Prince/temp/Gettysburg.1993.Directors.Cut.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG/Subs/3_Bos.srt

12792 lines
203 KiB
Plaintext

1
00:04:14,021 --> 00:04:17,983
<i>U lipnju 1863., nakon više od
dvije godine krvavog sukoba...</i>
2
00:04:18,067 --> 00:04:21,612
<i>konfederacijska armija Sj. Virginije,
pod zapovjedništvom Roberta E. Leeja...</i>
3
00:04:21,695 --> 00:04:24,865
<i>krišom je prešla rijeku Potomac
i zapoèela invaziju Sjevera.</i>
4
00:04:25,199 --> 00:04:27,576
<i>To je armija
od 70.000 ljudi.</i>
5
00:04:28,202 --> 00:04:30,287
<i>Napreduju polako iza
Blue Ridgea...</i>
6
00:04:30,371 --> 00:04:32,790
<i>koriste planine da
sakriju napredovanje.</i>
7
00:04:32,873 --> 00:04:35,959
<i>Cilj im je da istjeraju
armiju Unije na otvoreno...</i>
8
00:04:36,043 --> 00:04:37,920
<i>gdje æe je uništiti.</i>
9
00:04:38,170 --> 00:04:41,924
<i>Kasno u lipnju, unijina armija
Potomac, 80.000 ljudi...</i>
10
00:04:42,174 --> 00:04:45,969
<i>okreæe se na sjever od Virginije u
veliku potjeru uskim cestama...</i>
11
00:04:46,136 --> 00:04:48,806
<i>preko Marylanda
u Pennsylvaniju.</i>
12
00:04:49,181 --> 00:04:53,268
<i>General Lee zna da je
južnjaèka vlada pripremila pismo.</i>
13
00:04:53,352 --> 00:04:55,270
<i>Pismo koje nudi mir.</i>
14
00:04:55,562 --> 00:04:59,566
<i>Bit æe stavljeno pred Abrahama
Lincolna, predsjednika S.A.D...</i>
15
00:04:59,983 --> 00:05:03,320
<i>dan nakon što Lee
uništi armiju Potomac...</i>
16
00:05:03,404 --> 00:05:05,656
<i>negdje sjeverno
od Washingtona.</i>
17
00:05:19,641 --> 00:05:22,053
UTORAK, 30. LIPNJA 1863.
18
00:05:31,147 --> 00:05:34,244
TREÆE LJETO RATA
19
00:06:35,746 --> 00:06:38,665
Federalna konjica. Dvije brigade.
20
00:07:21,036 --> 00:07:24,708
JUŽNA PLANINA
GRANICA MARYLANDA I PENNSYLVANIJE
21
00:07:50,654 --> 00:07:54,533
Stani, prijatelju. Kamo si krenuo?
-Moram vidjeti generala Longstreeta.
22
00:07:54,616 --> 00:07:55,742
Stvarno?
23
00:07:55,826 --> 00:07:58,662
Znam da je stožer generala
Leea malo više naprijed.
24
00:07:58,745 --> 00:08:00,706
Gdje god da je, Longstreet je blizu.
25
00:08:04,334 --> 00:08:08,171
Vodi me. Hitno je.
-Reæi æu ti, stranèe, ovo.
26
00:08:08,964 --> 00:08:12,509
Nisi u odori i prolaziš
kroz moju predstražu.
27
00:08:12,592 --> 00:08:15,721
Odvest æu te tamo, ali
ako te nitko ne poznaje...
28
00:08:16,346 --> 00:08:19,182
bit æeš obješen, nažalost.
29
00:08:49,796 --> 00:08:51,214
Gospodine. Gospodine generale.
30
00:08:52,257 --> 00:08:55,552
Žao mi je, oprostite gospodine,
ali Harrison se vratio.
31
00:08:58,430 --> 00:09:00,015
Harrison?
-Da, gospodine.
32
00:09:00,098 --> 00:09:01,808
Izviðaè Harrison, gospodine.
33
00:09:02,476 --> 00:09:05,020
Znam da biste to željeli
znati što je prije moguæe.
34
00:09:05,896 --> 00:09:07,814
Vani je, gospodine.
35
00:09:15,697 --> 00:09:17,073
Vaš pokoran sluga, generale.
36
00:09:18,200 --> 00:09:19,993
Niste me oèekivali, zar ne?
37
00:09:20,160 --> 00:09:23,580
Platio sam ti u zlatu
prije tri tjedna. Što imaš?
38
00:09:26,541 --> 00:09:28,793
Pretpostavljam da imate
još koju cigaru?
39
00:09:28,960 --> 00:09:30,503
Taj dobri južnjaèki duhan.
40
00:09:30,795 --> 00:09:31,880
Što imaš?
41
00:09:32,339 --> 00:09:36,593
Imam položaj jenkijevske armije.
Nekoliko milja niz cestu.
42
00:09:36,676 --> 00:09:39,346
Cijela jenkijevska armija dolazi
ovom cestom. Sedam korpusa.
43
00:09:39,846 --> 00:09:40,931
Nekoliko milja?
44
00:09:41,014 --> 00:09:44,768
Da. Dvije brigade jenkijevske
konjice niže niz cestu oko...
45
00:09:45,101 --> 00:09:46,811
dva, èetiri sata udaljeni.
46
00:09:46,895 --> 00:09:48,772
Iza njih je sedam korpusa.
47
00:09:49,105 --> 00:09:52,359
Stavit æu sve na kartu, ako želite
vidjeti. Oko 80.000 ljudi.
48
00:09:52,859 --> 00:09:54,486
Svih sedam korpusa.
49
00:09:55,070 --> 00:09:57,030
Niste ništa o tome znali, generale?
50
00:09:57,155 --> 00:09:59,115
Niste znali da su u pokretu.
51
00:09:59,199 --> 00:10:01,451
Ne bi bili tako raštrkani
da ste znali.
52
00:10:01,534 --> 00:10:03,328
Kako znaš da smo raštrkani?
53
00:10:03,828 --> 00:10:08,041
Slušajte, generale, ide
mi od ruke ovaj posao.
54
00:10:09,876 --> 00:10:13,546
Gospodine, oprostite, ali ako je
prièa ovog èovjeka istinita...
55
00:10:14,214 --> 00:10:16,049
zašto nismo dosad èuli za to?
56
00:10:16,132 --> 00:10:19,552
Konjica generala Stuarta
je uokolo. Izvjestio bi.
57
00:10:21,221 --> 00:10:24,557
Što znaš o Jebu Stuartu?
-Da, uokolo je.
58
00:10:24,766 --> 00:10:27,811
Jaše negdje po sjeveru i
dospijeva u novinske naslove.
59
00:10:27,894 --> 00:10:30,146
Nije postigao ništa
doli manje smetnje.
60
00:10:30,271 --> 00:10:33,942
Ako se federalna armija kreæe tako
brzo i blizu kao što ste rekli...
61
00:10:34,359 --> 00:10:36,987
vjerujem da bi general Stuart...
-Gledajte.
62
00:10:37,070 --> 00:10:40,156
Došao sam na korak blizu
cijele jenkijevske konjice.
63
00:10:40,949 --> 00:10:43,576
Vratio se kroz predstražu.
64
00:10:44,202 --> 00:10:45,745
Veoma riskantno.
65
00:10:48,206 --> 00:10:50,291
Ne znam što Jeb Stuart radi.
66
00:10:50,583 --> 00:10:52,335
Nije me briga, radim svoj posao.
67
00:10:52,419 --> 00:10:54,879
Jenkijevska konjica niz cestu,
ima ih kao muha,
68
00:10:54,963 --> 00:10:57,424
ni dva sata brzog
jahanja od ovog mjesta.
69
00:10:57,507 --> 00:10:59,884
I to je, tako mi Boga,
prava istina!
70
00:11:07,809 --> 00:11:09,519
Bojnièe Sorrel.
-Izvolite!
71
00:11:11,271 --> 00:11:15,316
Hoæete li otiæi do stožera generala
Leeja i obavijestiti ga o ovome?
