još ovog dobrog
|
|
pennsylvanijskog whiskeya.
|
|
|
|
2004
|
|
02:47:38,284 --> 02:47:39,326
|
|
U svakom sluèaju.
|
|
|
|
2005
|
|
02:47:39,660 --> 02:47:41,537
|
|
Hoæete li?
|
|
-Ne, hvala, Jim.
|
|
|
|
2006
|
|
02:47:41,620 --> 02:47:44,832
|
|
Svakako zapovjednik dijeli
|
|
moje duboko gnušanje...
|
|
|
|
2007
|
|
02:47:44,957 --> 02:47:46,834
|
|
nad ovim majmunskim aluzijama.
|
|
|
|
2008
|
|
02:47:49,045 --> 02:47:52,882
|
|
Neki pametni ljudi drže do
|
|
Darwina kao do evanðelja.
|
|
|
|
2009
|
|
02:47:53,674 --> 02:47:58,429
|
|
Neæe biti pozvani da se pridruže sve
|
|
manjem krugu Georgeovih prijatelja.
|
|
|
|
2010
|
|
02:47:58,512 --> 02:48:00,348
|
|
Gospodine generale Longstreet.
|
|
|
|
2011
|
|
02:48:00,598 --> 02:48:04,143
|
|
Namjeravam zakljuèiti raspravu
|
|
o ovome za sva vremena.
|
|
|
|
2012
|
|
02:48:04,352 --> 02:48:05,394
|
|
Dobro.
|
|
|
|
2013
|
|
02:48:11,025 --> 02:48:15,321
|
|
Gospodo, možda neki meðu vama
|
|
misle da potjeèu od majmuna.
|
|
|
|
2014
|
|
02:48:17,156 --> 02:48:19,492
|
|
Pretpostavljam da neki od vas
|
|
vjeruju da ja...
|
|
|
|
2015
|
|
02:48:19,575 --> 02:48:22,203
|
|
potjeèem od majmuna, ali...
|
|
|
|
2016
|
|
02:48:22,286 --> 02:48:24,580
|
|
pozivam da istupi onaj...
|
|
|
|
2017
|
|
02:48:25,539 --> 02:48:28,584
|
|
koji vjeruje da general Lee
|
|
potjeèe od majmuna.
|
|
|
|
2018
|
|
02:48:28,834 --> 02:48:30,211
|
|
Dobro reèeno.
|
|
-Malo vjerojatno.
|
|
|
|
2019
|
|
02:48:31,504 --> 02:48:36,175
|
|
George, cijela znanost drhti pred
|
|
logikom tvog vatrenog intelekta.
|
|
|
|
2020
|
|
02:48:47,061 --> 02:48:50,564
|
|
Dakle, koliko roðaka imaš
|
|
meðu majmunima?
|
|
|
|
2021
|
|
02:49:00,741 --> 02:49:03,202
|
|
Što ima novo o Samu Hoodu?
|
|
|
|
2022
|
|
02:49:03,661 --> 02:49:05,204
|
|
Možda izgubi ruku.
|
|
|
|
2023
|
|
02:49:06,789 --> 02:49:09,709
|
|
Dick Garnett nije dobro.
|
|
Jedva hoda.
|
|
|
|
2024
|
|
02:49:10,251 --> 02:49:13,838
|
|
On ne bi mogao podnijeti da bude
|
|
po strani u sluèaju bitke.
|
|
|
|
2025
|
|
02:49:14,380 --> 02:49:16,424
|
|
Ali ako mu zapovijediš...
|
|
|
|
2026
|
|
02:49:20,219 --> 02:49:22,346
|
|
Pretpostavljam da to ne
|
|
možeš napraviti.
|
|
|
|
2027
|
|
02:49:53,586 --> 02:49:55,087
|
|
Taj mali zna pjevati.
|
|
|
|
2028
|
|
02:49:56,505 --> 02:49:58,674
|
|
To je "Kathleen Mavourneen".
|
|
|
|
2029
|
|
02:50:04,972 --> 02:50:07,266
|
|
Jesi li što èuo o Hancocku?
|
|
|
|
2030
|
|
02:50:08,100 --> 02:50:09,560
|
|
Naletio sam na njega danas.
|
|
|
|
2031
|
|
02:50:11,896 --> 02:50:13,773
|
|
Odavde je oko milju.
|
|
|
|
2032
|
|
02:50:14,231 --> 02:50:18,277
|
|
Samo oko milju. I bio je žilav.
|
|
|
|
2033
|
|
02:50:18,944 --> 02:50:20,279
|
|
Jako žilav danas.
|
|
|
|
2034
|
|
02:50:20,696 --> 02:50:22,615
|
|
On je najbolji meðu njima.
|
|
|
|
2035
|
|
02:50:22,990 --> 02:50:25,451
|
|
Bog ne pravi bolje od njega.
|
|
I to je èinjenica.
|
|
|
|
2036
|
|
02:50:30,831 --> 02:50:33,584
|
|
Želio bih otiæi prijeko i vidjeti
|
|
ga što je prije moguæe.
|
|
|
|
2037
|
|
02:50:36,462 --> 02:50:38,589
|
|
Zadnji put kad sam
|
|
vidio Winna...
|
|
|
|
2038
|
|
02:50:40,800 --> 02:50:44,053
|
|
svirali smo tu pjesmu.
|
|
Baš tu pjesmu.
|
|
|
|
2039
|
|
02:50:45,763 --> 02:50:49,225
|
|
U Kaliforniji, bili smo
|
|
svi skupa zadnji put.
|
|
|
|
2040
|
|
02:50:50,059 --> 02:50:51,769
|
|
Prije no što smo otišli
|
|
svak na svoju stranu.
|
|
|
|
2041
|
|
02:50:52,728 --> 02:50:54,522
|
|
Proljeæe 1861.
|
|
|
|
2042
|
|
02:51:01,946 --> 02:51:03,155
|
|
Almira Hancock.
|
|
|
|
2043
|
|
02:51:03,698 --> 02:51:06,409
|
|
Sjeæaš se Almire, Hancockove žene?
|
|
|
|
2044
|
|
02:51:07,034 --> 02:51:08,494
|
|
Predivna žena.
|
|
|
|
2045
|
|
02:51:08,869 --> 02:51:11,914
|
|
Savršeniju ženu nisam vidio.
|
|
|
|
2046
|
|
02:51:14,542 --> 02:51:16,127
|
|
Bili su predivan par.
|
|
|
|
2047
|
|
02:51:17,962 --> 02:51:19,005
|
|
Predivan.
|
|
|
|
2048
|
|
02:51:22,633 --> 02:51:24,593
|
|
Garnett je bio sa
|
|
mnom tu veèer.
|
|
|
|
2049
|
|
02:51:26,679 --> 02:51:30,933
|
|
Puno momaka iz stare postave.
|
|
Stajali smo pjevajuæi...
|
|
|
|
2050
|
|
02:51:31,350 --> 02:51:32,685
|
|
u plavim odorama.
|
|
|
|
2051
|
|
02:51:33,352 --> 02:51:36,147
|
|
Odlazili smo sutradan.
|
|
|
|
2052
|
|
02:51:37,106 --> 02:51:39,817
|
|
Neki na sjever. Neki na jug.
|
|
|
|
2053
|
|
02:51:41,736 --> 02:51:43,029
|
|
Rastajali se.
|
|
|
|
2054
|
|
02:51:46,240 --> 02:51:47,867
|
|
Vojnièki pozdravi.
|
|
|
|
2055
|
|
02:51:48,784 --> 02:51:50,786
|
|
"Do viðenja. Puno sreæe".
|
|
|
|
2056
|
|
02:51:51,787 --> 02:51:53,372
|
|
"Vidimo se u paklu."
|
|
|
|
2057
|
|
02:51:54,832 --> 02:51:56,375
|
|
Sjeæaš se toga?
|
|
|
|
2058
|
|
02:52:04,383 --> 02:52:06,427
|
|
Pred kraj veèeri...
|
|
|
|
2059
|
|
02:52:07,636 --> 02:52:09,930
|
|
sjeli smo oko klavira.
|
|
|
|
2060
|
|
02:52:11,474 --> 02:52:13,684
|
|
i Almira je svirala...
|
|
|
|
2061
|
|
02:52:14,894 --> 02:52:17,897
|
|
ovu pjesmu, baš nju je
|
|
svirala.
|
|
|
|
2062
|
|
02:52:20,858 --> 02:52:23,819
|
|
"Možda za godine, možda zauvijek..."
|
|
|
|
2063
|
|
02:52:26,864 --> 02:52:28,366
|
|
Nikad to neæu zaboraviti.
|
|
|
|
2064
|
|
02:52:34,372 --> 02:52:36,248
|
|
Znaš kako je to bilo, Pete.
|
|
|
|
2065
|
|
02:52:45,007 --> 02:52:46,759
|
|
Winn mi je bio kao brat.
|
|
|
|
2066
|
|
02:52:47,093 --> 02:52:48,135
|
|
Sjeæaš se?
|
|
|
|
2067
|
|
02:52:50,388 --> 02:52:52,264
|
|
Pred kraj veèeri...
|
|
|
|
2068
|
|
02:52:55,184 --> 02:52:56,769
|
|
je bilo vrlo teško.
|
|
|
|
2069
|
|
02:52:57,269 --> 02:52:59,438
|
|
Svi smo poèeli...
|
|
|
|
2070
|
|
02:53:04,443 --> 02:53:06,487
|
|
bilo je puno suza.
|
|
|
|
2071
|
|
02:53:10,116 --> 02:53:11,742
|
|
Došao sam do Hancocka.
|
|
|
|
2072
|
|
02:53:13,327 --> 02:53:15,413
|
|
Uhvatio sam ga za rame. Rekao sam:
|
|
|
|
2073
|
|
02:53:18,708 --> 02:53:20,126
|
|
"Tako mi..."
|
|
|
|
2074
|
|
02:53:21,460 --> 02:53:24,088
|
|
"ako ikad podignem ruku na tebe..."
|
|
|
|
2075
|
|
02:53:24,964 --> 02:53:26,465
|
|
"Neka me ubije Bog."
|
|
|
|
2076
|
|
02:53:35,099 --> 02:53:36,809
|
|
Nisam ga od tada vidio.
|
|
|
|
2077
|
|
02:53:38,102 --> 02:53:40,062
|
|
On je bio u Malvern Hillu...
|
|
|
|
2078
|
|
02:53:40,479 --> 02:53:44,483
|
|
White Oak Swampu,
|
|
Sharpsburgu, Fredericksburgu.
|
|
|
|
2079
|
|
02:53:49,155 --> 02:53:52,700
|
|
Vidjet æu ga ovih dana,
|
|
bojim se.
|
|
|
|
2080
|
|
02:53:53,993 --> 02:53:55,536
|
|
Preko tog...
|
|
|
|
2081
|
|
02:53:56,662 --> 02:53:59,415
|
|
malog smrtonosnog prostora.
|
|
|
|
2082
|
|
02:54:08,049 --> 02:54:11,427
|
|
Mislio sam da propustim
|
|
ovu bitku.
|
|
|
|
2083
|
|
02:54:11,761 --> 02:54:13,346
|
|
Ali ne mogu to napraviti.
|
|
|
|
2084
|
|
02:54:15,056 --> 02:54:17,141
|
|
Ni to ne bi bilo dobro.
|
|
|
|
2085
|
|
02:54:24,065 --> 02:54:25,107
|
|
Pretpostavljam da ne bi.
|
|
|
|
2086
|
|
02:54:30,529 --> 02:54:31,989
|
|
Hvala ti, Peter.
|
|
|
|
2087
|
|
02:54:36,494 --> 02:54:38,329
|
|
Morao sam istresti dušu.
|
|
|
|
2088
|
|
02:54:45,878 --> 02:54:48,839
|
|
Spremio sam Almiri Hancock...
|
|
|
|
2089
|
|
02:54:50,299 --> 02:54:53,302
|
|
mali paket...
|
|
|
|
2090
|
|
02:54:54,220 --> 02:54:56,055
|
|
u sluèaju moje smrti.
|
|
|
|
2091
|
|
02:55:01,477 --> 02:55:03,062
|
|
Posjetit æeš je...
|
|
|
|
2092
|
|
02:55:03,646 --> 02:55:05,231
|
|
kad ovo završi.
|
|
|
|
2093
|
|
02:55:05,898 --> 02:55:07,316
|
|
Hoæeš li, Pete?
|
|
|
|
2094
|
|
02:55:16,409 --> 02:55:17,576
|
|
Hvala.
|
|
|
|
2095
|
|
02:55:21,205 --> 02:55:22,915
|
|
Koji je danas dan, bojnièe?
|
|
|
|
2096
|
|
02:55:26,210 --> 02:55:28,170
|
|
Davno je prošla ponoæ,
|
|
gospodine.
|
|
|
|
2097
|
|
02:55:28,379 --> 02:55:29,755
|
|
Veæ je petak.
|
|
|
|
2098
|
|
02:55:29,964 --> 02:55:32,466
|
|
Petak, 3. srpnja?
|
|
-Da, gospodine.
|
|
|
|
2099
|
|
02:55:33,592 --> 02:55:35,761
|
|
Onda je sutra 4. srpnja.
|
|
|
|
2100
|
|
02:55:37,096 --> 02:55:38,556
|
|
Dan nezavisnosti.
|
|
|
|
2101
|
|
02:55:41,767 --> 02:55:45,146
|
|
Potpuno sam zaboravio.
|
|
-Dragi Bog ima smisao za humor.
|
|
|
|
2102
|
|
02:55:45,771 --> 02:55:48,024
|
|
Žao mi je što sam vas
|
|
zadržao tako dugo.
|
|
|
|
2103
|
|
02:55:48,107 --> 02:55:49,525
|
|
Zadovoljstvo mi je.
|
|
|
|
2104
|
|
02:55:49,650 --> 02:55:51,610
|
|
Trebali bismo imati više osoblja.
|
|
|
|
2105
|
|
02:55:52,236 --> 02:55:54,030
|
|
Bio bih uvrijeðen, gospodine.
|
|
|
|
2106
|
|
02:55:54,822 --> 02:55:56,323
|
|
Posao nije pretežak za mene.
|
|
|
|
2107
|
|
02:55:56,407 --> 02:55:57,575
|
|
U redu.
|
|
|
|
2108
|
|
02:55:59,994 --> 02:56:02,663
|
|
General Stuart èeka da vas
|
|
vidi, gospodine.
|
|
|
|
2109
|
|
02:56:03,539 --> 02:56:06,542
|
|
Mogu li ga uvesti?
|
|
-Naravno.
|
|
|
|
2110
|
|
02:56:09,545 --> 02:56:11,297
|
|
Bojnièe?
|
|
-Izvolite.
|
|
|
|
2111
|
|
02:56:11,672 --> 02:56:14,508
|
|
Generala Stuarta i mene
|
|
se ne smije uznemiravati.