72
00:11:16,317 --> 00:11:17,610
Na zapovijed.
73
00:11:19,446 --> 00:11:20,947
Satnièe Goree.
-Izvolite!
74
00:11:21,281 --> 00:11:22,949
Dajte ovom èovjeku šator.
75
00:11:23,992 --> 00:11:25,869
I cigaru.
76
00:11:26,578 --> 00:11:27,620
Na zapovijed.
77
00:11:28,788 --> 00:11:32,125
Kaže da je prethodnica
ovdje s 3. korpusom...
78
00:11:32,459 --> 00:11:34,377
6. korpus odmah iza...
79
00:11:34,461 --> 00:11:37,088
podržan konjicom.
80
00:11:37,547 --> 00:11:39,299
Ukupno sedam korpusa.
81
00:11:40,633 --> 00:11:44,429
1. i 11. iznad Taneytowna.
82
00:11:45,555 --> 00:11:47,849
I još konjice dva sata istoèno.
83
00:11:48,183 --> 00:11:50,768
Možda 100.000 sve skupa.
84
00:11:52,270 --> 00:11:54,731
Vjerujete li tom èovjeku,
tom gosp. Harrisonu?
85
00:11:56,107 --> 00:12:00,236
Nemam izbora. Sjeæate ga se, gospodine,
glumac iz Mississippija.
86
00:12:00,570 --> 00:12:04,500
Glumac? Vodimo armiju po
izvješæima jednog glumca?
87
00:12:04,532 --> 00:12:05,867
Ne usudim se drugaèije.
88
00:12:16,002 --> 00:12:18,880
General Stuart æe
nas izvijestiti.
89
00:12:22,509 --> 00:12:24,928
General Stuart nas ne bi
ostavio da tapkamo u mraku.
90
00:12:28,223 --> 00:12:31,100
Još jedna stvar. Hooker je smijenjen.
91
00:12:31,267 --> 00:12:34,729
George Meade je novi zapovjednik.
Harrison je proèitao u novinama.
92
00:12:35,230 --> 00:12:38,399
George Meade, èovjek
iz Pennsylvanije.
93
00:12:39,817 --> 00:12:41,819
Meade æe biti oprezan, mislim.
94
00:12:41,903 --> 00:12:44,113
Trebat mu vremena
da se izorganizira.
95
00:12:45,073 --> 00:12:47,075
Možda bi trebali brže
djelovati.
96
00:12:47,617 --> 00:12:49,494
To je možda prilika.
97
00:12:49,577 --> 00:12:50,620
Da, gospodine.
98
00:12:52,538 --> 00:12:53,957
Nema razloga za odugovlaèenje.
99
00:12:56,876 --> 00:12:59,045
Mislim da se trebamo
ovdje koncentrirati.
100
00:12:59,545 --> 00:13:02,257
Sve se ceste spajaju
istoèno od ovog prolaza.
101
00:13:02,340 --> 00:13:04,884
Ovo križanje æe biti korisno.
-Da, gospodine.
102
00:13:04,968 --> 00:13:08,012
Nemam naoèale pri ruci.
Kako se zove taj grad?
103
00:13:11,140 --> 00:13:12,350
Gettysburg.
104
00:13:12,433 --> 00:13:13,768
U redu.
105
00:13:18,147 --> 00:13:19,857
Poruka za pukovnika Chamberlaina.
106
00:13:22,147 --> 00:13:25,857
BLIZU UNION MILLSA, MARYLAND
25 MILJA OD GETTYSBURGA
107
00:13:52,890 --> 00:13:55,476
Pukovnièe, dragi. Ustani, moj momèe.
108
00:13:57,270 --> 00:13:59,897
Žao mi je, dragi, ali
imamo sitan problem.
109
00:13:59,981 --> 00:14:01,858
Želite li èuti?
110
00:14:01,983 --> 00:14:03,860
Biste li ustali, gospodine?
111
00:14:04,360 --> 00:14:06,446
Dolazi nam cijela satnija,
gospodine.
112
00:14:06,654 --> 00:14:10,241
Ovamo. Dat æu vam vremena da se
probudite, ali imamo velik problem.
113
00:14:10,992 --> 00:14:14,746
Sveukupno 120 ljudi dolazi.
Ugostit æemo ih.
114
00:14:16,497 --> 00:14:17,623
Što?
115
00:14:17,957 --> 00:14:19,459
Svakog trena imaju doæi.
116
00:14:20,043 --> 00:14:22,211
Tko?
-Buntovnici.
117
00:14:23,171 --> 00:14:25,214
Buntovnici, pukovnièe, moj deèko.
118
00:14:25,339 --> 00:14:28,760
120 ljudi iz stare 2. Maine
pukovnije, koja je rasformirana.
119
00:14:30,762 --> 00:14:32,221
120 buntovnika?
120
00:14:33,931 --> 00:14:35,183
Da, gospodine.
121
00:14:35,975 --> 00:14:38,478
Znate, istekli su ugovori
o novaèenju...
122
00:14:38,561 --> 00:14:40,396
u staroj 2. Maine pukovniji.
123
00:14:40,480 --> 00:14:43,149
Poslani su kuæi, svi
osim ovih 120 ljudi...
124
00:14:43,232 --> 00:14:45,610
koji su nesmotreno potpisali
na tri godine.
125
00:14:45,693 --> 00:14:47,028
Dakle, trogodišnje ugovore.
126
00:14:47,361 --> 00:14:49,781
Ovi siroti momci imaju
odslužiti još jednu godinu.
127
00:14:49,864 --> 00:14:53,451
Mislili su da potpisuju da æe
služiti samo u 2. Maine...
128
00:14:53,534 --> 00:14:55,119
i samo u 2. Maine pukovniji.
129
00:14:55,203 --> 00:14:56,454
Zato su...
130
00:14:57,538 --> 00:14:58,581
...dali otkaz.
131
00:14:59,081 --> 00:15:01,876
Dali su ostavku, znate.
120 ljudi.
132
00:15:03,920 --> 00:15:06,464
Je li vam dobro, pukovnièe?
-Aha.
133
00:15:07,215 --> 00:15:10,468
Dakle, ti momci iz Mainea
se ne žele više boriti.
134
00:15:10,551 --> 00:15:13,638
Nitko ih ne želi poslati kuæi i
nitko ne zna što bi uèinio s njima.
135
00:15:13,721 --> 00:15:15,223
Dok se nisu sjetili nas...
136
00:15:15,348 --> 00:15:18,559
jer smo jedina pukovnija
iz Mainea u 5. korpusu.
137
00:15:18,684 --> 00:15:20,978
Pa su ih poslali k nama.
138
00:15:21,812 --> 00:15:22,855
Da, gospodine.
139
00:15:22,939 --> 00:15:26,025
Imam ovdje poruku od novog
armijskog zapovjednika.
140
00:15:26,692 --> 00:15:27,985
Generala Georgea Meadea,
gospodine.
141
00:15:28,069 --> 00:15:29,153
Baš tako.
142
00:15:29,237 --> 00:15:31,447
Naš vlastiti general našeg
vlastitog korpusa...
143
00:15:31,531 --> 00:15:34,158
je promaknut u zapovjednika
cijele armije.
144
00:15:34,242 --> 00:15:36,744
Posljednji u nizu, ako ih
pratite dok se mijenjaju.
145
00:15:37,828 --> 00:15:42,083
Poruka kaže da æe jutos stiæi
kako bi nam se pridružili.
146
00:15:43,084 --> 00:15:46,921
"A ako odbiju zapovijedi,
slobodno ih strijeljajte."
147
00:15:47,421 --> 00:15:49,090
Strijeljati ih?
-Da.
148
00:15:51,926 --> 00:15:53,761
Ljude iz Mainea?
149
00:16:00,309 --> 00:16:04,522
"Imate punomoæ da strijeljate
svakog tko odbije vršiti dužnost."
150
00:16:07,275 --> 00:16:08,901
Svi su ljudi iz Mainea?
151
00:16:08,985 --> 00:16:11,904
Da, gospodine. Krasni i krupni
momci, takoðer.
152
00:16:14,949 --> 00:16:17,410
Buna. Mislio sam da je to
rijeè za mornaricu.
153
00:16:22,498 --> 00:16:24,375
Krenut æemo u zoru.
154
00:16:27,128 --> 00:16:28,963
Ona je dobar dio dana.
155
00:16:29,463 --> 00:16:32,300
Uvijek uživam u vremenu
pred zoru.
156
00:16:34,468 --> 00:16:37,263
Kad sve ovo završi, puno
æe mi nedostajati.
157
00:16:38,556 --> 00:16:39,640
Gospodine?
158
00:16:40,558 --> 00:16:42,351
Nisam mislio na borbu.
159
00:16:46,814 --> 00:16:48,649
Sve je sad u Božjim rukama.
160
00:16:50,484 --> 00:16:51,527
Do viðenja, gospodine.
161
00:16:52,236 --> 00:16:53,446
Do viðenja i vama.
162
00:17:05,499 --> 00:17:06,751
Gospodine generale.
163
00:17:07,501 --> 00:17:11,589
Da ih probudim, gospodine? Da
ih probudim pa da krenemo?
164
00:17:11,672 --> 00:17:13,007
Ne, Moxley.
165
00:17:13,549 --> 00:17:16,260
Neka momci spavaju malo
duže. Trebat æe im.
166
00:17:16,343 --> 00:17:17,636
Na zapovijed.
167
00:17:44,538 --> 00:17:46,999
Zatvorenici, nalijevo!
168
00:17:47,249 --> 00:17:50,795
Koliko ljudi imamo u 20. Maine?
169
00:17:50,878 --> 00:17:54,048
Približno oko 250, gospodine,
raèunajuæi i èasnike.
170
00:17:54,632 --> 00:17:57,927
Kako æemo se brinuti
o 120 ljudi?
171
00:17:59,261 --> 00:18:01,680
Pukovnièe, danas æe biti vruæ dan.
172
00:18:02,223 --> 00:18:06,185
Vruæina vas je veæ jednom svladala,
hoæete li uzjahati konja...
173
00:18:06,268 --> 00:18:10,773
kog vam je Bog namijenio, umjesto
da hodate po prljavoj prašini?
174
00:18:11,065 --> 00:18:12,441
Ti hodaš.
175
00:18:12,691 --> 00:18:15,820
Dragi, ja sam bio u pješaštvu
dok si još išao u školu.
176
00:18:15,903 --> 00:18:19,532
Nakon prvih nekoliko tisuæa milja,
èovjek dobije èvrste noge.
177
00:18:19,657 --> 00:18:21,158
Jutro, Lawrence.
178
00:18:22,326 --> 00:18:24,620
Kako si? Izgledaš iznureno.
179
00:18:24,703 --> 00:18:26,664
Kvragu Tom. Ne zovi me Lawrence.
180
00:18:28,541 --> 00:18:30,125
Nema smisla.
181
00:18:30,251 --> 00:18:32,670
Prisiljavati ljude
puškom da se bore.
182
00:18:40,302 --> 00:18:42,596
Èelom nazad.
183
00:18:45,432 --> 00:18:46,850
Pozor!
184
00:18:47,434 --> 00:18:50,062
Èuli ste satnika! Pozor!
185
00:18:50,646 --> 00:18:53,190
Straža, prisilite
ih neka ustanu!
186
00:19:03,033 --> 00:19:05,411
Tražim zapovjednika 20. Maine.
187
00:19:05,494 --> 00:19:06,537
Našli ste ga.
188
00:19:06,620 --> 00:19:08,789
To je on.
-Vi ste Chamberlain?
189
00:19:09,665 --> 00:19:11,500
Pukovnik Chamberlain za tebe.
190
00:19:13,627 --> 00:19:15,129
Satnik Brewer, gospodine.
191
00:19:15,421 --> 00:19:17,131
118. Pennsylvanijska.
192
00:19:18,340 --> 00:19:21,802
Ako ste vi zapovjednik,
predajem vam ove zatvorenike.
193
00:19:21,969 --> 00:19:23,304
Dobro ih primili.
194
00:19:23,387 --> 00:19:26,223
Bogami, morao sam koristiti
bajunete da ih pokrenem.
195
00:19:28,309 --> 00:19:30,352
Morate potpisati za njih.
196
00:19:31,854 --> 00:19:33,647
Potpišite, poruènièe.
197
00:19:44,116 --> 00:19:45,659
Slobodni ste, satnièe.
198
00:19:47,494 --> 00:19:50,414
Imate punomoæ da primijenite
potrebnu kakvu god prisilu.
199
00:19:50,998 --> 00:19:52,499
Ako ih želite strijeljati...
200
00:19:53,500 --> 00:19:55,002
samo izvolite...
201
00:19:55,461 --> 00:19:57,171
Nitko neæe ni okom trepnuti.
202
00:20:02,718 --> 00:20:04,887
Rekao sam da ste slobodni, satnièe.
203
00:20:17,566 --> 00:20:20,194
Vaši ljudi mogu sada iæi. Ne
treba nam nikakva straža.
204
00:20:27,910 --> 00:20:31,205
Moje je ime Chamberlain.
Ja sam pukovnik 20. Maine.
205
00:20:34,291 --> 00:20:36,752
Kad ste zadnji puta jeli?
206
00:20:38,462 --> 00:20:41,006
Htjeli su nas slomiti glaðu.
207
00:20:42,299 --> 00:20:43,467
Nismo još slomljeni.
208
00:20:43,884 --> 00:20:46,845
Tek su mi nedavno
javili da dolazite.
209
00:20:47,221 --> 00:20:48,680
Reæi æu kuharu da
nešto spremi.
210
00:20:48,764 --> 00:20:51,183
Meso æe biti sirovo, ali
nema vremena za kuhanje.
211
00:20:51,266 --> 00:20:54,937
Imamo danas veliku hodnju. Iæi
æete s nama, zato jedite brzo.
212
00:20:55,187 --> 00:20:58,107
Smjestite se kod tog drveæa.
Narednièe Tozier, pobrinite se.
213
00:20:58,232 --> 00:20:59,483
Na zapovijed.
214
00:21:03,904 --> 00:21:07,366
Jedite momci, kasnije æu svratiti
da èujem što imate za reæi.
215
00:21:14,498 --> 00:21:16,166
Pukovnièe, imamo pritužbe.
216
00:21:19,837 --> 00:21:22,089
Ljudi su me ovlastili
da govorim za njih.
217
00:21:23,006 --> 00:21:25,592
U redu. Poði sa mnom.
218
00:21:26,343 --> 00:21:29,805
Vi ostali jedite.
Krenut æemo ubrzo.
219
00:21:37,396 --> 00:21:39,565
U redu, ljudi, na noge.
220
00:21:39,690 --> 00:21:42,359
Kvragu, Lawrence.
-Nasmij se. Ne zovi me Lawrence.
221
00:21:42,442 --> 00:21:44,278
Idu li?
-Da, gospodine.
222
00:21:45,112 --> 00:21:47,030
Obiènim korakom, stupaj.
223
00:21:47,114 --> 00:21:48,740
Kako se zovete?
224
00:21:49,950 --> 00:21:52,035
Nisam za ljubaznosti, pukovnièe.
225
00:21:53,287 --> 00:21:55,706
Inaèe nisam ovako neformalan.
226
00:21:55,789 --> 00:21:59,459
Preuzeo sam pukovniju
prije neki dan.
227
00:21:59,543 --> 00:22:02,796
Netko bi vam trebao poželjeti
dobrodošlicu u mojoj... našoj postrojbi.
228
00:22:03,964 --> 00:22:08,218
Kažu mi da su zadržali vas
momke zato što ste potpisali...
229
00:22:08,343 --> 00:22:10,721
trogodišnje papire. Oprostite.
Želite li malo kave?
230
00:22:11,305 --> 00:22:12,598
Jeste li sigurni?
231
00:22:15,392 --> 00:22:17,853
Nastavite. Sjednite, gospodine...
-Bucklin.