|
|
|
|
2112
|
|
02:56:15,801 --> 02:56:17,803
|
|
U redu, gospodine.
|
|
-Hvala.
|
|
|
|
2113
|
|
02:56:21,349 --> 02:56:23,809
|
|
General Lee æe vas primiti
|
|
sada, gospodine.
|
|
|
|
2114
|
|
02:56:35,571 --> 02:56:36,989
|
|
Željeli ste me vidjeti,
|
|
gospodine.
|
|
|
|
2115
|
|
02:56:42,203 --> 02:56:47,750
|
|
Mišljenje je nekih odliènih èasnika
|
|
da ste nas ostavili na cjedilu.
|
|
|
|
2116
|
|
02:56:48,668 --> 02:56:51,504
|
|
Gospodine, hoæete mi molim vas
|
|
reæi tko su ta gospoda?
|
|
|
|
2117
|
|
02:56:51,587 --> 02:56:53,798
|
|
Neæemo se time baviti.
|
|
Nema vremena za to.
|
|
|
|
2118
|
|
02:56:53,881 --> 02:56:55,925
|
|
Pitam to jer želim
|
|
obraniti moju...
|
|
|
|
2119
|
|
02:56:56,008 --> 02:56:57,468
|
|
Nema vremena za to.
|
|
|
|
2120
|
|
02:56:59,303 --> 02:57:00,388
|
|
Generale Stuart.
|
|
|
|
2121
|
|
02:57:03,432 --> 02:57:06,977
|
|
Vaše obveze su bile da
|
|
oslobodite ovu armiju...
|
|
|
|
2122
|
|
02:57:07,520 --> 02:57:09,230
|
|
od neprijateljske konjice.
|
|
|
|
2123
|
|
02:57:09,313 --> 02:57:12,733
|
|
I izvjestite o svakom pokretu
|
|
neprijateljske glavnine.
|
|
|
|
2124
|
|
02:57:12,983 --> 02:57:14,694
|
|
Niste izvršili svoje obveze.
|
|
|
|
2125
|
|
02:57:15,236 --> 02:57:16,862
|
|
Otišli ste...
|
|
|
|
2126
|
|
02:57:17,029 --> 02:57:20,908
|
|
bez rijeèi o svom kretanju
|
|
ili kretanju neprijatelja.
|
|
|
|
2127
|
|
02:57:21,158 --> 02:57:23,619
|
|
U meðuvremenu smo bili
|
|
uvuèeni u bitku...
|
|
|
|
2128
|
|
02:57:23,869 --> 02:57:27,415
|
|
bez pravog znanja o snazi
|
|
i rasporedu neprijatelja.
|
|
|
|
2129
|
|
02:57:27,498 --> 02:57:29,208
|
|
Bez znanja o zemljištu.
|
|
|
|
2130
|
|
02:57:29,375 --> 02:57:33,170
|
|
Samo nas je Božja milost
|
|
poštedila katastrofe.
|
|
|
|
2131
|
|
02:57:33,796 --> 02:57:35,506
|
|
Generale Lee, postojali
|
|
su razlozi.
|
|
|
|
2132
|
|
02:57:35,673 --> 02:57:38,634
|
|
Možda ste krivo shvatili
|
|
moje zapovijedi?
|
|
|
|
2133
|
|
02:57:39,719 --> 02:57:42,221
|
|
Možda nisam bio dovoljno jasan?
|
|
|
|
2134
|
|
02:57:42,888 --> 02:57:46,767
|
|
Zato, gospodine, ovo
|
|
treba biti vrlo jasno.
|
|
|
|
2135
|
|
02:57:47,643 --> 02:57:49,020
|
|
Vi ste, gospodine...
|
|
|
|
2136
|
|
02:57:49,228 --> 02:57:52,398
|
|
s vašom konjicom, oèi i uši
|
|
ove armije.
|
|
|
|
2137
|
|
02:57:53,107 --> 02:57:55,818
|
|
Slijepi smo bez vaše konjice.
|
|
|
|
2138
|
|
02:57:56,152 --> 02:57:58,237
|
|
To se jednom dogodilo.
|
|
|
|
2139
|
|
02:57:58,404 --> 02:58:01,907
|
|
I ne smije se nikad, nikad
|
|
više ponoviti.
|
|
|
|
2140
|
|
02:58:10,916 --> 02:58:14,837
|
|
Buduæi da general nema povjerenja...
|
|
-Rekao sam da nema vremena za to!
|
|
|
|
2141
|
|
02:58:14,962 --> 02:58:16,088
|
|
Nema vremena.
|
|
|
|
2142
|
|
02:58:32,897 --> 02:58:36,192
|
|
Sutra je nova bitka i trebamo vas.
|
|
|
|
2143
|
|
02:58:36,275 --> 02:58:38,486
|
|
Bog zna da trebamo
|
|
svakog èovjeka.
|
|
|
|
2144
|
|
02:58:41,280 --> 02:58:43,699
|
|
Morate prihvatiti ovo
|
|
što vam govorim...
|
|
|
|
2145
|
|
02:58:44,450 --> 02:58:47,536
|
|
i nauèiti iz toga kao što
|
|
odrastao muškarac uèi.
|
|
|
|
2146
|
|
02:58:49,121 --> 02:58:50,665
|
|
Greška je napravljena.
|
|
|
|
2147
|
|
02:58:50,748 --> 02:58:53,709
|
|
I neæe se više ponoviti.
|
|
Znam vašu kakvoæu.
|
|
|
|
2148
|
|
02:58:54,126 --> 02:58:57,338
|
|
Vi ste jedan od najboljih konjièkih
|
|
èasnika koje sam ikad poznavao...
|
|
|
|
2149
|
|
02:58:57,505 --> 02:59:01,008
|
|
i vaša služba ovoj armiji
|
|
je bila neprocjenjiva.
|
|
|
|
2150
|
|
02:59:07,223 --> 02:59:09,433
|
|
Neæemo više govoriti o tome.
|
|
|
|
2151
|
|
02:59:18,234 --> 02:59:21,404
|
|
Ta stvar je zakljuèena.
|
|
Laku noæ, generale.
|
|
|
|
2152
|
|
02:59:48,234 --> 02:59:52,404
|
|
PETAK, 3. SRPNJA 1863.
|
|
ZADNJI DAN
|
|
|
|
2153
|
|
03:00:01,902 --> 03:00:03,362
|
|
Gospodine pukovnièe.
|
|
|
|
2154
|
|
03:00:07,533 --> 03:00:09,368
|
|
Što radiš ovdje gore?
|
|
|
|
2155
|
|
03:00:10,077 --> 03:00:12,038
|
|
Odmaram nogu.
|
|
|
|
2156
|
|
03:00:16,709 --> 03:00:18,044
|
|
U redu.
|
|
|
|
2157
|
|
03:00:20,629 --> 03:00:22,590
|
|
Stvarno se odavde vidi nadaleko.
|
|
|
|
2158
|
|
03:00:24,717 --> 03:00:26,385
|
|
Gdje si bio?
|
|
|
|
2159
|
|
03:00:27,053 --> 03:00:28,679
|
|
Poslali smo par vojnika dolje...
|
|
|
|
2160
|
|
03:00:28,971 --> 03:00:31,432
|
|
koji su pronašli nekoliko
|
|
mrtvih duša tamo dolje...
|
|
|
|
2161
|
|
03:00:31,515 --> 03:00:34,727
|
|
koje su nosile kavu koja
|
|
im više nije trebala.
|
|
|
|
2162
|
|
03:00:34,810 --> 03:00:35,853
|
|
Ti si zloduh.
|
|
|
|
2163
|
|
03:00:41,067 --> 03:00:43,194
|
|
Bio si dobar juèer.
|
|
|
|
2164
|
|
03:00:44,445 --> 03:00:46,781
|
|
Kako su samo pobunjenici nadirali.
|
|
|
|
2165
|
|
03:00:48,449 --> 03:00:50,326
|
|
Mora im se èovjek diviti.
|
|
|
|
2166
|
|
03:00:52,328 --> 03:00:54,163
|
|
Misliš li da æe opet
|
|
danas napasti?
|
|
|
|
2167
|
|
03:00:55,331 --> 03:00:57,958
|
|
Izgleda da ne planiraju otiæi.
|
|
|
|
2168
|
|
03:00:59,085 --> 03:01:00,586
|
|
Nemamo više od sto ljudi.
|
|
|
|
2169
|
|
03:01:00,836 --> 03:01:03,422
|
|
Èak i s onima iz 2. Maine.
|
|
|
|
2170
|
|
03:01:03,756 --> 03:01:05,424
|
|
Položaj je dobar.
|
|
|
|
2171
|
|
03:01:11,305 --> 03:01:12,473
|
|
Nešto se zbiva.
|
|
|
|
2172
|
|
03:01:14,767 --> 03:01:16,394
|
|
Uzbuni stražu.
|
|
|
|
2173
|
|
03:01:16,477 --> 03:01:19,313
|
|
Možda odvraæaju pažnju.
|
|
Možda dolaze ponovo.
|
|
|
|
2174
|
|
03:01:19,563 --> 03:01:21,440
|
|
Gdje je streljivo koje sam tražio?
|
|
|
|
2175
|
|
03:01:21,524 --> 03:01:24,360
|
|
Idi provjeri bolnicu, vidi
|
|
momke. Provjeri Bustera.
|
|
|
|
2176
|
|
03:01:24,443 --> 03:01:26,028
|
|
U redu, gospodine.
|
|
|
|
2177
|
|
03:01:26,195 --> 03:01:27,780
|
|
Trebamo drugog teklièa.
|
|
|
|
2178
|
|
03:01:27,863 --> 03:01:31,784
|
|
Ako nastavim gore-dolje po
|
|
brdu, noge æe mi otpasti.
|
|
|
|
2179
|
|
03:01:37,456 --> 03:01:39,625
|
|
Dobro jutro, generale.
|
|
-Dobro jutro, gospodine.
|
|
|
|
2180
|
|
03:01:39,709 --> 03:01:42,545
|
|
Jašite sa mnom, molim vas.
|
|
-Na zapovijed.
|
|
|
|
2181
|
|
03:02:12,616 --> 03:02:15,828
|
|
Generale Longstreet, imate sada
|
|
generala Picketta koji je svjež.
|
|
|
|
2182
|
|
03:02:16,329 --> 03:02:18,581
|
|
Želim da dovedete vaš
|
|
korpus naprijed.
|
|
|
|
2183
|
|
03:02:18,831 --> 03:02:22,668
|
|
Zauzmite uzvisine u središtu i
|
|
prelomite nadvoje federalnu crtu.
|
|
|
|
2184
|
|
03:02:30,634 --> 03:02:33,387
|
|
Moje dvije divizije,
|
|
Hoodova i McLawsova...
|
|
|
|
2185
|
|
03:02:33,888 --> 03:02:37,725
|
|
izvršile su juèer žurnu hodnju
|
|
i otišle odmah u borbu.
|
|
|
|
2186
|
|
03:02:37,975 --> 03:02:39,769
|
|
Izgubile su pola snage.
|
|
|
|
2187
|
|
03:02:40,644 --> 03:02:42,855
|
|
Pretrpile su 50% gubitaka,
|
|
gospodine.
|
|
|
|
2188
|
|
03:02:43,022 --> 03:02:45,191
|
|
Umorni su i trebaju odmor.
|
|
|
|
2189
|
|
03:02:49,070 --> 03:02:52,782
|
|
Tri federalna korpusa su na ona
|
|
dva brda na našem desnom boku.
|
|
|
|
2190
|
|
03:02:52,865 --> 03:02:55,242
|
|
Ako pomaknem sve moje
|
|
ljude naprijed...
|
|
|
|
2191
|
|
03:02:55,493 --> 03:02:57,870
|
|
neæemo imati nikoga
|
|
na bokovima.
|
|
|
|
2192
|
|
03:02:58,037 --> 03:03:00,164
|
|
Jednostavno æe doæi sa
|
|
strane i smlaviti nas.
|
|
|
|
2193
|
|
03:03:02,416 --> 03:03:05,211
|
|
Dobro su ukopani s druge strane.
|
|
Namjeravaju se boriti.
|
|
|
|
2194
|
|
03:03:05,294 --> 03:03:08,089
|
|
Imaju dosta dobrog topništva.
|
|
|
|
2195
|
|
03:03:08,547 --> 03:03:11,634
|
|
Gospodine, svaki napad koji poduzmemo
|
|
æe biti uzbrdo i na otvorenom.
|
|
|
|
2196
|
|
03:03:12,843 --> 03:03:15,721
|
|
Kako æemo komunicirati?
|
|
Kako koordinirati napad?
|
|
|
|
2197
|
|
03:03:16,347 --> 03:03:18,974
|
|
Oni su koncentrirani, skoro
|
|
u prokletom krugu.
|
|
|
|
2198
|
|
03:03:19,141 --> 03:03:20,726
|
|
Dobre unutarnje linije.
|
|
|
|
2199
|
|
03:03:21,352 --> 03:03:24,522
|
|
Gdje god da udarimo, dovest
|
|
æe pojaèanja u minutama.
|
|
|
|
2200
|
|
03:03:25,231 --> 03:03:29,151
|
|
Ako mi pokušamo dovesti pojaèanja,
|
|
bit æe udaljena miljama.
|
|
|
|
2201
|
|
03:03:29,735 --> 03:03:32,529
|
|
Svaki naš pokret æe biti izložen
|
|
pogledu njihovog topništva.
|
|
|
|
2202
|
|
03:03:32,863 --> 03:03:35,908
|
|
Kvragu, njihovo topništvo nas
|
|
vidi u ovom trenutku.
|
|
|
|
2203
|
|
03:03:36,659 --> 03:03:38,536
|
|
U središtu. Slomit æe se.
|
|
|
|
2204
|
|
03:03:38,716 --> 03:03:39,800
|
|
Gospodine?
|
|
|
|
2205
|
|
03:03:39,870 --> 03:03:41,747
|
|
Slomit æe se u središtu.
|
|
|
|
2206
|
|
03:03:41,831 --> 03:03:45,710
|
|
Dolazit æe im ljudi iz svih
|
|
pravaca, na tisuæe pušaka...
|
|
|
|
2207
|
|
03:03:45,793 --> 03:03:49,296
|
|
a Richmond nam nema što poslati.
|
|
Dakle, ako ostajemo, borimo se.
|
|
|
|
2208
|
|
03:03:49,922 --> 03:03:53,426
|
|
Ako se sada povuèemo nakon bitke
|
|
koja je trajala dva dana...
|
|
|
|
2209
|
|
03:03:53,676 --> 03:03:56,387
|
|
otiæi æemo sa saznanjem da ih
|
|
nismo uspjeli otjerati.
|
|
|
|
2210
|
|
03:03:57,221 --> 03:04:01,767
|
|
Još nikad nisam prepustio poprište
|
|
bitke neprijatelju. Ne, gospodine.