232
00:22:18,687 --> 00:22:20,230
Joseph Bucklin.
233
00:22:21,815 --> 00:22:25,444
Slušajte, pukovnièe. Sudjelovao sam
u 11 razlièitih bitaka.
234
00:22:26,028 --> 00:22:27,738
U koliko ste vi bili?
235
00:22:30,365 --> 00:22:31,700
Ne u toliko.
236
00:22:31,867 --> 00:22:33,577
Nije stvar u papirima.
237
00:22:34,036 --> 00:22:36,997
Dao sam svoj doprinos. Svi smo.
238
00:22:37,623 --> 00:22:40,626
Vraški dobri ljudi. Ne bi se
trebali tako zlostavljati.
239
00:22:43,462 --> 00:22:44,796
Pogledajte.
240
00:22:46,548 --> 00:22:48,216
Metak je ušao i izašao.
241
00:22:50,177 --> 00:22:51,678
Pukovnièe, došao je tekliè.
242
00:22:54,348 --> 00:22:57,476
Slušajte, pukovnièe. Umoran sam.
243
00:22:58,560 --> 00:23:00,771
Znate što mislim? Ja sam umoran.
244
00:23:00,896 --> 00:23:05,567
Dosta mi je vojske i èasnika...
Prokletog Hookera, tog idiota Meadea.
245
00:23:05,734 --> 00:23:10,197
Svih njih. Proklete ušljive zbrke
umno poremeæenih debelih kukavica.
246
00:23:10,280 --> 00:23:12,574
Nisu u stanju voditi ni desetinu.
247
00:23:12,657 --> 00:23:16,578
Nisu u stanju izliti pišaku iz èizama
ako na peti nisu napisane upute.
248
00:23:18,372 --> 00:23:19,706
Umoran sam.
249
00:23:20,415 --> 00:23:22,834
Mi smo dobri ljudi i imali
smo našu dobru zastavu.
250
00:23:24,086 --> 00:23:27,547
Prokleti su nas idioti koristili
kao krave, pse ili još gore.
251
00:23:28,090 --> 00:23:29,674
Neæemo dobiti ovaj rat.
252
00:23:29,758 --> 00:23:32,761
Ne možemo pobijediti s ovim
maloumnim gadovima s West Pointa.
253
00:23:33,345 --> 00:23:35,847
Ta prokleta gospoda! Ti èasnici!
254
00:23:37,808 --> 00:23:39,434
Tekliè, gospodine.
255
00:23:43,438 --> 00:23:44,940
Nemojte otiæi.
256
00:23:47,442 --> 00:23:48,860
Gospodine pukovnièe Chamberlain.
257
00:23:48,944 --> 00:23:52,239
Pukovnik Vincent vas želi
obavijestiti da 5. korpus kreæe.
258
00:23:52,322 --> 00:23:55,117
Vi i 20. Maine pukovnija
ste stavljeni kao prethodnica.
259
00:23:55,200 --> 00:23:59,287
20. Maine je u prvoj liniji.
Pošaljite izvidnicu sprijeda i na bokove.
260
00:23:59,371 --> 00:24:01,164
Na bokove?
-Da, na bokove.
261
00:24:01,915 --> 00:24:04,459
U redu. Moje poštovanje
pukovniku.
262
00:24:05,293 --> 00:24:07,838
Satnièe Clark, èuli ste.
Podignite pukovniju.
263
00:24:07,963 --> 00:24:10,006
Svirajte zbor. Srušite šatore.
264
00:24:12,050 --> 00:24:15,262
Bolje poðite nešto pojesti.
Izgledate kao da vam treba.
265
00:24:15,345 --> 00:24:17,139
Recite vašim ljudima da dolazim.
266
00:24:17,222 --> 00:24:19,891
Momci iz 2. Maine su
nahranjeni, Lawrence.
267
00:24:19,975 --> 00:24:21,643
Ne zovi me Lawrence.
268
00:24:22,352 --> 00:24:24,396
K vragu, Lawrence. Ja sam ti brat.
269
00:24:24,479 --> 00:24:27,107
Budi oprezan s imenima
pred ljudima.
270
00:24:27,190 --> 00:24:29,484
Izgleda kao nepotizam
jer smo braæa.
271
00:24:29,568 --> 00:24:32,070
General Meade ima sina
kao pomoænika.
272
00:24:32,195 --> 00:24:34,906
To je drugo. Generali
mogu raditi što žele.
273
00:24:35,198 --> 00:24:38,326
Ništa nije nalik Bogu na zemlji
kao general na bojnom polju.
274
00:24:39,786 --> 00:24:43,123
Što æete uèiniti s njima,
gospodine pukovnièe.
275
00:24:43,707 --> 00:24:46,543
Ne možeš ih ubiti. Nikad se neæeš
vratiti u Maine ako to uèiniš.
276
00:24:46,626 --> 00:24:48,003
Znam to.
277
00:24:49,462 --> 00:24:51,131
Pitam se znaju li i oni.
278
00:24:56,511 --> 00:24:58,972
Gospodine pukovnièe. Znate
li tko je taj èovjek?
279
00:24:59,055 --> 00:25:01,683
Dan Burns, iz Oronoa. Znao
sam mu oca, propovjednik.
280
00:25:01,766 --> 00:25:03,310
Najbolji psovaè kojeg
sam poznavao.
281
00:25:03,393 --> 00:25:06,271
Zna više psovki od bilo
kojeg èovjeka u Maineu.
282
00:25:25,582 --> 00:25:27,292
Skupite se, ljudi.
283
00:25:40,388 --> 00:25:44,392
Razgovarao sam s vojnikom Bucklinom.
Rekao mi je za vaš problem.
284
00:25:46,019 --> 00:25:47,896
Danas ne mogu uèiniti ništa.
285
00:25:47,979 --> 00:25:50,899
Kreæemo za par minuta. U hodnji
æemo biti cijeli dan.
286
00:25:50,982 --> 00:25:53,777
Zapovijeðeno mi je da
vas povedem sa mnom.
287
00:25:54,152 --> 00:25:55,737
Reèeno mi je...
288
00:25:57,906 --> 00:25:59,908
da vas mogu strijeljati,
ako ne poðete.
289
00:26:01,868 --> 00:26:04,204
Znate da ja to neæu uèiniti.
290
00:26:04,704 --> 00:26:07,082
Možda netko drugi bi, ali ja ne.
291
00:26:07,374 --> 00:26:08,958
Dakle, to je to.
292
00:26:09,417 --> 00:26:11,586
Ovakva je situacija.
293
00:26:12,545 --> 00:26:16,424
Pobunjenièka armija je negdje
uz tu cestu i èeka nas.
294
00:26:16,508 --> 00:26:18,301
Ovo nije vrijeme za razgovor.
295
00:26:18,385 --> 00:26:20,637
Kažem vam, trebate nam.
296
00:26:20,762 --> 00:26:23,014
Postrojba je debelo ispod
polovice pune popunjenosti.
297
00:26:23,098 --> 00:26:26,601
Na vama je hoæete
li se boriti ili ne.
298
00:26:26,893 --> 00:26:30,563
Idete li s nama... u
svakom sluèaju idete.
299
00:26:31,856 --> 00:26:33,483
Znate tko smo i
što ovdje radimo.
300
00:26:33,608 --> 00:26:36,611
Ako æete se boriti s nama,
trebate znati neke stvari.
301
00:26:37,028 --> 00:26:40,448
Ova je pukovnija osnovana
prošlog ljeta u Maineu.
302
00:26:42,200 --> 00:26:44,285
Tada nas je bilo 1.000.
303
00:26:44,786 --> 00:26:47,247
Sada nas je manje od 300.
304
00:26:51,960 --> 00:26:55,338
Svi smo dragovoljci u borbi
za Uniju, kao i vi.
305
00:26:57,298 --> 00:27:00,385
Neki su došli uglavnom zato
što su se dosaðivali kod kuæe.
306
00:27:01,511 --> 00:27:03,972
Èinilo im se da æe biti zabavno.
307
00:27:05,473 --> 00:27:07,851
Neki su došli jer ih je bila
sramota to ne uèiniti.
308
00:27:10,311 --> 00:27:14,524
Mnogo nas je došlo jer je
tako trebalo postupiti.
309
00:27:18,361 --> 00:27:20,405
Svi smo vidjeli kako ljudi umiru.
310
00:27:22,824 --> 00:27:24,909
Ovo je posebna vrsta vojske.
311
00:27:24,993 --> 00:27:28,246
Ako pogledate unatrag kroz povijest,
vidjet æete da se ljudi bore za novac...
312
00:27:28,329 --> 00:27:30,957
za žene, za neku drugu vrstu plijena.
313
00:27:31,040 --> 00:27:33,293
Bore se za zemlju, moæ.
314
00:27:35,670 --> 00:27:38,715
Zato što ih vodi kralj, ili
zato što vole ubijati.
315
00:27:40,300 --> 00:27:42,218
Mi smo ovdje radi neèeg novog.
316
00:27:42,677 --> 00:27:46,181
Ovo se nije dogaðalo èesto
u svjetskoj povijesti.
317
00:27:48,391 --> 00:27:51,394
Mi smo vojska koja oslobaða ljude.
318
00:27:53,855 --> 00:27:56,524
Amerika mora biti slobodna zemlja.
319
00:27:58,192 --> 00:27:59,277
Cijela.
320
00:27:59,694 --> 00:28:02,739
Koju ne razdvaja linija izmeðu
robovskih i slobodnih država.
321
00:28:02,822 --> 00:28:06,784
Cijelom dužinom odavde pa do
Tihog oceana.
322
00:28:09,871 --> 00:28:11,539
Nitko se ne treba klanjati.
323
00:28:13,166 --> 00:28:15,209
Nitko nije kraljevskog roda.
324
00:28:15,335 --> 00:28:19,130
Ovdje vas cijenimo po onom što
radite, a ne po podrijetlu.
325
00:28:21,382 --> 00:28:23,176
Ovdje možete biti nešto.
326
00:28:24,135 --> 00:28:26,888
Ovdje je mjesto gdje
za izgraditi dom.
327
00:28:29,849 --> 00:28:31,726
Ali nije zemlja.
328
00:28:33,061 --> 00:28:35,063
Uvijek æe biti zemlje.
329
00:28:37,732 --> 00:28:41,277
To je ideja da
svi vrijedimo.
330
00:28:43,946 --> 00:28:45,323
Vi i ja.
331
00:28:49,744 --> 00:28:53,873
Na koncu...
332
00:28:58,002 --> 00:29:00,088
borimo se jedni za druge.
333
00:29:13,184 --> 00:29:14,227
Oprostite.
334
00:29:15,520 --> 00:29:17,271
Nisam htio propovijedati.
335
00:29:20,024 --> 00:29:21,275
Izvolite.
336
00:29:22,443 --> 00:29:23,736
Razgovarajte meðusobno.
337
00:29:27,198 --> 00:29:31,160
Ako odaberete da nam se pridružite i
zatražite svoje puške, dobit æete ih.
338
00:29:31,786 --> 00:29:34,455
Ništa više nitko neæe
reæi i nigdje.
339
00:29:35,289 --> 00:29:39,293
Ako ne odaberete da nam se pridružite,
idete s nama pod stražom.
340
00:29:39,377 --> 00:29:41,421
Kada ovo bude gotovo
uèinit æu sve što mogu...
341
00:29:41,504 --> 00:29:44,674
da imate pošten tretman,
ali idemo, za sada.
342
00:29:50,972 --> 00:29:52,390
Gospodo.
343
00:29:53,808 --> 00:29:56,060
Ako izgubimo ovu bitku...
344
00:29:58,271 --> 00:29:59,981
mislim da æemo
izgubiti rat.
345
00:30:02,233 --> 00:30:06,612
Dakle, ako nam se pridružite,
osobno æu vam biti vrlo zahvalan.
346
00:30:31,137 --> 00:30:33,055
Pukovnièe, lijepo je jutro.
347
00:30:33,139 --> 00:30:35,600
Satnièe Spear, jesmo li spremni?
-Jesmo, gospodine.
348
00:30:35,683 --> 00:30:37,518
Tada krenimo.
349
00:30:37,810 --> 00:30:39,478
20. Maine!
350
00:30:40,271 --> 00:30:41,314
Obiènim korakom!
351
00:30:42,982 --> 00:30:44,025
Stupaj!
352
00:31:50,000 --> 00:31:53,500
BUFORDOVA FEDERALNA KONJICA
OKOLICA GETTYSBURGA
353
00:32:46,689 --> 00:32:48,190
To je pješaštvo.
354
00:32:49,024 --> 00:32:50,776
Barem brigada.
355
00:32:52,153 --> 00:32:53,404
Ima li konjice?
356
00:32:54,196 --> 00:32:55,531
Ni traga, gospodine.
357
00:32:55,990 --> 00:32:57,533
Èudno.
358
00:32:57,908 --> 00:33:00,286
Pješaštvo naslijepo u pokretu
preko neprijateljske zemlje.
359
00:33:00,369 --> 00:33:01,829
Vrlo èudno, gospodine.
360
00:33:02,997 --> 00:33:04,415
Što mislite?
361
00:33:05,040 --> 00:33:06,625
Uputio se prema nama.
362
00:33:06,709 --> 00:33:07,793
Gospodine?
363
00:33:08,335 --> 00:33:10,296
Lee je zaokrenuo. Ovo je glavnina.
364
00:33:10,379 --> 00:33:11,714
Mislite?
365
00:33:12,715 --> 00:33:15,885
Mislio sam da idu u Harrisburg.
-Išao je.
366
00:33:16,135 --> 00:33:18,721
Previše vojske za prepad.
367
00:33:19,555 --> 00:33:20,973
Iza njih slijedi velika snaga.
368
00:33:21,265 --> 00:33:24,977
Ako se želite boriti ovdje, gospodine,
ovo je krasan teren.
369
00:33:25,728 --> 00:33:27,980
Najbolje zemljište koje
sam vidio danas.
370
00:33:28,063 --> 00:33:29,398
Tako je.
371
00:33:34,737 --> 00:33:36,906
Idemo s obje brigade u grad.
372
00:33:37,364 --> 00:33:39,658
Pošteni graðani æe biti sretni.
373
00:33:41,577 --> 00:33:43,204
Da vidimo što se dogaða u gradu.
374
00:34:20,577 --> 00:34:24,204
TANEYTOWN, MARYLAND
14 MILJA OD GETTYSBURGA
375
00:34:29,959 --> 00:34:33,879
Vojnièe, tvoja košulja treba popravak.
-Mislila sam da je rat u Virginiji.
376
00:34:36,298 --> 00:34:38,008
Momci, iz koje ste divizije?
377
00:34:47,935 --> 00:34:49,561
Pukovnièe, molim vas.
378
00:34:49,895 --> 00:34:53,315
Dobar èasnik ne jaše cijeli dan.
Previše sam sjedio na konju.
379
00:34:53,524 --> 00:34:55,150
Što misliš?
380
00:34:55,234 --> 00:34:57,861
Što mislim?
-O èemu?
381
00:34:57,945 --> 00:35:00,114
O momcima iz 2. Maine,
o èemu drugom?
382
00:35:00,197 --> 00:35:01,991
Je li nam se netko od njih pridružio?
383
00:35:02,116 --> 00:35:04,243
Svi osim šestoro, da ne
povjeruješ!
384
00:35:04,576 --> 00:35:05,619
Što?
385
00:35:05,703 --> 00:35:08,747
Izbrojao sam glasove. 114
je glasovalo da uzmu oružje.
386
00:35:09,164 --> 00:35:11,917
Dakle, stvarno.
-Dobro si uèinio, brate, stvarno dobro!
387
00:35:12,001 --> 00:35:14,128
Dobro. Pobrini se
da ne budu zajedno.
388
00:35:14,211 --> 00:35:17,006
Da. Glazier tvrdoglavce drži
na okupu. Ima ih šest.