|
|
|
|
2211
|
|
03:04:02,101 --> 03:04:04,103
|
|
Povlaèenje više nije opcija.
|
|
|
|
2212
|
|
03:04:05,271 --> 03:04:07,606
|
|
Neprijatelj je napadnut
|
|
na oba krila.
|
|
|
|
2213
|
|
03:04:07,732 --> 03:04:09,191
|
|
Na njima se pojaèao...
|
|
|
|
2214
|
|
03:04:09,275 --> 03:04:12,486
|
|
najjaèi je na krilima.
|
|
Na brdima i stijenama.
|
|
|
|
2215
|
|
03:04:12,570 --> 03:04:14,447
|
|
Dakle, središte je slaba toèka.
|
|
|
|
2216
|
|
03:04:14,530 --> 03:04:16,574
|
|
Posjeduju uzvisine.
|
|
|
|
2217
|
|
03:04:16,657 --> 03:04:19,118
|
|
Ali na dugoj kosini, vidite li?
|
|
|
|
2218
|
|
03:04:19,327 --> 03:04:23,164
|
|
Na dugoj kosini u središtu
|
|
su najranjiviji.
|
|
|
|
2219
|
|
03:04:23,622 --> 03:04:27,626
|
|
Virginijanci generala Picketta su
|
|
jedini koji se nisu borili, zar ne?
|
|
|
|
2220
|
|
03:04:29,295 --> 03:04:32,465
|
|
Pod generalom Longstreetom,
|
|
mojim starim ratnim konjem...
|
|
|
|
2221
|
|
03:04:32,715 --> 03:04:35,885
|
|
koji se suoèava s neprijateljem lice
|
|
u lice na tlu koje je sam odabrao...
|
|
|
|
2222
|
|
03:04:35,968 --> 03:04:38,137
|
|
i s èašæu, mi æemo nadvladati.
|
|
|
|
2223
|
|
03:04:57,990 --> 03:05:00,409
|
|
Gospodine, tekliè od pukovnika Ricea.
|
|
|
|
2224
|
|
03:05:03,913 --> 03:05:05,164
|
|
Pukovnièe Chamberlain.
|
|
|
|
2225
|
|
03:05:08,668 --> 03:05:10,086
|
|
Kakav uspon, gospodine.
|
|
|
|
2226
|
|
03:05:10,336 --> 03:05:12,004
|
|
Moji ljudi trebaju obroke, poruènièe.
|
|
|
|
2227
|
|
03:05:12,463 --> 03:05:15,841
|
|
Pukovnik Rice me je ovlastio da vam
|
|
kažem da ste premješteni, gospodine.
|
|
|
|
2228
|
|
03:05:17,426 --> 03:05:18,511
|
|
Premješteni?
|
|
|
|
2229
|
|
03:05:18,678 --> 03:05:22,098
|
|
Svježe postrojbe dolaze gore i
|
|
preuzet æe položaj, gospodine.
|
|
|
|
2230
|
|
03:05:22,765 --> 03:05:25,351
|
|
Pukovnik Rice želi
|
|
odmoriti vaše ljude.
|
|
|
|
2231
|
|
03:05:25,643 --> 03:05:28,270
|
|
Želi da odstupite, a ja vam
|
|
trebam pokazati kamo.
|
|
|
|
2232
|
|
03:05:28,354 --> 03:05:29,689
|
|
Odstupiti. Da.
|
|
|
|
2233
|
|
03:05:32,358 --> 03:05:34,610
|
|
Ellis, nek se ljudi postroje.
|
|
Odlazimo.
|
|
|
|
2234
|
|
03:05:34,694 --> 03:05:35,820
|
|
Na zapovijed.
|
|
|
|
2235
|
|
03:05:36,696 --> 03:05:37,863
|
|
Kamo æemo?
|
|
|
|
2236
|
|
03:05:39,448 --> 03:05:40,700
|
|
Na divno mjesto, gospodine.
|
|
|
|
2237
|
|
03:05:40,950 --> 03:05:43,244
|
|
Vrlo tiho. Najsigurnije
|
|
mjesto na bojišnici.
|
|
|
|
2238
|
|
03:05:43,536 --> 03:05:45,413
|
|
Ravno u središte.
|
|
|
|
2239
|
|
03:06:30,541 --> 03:06:32,043
|
|
Da, gospodine generale.
|
|
|
|
2240
|
|
03:06:32,626 --> 03:06:34,045
|
|
Napast æemo središte.
|
|
|
|
2241
|
|
03:06:34,837 --> 03:06:37,048
|
|
Ali mislim da ste u
|
|
pravu glede bokova.
|
|
|
|
2242
|
|
03:06:38,299 --> 03:06:41,594
|
|
Hood i McLaws su juèer pretrpili
|
|
veliku štetu.
|
|
|
|
2243
|
|
03:06:42,428 --> 03:06:46,891
|
|
Dat æu vam dvije druge divizije:
|
|
generala Pettigrewa i generala Trimblea.
|
|
|
|
2244
|
|
03:06:46,974 --> 03:06:48,559
|
|
One su jaèe i odmornije.
|
|
|
|
2245
|
|
03:06:48,642 --> 03:06:52,855
|
|
Imat æete gotovo tri divizije pod
|
|
sobom, skupa s Pickettom.
|
|
|
|
2246
|
|
03:06:53,105 --> 03:06:56,108
|
|
Vaš zadatak æe biti onaj
|
|
šumarak prijeko.
|
|
|
|
2247
|
|
03:06:58,694 --> 03:07:01,447
|
|
Napadu æe prethoditi snažna
|
|
topnièka paljba.
|
|
|
|
2248
|
|
03:07:01,614 --> 03:07:04,950
|
|
Usmjerit æemo sve naše topove
|
|
na ono malo podruèje.
|
|
|
|
2249
|
|
03:07:05,201 --> 03:07:07,995
|
|
"Feu d'enfer", kao
|
|
što bi Napoleon rekao.
|
|
|
|
2250
|
|
03:07:08,663 --> 03:07:12,500
|
|
Vaš juriš æe slomiti crtu nakon
|
|
što topništvo napravi svoje.
|
|
|
|
2251
|
|
03:07:12,583 --> 03:07:16,128
|
|
Imat æete gotovo 15.000 ljudi
|
|
pod zapovjedništvom, generale.
|
|
|
|
2252
|
|
03:07:16,462 --> 03:07:18,547
|
|
Možete krenuti èim budete spremni.
|
|
|
|
2253
|
|
03:07:18,631 --> 03:07:21,467
|
|
Ali dobro isplanirajte. Molim vas,
|
|
dobro isplanirajte, gospodine.
|
|
|
|
2254
|
|
03:07:21,676 --> 03:07:23,594
|
|
Sav ulog stavljamo na ovaj napad.
|
|
|
|
2255
|
|
03:07:23,803 --> 03:07:25,638
|
|
Ako dozvolite, gospodine.
|
|
|
|
2256
|
|
03:07:30,351 --> 03:07:32,687
|
|
Gospodine, vojnik sam cijelog
|
|
svog života.
|
|
|
|
2257
|
|
03:07:32,978 --> 03:07:36,107
|
|
Služio sam kao obièan vojnik i
|
|
kao èasnik. Vi znate moju službu.
|
|
|
|
2258
|
|
03:07:40,486 --> 03:07:45,073
|
|
Moram vam sada reæi, vjerujem
|
|
da ovaj napad neæe uspjeti.
|
|
|
|
2259
|
|
03:07:48,953 --> 03:07:52,623
|
|
Nijednih 15.000 ljudi ikad stvorenih
|
|
ne mogu zauzeti taj položaj.
|
|
|
|
2260
|
|
03:07:53,165 --> 03:07:55,835
|
|
To je èistina široka
|
|
više od milje.
|
|
|
|
2261
|
|
03:07:55,918 --> 03:07:58,337
|
|
Kada ljudi izaðu iz šume bit æe...
|
|
|
|
2262
|
|
03:07:58,713 --> 03:08:01,924
|
|
pod paljbom jenkijevskog
|
|
topništva sa svih strana.
|
|
|
|
2263
|
|
03:08:02,008 --> 03:08:03,426
|
|
A to su Hancockovi momci.
|
|
|
|
2264
|
|
03:08:03,884 --> 03:08:07,888
|
|
Sad oni drže zid kao što smo
|
|
u Fredericksburgu.
|
|
|
|
2265
|
|
03:08:08,723 --> 03:08:10,683
|
|
Svak od nas mora vršiti
|
|
svoju dužnost, generale.
|
|
|
|
2266
|
|
03:08:11,517 --> 03:08:13,519
|
|
Èinimo ono što moramo.
|
|
|
|
2267
|
|
03:08:14,562 --> 03:08:15,604
|
|
Na zapovijed.
|
|
|
|
2268
|
|
03:08:17,523 --> 03:08:21,318
|
|
Pukovnik Alexander zapovijeda
|
|
topništvom, sposoban je.
|
|
|
|
2269
|
|
03:08:22,528 --> 03:08:24,033
|
|
Oslonit æemo se na njega...
|
|
|
|
2270
|
|
03:08:24,100 --> 03:08:27,033
|
|
da ih otjera s položaja prije
|
|
no što stignu vaše divizije.
|
|
|
|
2271
|
|
03:08:27,533 --> 03:08:30,578
|
|
Ljudi æe znati što treba
|
|
uèiniti, svih njih 15.000...
|
|
|
|
2272
|
|
03:08:30,661 --> 03:08:34,665
|
|
koncentrirat æe se središte crte.
|
|
Na taj niži greben tamo.
|
|
|
|
2273
|
|
03:08:34,874 --> 03:08:37,043
|
|
Taj dio crte je slab.
|
|
|
|
2274
|
|
03:08:37,293 --> 03:08:40,379
|
|
General Meade ima velike snage
|
|
na oba boka.
|
|
|
|
2275
|
|
03:08:40,838 --> 03:08:42,798
|
|
Mora biti slab u središtu.
|
|
|
|
2276
|
|
03:08:42,882 --> 03:08:46,969
|
|
Pretpostavljam da u središtu
|
|
nema više od 5.000 ljudi.
|
|
|
|
2277
|
|
03:08:47,219 --> 03:08:51,515
|
|
A topništvo pukovnika Alexandera æe
|
|
ih slomiti kao u Fredericksburgu.
|
|
|
|
2278
|
|
03:08:52,016 --> 03:08:53,768
|
|
Na zapovijed.
|
|
-U redu.
|
|
|
|
2279
|
|
03:09:02,151 --> 03:09:03,819
|
|
Što mislite, generale?
|
|
|
|
2280
|
|
03:09:09,241 --> 03:09:11,452
|
|
Pickettova divizija
|
|
je iz mog korpusa...
|
|
|
|
2281
|
|
03:09:11,535 --> 03:09:14,538
|
|
ali druge dvije postrojbe
|
|
su iz A. P. Hillova korpusa.
|
|
|
|
2282
|
|
03:09:18,918 --> 03:09:20,961
|
|
Ne bi li general Hill trebao
|
|
voditi napad, gospodine?
|
|
|
|
2283
|
|
03:09:22,338 --> 03:09:23,381
|
|
Ponovite, molim vas.
|
|
|
|
2284
|
|
03:09:25,424 --> 03:09:27,968
|
|
Ne bi li general Hill
|
|
trebao voditi napad?
|
|
|
|
2285
|
|
03:09:37,269 --> 03:09:38,437
|
|
Oprostite, gospodine.
|
|
|
|
2286
|
|
03:09:43,275 --> 03:09:45,736
|
|
Uvijek sam bio vrlo oprezan.
|
|
|
|
2287
|
|
03:09:46,153 --> 03:09:47,405
|
|
Vrlo oprezan.
|
|
|
|
2288
|
|
03:09:47,488 --> 03:09:49,448
|
|
Nikome ne vjerujem kao vama.
|
|
|
|
2289
|
|
03:09:57,164 --> 03:09:59,458
|
|
Ako možemo zauzeti taj položaj...
|
|
|
|
2290
|
|
03:09:59,709 --> 03:10:02,044
|
|
Možemo. I hoæemo.
|
|
|
|
2291
|
|
03:10:09,301 --> 03:10:12,138
|
|
Generale, Bog s vama.
|
|
|
|
2292
|
|
03:10:32,742 --> 03:10:34,618
|
|
George, ti æeš voditi napad.
|
|
|
|
2293
|
|
03:10:34,702 --> 03:10:36,120
|
|
Pripremi se, George.
|
|
|
|
2294
|
|
03:10:36,287 --> 03:10:39,540
|
|
Dovedi svoje ljude na rub šume.
|
|
Kasnije æemo o potankostima.
|
|
|
|
2295
|
|
03:10:39,623 --> 03:10:41,292
|
|
Kreni sada, George!
|
|
|
|
2296
|
|
03:13:46,060 --> 03:13:50,398
|
|
Oprostite na poderanim hlaèama,
|
|
gospodine. Èasnik da tako jaše uokolo.
|
|
|
|
2297
|
|
03:13:50,940 --> 03:13:52,441
|
|
Pukovnièe Alexander.
|
|
|
|
2298
|
|
03:13:53,109 --> 03:13:57,321
|
|
Federalno topništvo na stjenovitom
|
|
brdu nam može uzrokovati probleme.
|
|
|
|
2299
|
|
03:13:57,697 --> 03:14:00,783
|
|
Želim da im posvetite dio topništva
|
|
da ih drži pod kontrolom.
|
|
|
|
2300
|
|
03:14:00,866 --> 03:14:01,909
|
|
Zatim æete se...
|
|
|
|
2301
|
|
03:14:01,993 --> 03:14:04,537
|
|
pomaknuti naprijed dok
|
|
pješaštvo napreduje...
|
|
|
|
2302
|
|
03:14:04,620 --> 03:14:06,288
|
|
èuvat æete i štititi bokove.
|
|
|
|
2303
|
|
03:14:06,497 --> 03:14:08,082
|
|
Porter, koliko ti je godina, sinko?
|
|
|
|
2304
|
|
03:14:08,249 --> 03:14:11,583
|
|
Gospodine, imam 28, gospodine.
|
|
-Aha.
|
|
|
|
2305
|
|
03:14:12,253 --> 03:14:16,590
|
|
Porter, moramo poèistiti topove
|
|
i na onom niskom grebenu.
|
|
|
|
2306
|
|
03:14:16,674 --> 03:14:19,010
|
|
To je na prvom mjestu.
|
|
-Na zapovijed.
|
|
|
|
2307
|
|
03:14:19,135 --> 03:14:22,471
|
|
Oslanjam se na tebe, sine.
|
|
-Na zapovijed. Neæu prestajati pucati.
|
|
|
|
2308
|
|
03:14:22,555 --> 03:14:23,764
|
|
Dobro. Dobro.
|
|
|
|
2309
|
|
03:14:24,890 --> 03:14:26,851
|
|
Želim da iskoristiš sve što imaš.
|
|
|
|
2310
|
|
03:14:26,934 --> 03:14:29,353
|
|
Do kraja. Ispucaj svo
|
|
dalekometno streljivo.