389
00:35:17,089 --> 00:35:19,425
Uzmi imena. Stavi ih
u razlièite satnije.
390
00:35:19,508 --> 00:35:21,760
Želim da budu raštrkani,
ne u skupini.
391
00:35:21,844 --> 00:35:24,680
Pobrinut æu se za njihove puške.
-Gospodine pukovnièe.
392
00:35:30,670 --> 00:35:34,632
Šalji ophodnje uokolo. Izviðaj
ove ljude ispred nas.
393
00:35:34,800 --> 00:35:39,345
Izvidi i sjeverno. Doæi æe i tom
cestom od Carlislea.
394
00:35:39,971 --> 00:35:42,056
Mislim da je Lee zaokrenuo
cijelu armiju...
395
00:35:42,224 --> 00:35:44,225
ovim pravcem, da se uvuèe...
396
00:35:44,392 --> 00:35:46,560
izmeðu Meadea i Washingtona.
397
00:35:49,731 --> 00:35:53,192
Ako sam u pravu, bit æe još
vojske niz ovu cestu...
398
00:35:53,360 --> 00:35:55,736
i niz sjevernu cestu takoðer,
zato se uhvati posla.
399
00:35:55,904 --> 00:35:56,946
Gospodine.
400
00:36:08,041 --> 00:36:11,669
Gospode, ne mogu vjerovati da
su došli tako daleko na sjever.
401
00:36:11,837 --> 00:36:14,588
Mogu li jahati na tvom konju?
402
00:36:18,677 --> 00:36:20,970
Pobunjenici su posvuda.
403
00:36:21,137 --> 00:36:22,721
Tako mi je drago momci
što vas vidim.
404
00:36:22,889 --> 00:36:24,181
Vama na usluzi, gospoðo.
405
00:36:24,349 --> 00:36:26,517
Hoæe li biti nereda
u našem gradu?
406
00:36:26,685 --> 00:36:28,727
Ništa s èim se konjica
ne može nositi.
407
00:36:33,608 --> 00:36:35,943
Nisam znao da si takav kavalir.
408
00:36:36,111 --> 00:36:40,406
Nisam stidljiv i povuèen kao
vi, gospodine. Molim.
409
00:36:40,574 --> 00:36:43,826
Da, stidljiv sam kao pukovnija
u punom galopu.
410
00:36:43,994 --> 00:36:46,579
Pobunjenièki pljaèkaši su
danima bili ovdje.
411
00:36:46,746 --> 00:36:50,082
Oèistili su zemlju od svake
krave, kokoši i svinje.
412
00:36:50,250 --> 00:36:53,544
Ostavili su samo ono
što se ne može pojesti.
413
00:36:54,546 --> 00:36:56,797
Bobby Lee dolazi ovom cestom.
414
00:36:56,965 --> 00:37:00,759
S njim je cijela armija
sjeverne Virginije.
415
00:37:00,927 --> 00:37:04,305
Preporuèam vam dobri narode da se
vratite kuæama i da ostanete unutra.
416
00:37:04,472 --> 00:37:05,931
Koliko dugo?
417
00:37:06,099 --> 00:37:08,601
Dok ne prestane pucnjava.
418
00:37:11,563 --> 00:37:17,359
Nešto mi ne da mira kod gradonaèelnika,
politièara i dostojanstvenika.
419
00:37:17,527 --> 00:37:20,279
Predebeli su i govore previše.
420
00:37:20,447 --> 00:37:24,074
Ne predomišljaju se kad traže
od èovjeka da umre za njih.
421
00:38:39,414 --> 00:38:41,751
Znaš li što æe se ovdje
dogoditi ujutro?
422
00:38:41,835 --> 00:38:42,878
Gospodine?
423
00:38:42,962 --> 00:38:45,466
Cijela prokleta pobunjenièka
armija æe biti ovdje.
424
00:38:46,384 --> 00:38:49,598
Proæi æe kroz grad i zaposjesti
brda s druge strane.
425
00:38:49,682 --> 00:38:53,981
Dok naši doðu, Lee æe veæ zauzeti
uzvisine. To æe nas skupo koštati.
426
00:38:54,064 --> 00:38:55,650
Uzvisine!
427
00:38:57,821 --> 00:39:02,538
Meade æe napredovati sporo i
oprezno, kao novi zapovjednik.
428
00:39:04,040 --> 00:39:06,462
Bit æe pod velikim pritiskom
iz Washingtona.
429
00:39:07,087 --> 00:39:10,177
Telegrami puni ljutitih poruka.
Napadni! Napadni!
430
00:39:12,638 --> 00:39:15,268
Rasporedit æe armiju
u krug oko ovih brda.
431
00:39:16,980 --> 00:39:21,488
I kad Leejeva armija bude lijepo
utvrðena iza stijena na uzvisinama...
432
00:39:21,571 --> 00:39:24,451
Meade æe konaèno napasti, ako
je u stanju koordinirati armijom.
433
00:39:25,077 --> 00:39:27,832
Uz padine, preko brisanog prostora...
434
00:39:28,501 --> 00:39:30,712
preko tog velièanstvenog
bojišta u plamenu.
435
00:39:32,674 --> 00:39:37,642
Jurišat æemo hrabro i
biti hrabro izmasakrirani.
436
00:39:42,566 --> 00:39:46,615
Kasnije æe se ljudi s cilindrima i
zlatnim satovima busati u prsa...
437
00:39:46,698 --> 00:39:49,203
i govoriti o herojskom jurišu.
438
00:39:58,094 --> 00:39:59,931
Devin, cijeli svoj život
sam vojnik...
439
00:40:01,267 --> 00:40:04,522
i nikad nisam vidio nešto
tako brutalno jasno.
440
00:40:05,064 --> 00:40:09,406
Kao da doista vidim plave postrojbe
u jednom dugom krvavom trenutku...
441
00:40:10,240 --> 00:40:12,828
kako idu uz dugu padinu
prema kamenitom vrhu...
442
00:40:14,540 --> 00:40:16,584
kao da se veæ dogodilo...
443
00:40:17,378 --> 00:40:19,172
kao da je veæ uspomena.
444
00:40:19,799 --> 00:40:21,760
Èudno, nepromjenjivo...
445
00:40:23,221 --> 00:40:25,142
urezano u kamen.
446
00:40:26,978 --> 00:40:31,110
Kao da se sutra veæ dogodilo i
ništa se više ne može uèiniti.
447
00:40:32,195 --> 00:40:35,159
Kao kad se ponekad osjeæaš prije
nepromišljenog napada...
448
00:40:35,243 --> 00:40:37,204
znaš da neæe uspjeti...
449
00:40:37,371 --> 00:40:39,250
ali ga ne možeš zaustaviti.
450
00:40:40,376 --> 00:40:43,132
Èak moraš uzeti uèešæa
i pomoæi da ne uspije.
451
00:40:44,109 --> 00:40:45,943
Gospodine.
452
00:40:48,558 --> 00:40:50,227
Imamo 2,500 ljudi.
453
00:40:51,313 --> 00:40:53,399
Oni æe doæi sa svom silom.
454
00:40:54,568 --> 00:40:58,283
Možda æe ih 20.000 doæi
tom cestom ujutro.
455
00:41:01,998 --> 00:41:05,630
Ako zadržimo ovaj greben dva sata,
možemo ih držati na odstojanju.
456
00:41:05,713 --> 00:41:08,301
Možemo zaprijeèiti tu cestu sve
dok ne doðe naša glavnina.
457
00:41:08,718 --> 00:41:11,306
Možemo osujetiti neprijatelja
da zauzme uzvisine!
458
00:41:11,933 --> 00:41:14,938
Momci su spremni za borbu,
u to nema sumnje.
459
00:41:15,021 --> 00:41:17,067
Prisilit æemo pobunjenike da
se rasporede u borbeni poredak.
460
00:41:17,651 --> 00:41:20,030
Prilazit æe uskom cestom.
461
00:41:20,447 --> 00:41:24,914
Ako ih zagušimo, trebat æe im
vremena dok se ne rasporede.
462
00:41:25,706 --> 00:41:27,084
Je li Calefova bitnica spremna?
463
00:41:27,752 --> 00:41:29,797
Njegovih šest topova se
upravo postavlja.
464
00:41:29,964 --> 00:41:32,260
Koliko daleko je Reynolds
s glavninom?
465
00:41:32,761 --> 00:41:34,889
Oko 10 milja, gospodine.
Ne više.
466
00:41:45,658 --> 00:41:48,079
Bili ste u pravu, gospodine.
467
00:41:48,956 --> 00:41:51,961
Moji izviðaèi izvješæuju da
pobunjenici sigurno dolaze ovamo.
468
00:41:52,044 --> 00:41:54,632
Svi se koncentriraju u ovom pravcu.
469
00:42:04,191 --> 00:42:06,612
Držat æemo položaj ujutro.
470
00:42:07,363 --> 00:42:10,327
Dovoljno dugo dok Reynolds
i pješaštvo ne stignu.
471
00:42:10,995 --> 00:42:13,541
Ako zadržimo uzvisine,
imamo priliku...
472
00:42:13,625 --> 00:42:15,628
pobijediti u predstojeæoj borbi.
473
00:42:16,171 --> 00:42:18,424
Jasno?
-Jasno, gospodine.
474
00:42:19,051 --> 00:42:22,515
Rasporedite topništvo uz ovu
cestu, Chambersburg Pike.
475
00:42:23,224 --> 00:42:27,398
Pobunjenici æe udariti na nas u
zoru. Možemo ih zadržati bar 2 sata.
476
00:42:27,482 --> 00:42:30,236
Makakvi, generale, možemo
ih zadržati cijeli dan.
477
00:42:30,321 --> 00:42:31,615
U pravu je, gospodine.
478
00:42:31,823 --> 00:42:34,244
Kod Thoroughfare Gapa ste
zadržali Longstreeta.
479
00:42:34,328 --> 00:42:37,541
Izdržali ste 6 sati. -Nitko nije
došao. Držali smo položaj uzalud.
480
00:42:44,930 --> 00:42:47,810
Pobunjenici æe nas
napasti s prvim svjetlom.
481
00:42:48,394 --> 00:42:50,064
Držite oèi otvorene.
482
00:42:51,107 --> 00:42:53,569
Neka nas predstraže
unaprijed upozore.
483
00:42:53,904 --> 00:42:55,240
U redu, gospodo.
484
00:42:55,824 --> 00:42:57,410
Na položaje.
-Gospodine.
485
00:43:31,929 --> 00:43:35,143
<i>Generale Reynolds, moje postrojbe
su rasporeðene na dobrom položaju...</i>
486
00:43:35,226 --> 00:43:38,148
<i>zapadno od Gettysburga
na Chambersburg Pikeu.</i>
487
00:43:41,112 --> 00:43:43,742
<i>Poslao sam izvidnice u
svim pravcima...</i>
488
00:43:43,825 --> 00:43:46,413
<i>iz kojih neprijatelj
može naiæi.</i>
489
00:43:46,497 --> 00:43:49,752
<i>Izvješæujem da se A. P. Hillov
korpus gomila zapadno odavde...</i>
490
00:43:49,835 --> 00:43:51,506
<i>iza Cashtowna.</i>
491
00:43:51,797 --> 00:43:54,969
<i>Neprijateljske predstraže su manje
od 4 milje od mojih položaja.</i>
492
00:43:55,679 --> 00:43:58,935
<i>Glasine kažu da Ewell dolazi
preko planina iz Carlislea.</i>
493
00:44:04,152 --> 00:44:07,659
<i>Ako je istina, dva konfederacijska
korpusa æe stiæi ovamo ujutro.</i>
494
00:44:07,784 --> 00:44:10,163
<i>Jedan sa zapada i
jedan sa sjevera.</i>
495
00:44:10,247 --> 00:44:13,043
<i>Želite li da zadržim ovaj
položaj ako me napadnu?</i>
496
00:44:13,502 --> 00:44:15,381
<i>Molim potvrdu.</i>
497
00:44:16,716 --> 00:44:18,135
<i>J. N. O. Buford.</i>
498
00:44:26,716 --> 00:44:30,135
SRIJEDA, 1. SRPNJA 1863.
PRVI DAN BITKE
499
00:44:41,427 --> 00:44:43,680
<i>"Jahve, nagni svoja nebesa i siði,</i>
500
00:44:44,432 --> 00:44:48,188
<i>"takni bregove: i zadimit
æe se!</i>
501
00:44:49,524 --> 00:44:54,700
<i>"Blagoslovljen Jahve, hridina moja:
prste mi uèi boju...</i>
502
00:44:55,451 --> 00:44:58,623
<i>"a ruke ratu. Amen."</i>
503
00:45:01,128 --> 00:45:02,881
Dobro jutro, Lucy.
504
00:45:04,467 --> 00:45:06,637
Traveler, dobro jutro
i vama, gospodine.
505
00:45:10,352 --> 00:45:11,480
Dobro jutro, gospodine.
506
00:45:11,855 --> 00:45:13,316
Dobro jutro, bojnièe Taylor.
507
00:45:14,796 --> 00:45:17,214
Kako ste jutros, gospodine?
Kako se osjeæate, gospodine?
508
00:45:17,382 --> 00:45:19,800
Ima li vijesti od
generala Stuarta?
509
00:45:19,967 --> 00:45:23,428
Ne, gospodine. Probudio bih vas
gospodine da je...
510
00:45:23,596 --> 00:45:25,222
Nije bilo nikakvog izvješæa,
gospodine.
511
00:45:25,390 --> 00:45:28,892
Ako ne bude vijesti o generalu Stuartu
do veèeras, poslat æu mu poruku.
512
00:45:29,477 --> 00:45:32,896
Na zapovijed. Imam poruku
od generala Hilla, gospodine.
513
00:45:33,064 --> 00:45:35,649
Da?
-General Hill vas izvješæuje...
514
00:45:35,817 --> 00:45:39,069
...da jutros ulazi u Gettysburg s
divizijskim generalom na èelu, Hethom.
515
00:45:39,237 --> 00:45:41,321
S kojim razlogom?
-Rekao mi je da...
516
00:45:41,489 --> 00:45:46,076
u gradu ima zaliha cipela i da
namjerava zaplijeniti nešto obuæe.
517
00:45:46,244 --> 00:45:49,079
General Hill zna da ne želim borbu
sve dok se armija ne okupi?
518
00:45:49,247 --> 00:45:50,872
General Hill ne oèekuje otpor...
519
00:45:51,040 --> 00:45:53,333
osim nešto lokalnih domobrana
sa saèmaricama i sliènim.
520
00:45:53,501 --> 00:45:54,584
U redu.
521
00:45:54,998 --> 00:45:57,626
Hoæe li general nešto doruèkovati?
-Ne, hvala.
522
00:45:57,709 --> 00:45:59,795
Imamo palaèinke u malim planinama.
523
00:45:59,878 --> 00:46:03,423
Svjež maslac, slaninu, kola puna
šunke, jabuke, zrele trešnje.
524
00:46:03,757 --> 00:46:05,509
Trebali bi se pridružiti,
gospodine.
525
00:46:05,592 --> 00:46:08,595
Ljubaznošæu našeg domaæina,
velike zajednice Pennsylvanije.
526
00:46:09,100 --> 00:46:11,351
Je li bilo kakvih poteškoæa
s ovdašnjim stanovništvom?
527
00:46:11,519 --> 00:46:13,103
Ne, gospodine. Nema nevolja.
528
00:46:13,271 --> 00:46:15,188
Ljudstvo se ponaša dobro.
529
00:46:15,356 --> 00:46:18,942
No, neke ovdašnje žene se žale
da smo im odnijeli svu hranu.
530
00:46:19,110 --> 00:46:21,403
Iako se ne žale kad platimo...
531
00:46:21,571 --> 00:46:23,822
dobrim i dragocjenim novcem
moæne Virginije...
532
00:46:23,990 --> 00:46:26,616
smeta im, gospodine, ako
moraju gladovati.