|
|
|
|
2311
|
|
03:14:29,437 --> 03:14:32,690
|
|
Zapoèet æete tek kad bude sve
|
|
spremno i kad dam znak.
|
|
|
|
2312
|
|
03:14:33,107 --> 03:14:36,610
|
|
Onda pucajte sa svim što imate.
|
|
Ne želim da nijedan top šuti.
|
|
|
|
2313
|
|
03:14:36,861 --> 03:14:39,196
|
|
Naði dobru osmatraènicu i
|
|
prati štetu koju nanosite.
|
|
|
|
2314
|
|
03:14:39,280 --> 03:14:41,532
|
|
Morate poèistiti te ljude
|
|
sa grebena.
|
|
|
|
2315
|
|
03:14:43,784 --> 03:14:45,161
|
|
Ako ne poèistimo...
|
|
|
|
2316
|
|
03:14:45,619 --> 03:14:49,123
|
|
Svakako mi javi kad ste pri
|
|
kraju sa streljivom.
|
|
|
|
2317
|
|
03:14:49,332 --> 03:14:53,002
|
|
Moramo imati dovoljno streljiva
|
|
za podršku pješaštvu. Jasno?
|
|
|
|
2318
|
|
03:14:53,252 --> 03:14:54,295
|
|
Jasno, gospodine.
|
|
|
|
2319
|
|
03:15:31,929 --> 03:15:33,638
|
|
Gospodo.
|
|
|
|
2320
|
|
03:15:35,419 --> 03:15:38,255
|
|
Johnston Pettigrew, sa
|
|
sveuèilišta Sjeverne Karoline.
|
|
|
|
2321
|
|
03:15:39,382 --> 03:15:40,591
|
|
Da, znam.
|
|
|
|
2322
|
|
03:15:41,175 --> 03:15:44,261
|
|
Još se govori o vašim ocjenama
|
|
sa strahopoštovanjem.
|
|
|
|
2323
|
|
03:15:44,345 --> 03:15:47,598
|
|
Vaša reputacija kao uèenjaka
|
|
vas je pretekla, gospodine.
|
|
|
|
2324
|
|
03:15:47,848 --> 03:15:49,475
|
|
Èuo sam da ste napisali knjigu.
|
|
|
|
2325
|
|
03:15:49,558 --> 03:15:52,687
|
|
Samo manje djelo. Ako je
|
|
general želi proèitati...
|
|
|
|
2326
|
|
03:15:53,312 --> 03:15:56,148
|
|
Naravno.
|
|
-Dat æu vam primjerak.
|
|
|
|
2327
|
|
03:15:56,232 --> 03:15:58,693
|
|
Satnièe, donesite moju
|
|
knjigu iz prtljage.
|
|
|
|
2328
|
|
03:15:58,776 --> 03:16:02,738
|
|
Generale, oprostite, ali ne vjerujem
|
|
da æu je imati danas vremena èitati.
|
|
|
|
2329
|
|
03:16:04,907 --> 03:16:06,075
|
|
Gospodo.
|
|
|
|
2330
|
|
03:16:07,535 --> 03:16:10,413
|
|
Želim da promotrite onaj
|
|
šumarak na grebenu.
|
|
|
|
2331
|
|
03:16:12,039 --> 03:16:15,001
|
|
Na to mjesto æe se sve
|
|
postrojbe usredotoèiti.
|
|
|
|
2332
|
|
03:16:15,835 --> 03:16:20,548
|
|
Raspodredit æete se u dugu crtu,
|
|
možda milju, oko 15.000 ljudi.
|
|
|
|
2333
|
|
03:16:20,965 --> 03:16:24,468
|
|
Sve æe se postrojbe usredotoèiti
|
|
na tu toèku na vrhu grebena.
|
|
|
|
2334
|
|
03:16:25,094 --> 03:16:26,637
|
|
Pogledajte ovamo.
|
|
|
|
2335
|
|
03:16:32,059 --> 03:16:34,395
|
|
Jenkijevsko središte.
|
|
Zid.
|
|
|
|
2336
|
|
03:16:36,981 --> 03:16:38,566
|
|
Šumarak.
|
|
|
|
2337
|
|
03:16:40,401 --> 03:16:44,071
|
|
General Trimble, zapovjednik
|
|
Penderove divizije, bit æe lijevo.
|
|
|
|
2338
|
|
03:16:45,531 --> 03:16:47,658
|
|
Pettigrewova brigada kao podrška.
|
|
|
|
2339
|
|
03:16:49,243 --> 03:16:52,580
|
|
Divizija generala Picketta æe
|
|
biti desno krilo napada.
|
|
|
|
2340
|
|
03:16:52,913 --> 03:16:56,792
|
|
George, želim da postaviš
|
|
dvije brigade naprijed...
|
|
|
|
2341
|
|
03:16:57,043 --> 03:16:58,961
|
|
i jednu natrag.
|
|
|
|
2342
|
|
03:16:59,545 --> 03:17:00,588
|
|
Na zapovijed.
|
|
|
|
2343
|
|
03:17:01,881 --> 03:17:03,174
|
|
Garnettova brigada.
|
|
|
|
2344
|
|
03:17:03,299 --> 03:17:04,842
|
|
To je Jimmy Kemper.
|
|
|
|
2345
|
|
03:17:05,217 --> 03:17:07,011
|
|
Armistead u podršci.
|
|
|
|
2346
|
|
03:17:07,928 --> 03:17:09,597
|
|
Dobro. U redu, onda.
|
|
|
|
2347
|
|
03:17:09,764 --> 03:17:11,891
|
|
Garnett æe se postrojiti ovisno
|
|
o Trimbleovom boku.
|
|
|
|
2348
|
|
03:17:11,974 --> 03:17:15,436
|
|
On æe biti kao osovina u nizu
|
|
lijevih skretanja.
|
|
|
|
2349
|
|
03:17:16,354 --> 03:17:18,522
|
|
Negdje oko Emmitsburgh Roada...
|
|
|
|
2350
|
|
03:17:18,647 --> 03:17:21,484
|
|
æete izvršiti prvo lijevo skretanje.
|
|
|
|
2351
|
|
03:17:22,026 --> 03:17:23,277
|
|
Zatim ravno.
|
|
|
|
2352
|
|
03:17:23,569 --> 03:17:24,779
|
|
Pa ponovo lijevo.
|
|
|
|
2353
|
|
03:17:25,112 --> 03:17:27,239
|
|
I tako dalje po vlastitom
|
|
nahoðenju...
|
|
|
|
2354
|
|
03:17:27,448 --> 03:17:31,744
|
|
da prevarite Jenkije i raširite
|
|
ih preko duge crte.
|
|
|
|
2355
|
|
03:17:32,078 --> 03:17:33,496
|
|
To je sve. Ima li pitanja?
|
|
|
|
2356
|
|
03:17:35,665 --> 03:17:37,208
|
|
U redu, gospodo.
|
|
|
|
2357
|
|
03:17:40,933 --> 03:17:42,099
|
|
Gospodo...
|
|
|
|
2358
|
|
03:17:42,588 --> 03:17:45,716
|
|
To je toèka na koju æemo se
|
|
usredotoèiti. Šumarak.
|
|
|
|
2359
|
|
03:17:46,300 --> 03:17:48,386
|
|
Iskoristit æemo svo
|
|
topnièko streljivo.
|
|
|
|
2360
|
|
03:17:49,387 --> 03:17:52,723
|
|
Gaðat æe onu toèku, tamo.
|
|
|
|
2361
|
|
03:17:53,724 --> 03:17:57,103
|
|
Pucat æe sve dok im ne
|
|
ponestane streljiva.
|
|
|
|
2362
|
|
03:17:58,145 --> 03:18:01,732
|
|
Kad stanu, dat æu zapovijed
|
|
i vi æete krenuti.
|
|
|
|
2363
|
|
03:18:08,168 --> 03:18:10,253
|
|
Gospodo...
|
|
|
|
2364
|
|
03:18:11,325 --> 03:18:15,329
|
|
uistinu vjerujem da æe ovaj napad
|
|
odluèiti o sudbini naše zemlje.
|
|
|
|
2365
|
|
03:18:16,998 --> 03:18:22,420
|
|
Svi koji su poginuli do sada
|
|
su danas ovdje s vama.
|
|
|
|
2366
|
|
03:18:33,139 --> 03:18:38,352
|
|
Želim reæi, èast mi je služiti pod
|
|
vašim zapovjedništvom, gospodine.
|
|
|
|
2367
|
|
03:18:46,986 --> 03:18:50,531
|
|
Želim zahvaliti što ste mi pružili
|
|
priliku da ovdje služim, gospodine.
|
|
|
|
2368
|
|
03:18:50,614 --> 03:18:53,200
|
|
Molio sam se, gospodine.
|
|
|
|
2369
|
|
03:19:29,779 --> 03:19:31,238
|
|
George, možeš li zauzeti taj greben?
|
|
|
|
2370
|
|
03:19:47,934 --> 03:19:49,560
|
|
Gospodine.
|
|
|
|
2371
|
|
03:19:54,595 --> 03:19:55,638
|
|
Harrison.
|
|
|
|
2372
|
|
03:19:56,055 --> 03:19:59,100
|
|
Možete li zapovjediti nekome
|
|
da mi se da puška?
|
|
|
|
2373
|
|
03:19:59,183 --> 03:20:01,352
|
|
Želio bih se pridružiti
|
|
današnjem napadu.
|
|
|
|
2374
|
|
03:20:01,686 --> 03:20:05,898
|
|
Kad bih mogao posuditi kapu od
|
|
vojnika ili jaknu s èinovima.
|
|
|
|
2375
|
|
03:20:07,441 --> 03:20:08,776
|
|
Gospodine, samo ovaj put.
|
|
|
|
2376
|
|
03:20:09,318 --> 03:20:12,530
|
|
Zato što mislim, gospodine, da
|
|
bi danas mogao biti zadnji dan.
|
|
|
|
2377
|
|
03:20:17,034 --> 03:20:18,744
|
|
Nisam li to zaslužio, gospodine?
|
|
|
|
2378
|
|
03:20:22,665 --> 03:20:24,417
|
|
Znaš li što æe se dogoditi?
|
|
|
|
2379
|
|
03:20:30,214 --> 03:20:32,216
|
|
Reæi æu ti što æe se dogoditi.
|
|
|
|
2380
|
|
03:20:34,135 --> 03:20:36,887
|
|
Postrojbe se sada rasporeðuju
|
|
na rubu šume.
|
|
|
|
2381
|
|
03:20:38,055 --> 03:20:43,811
|
|
Kada izaðu, biti æe na dometu
|
|
dalekometnog topništva.
|
|
|
|
2382
|
|
03:20:44,478 --> 03:20:47,690
|
|
Pojedinaèni pogotci i udari.
|
|
Sa svakom cijevi koju imaju.
|
|
|
|
2383
|
|
03:20:49,859 --> 03:20:52,862
|
|
Postrojbe æe izaæi pod paljbom
|
|
i hodati više od milje.
|
|
|
|
2384
|
|
03:20:53,321 --> 03:20:55,448
|
|
Osim toga, preko
|
|
otvorenog polja...
|
|
|
|
2385
|
|
03:20:55,990 --> 03:20:58,159
|
|
biti æe na dometu precizne
|
|
pušèane paljbe.
|
|
|
|
2386
|
|
03:21:11,922 --> 03:21:14,925
|
|
Usporit æe ih ona tamo ograda.
|
|
|
|
2387
|
|
03:21:15,509 --> 03:21:19,388
|
|
Formacija ili što je ostalo od nje,
|
|
æe se poèeti raspadati.
|
|
|
|
2388
|
|
03:21:21,265 --> 03:21:25,186
|
|
Kada prijeðu tu cestu, bit æe
|
|
pod topništvom kratkog dometa.
|
|
|
|
2389
|
|
03:21:25,603 --> 03:21:27,104
|
|
Kanister.
|
|
|
|
2390
|
|
03:21:27,480 --> 03:21:31,067
|
|
Tisuæe malih komadiæa metala koji
|
|
æe zbrisati èitave djelove crte.
|
|
|
|
2391
|
|
03:21:33,361 --> 03:21:35,946
|
|
Ako doðu do zida, a da se
|
|
ne raspadnu...
|
|
|
|
2392
|
|
03:21:37,114 --> 03:21:38,783
|
|
neæe ih puno ostati.
|
|
|
|
2393
|
|
03:21:42,036 --> 03:21:43,871
|
|
Matematièka jednadžba.
|
|
|
|
2394
|
|
03:21:46,499 --> 03:21:49,585
|
|
Ali možda, samo možda...
|
|
|
|
2395
|
|
03:21:50,878 --> 03:21:53,381
|
|
æe naše topništvo razbiti
|
|
njihovu obranu.
|
|
|
|
2396
|
|
03:21:54,674 --> 03:21:56,384
|
|
Uvijek postoji ta nada.
|
|
|
|
2397
|
|
03:22:01,514 --> 03:22:04,600
|
|
Ali, tamo je Hancock.
|
|
On neæe bježati.
|
|
|
|
2398
|
|
03:22:07,561 --> 03:22:09,355
|
|
Ipak se radi o matematici.
|
|
|
|
2399
|
|
03:22:10,898 --> 03:22:16,903
|
|
Ako doðemo do ceste, ili još dalje,
|
|
imat æemo 50% gubitaka ili više.
|
|
|
|
2400
|
|
03:22:21,242 --> 03:22:22,618
|
|
Ali, Harrison...
|
|
|
|
2401
|
|
03:22:25,079 --> 03:22:27,999
|
|
ne vjerujem da æe moji momci
|
|
uopæe doæi do zida.
|
|
|
|
2402
|
|
03:22:39,635 --> 03:22:41,679
|
|
Ako dozvolite, gospodine.
|
|
|
|
2403
|
|
03:22:45,349 --> 03:22:47,768
|
|
Ipak æu nabaviti pušku,
|
|
gospodine.
|
|
|
|
2404
|
|
03:22:59,196 --> 03:23:00,906
|
|
To je stožer generala
|
|
Meada, gospodine.
|
|
|
|
2405
|
|
03:23:02,158 --> 03:23:04,076
|
|
Zauzmite položaj u prièuvi.
|
|
|
|
2406
|
|
03:23:05,369 --> 03:23:08,622
|
|
Ne trebate se utvrditi,
|
|
ali nemojte ni otiæi.
|
|
|
|
2407
|
|
03:23:08,706 --> 03:23:11,917
|
|
Bojnièe Spear, jeste li èuli?
|
|
-Da, rasporedit æu ljude.
|
|
|
|
2408
|
|
03:23:12,001 --> 03:23:15,880
|
|
Vi æete, gospodine, dati izviješæe
|
|
generalu Hancocku. Slijedite me.
|
|
|
|
2409
|
|
03:23:27,725 --> 03:23:30,811
|
|
Gospodine generale Hancock. Pukovnik
|
|
Chamberlain, 20. Maine.
|
|
|
|
2410
|
|
03:23:30,978 --> 03:23:32,021
|
|
Chamberlain.
|
|
|
|
2411
|
|
03:23:32,104 --> 03:23:33,147
|
|
Da.
|
|
|
|
2412
|
|
03:23:33,481 --> 03:23:36,400
|
|
Obièni vojnici govore da ste
|
|
se dosta žešæe borili...
|
|
|
|
2413
|
|
03:23:36,484 --> 03:23:38,486
|
|
no što mi je rekao itko
|
|
iz mog osoblja.
|
|
|
|
2414
|
|
03:23:38,569 --> 03:23:39,945
|
|
Borili smo se.
|
|
|
|
2415
|
|
03:23:40,154 --> 03:23:42,657
|
|
Rekli su mi da ste zapovijedili
|
|
juriš s bajunetama.
|
|
|
|
2416
|
|
03:23:42,990 --> 03:23:45,409
|
|
Kažem vam, ne trebate se stiditi.
|
|
|
|
2417
|
|
03:23:47,370 --> 03:23:48,829
|
|
Kasnije æu ovo podrobnije
|
|
prouèiti.
|
|
|
|
2418
|
|
03:23:49,038 --> 03:23:51,165
|
|
Trebamo borce u ovoj armiji.
|
|
|
|
2419
|
|
03:23:51,332 --> 03:23:54,377
|
|
Ono što svakako trebamo su
|
|
zapovjednici brigada.
|
|
|
|
2420
|
|
03:23:55,836 --> 03:23:57,880
|
|
U meðu vremenu, dobro obavljeno.
|
|
Dobro obavljeno.
|
|
|
|
2421
|
|
03:23:57,963 --> 03:23:59,423
|
|
Hvala, gospodine.
|
|
|
|
2422
|
|
03:23:59,507 --> 03:24:00,925
|
|
Kako je vaša postrojba?
|
|
|
|
2423
|
|
03:24:01,425 --> 03:24:04,553
|
|
Potrebiti smo opskrbe. Ljudi
|
|
trebaju obrok. I streljivo.
|
|
|
|
2424
|
|
03:24:04,679 --> 03:24:05,721
|
|
Nemamo više.
|
|
|
|
2425
|
|
03:24:06,055 --> 03:24:08,349
|
|
Pobrinite se glede zahtjeva
|
|
pukovnika Chamberlaina.
|
|
|
|
2426
|
|
03:24:08,891 --> 03:24:10,643
|
|
Želim da napišete izvješæe.
|
|
|
|
2427
|
|
03:24:10,726 --> 03:24:11,852
|
|
Na zapovijed.
|
|
|
|
2428
|
|
03:24:15,439 --> 03:24:17,525
|
|
Kažu da ste uèitelj.
|
|
|
|
2429
|
|
03:24:18,192 --> 03:24:20,444
|
|
Kao da je bilo tako davno.
|
|
|
|
2430
|
|
03:24:20,528 --> 03:24:23,197
|
|
Ponekad nisam siguran
|
|
koliko dugo ratujem.
|
|
|
|
2431
|
|
03:24:23,280 --> 03:24:25,574
|
|
Tri godine ili tri života.
|
|
|
|
2432
|
|
03:24:25,992 --> 03:24:27,785
|
|
Što predajete?
|
|
-Retoriku...
|
|
|
|
2433
|
|
03:24:28,035 --> 03:24:31,789
|
|
i prirodnu i objavljenu religiju.
|
|
Na Bowdoin Collegeu, gospodine.
|
|
|
|
2434
|
|
03:24:33,416 --> 03:24:35,209
|
|
Recite mi, profesore.
|
|
|
|
2435
|
|
03:24:37,211 --> 03:24:39,922
|
|
Možete li se prisjetiti prièe iz
|
|
davnina u kojoj se dva èovjeka...
|
|
|
|
2436
|
|
03:24:40,006 --> 03:24:42,258
|
|
koji su najbolji prijatelji,
|
|
gotovo braæa...
|
|
|
|
2437
|
|
03:24:42,925 --> 03:24:45,803
|
|
igrom sudbine, naðu na raznim...
|
|
|
|
2438
|
|
03:24:45,886 --> 03:24:48,347
|
|
stranama u velikom ratu?
|
|
|
|
2439
|
|
03:24:48,681 --> 03:24:50,891
|
|
Zatim se, jednog dana...
|
|
|
|
2440
|
|
03:24:50,975 --> 03:24:54,228
|
|
naðu licem u lice na bojišnici?
|
|
|
|
2441
|
|
03:24:56,814 --> 03:25:01,610
|
|
Ako Grci nemaju takvu prièu,
|
|
sigurno Rimljani imaju.
|
|
|
|
2442
|
|
03:25:03,362 --> 03:25:05,990
|
|
Ali, gospodine, mislim da takva
|
|
prièa postoji u Bibliji.
|
|
|
|
2443
|
|
03:25:06,449 --> 03:25:08,200
|
|
Ne postoji èasnik iz bilo
|
|
koje vojske...
|
|
|
|
2444
|
|
03:25:08,284 --> 03:25:11,787
|
|
koji ne poznaje nekog tko nosi
|
|
drugu odoru. Znam to.
|
|
|
|
2445
|
|
03:25:12,496 --> 03:25:14,248
|
|
Ali ovo jutro...
|
|
|
|
2446
|
|
03:25:15,124 --> 03:25:17,710
|
|
kad sam kroz dalekozor
|
|
vidio zastave...
|
|
|
|
2447
|
|
03:25:17,793 --> 03:25:21,505
|
|
9. i 14. virginijske pukovnije
|
|
na grebenima...
|
|
|
|
2448
|
|
03:25:21,589 --> 03:25:23,716
|
|
ispred nas, upravo tamo.
|
|
|
|
2449
|
|
03:25:24,258 --> 03:25:26,719
|
|
Kao da sam mu mogao èuti glas.
|
|
|
|
2450
|
|
03:25:27,595 --> 03:25:29,388
|
|
Vidjeti njegov stari šešir.
|
|
|
|
2451
|
|
03:25:31,098 --> 03:25:35,186
|
|
Armistead zapovijeda Pickettovom
|
|
brigadom, sigurno je tu.
|
|
|
|
2452
|
|
03:25:37,313 --> 03:25:39,649
|
|
Mislio sam da ovaj dan
|
|
nikad neæe doæi.
|
|
|
|
2453
|
|
03:25:40,066 --> 03:25:42,360
|
|
Vjerovao sam da æe rat završiti
|
|
u mjesec dana.
|
|
|
|
2454
|
|
03:25:42,443 --> 03:25:44,612
|
|
Tri godine veæ traje,
|
|
i koliko još?
|
|
|
|
2455
|
|
03:25:44,862 --> 03:25:47,698
|
|
Tko je mislio da æe toliko trajati?
|
|
|
|
2456
|
|
03:25:50,785 --> 03:25:52,912
|
|
Što biste vi uèinili, Chamberlain?
|
|
|
|
2457
|
|
03:25:54,789 --> 03:25:56,582
|
|
Što vam knjige kažu da napravite?
|
|
|
|
2458
|
|
03:26:00,461 --> 03:26:02,129
|
|
Sad idite i odmorite se.
|
|
|
|
2459
|
|
03:26:02,254 --> 03:26:04,465
|
|
Ionako se danas neæe ništa dogoditi.
|
|
|
|
2460
|
|
03:26:04,715 --> 03:26:08,344
|
|
Svi smo preumorni, prevruæi,
|
|
iscrpljeni. Obje strane.
|
|
|
|
2461
|
|
03:26:10,471 --> 03:26:12,932
|
|
Na zapovijed. Smjestili smo se
|
|
tamo u prièuvi.
|
|
|
|
2462
|
|
03:26:13,015 --> 03:26:15,142
|
|
Hvala vam na vašim mislima,
|
|
gospodine.
|
|
|
|
2463
|
|
03:26:44,851 --> 03:26:45,934
|
|
Lawrence.
|
|
|
|
2464
|
|
03:26:47,508 --> 03:26:49,969
|
|
Upravo sam došao iz bolnice.
|
|
|
|
2465
|
|
03:26:51,178 --> 03:26:52,555
|
|
Prava zbrka.
|
|
|
|
2466
|
|
03:26:54,890 --> 03:26:56,267
|
|
Nemaju prostora, gužva je.
|
|
|
|
2467
|
|
03:26:57,226 --> 03:27:00,021
|
|
Nemaju hlada. Ljudi leže posvuda.
|
|
|
|
2468
|
|
03:27:01,230 --> 03:27:04,358
|
|
Režu ruke i noge pred svima.
|
|
|
|
2469
|
|
03:27:07,194 --> 03:27:09,655
|
|
Ne bi to trebali javno raditi.
|
|
|
|
2470
|
|
03:27:11,824 --> 03:27:14,702
|
|
Ljudi bi trebali imati malo
|
|
privatnosti u tim trenucima.
|
|
|
|
2471
|
|
03:27:17,163 --> 03:27:18,247
|
|
Vidio si Kilraina?
|
|
|
|
2472
|
|
03:27:22,752 --> 03:27:23,878
|
|
Kako je?
|
|
|
|
2473
|
|
03:27:28,186 --> 03:27:29,853
|
|
Lawrence...
|
|
|
|
2474
|
|
03:27:31,510 --> 03:27:32,553
|
|
on je umro.
|
|
|
|
2475
|
|
03:27:39,393 --> 03:27:41,479
|
|
Umro je jutros prije
|
|
nego što sam stigao.
|
|
|
|
2476
|
|
03:27:44,231 --> 03:27:46,901
|
|
Nekoliko je momaka bilo s njim.
|
|
|
|
2477
|
|
03:27:49,779 --> 03:27:51,864
|
|
Rekao je da ti kažu zbogom.
|
|
|
|
2478
|
|
03:27:53,908 --> 03:27:55,409
|
|
I da mu je žao.
|
|
|
|
2479
|
|
03:27:59,551 --> 03:28:01,176
|
|
Aha.
|
|
|
|
2480
|
|
03:28:07,672 --> 03:28:09,090
|
|
Stvarno, Lawrence...
|
|
|
|
2481
|
|
03:28:11,801 --> 03:28:13,594
|
|
stvarno mi je bio drag
|
|
taj èovjek.
|
|
|
|
2482
|
|
03:28:16,651 --> 03:28:18,360
|
|
Aha.
|
|
|
|
2483
|
|
03:32:28,516 --> 03:32:31,394
|
|
Generale, sjašite. Ne
|
|
smijemo vas izgubiti.
|
|
|
|
2484
|
|
03:32:31,727 --> 03:32:34,689
|
|
Ima trenutaka kada život zapovjednika
|
|
korpusa ne igra nikakvu ulogu.
|
|
|
|
2485
|
|
03:33:51,599 --> 03:33:53,017
|
|
Kako si, Lo?
|
|
|
|
2486
|
|
03:33:55,811 --> 03:33:57,355
|
|
Dobro sam, Dick.
|
|
|
|
2487
|
|
03:34:00,816 --> 03:34:02,318
|
|
To je dobro.
|
|
|
|
2488
|
|
03:34:04,278 --> 03:34:05,738
|
|
Kako noga?
|
|
|
|
2489
|
|
03:34:05,821 --> 03:34:07,281
|
|
U redu je.
|
|
|
|
2490
|
|
03:34:08,532 --> 03:34:09,575
|
|
Ne mogu hodati.
|
|
|
|
2491
|
|
03:34:09,742 --> 03:34:10,868
|
|
Morat æu jahati.
|
|
|
|
2492
|
|
03:34:10,951 --> 03:34:14,288
|
|
Ne smiješ. Bit æeš
|
|
savršena meta.
|
|
|
|
2493
|
|
03:34:17,291 --> 03:34:20,586
|
|
Idemo danas prijeko i razbit
|
|
æemo tu crtu.
|
|
|
|
2494
|
|
03:34:21,462 --> 03:34:26,300
|
|
Kada Jenkiji pobjegnu, bit æe
|
|
otvoren put sve do Washingtona.
|
|
|
|
2495
|
|
03:34:29,136 --> 03:34:31,013
|
|
I možda æemo danas pobijediti.
|
|
|
|
2496
|
|
03:34:32,223 --> 03:34:34,350
|
|
I danas æe biti zadnji dan.
|
|
|
|
2497
|
|
03:34:36,519 --> 03:34:37,603
|
|
Možda danas.
|
|
|
|
2498
|
|
03:34:42,817 --> 03:34:44,527
|
|
Moram jahati do tamo.
|
|
|
|
2499
|
|
03:34:48,614 --> 03:34:49,657
|
|
Pa, Lo.
|
|
|
|
2500
|
|
03:34:51,534 --> 03:34:53,077
|
|
Vidimo se na vrhu.
|
|
|
|
2501
|
|
03:35:14,682 --> 03:35:17,351
|
|
Bože, Lo. Nije li prekrasno?
|
|
|
|
2502
|
|
03:35:18,519 --> 03:35:20,271
|
|
Mislio sam da smo sve propustili.
|
|
|
|
2503
|
|
03:35:21,522 --> 03:35:23,524
|
|
Pitanja?
|
|
-Ne.
|
|
|
|
2504
|
|
03:35:23,607 --> 03:35:24,692
|
|
U redu, onda.
|
|
|
|
2505
|
|
03:35:24,775 --> 03:35:27,528
|
|
Kada paljba prestane, krenut
|
|
æemo brzim korakom.
|
|
|
|
2506
|
|
03:35:27,653 --> 03:35:31,073
|
|
Nema zaustavljanja radi pucanja.
|
|
Trebamo stiæi tamo što prije.
|
|
|
|
2507
|
|
03:35:31,490 --> 03:35:32,616
|
|
Što je s Garnettom?
|
|
|
|
2508
|
|
03:35:32,700 --> 03:35:35,494
|
|
Što s njim?
|
|
-Jedva može hodati.
|
|
|
|
2509
|
|
03:35:35,745 --> 03:35:36,787
|
|
Kvragu.
|
|
|
|
2510
|
|
03:35:37,872 --> 03:35:41,125
|
|
George, zapovijedi mu da ne
|
|
sudjeluje u jurišu.
|
|
|
|
2511
|
|
03:35:41,292 --> 03:35:45,004
|
|
Generale Armistead, kako to
|
|
mogu napraviti?
|
|
|
|
2512
|
|
03:35:51,761 --> 03:35:53,095
|
|
Gospodine generale Armistead.
|
|
|
|
2513
|
|
03:35:54,805 --> 03:35:56,349
|
|
S poštovanjem.
|
|
|
|
2514
|
|
03:36:03,105 --> 03:36:06,400
|
|
Nadam se da je izaslanik Njenog
|
|
Velièanstva proveo ugodnu noæ.
|
|
|
|
2515
|
|
03:36:06,692 --> 03:36:08,486
|
|
Spavao sam kao mrtvac, gospodine.
|
|
|
|
2516
|
|
03:36:08,569 --> 03:36:12,031
|
|
Kao djetešce. Spavao sam kao
|
|
novoroðenèe, gospodine.
|
|
|
|
2517
|
|
03:36:16,702 --> 03:36:18,788
|
|
Lezite mirno ljudi. Ne
|
|
dižite se.
|
|
|
|
2518
|
|
03:36:20,831 --> 03:36:22,917
|
|
Ovdje nema sigurnog mjesta.
|
|
|
|
2519
|
|
03:36:25,920 --> 03:36:27,922
|
|
Jedno je mjesto dobro kao i drugo.
|
|
|
|
2520
|
|
03:36:32,104 --> 03:36:36,066
|
|
Pali!
|
|
Pali!
|
|
|
|
2521
|
|
03:36:36,263 --> 03:36:38,474
|
|
Dugo veæ pucamo, gospodine.
|
|
|
|
2522
|
|
03:36:38,557 --> 03:36:43,104
|
|
Oèito da ni mi ni federalci neæemo
|
|
postiæi jasnu prednost.
|
|
|
|
2523
|
|
03:36:43,312 --> 03:36:45,982
|
|
Ako nastavimo trošiti streljivo
|
|
ovako brzo...
|
|
|
|
2524
|
|
03:36:46,065 --> 03:36:48,693
|
|
možemo dovesti u ugrozu našu
|
|
sposobnost da podržimo napad.
|
|
|
|
2525
|
|
03:36:48,943 --> 03:36:51,570
|
|
Jeste li imali dovoljno streljiva
|
|
kad je ovo poèelo?
|
|
|
|
2526
|
|
03:36:52,029 --> 03:36:55,950
|
|
Federalna vatra nas je ponukala
|
|
da povuèemo skladište u pozadinu.
|
|
|
|
2527
|
|
03:36:56,784 --> 03:36:59,704
|
|
Duže nam treba da napunimo
|
|
kola za streljivo.
|
|
|
|
2528
|
|
03:36:59,787 --> 03:37:02,373
|
|
Moramo usporiti s paljbom,
|
|
gospodine...
|
|
|
|
2529
|
|
03:37:02,456 --> 03:37:06,002
|
|
ili neæemo moæi poduprijeti
|
|
pješaštvo kad krene u napad.
|
|
|
|
2530
|
|
03:37:06,502 --> 03:37:07,628
|
|
Kvragu!
|
|
|
|
2531
|
|
03:37:08,004 --> 03:37:12,591
|
|
Zapovijedit æu generalu Pickettu da
|
|
obustavi napad dok ne napunimo topove.
|
|
|
|
2532
|
|
03:37:12,675 --> 03:37:16,345
|
|
Imamo malo streljiva uopæe, a trebat
|
|
æe nam sati da ga podijelimo.
|
|
|
|
2533
|
|
03:37:16,429 --> 03:37:18,889
|
|
A u meðuvremenu æe se neprijatelj
|
|
dodatno utvrditi.
|
|
|
|
2534
|
|
03:37:19,015 --> 03:37:20,224
|
|
Što više odugovlaèimo...
|
|
|
|
2535
|
|
03:37:20,307 --> 03:37:23,436
|
|
to više vremena imaju federalci
|
|
da utvrde svoje položaje.
|
|
|
|
2536
|
|
03:37:23,519 --> 03:37:26,605
|
|
Èak i ako dobavimo više
|
|
streljiva iz skladišta...
|
|
|
|
2537
|
|
03:37:26,689 --> 03:37:29,734
|
|
koliko više štete možemo nanijeti
|
|
njima nego što æe oni nama?
|
|
|
|
2538
|
|
03:37:30,151 --> 03:37:33,404
|
|
Dovode svježe bitnice jednako
|
|
brzo kako ih uništavamo.
|
|
|
|
2539
|
|
03:37:33,487 --> 03:37:35,740
|
|
Samo nabavi više streljiva
|
|
i pucaj žestoko.
|
|
|
|
2540
|
|
03:37:36,282 --> 03:37:38,659
|
|
Ne mogu poslati Pickettovu
|
|
diviziju ili druge postrojbe...
|
|
|
|
2541
|
|
03:37:38,784 --> 03:37:41,746
|
|
dok ne maknemo nešto
|
|
topova s tog grebena.
|
|
|
|
2542
|
|
03:38:18,574 --> 03:38:22,495
|
|
Rekli su mi da potjeèete iz
|
|
odliène vojne obitelji.
|
|
|
|
2543
|
|
03:38:23,162 --> 03:38:25,247
|
|
Tko vam je to rekao? Kemper?
|
|
|
|
2544
|
|
03:38:25,665 --> 03:38:28,793
|
|
Rekao mi je da je vaš stric
|
|
branio Fort McHenry...
|
|
|
|
2545
|
|
03:38:28,876 --> 03:38:30,586
|
|
tijekom rata iz 1812.
|
|
|
|
2546
|
|
03:38:31,420 --> 03:38:36,092
|
|
I da je zato bio èuvar izvornog
|
|
državnog stijega.
|
|
|
|
2547
|
|
03:38:36,217 --> 03:38:39,303
|
|
Moram reæi da posve shvaæam
|
|
ironiju iza svega ovoga.
|
|
|
|
2548
|
|
03:38:39,970 --> 03:38:41,514
|
|
Pukovnièe Fremantle.
|
|
|
|
2549
|
|
03:38:42,181 --> 03:38:46,727
|
|
Ovo nije poèelo s mojim
|
|
stricem ili sa mnom.
|
|
|
|
2550
|
|
03:38:48,062 --> 03:38:50,398
|
|
Svi smo ovdje sinovi Virginije.
|
|
|
|
2551
|
|
03:38:54,068 --> 03:38:56,237
|
|
Onaj bojnik tamo što
|
|
zapovijeda topništvom:
|
|
|
|
2552
|
|
03:38:56,529 --> 03:38:57,738
|
|
To je James Dearing.
|
|
|
|
2553
|
|
03:38:58,155 --> 03:39:01,867
|
|
Prvi u svojoj klasi na West Pointu,
|
|
prije otcjepljenja Virginije.
|
|
|
|
2554
|
|
03:39:02,118 --> 03:39:04,662
|
|
I momak tamo pored zastave...
|
|
|
|
2555
|
|
03:39:05,287 --> 03:39:07,915
|
|
je vojnik Robert Tyler Jones.
|
|
|
|
2556
|
|
03:39:08,290 --> 03:39:12,336
|
|
Njegov djed je bio predsjednik
|
|
Sjedinjenih država.
|
|
|
|
2557
|
|
03:39:13,504 --> 03:39:17,299
|
|
Pukovnik iza mene, to je
|
|
pukovnik William Aylett.
|
|
|
|
2558
|
|
03:39:18,426 --> 03:39:20,344
|
|
Njegov pradjed...
|
|
|
|
2559
|
|
03:39:21,095 --> 03:39:23,514
|
|
bio je Virginijanac Patrick Henry.
|
|
|
|
2560
|
|
03:39:26,684 --> 03:39:30,521
|
|
Onaj Patrick Henry koji je
|
|
rekao vašem kralju Georgeu III:
|
|
|
|
2561
|
|
03:39:31,272 --> 03:39:33,774
|
|
"Dajte mi slobodu ili smrt."
|
|
|
|
2562
|
|
03:39:38,237 --> 03:39:40,031
|
|
Ovdje su momci iz...
|
|
|
|
2563
|
|
03:39:40,614 --> 03:39:41,907
|
|
Norfolka...
|
|
|
|
2564
|
|
03:39:42,950 --> 03:39:44,452
|
|
Portsmoutha...
|
|
|
|
2565
|
|
03:39:45,119 --> 03:39:47,955
|
|
Malih zaselaka uzduž James rijeke.
|
|
|
|
2566
|
|
03:39:48,914 --> 03:39:51,584
|
|
Iz Charlottesvilla i Fredericksburga.
|
|
|
|
2567
|
|
03:39:51,792 --> 03:39:53,794
|
|
Doline Shenandoah.
|
|
|
|
2568
|
|
03:39:56,297 --> 03:39:59,008
|
|
Gotovo svi su sad veæ veterani.
|
|
|
|
2569
|
|
03:39:59,133 --> 03:40:01,844
|
|
Kolebljivci i kukavice
|
|
odavno su nestali.
|
|
|
|
2570
|
|
03:40:03,804 --> 03:40:06,932
|
|
Svaki èovjek ovdje zna svoju dužnost.
|
|
|
|
2571
|
|
03:40:08,768 --> 03:40:13,481
|
|
Krenut æe u taj napad èak
|
|
i bez èasnika da ih vode.
|
|
|
|
2572
|
|
03:40:17,401 --> 03:40:19,862
|
|
Svjesni su težine situacije.
|
|
|
|
2573
|
|
03:40:20,488 --> 03:40:22,865
|
|
I snage njihovog neprijatelja.
|
|
|
|
2574
|
|
03:40:24,617 --> 03:40:27,787
|
|
Znaju da æe današnji posao...
|
|
|
|
2575
|
|
03:40:29,830 --> 03:40:32,083
|
|
biti beznadan i smrtonosan.
|
|
|
|
2576
|
|
03:40:33,584 --> 03:40:36,796
|
|
Znaju da æe za mnoge od njih...
|
|
|
|
2577
|
|
03:40:37,338 --> 03:40:39,507
|
|
ovo biti zadnji napad.
|
|
|
|
2578
|
|
03:40:41,550 --> 03:40:45,763
|
|
Ali nikome ne treba reæi
|
|
što se od njega oèekuje.
|
|
|
|
2579
|
|
03:40:46,681 --> 03:40:49,600
|
|
Svi su se spremni žrtvovati...
|
|
|
|
2580
|
|
03:40:51,185 --> 03:40:55,106
|
|
da ovdje doðu do pobjede.
|
|
|
|
2581
|
|
03:40:57,316 --> 03:41:01,112
|
|
Konaènu pobjedu i kraj rata.
|
|
|
|
2582
|
|
03:41:04,407 --> 03:41:05,866
|
|
Svi smo ovdje.
|
|
|
|
2583
|
|
03:41:08,703 --> 03:41:11,622
|
|
Recite im kad se vratite
|
|
u svoju zemlju...
|
|
|
|
2584
|
|
03:41:12,331 --> 03:41:16,127
|
|
da je cijela Virginija
|
|
danas bila ovdje.
|
|
|
|
2585
|
|
03:41:46,324 --> 03:41:48,075
|
|
Poruka od Alexandera.
|
|
|
|
2586
|
|
03:41:48,284 --> 03:41:52,079
|
|
"Požurite, za ime Božje, ili vam
|
|
topništvo neæe moæi pomoæi."
|
|
|
|
2587
|
|
03:41:53,956 --> 03:41:55,583
|
|
Vaše zapovijedi, gospodine?
|
|
|
|
2588
|
|
03:41:58,919 --> 03:42:02,673
|
|
Generale Longstreet, mogu
|
|
li poèeti s napadom?
|
|
|
|
2589
|
|
03:42:08,804 --> 03:42:11,098
|
|
Gospodine, povest æu svoju
|
|
diviziju naprijed.
|
|
|
|
2590
|
|
03:42:42,963 --> 03:42:46,008
|
|
Lo, za slavu Virginije,
|
|
postroji svoju brigadu.
|
|
|
|
2591
|
|
03:42:51,389 --> 03:42:52,807
|
|
Gospodo...
|
|
|
|
2592
|
|
03:42:54,058 --> 03:42:55,643
|
|
postrojite vaše bojne.
|
|
|
|
2593
|
|
03:42:58,437 --> 03:43:00,856
|
|
Bojna, naprijed!
|
|
|
|
2594
|
|
03:45:06,357 --> 03:45:10,528
|
|
Oèe, u tvoje ruke,
|
|
predajem svoju dušu.
|
|
|
|
2595
|
|
03:45:34,301 --> 03:45:38,389
|
|
Ustajte ljudi! Na svoje položaje!
|
|
|
|
2596
|
|
03:45:40,057 --> 03:45:42,393
|
|
I nek nitko danas ne zaboravi...
|
|
|
|
2597
|
|
03:45:43,102 --> 03:45:46,939
|
|
da ste iz stare Virginije.
|
|
|
|
2598
|
|
03:45:48,649 --> 03:45:53,029
|
|
Virginija!
|
|
|
|
2599
|
|
03:45:59,327 --> 03:46:00,661
|
|
Virginijanci!
|
|
|
|
2600
|
|
03:46:05,666 --> 03:46:08,836
|
|
Za vaše posjede! Za vaše domove!
|
|
|
|
2601
|
|
03:46:11,547 --> 03:46:13,090
|
|
Za vaše dragane!
|
|
|
|
2602
|
|
03:46:14,633 --> 03:46:15,926
|
|
Za vaše žene!
|
|
|
|
2603
|
|
03:46:18,637 --> 03:46:20,931
|
|
Za Virginiju!
|
|
|
|
2604
|
|
03:46:23,267 --> 03:46:24,935
|
|
Obiènim korakom...
|
|
|
|
2605
|
|
03:46:25,102 --> 03:46:27,772
|
|
Obiènim korakom...
|
|
|
|
2606
|
|
03:46:33,194 --> 03:46:34,445
|
|
Stupaj!
|
|
|
|
2607
|
|
03:52:27,965 --> 03:52:30,259
|
|
Naprijed, ljudi! I držite glave dolje!
|
|
|
|
2608
|
|
03:52:31,177 --> 03:52:33,137
|
|
Napuni ponovo!
|
|
-Punimo ponovo!
|
|
|
|
2609
|
|
03:55:23,683 --> 03:55:27,144
|
|
Poravnajte crtu! Držite korak,
|
|
momci! Jedan, dva!
|
|
|
|
2610
|
|
03:55:28,604 --> 03:55:30,564
|
|
Uz vas smo, generale!
|
|
|
|
2611
|
|
03:55:31,983 --> 03:55:33,442
|
|
Naprijed, momci!
|
|
|
|
2612
|
|
03:55:33,578 --> 03:55:36,997
|
|
Popunite crtu!
|
|
|
|
2613
|
|
03:55:37,863 --> 03:55:39,323
|
|
Naprijed, momci!
|
|
|
|
2614
|
|
03:55:39,657 --> 03:55:41,075
|
|
Dvogled!
|
|
|
|
2615
|
|
03:56:31,792 --> 03:56:33,836
|
|
Idemo! Preko ograde!
|
|
|
|
2616
|
|
03:56:43,179 --> 03:56:44,680
|
|
Popunite rupu!
|
|
|
|
2617
|
|
03:56:48,559 --> 03:56:50,102
|
|
Preko ograde!
|
|
|
|
2618
|
|
03:56:52,240 --> 03:56:54,491
|
|
Držite glave dolje!
|
|
|
|
2619
|
|
03:56:55,952 --> 03:56:57,452
|
|
Pali!
|
|
|
|
2620
|
|
03:57:16,629 --> 03:57:18,339
|
|
Preko ograde, momci!
|
|
|
|
2621
|
|
03:57:18,547 --> 03:57:22,927
|
|
Ali èuvajte snagu za napad i
|
|
prijeðite brzo preko ograde!
|
|
|
|
2622
|
|
03:57:29,777 --> 03:57:32,154
|
|
Pali!
|
|
|
|
2623
|
|
03:57:42,165 --> 03:57:43,624
|
|
Reci mu.
|
|
|
|
2624
|
|
03:57:43,791 --> 03:57:46,501
|
|
General Trimble poruèuje s
|
|
poštovanjem...
|
|
|
|
2625
|
|
03:57:46,669 --> 03:57:49,338
|
|
da ako postrojbe s kojima ima
|
|
èast danas zapovijedati...
|
|
|
|
2626
|
|
03:57:49,505 --> 03:57:54,343
|
|
ne mogu zauzeti taj položaj, ni
|
|
cijeli pakao ga ne može zauzeti.
|
|
|
|
2627
|
|
03:57:59,950 --> 03:58:03,704
|
|
Daj im dupli kanister!
|
|
Tako je! Dupli kanister!
|
|
|
|
2628
|
|
03:58:07,290 --> 03:58:09,793
|
|
Ustanite, ljudi! Paljba!
|
|
|
|
2629
|
|
03:58:23,348 --> 03:58:25,350
|
|
Dajte im hladni èelik!
|
|
|
|
2630
|
|
03:58:25,959 --> 03:58:27,000
|
|
Brzim korakom!
|
|
|
|
2631
|
|
03:58:36,094 --> 03:58:38,053
|
|
Nastavite s paljbom!
|
|
|
|
2632
|
|
03:59:10,479 --> 03:59:13,065
|
|
Odnesi to generalu Longstreetu
|
|
najbrže što možeš.
|
|
|
|
2633
|
|
03:59:13,148 --> 03:59:14,650
|
|
S poštovanjem.
|
|
|
|
2634
|
|
03:59:15,942 --> 03:59:17,694
|
|
Prokletstvo! Naprijed!
|
|
|
|
2635
|
|
03:59:30,916 --> 03:59:32,209
|
|
Uèini to!
|
|
|
|
2636
|
|
03:59:32,959 --> 03:59:34,503
|
|
Pucajte, ljudi!
|
|
|
|
2637
|
|
03:59:34,961 --> 03:59:36,338
|
|
Popunite rupu!
|
|
|
|
2638
|
|
03:59:36,963 --> 03:59:39,049
|
|
Mirno! Drži tu crtu tamo!
|
|
|
|
2639
|
|
03:59:41,385 --> 03:59:43,470
|
|
Nastavite s paljbom! Pukovnièe!
|
|
|
|
2640
|
|
03:59:47,099 --> 03:59:49,559
|
|
Pomaknite svoje ljude naprijed.
|
|
Napast æemo gadove s boka.
|
|
|
|
2641
|
|
03:59:49,643 --> 03:59:50,936
|
|
Pomakni ljude naprijed.
|
|
-Na zapovijed.
|
|
|
|
2642
|
|
03:59:51,019 --> 03:59:52,980
|
|
Tako mi Boga, s boka æemo ih.
|
|
|
|
2643
|
|
03:59:56,817 --> 03:59:58,235
|
|
Kvragu sve!
|
|
|
|
2644
|
|
04:00:01,238 --> 04:00:03,031
|
|
Neæu da me itko pomakne...
|
|
|
|
2645
|
|
04:00:03,615 --> 04:00:05,492
|
|
dok se ova bitka ne okonèa.
|
|
|
|
2646
|
|
04:00:06,785 --> 04:00:09,705
|
|
Daj mi zavoj da ne
|
|
iskrvarim do smrti.
|
|
|
|
2647
|
|
04:00:15,585 --> 04:00:17,087
|
|
Naprijed, momci!
|
|
|
|
2648
|
|
04:00:40,777 --> 04:00:41,945
|
|
Što to radiš?
|
|
|
|
2649
|
|
04:00:42,279 --> 04:00:44,614
|
|
Moraš doæi naprijed Lo, pomoæi nam.
|
|
|
|
2650
|
|
04:00:45,032 --> 04:00:46,867
|
|
Napali su nas s boka, zaboga.
|
|
|
|
2651
|
|
04:00:46,950 --> 04:00:49,494
|
|
Dolaze s desna i pucaju ravno u nas.
|
|
|
|
2652
|
|
04:00:50,454 --> 04:00:52,914
|
|
Ravno prema stablima.
|
|
Ravno u središte.
|
|
|
|
2653
|
|
04:00:53,123 --> 04:00:55,959
|
|
Zapovijedit æu trèeæi korak.
|
|
Nek nitko ne zaostaje.
|
|
|
|
2654
|
|
04:00:56,209 --> 04:00:58,503
|
|
Svi idu.
|
|
-U redu.
|
|
|
|
2655
|
|
04:01:00,213 --> 04:01:03,008
|
|
Momci! Trèeæim korakom...
|
|
|
|
2656
|
|
04:01:06,928 --> 04:01:08,555
|
|
stupaj!
|
|
|
|
2657
|
|
04:01:10,265 --> 04:01:11,975
|
|
Naprijed! Zajedno!
|
|
|
|
2658
|
|
04:01:35,666 --> 04:01:39,169
|
|
Naprijed, momci! Popuštaju!
|
|
|
|
2659
|
|
04:01:46,927 --> 04:01:49,012
|
|
Naprijed na zid!
|
|
|
|
2660
|
|
04:02:09,700 --> 04:02:11,535
|
|
Pucajte na one s desna, momci!
|
|
|
|
2661
|
|
04:02:43,900 --> 04:02:46,570
|
|
Naprijed, momci! Naprijed!
|
|
|
|
2662
|
|
04:02:50,741 --> 04:02:52,075
|
|
Naprijed, momèe, naprijed!
|
|
|
|
2663
|
|
04:02:52,451 --> 04:02:54,911
|
|
Što æeš sutra misliti o sebi?
|
|
|
|
2664
|
|
04:02:55,787 --> 04:02:57,164
|
|
Virginijanci! Virginijanci!
|
|
|
|
2665
|
|
04:03:00,917 --> 04:03:04,838
|
|
Ostajemo. Tko æe poæi sa mnom?
|
|
|
|
2666
|
|
04:03:06,089 --> 04:03:07,633
|
|
Idemo, momci!
|
|
|
|
2667
|
|
04:03:19,186 --> 04:03:20,979
|
|
Tako se radi, Lo.
|
|
|
|
2668
|
|
04:03:21,438 --> 04:03:23,065
|
|
Tako se radi!
|
|
|
|
2669
|
|
04:04:43,895 --> 04:04:45,522
|
|
Danas smo pobijedili, ljudi!
|
|
|
|
2670
|
|
04:04:45,814 --> 04:04:48,775
|
|
Okrenite topove na njih!
|
|
Okrenite topove!
|
|
|
|
2671
|
|
04:06:23,078 --> 04:06:24,579
|
|
Slomi ih, Lo!
|
|
|
|
2672
|
|
04:06:34,715 --> 04:06:37,968
|
|
Što se dogaða? Ne vidim što
|
|
se dogaða s mojim ljudima!
|
|
|
|
2673
|
|
04:06:39,511 --> 04:06:41,638
|
|
Što se dogaða s mojim ljudima?
|
|
|
|
2674
|
|
04:06:41,888 --> 04:06:43,515
|
|
Bojnièe, dajte mi svoj dvogled.
|
|
|
|
2675
|
|
04:06:48,770 --> 04:06:51,315
|
|
Evo pobunjenika. Zarobite ga.
|
|
|
|
2676
|
|
04:08:26,559 --> 04:08:28,726
|
|
Gospodine, gospodine.
|
|
|
|
2677
|
|
04:08:31,915 --> 04:08:34,710
|
|
Hoæete li me uspraviti, molim vas?
|
|
|
|
2678
|
|
04:08:35,043 --> 04:08:38,130
|
|
Gospodine, možete li mi reæi
|
|
kako se zovete? Tko ste vi?
|
|
|
|
2679
|
|
04:08:39,965 --> 04:08:42,509
|
|
Volio bih razgovarati
|
|
s generalom Hancockom.
|
|
|
|
2680
|
|
04:08:42,968 --> 04:08:48,432
|
|
Znate li gdje bih mogao
|
|
naæi generala Hancocka?
|
|
|
|
2681
|
|
04:08:49,891 --> 04:08:52,602
|
|
Žao mi je, gospodine.
|
|
General je pogoðen.
|
|
|
|
2682
|
|
04:08:52,811 --> 04:08:55,063
|
|
Pogoðen je.
|
|
-Ne!
|
|
|
|
2683
|
|
04:08:56,315 --> 04:08:57,983
|
|
Ne obojica.
|
|
|
|
2684
|
|
04:08:59,484 --> 04:09:01,528
|
|
Ne svi.
|
|
|
|
2685
|
|
04:09:02,821 --> 04:09:04,448
|
|
Molim te, Bože.
|
|
|
|
2686
|
|
04:09:04,531 --> 04:09:07,993
|
|
Gospodine, lijeènik dolazi
|
|
najbrže što može.
|
|
|
|
2687
|
|
04:09:11,038 --> 04:09:13,206
|
|
Èuješ li me, sinko?
|
|
|
|
2688
|
|
04:09:13,373 --> 04:09:15,834
|
|
Da, gospodine. Èujem vas.
|
|
|
|
2689
|
|
04:09:16,835 --> 04:09:19,880
|
|
Hoæete li reæi generalu Hancocku...
|
|
|
|
2690
|
|
04:09:21,506 --> 04:09:25,719
|
|
da general Armistead
|
|
šalje svoju ispriku?
|
|
|
|
2691
|
|
04:09:28,430 --> 04:09:30,349
|
|
Hoæete mu reæi...
|
|
|
|
2692
|
|
04:09:31,516 --> 04:09:35,771
|
|
kako mi je veoma žao?
|
|
|
|
2693
|
|
04:09:38,357 --> 04:09:42,110
|
|
Reæi æu mu, gospodine. Reæi æu mu.
|
|
|
|
2694
|
|
04:09:57,709 --> 04:09:59,378
|
|
Gospodine generale Webb.
|
|
|
|
2695
|
|
04:10:08,410 --> 04:10:11,162
|
|
Fredericksburg! Fredericksburg!
|
|
|
|
2696
|
|
04:10:44,256 --> 04:10:46,425
|
|
Pustite konja, bojnièe.
|
|
|
|
2697
|
|
04:10:46,925 --> 04:10:49,261
|
|
Bojnièe Sorrel, rekao
|
|
sam da pustite konja.
|
|
|
|
2698
|
|
04:10:49,344 --> 04:10:51,513
|
|
Postrojite postrojbe ovdje,
|
|
i pucajte na njih.
|
|
|
|
2699
|
|
04:10:51,596 --> 04:10:54,057
|
|
Dolaze na nas i ja æu
|
|
im izaæi u susret.
|
|
|
|
2700
|
|
04:10:55,976 --> 04:10:57,936
|
|
Satnièe Goree. Naprijed!
|
|
|
|
2701
|
|
04:11:19,207 --> 04:11:22,294
|
|
Generale, što zapovijedate, gospodine?
|
|
Što želite da uèinim?
|
|
|
|
2702
|
|
04:11:22,669 --> 04:11:24,046
|
|
Kamo želite da odem?
|
|
|
|
2703
|
|
04:11:33,472 --> 04:11:35,891
|
|
Morate se povuæi, generale.
|
|
Povuæi, gospodine.
|
|
|
|
2704
|
|
04:11:35,974 --> 04:11:38,310
|
|
Postavite topove.
|
|
Naprijed s topovima!
|
|
|
|
2705
|
|
04:11:43,565 --> 04:11:44,650
|
|
Bože!
|
|
|
|
2706
|
|
04:11:51,239 --> 04:11:52,741
|
|
Kako si, T.J.?
|
|
|
|
2707
|
|
04:11:53,033 --> 04:11:54,785
|
|
Podnošljivo, gospodine.
|
|
|
|
2708
|
|
04:11:58,330 --> 04:11:59,706
|
|
Ne dolaze.
|
|
|
|
2709
|
|
04:11:59,915 --> 04:12:01,166
|
|
Šteta.
|
|
|
|
2710
|
|
04:12:03,960 --> 04:12:05,003
|
|
Da, gospodine.
|
|
|
|
2711
|
|
04:12:06,880 --> 04:12:08,131
|
|
Generale.
|
|
|
|
2712
|
|
04:12:09,132 --> 04:12:10,884
|
|
Reæi æu vam otvoreno.
|
|
|
|
2713
|
|
04:12:12,177 --> 04:12:14,012
|
|
Ponekad me zabrinjavate.
|
|
|
|
2714
|
|
04:12:16,223 --> 04:12:18,350
|
|
Glupo je što se pokušavate
|
|
ubiti, generale.
|
|
|
|
2715
|
|
04:12:18,850 --> 04:12:21,269
|
|
Gospodin æe doæi po
|
|
vas kad On odredi.
|
|
|
|
2716
|
|
04:12:24,731 --> 04:12:26,733
|
|
Što zapovijedate, gospodine?
|
|
|
|
2717
|
|
04:12:31,113 --> 04:12:35,075
|
|
Pripremite se za obranu,
|
|
ali Jenkiji neæe doæi.
|
|
|
|
2718
|
|
04:12:38,036 --> 04:12:39,538
|
|
Hajdemo, momci.
|
|
|
|
2719
|
|
04:12:45,877 --> 04:12:48,505
|
|
Gospodine, imam podatke
|
|
o Pickettovoj postrojbi.
|
|
|
|
2720
|
|
04:12:49,715 --> 04:12:51,591
|
|
General Armistead je nestao.
|
|
|
|
2721
|
|
04:12:52,301 --> 04:12:55,679
|
|
General Garnett je nestao,
|
|
smatra se mrtvim, gospodine.
|
|
|
|
2722
|
|
04:12:56,596 --> 04:12:59,308
|
|
General Kemper je
|
|
teško ranjen.
|
|
|
|
2723
|
|
04:13:00,309 --> 04:13:05,564
|
|
Gospodine, od 13 pukovnika Pickettove
|
|
divizije, 7 je mrtvo i 6 je ranjeno.
|
|
|
|
2724
|
|
04:13:05,647 --> 04:13:08,233
|
|
Dosta. Ostalo æete mi reæi kasnije.
|
|
|
|
2725
|
|
04:13:20,704 --> 04:13:22,664
|
|
Bojnièe?
|
|
-Izvolite.
|
|
|
|
2726
|
|
04:13:22,873 --> 04:13:25,667
|
|
Nose li generala Kempera
|
|
prema nama?
|
|
|
|
2727
|
|
04:13:26,251 --> 04:13:28,211
|
|
Mislim da nose, gospodine.
|
|
|
|
2728
|
|
04:13:32,424 --> 04:13:33,884
|
|
Generale Kemper.
|
|
|
|
2729
|
|
04:13:35,427 --> 04:13:37,512
|
|
Nadam se da niste
|
|
ozbiljno ozlijeðeni.
|
|
|
|
2730
|
|
04:13:41,433 --> 04:13:44,770
|
|
Kažu mi da æu umrijeti,
|
|
generale.
|
|
|
|
2731
|
|
04:13:45,062 --> 04:13:47,689
|
|
Molim Boga da nije tako.
|
|
|
|
2732
|
|
04:13:48,065 --> 04:13:49,566
|
|
Mogu li što uèiniti?
|
|
|
|
2733
|
|
04:13:49,941 --> 04:13:52,861
|
|
Ništa za mene, gospodine.
|
|
|
|
2734
|
|
04:13:55,614 --> 04:14:01,078
|
|
Ali, generale Lee, pobrinite se da
|
|
se oda priznanje mojim ljudima...
|
|
|
|
2735
|
|
04:14:04,039 --> 04:14:06,458
|
|
koji su danas izvršili
|
|
ovaj juriš?
|
|
|
|
2736
|
|
04:14:07,626 --> 04:14:08,961
|
|
Pobrinut æu se, gospodine.
|
|
|
|
2737
|
|
04:14:09,044 --> 04:14:10,796
|
|
Hvala vam, generale.
|
|
|
|
2738
|
|
04:14:15,634 --> 04:14:17,135
|
|
Hvala vama, generale.
|
|
|
|
2739
|
|
04:14:19,972 --> 04:14:21,473
|
|
Ja sam kriv.
|
|
|
|
2740
|
|
04:14:23,517 --> 04:14:24,851
|
|
Ja sam kriv.
|
|
|
|
2741
|
|
04:14:27,980 --> 04:14:30,357
|
|
Mislio sam da smo nepobjedivi.
|
|
|
|
2742
|
|
04:14:31,191 --> 04:14:32,317
|
|
Prijatelji.
|
|
|
|
2743
|
|
04:14:33,485 --> 04:14:34,987
|
|
Kriv sam za sve.
|
|
|
|
2744
|
|
04:14:36,363 --> 04:14:37,406
|
|
Saslušajte me.
|
|
|
|
2745
|
|
04:14:38,115 --> 04:14:39,908
|
|
Saslušajte me, molim vas.
|
|
|
|
2746
|
|
04:14:40,367 --> 04:14:42,119
|
|
Kriv sam u potpunosti.
|
|
|
|
2747
|
|
04:14:42,434 --> 04:14:43,740
|
|
Ne.
|
|
|
|
2748
|
|
04:14:43,745 --> 04:14:44,997
|
|
Saslušajte me.
|
|
|
|
2749
|
|
04:14:45,205 --> 04:14:47,082
|
|
Saslušajte me. Molim vas, prijatelji.
|
|
|
|
2750
|
|
04:14:47,833 --> 04:14:49,334
|
|
Moramo se sada odmoriti.
|
|
|
|
2751
|
|
04:14:50,168 --> 04:14:52,296
|
|
Moramo se odmoriti da bi se
|
|
opet borili drugom prigodom.
|
|
|
|
2752
|
|
04:14:52,379 --> 04:14:54,631
|
|
A biti æe druge prigode.
|
|
|
|
2753
|
|
04:14:54,965 --> 04:14:57,843
|
|
U meðuvremenu, prijatelji, moramo
|
|
biti disciplinirani.
|
|
|
|
2754
|
|
04:14:58,010 --> 04:15:00,387
|
|
Nikad ne dajte da vas vide kako
|
|
bježite. Èujete li me?
|
|
|
|
2755
|
|
04:15:00,679 --> 04:15:02,389
|
|
Nikad ne dajte da vas vide kako
|
|
bježite.
|
|
|
|
2756
|
|
04:15:02,472 --> 04:15:05,267
|
|
Napadnimo ih opet. Pregrupirajmo
|
|
se i napadnimo ih opet.
|
|
|
|
2757
|
|
04:15:05,350 --> 04:15:06,518
|
|
Znam da to možemo.
|
|
|
|
2758
|
|
04:15:09,604 --> 04:15:11,440
|
|
Bog vas blagoslovio, generale.
|
|
|
|
2759
|
|
04:15:16,069 --> 04:15:19,114
|
|
Okupljaju se prijeko, bojnièe.
|
|
Bojim se da bi mogli napasti.
|
|
|
|
2760
|
|
04:15:19,197 --> 04:15:20,490
|
|
Da, gospodine.
|
|
|
|
2761
|
|
04:15:22,993 --> 04:15:24,369
|
|
Generale Pickett.
|
|
|
|
2762
|
|
04:15:25,245 --> 04:15:29,833
|
|
Pregrupirajte se iza grebena
|
|
i zauzmite obrambeni položaj.
|
|
|
|
2763
|
|
04:15:35,255 --> 04:15:38,967
|
|
Gospodine generale Pickett. Pobrinite
|
|
se za svoju diviziju.
|
|
|
|
2764
|
|
04:15:46,725 --> 04:15:47,893
|
|
Generale Lee.
|
|
|
|
2765
|
|
04:15:51,063 --> 04:15:52,564
|
|
Ja više nemam diviziju.
|
|
|
|
2766
|
|
04:17:02,134 --> 04:17:03,802
|
|
Generale...
|
|
|
|
2767
|
|
04:17:15,689 --> 04:17:17,607
|
|
Povuæi æemo se...
|
|
|
|
2768
|
|
04:17:18,734 --> 04:17:22,279
|
|
kada osiguramo sve ranjene...
|
|
|
|
2769
|
|
04:17:24,823 --> 04:17:27,159
|
|
koji su dovoljno dobro da
|
|
se mogu transportirati.
|
|
|
|
2770
|
|
04:17:31,455 --> 04:17:33,373
|
|
Kad dosegnemo Potomac...
|
|
|
|
2771
|
|
04:17:35,334 --> 04:17:37,502
|
|
i prijeðemo u Virginiju...
|
|
|
|
2772
|
|
04:17:39,338 --> 04:17:42,174
|
|
neæe više biti neposredne opasnosti.
|
|
|
|
2773
|
|
04:17:44,885 --> 04:17:47,553
|
|
Ali trebat æu tvoju pomoæ, Pete.
|
|
|
|
2774
|
|
04:17:54,353 --> 04:17:56,855
|
|
Tako sam umoran.
|
|
|
|
2775
|
|
04:17:59,566 --> 04:18:01,817
|
|
Što mogu uèiniti, gospodine?
|
|
|
|
2776
|
|
04:18:07,449 --> 04:18:08,700
|
|
Generale?
|
|
|
|
2777
|
|
04:18:19,211 --> 04:18:22,713
|
|
Moramo pripaziti na
|
|
vlastito ponašanje.
|
|
|
|
2778
|
|
04:18:26,218 --> 04:18:29,930
|
|
Borbeni duh armije je još jako
|
|
dobar. Uistinu jako dobar.
|
|
|
|
2779
|
|
04:18:34,267 --> 04:18:36,561
|
|
Bit æemo bolji sljedeæi put.
|
|
|
|
2780
|
|
04:18:41,817 --> 04:18:45,737
|
|
Ne ginu za nas. Ne za nas.
|
|
|
|
2781
|
|
04:18:48,407 --> 04:18:50,575
|
|
Barem u tome je blagoslov.
|
|
|
|
2782
|
|
04:18:53,578 --> 04:18:55,414
|
|
Ako se rat nastavi...
|
|
|
|
2783
|
|
04:18:56,707 --> 04:18:57,874
|
|
a hoæe.
|
|
|
|
2784
|
|
04:18:58,583 --> 04:18:59,835
|
|
Hoæe.
|
|
|
|
2785
|
|
04:19:01,586 --> 04:19:04,880
|
|
Što drugo možemo napraviti
|
|
osim nastaviti, vi i ja?
|
|
|
|
2786
|
|
04:19:05,424 --> 04:19:09,927
|
|
Uvijek isto vjeèno pitanje.
|
|
|
|
2787
|
|
04:19:10,721 --> 04:19:12,597
|
|
Što drugo možemo uèiniti?
|
|
|
|
2788
|
|
04:19:13,932 --> 04:19:15,767
|
|
Ako se bore...
|
|
|
|
2789
|
|
04:19:16,893 --> 04:19:18,603
|
|
moramo se boriti s njima.
|
|
|
|
2790
|
|
04:19:20,731 --> 04:19:23,191
|
|
Je li važno, na koncu,
|
|
tko je pobjednik?
|
|
|
|
2791
|
|
04:19:25,610 --> 04:19:27,904
|
|
Je li to ikad bilo pitanje?
|
|
|
|
2792
|
|
04:19:31,366 --> 04:19:35,202
|
|
Hoæe li nas svemoguæi Bog
|
|
to pitati na kraju?
|
|
|
|
2793
|
|
04:22:04,686 --> 04:22:06,743
|
|
<i>Longstreet je teško ranjen 1864.</i>
|
|
|
|
2794
|
|
04:22:06,870 --> 04:22:09,998
|
|
<i>No, vratio se i ostao
|
|
Leeov najpouzdaniji vojnik.</i>
|
|
|
|
2795
|
|
04:22:10,125 --> 04:22:13,398
|
|
<i>Umro je 1904. u dobi od 83 godine.</i>
|
|
|
|
2796
|
|
04:22:14,522 --> 04:22:18,972
|
|
<i>Nakon prvog dana Bufordova
|
|
desetkovana divizija povuèena je...</i>
|
|
|
|
2797
|
|
04:22:19,057 --> 04:22:23,241
|
|
<i>s bojišta i do kraja bitke
|
|
je èuvala opskrbna vozila.</i>
|
|
|
|
2798
|
|
04:22:24,474 --> 04:22:28,673
|
|
<i>Te jeseni Buford slabi zbog rana
|
|
i u prosincu umire od upale pluæa.</i>
|
|
|
|
2799
|
|
04:22:29,165 --> 04:22:34,218
|
|
<i>J.E.B. Stuart je smrtno ranjen
|
|
u bitci kod Yellow Tawerna...</i>
|
|
|
|
2800
|
|
04:22:34,637 --> 04:22:38,659
|
|
<i>i umire 12. svibnja 1864.
|
|
u Richmondu.</i>
|
|
|
|
2801
|
|
04:22:39,161 --> 04:22:41,600
|
|
<i>Harrison je preživio
|
|
juriš i bitku.</i>
|
|
|
|
2802
|
|
04:22:41,685 --> 04:22:45,738
|
|
<i>Nakon rata nastavio
|
|
je glumiti Shakespearea.</i>
|
|
|
|
2803
|
|
04:22:47,799 --> 04:22:50,827
|
|
<i>Pickettova divizija
|
|
je gotovo uništena.</i>
|
|
|
|
2804
|
|
04:22:50,996 --> 04:22:55,788
|
|
<i>Doèekao je kraj rata slavan, ali ne
|
|
prestaje razmišljati o gubitku do smrti.</i>
|
|
|
|
2805
|
|
04:22:56,435 --> 04:22:59,061
|
|
<i>Hancock je preživio
|
|
ranjavanje kod Gettysburga.</i>
|
|
|
|
2806
|
|
04:22:59,276 --> 04:23:03,041
|
|
<i>1880. se natjecao kao
|
|
predsjednièki kandidat demokrata,</i>
|
|
|
|
2807
|
|
04:23:03,698 --> 04:23:06,248
|
|
<i>...no gubi od Garfielda i
|
|
povlaèi se iz javnog života.</i>
|
|
|
|
2808
|
|
04:23:06,415 --> 04:23:11,477
|
|
<i>Vojnici Unije odnijeli su Armisteada
|
|
u bolnicu gdje umire dva dana kasnije.</i>
|
|
|
|
2809
|
|
04:23:11,673 --> 04:23:15,380
|
|
<i>U paketu koji je dao Longstreetu,
|
|
bila je Biblija za Almiru Hancock.</i>
|
|
|
|
2810
|
|
04:23:15,733 --> 04:23:20,534
|
|
<i>Chamberlain je nakon Gettysburga
|
|
ranjen 6 puta i postaje general-bojnik.</i>
|
|
|
|
2811
|
|
04:23:20,974 --> 04:23:24,877
|
|
<i>Za bitku kod Little Round Topa,
|
|
dobija kongresnu Medalju èasti.</i>
|
|
|
|
2812
|
|
04:23:25,305 --> 04:23:28,416
|
|
<i>Bio je u èetiri mandata
|
|
guverner Mainea,</i>
|
|
|
|
2813
|
|
04:23:28,866 --> 04:23:32,324
|
|
<i>a nakon toga predsjednik
|
|
Bowdoin Collegea.</i>
|
|
|
|
2814
|
|
04:23:32,476 --> 04:23:34,448
|
|
<i>Umro je 1914. u dobi od 83 godine.</i>
|
|
|
|
2815
|
|
04:23:34,779 --> 04:23:39,090
|
|
<i>Lee služi do kraja rata,
|
|
gotovo dvije godine kasnije.</i>
|
|
|
|
2816
|
|
04:23:39,259 --> 04:23:43,644
|
|
<i>Umro je 1870. kao najomiljeniji
|
|
general u amerièkoj povijesti.</i>
|
|
|
|
2817
|
|
04:23:44,102 --> 04:23:47,112
|
|
<i>Tako je završila bitka kod
|
|
Gettysburga, najveæa i...</i>
|
|
|
|
2818
|
|
04:23:47,394 --> 04:23:50,518
|
|
<i>najkrvavija bitka ikad
|
|
voðena na amerièkom tlu.</i>
|
|
|
|
2819
|
|
04:23:50,851 --> 04:23:54,748
|
|
<i>Ukupni gubitci obje armije
|
|
premašuju 53.000.</i>
|
|
|
|
2820
|
|
04:23:55,197 --> 04:23:58,012
|
|
<i>Leeova odluèujuæa bitka
|
|
završila je porazom...</i>
|
|
|
|
2821
|
|
04:23:58,246 --> 04:24:01,627
|
|
<i>ali duh južnjaèke vojske nije
|
|
ni izdaleka bio slomljen i...</i>
|
|
|
|
2822
|
|
04:24:01,861 --> 04:24:04,523
|
|
<i>rat je bjesnio još dvije
|
|
razorne godine.</i>
|
|
|
|
2823
|
|
04:24:04,930 --> 04:24:07,860
|
|
Snimano na stvarnoj lokaciji
|
|
u Nacionalnom Parku Gettysburg.
|
|
|
|
2824
|
|
04:24:08,861 --> 04:24:12,761
|
|
Preveo:
|
|
BJ.
|
|
|
|
2825
|
|
04:24:13,000 --> 04:24:16,000
|
|
Ispravio i nadopunio:
|
|
Joke
|
|
|