533
00:46:26,784 --> 00:46:29,286
Moramo biti velikodušni
prema ovim ljudima, bojnièe.
534
00:46:29,454 --> 00:46:31,621
Veæ imamo dovoljno neprijatelja.
-Na zapovijed.
535
00:46:31,789 --> 00:46:34,207
Ljudstvo ima stroge zapovijedi.
536
00:46:34,375 --> 00:46:36,877
Priznajem da bi se lakše poštovale...
537
00:46:37,044 --> 00:46:39,421
da su Jenkiji bili milosrdniji
u Virginiji.
538
00:46:39,589 --> 00:46:43,383
Bojnièe, ova armija æe se
odnositi kako treba...
539
00:46:43,551 --> 00:46:47,304
i s poštovanjem prema svim
civilima bez obzira na okolnosti.
540
00:46:47,472 --> 00:46:49,848
Osobno æete me izvjestiti o
bilo kakvom prekršaju...
541
00:46:50,016 --> 00:46:52,601
bez obzira kako malen i
beznaèajan izgledao.
542
00:46:52,768 --> 00:46:55,061
Na zapovijed.
-U redu.
543
00:47:08,333 --> 00:47:09,667
Dobro jutro, gospodine.
544
00:47:10,084 --> 00:47:11,961
Generale Longstreet, dobro jutro.
545
00:47:16,382 --> 00:47:18,134
Federalna snage se okupljaju.
546
00:47:18,218 --> 00:47:21,471
Da. Potvrdio sam neke obavijesti
od vašeg Harrisona.
547
00:47:21,554 --> 00:47:24,140
Novi zapovjednik je George
Meade, bez svake sumnje.
548
00:47:27,435 --> 00:47:29,687
Imam izvješæa o unijinoj
konjici u Gettysburgu.
549
00:47:30,438 --> 00:47:31,689
Konjici?
-Aha.
550
00:47:32,065 --> 00:47:33,983
General Hill izvješæuje
samo o domobranima.
551
00:47:34,734 --> 00:47:35,777
Stvarno?
552
00:47:37,362 --> 00:47:38,738
Ipak je konjica.
553
00:47:38,821 --> 00:47:41,533
Gdje je konjica, ni pješaštvo
nije daleko.
554
00:47:41,699 --> 00:47:42,909
Meade se brzo približava.
555
00:47:42,992 --> 00:47:45,620
Možda nas želi zaobiæi
i napasti s leða.
556
00:47:45,703 --> 00:47:49,749
S leða, naprijed, pravac nije bitan.
Borit æemo se s njim gdje god da je.
557
00:47:49,832 --> 00:47:53,711
Vjerojatno stari Abe Lincoln bijesno
traži da nas izbaci iz Pennsylvanije.
558
00:47:53,795 --> 00:47:55,547
Možda nam se pruža
povoljna prilika.
559
00:47:56,214 --> 00:47:57,298
Slažem se.
560
00:47:58,132 --> 00:48:01,636
Naš zadatak je bio istjerati armiju
izvan Virginije i na otvoreno.
561
00:48:01,803 --> 00:48:03,513
Sad su na otvorenom.
562
00:48:03,846 --> 00:48:05,974
General Meade je u užurbanoj hodnji.
563
00:48:06,432 --> 00:48:08,226
Vrijeme je neuobièajeno toplo.
564
00:48:08,309 --> 00:48:12,105
Vjerojatno æe doæi iscrpljeni i
i umorni, u djelovima.
565
00:48:12,480 --> 00:48:15,316
Ako se okupimo, možemo ga
napadati dok dolazi.
566
00:48:15,483 --> 00:48:18,403
Ako izbacimo neke od korpusa,
možemo izravnati odnos snaga.
567
00:48:18,486 --> 00:48:21,447
Ali moramo udariti jako
i moramo udariti brzo.
568
00:48:22,865 --> 00:48:24,492
Kakvo je to topništvo, bojnièe?
569
00:48:24,909 --> 00:48:26,286
Ne znam, gospodine.
570
00:48:26,494 --> 00:48:28,121
General Heth je naprijed.
571
00:48:28,204 --> 00:48:31,582
Moje upute su bile jasne?
-Da, gospodine. Svim zapovjednicima.
572
00:48:31,666 --> 00:48:34,794
Izbjegavati kontakt s neprijateljem
dok se armija ne okupi.
573
00:48:34,877 --> 00:48:36,004
A general Heth?
574
00:48:36,087 --> 00:48:38,339
Upuæen je da ne zapoèinje
s veæim napadima.
575
00:48:38,423 --> 00:48:39,799
Rekao sam mu ovog jutra.
576
00:48:39,882 --> 00:48:42,719
Trebamo otiæi više naprijed.
Pošaljite po generala Hetha.
577
00:48:42,802 --> 00:48:45,138
Moram znati što se dogaða.
-Na zapovijed.
578
00:48:46,639 --> 00:48:47,682
Generale...
579
00:48:49,309 --> 00:48:53,062
želim da se klonite prve crte
u predstojeæoj borbi.
580
00:48:53,146 --> 00:48:56,107
Ova armija je izgubila previše
prokušanih zapovjednika...
581
00:48:56,190 --> 00:48:59,819
a vi gospodine imate lošu naviku
da idete naprijed predaleko.
582
00:49:03,197 --> 00:49:04,615
Ne mogu voditi odostraga.
583
00:49:04,949 --> 00:49:06,534
Reæi æu vam otvoreno, gospodine.
584
00:49:07,035 --> 00:49:08,703
Ne smijem vas izgubiti.
585
00:49:10,288 --> 00:49:13,958
Generale, posvetimo se današnjem
danu. Možete dovesti svoj korpus.
586
00:49:16,996 --> 00:49:18,538
Gospodine.
587
00:49:20,757 --> 00:49:23,801
Bojnièe Taylor, nek se
osedla Traveler.
588
00:49:24,677 --> 00:49:27,263
Idem vidjeti svojim oèima što
se zbiva. -Na zapovijed.
589
00:50:42,672 --> 00:50:45,174
Imaju samo jednu rasporeðenu
brigadu i to je sve.
590
00:50:45,883 --> 00:50:49,929
Držimo najbolji položaj u okolici
a oni me napadaju s jednom brigadom.
591
00:50:50,930 --> 00:50:52,640
Krasno. Krasno.
592
00:51:04,569 --> 00:51:06,320
Idemo dolje, gospodo.
593
00:51:23,045 --> 00:51:24,255
Odstupi!
594
00:51:29,385 --> 00:51:30,845
Bježe.
595
00:51:41,731 --> 00:51:42,940
Dobro smo ih ostrigli, generale.
596
00:51:43,024 --> 00:51:45,192
Koliki su vam gubitci?
-Nisu loši, gospodine.
597
00:51:45,526 --> 00:51:48,154
Uhvatili smo ih na otvorenom.
Stvarno smo ih dobro stisli.
598
00:51:48,237 --> 00:51:51,115
To su bahati ljudi, znate?
Išli su pravo na nas.
599
00:51:51,866 --> 00:51:55,369
Nekoliko smo zarobili. Hethova
divizija, Hillov korpus.
600
00:51:55,453 --> 00:51:57,371
To imam ispred sebe.
601
00:51:57,455 --> 00:52:00,583
Nova divizija. Manje-više 8.000
ljudi. Blizu su.
602
00:52:00,666 --> 00:52:04,378
Na cesti su prema Cashtownu.
603
00:52:04,503 --> 00:52:06,797
Trebat æe im vremena dok
se ne rasporede.
604
00:52:06,881 --> 00:52:10,301
Da, gospodine, ali cijeli je
Hillov korpus iza. Možda 25.000.
605
00:52:10,384 --> 00:52:13,054
Longstreet iza njega.
Ewell je negdje na sjeveru.
606
00:52:13,137 --> 00:52:14,472
Znam, pukovnièe.
607
00:52:14,555 --> 00:52:18,392
Kad John Reynolds stigne, neæe
imati cijelu armiju sa sobom.
608
00:52:18,476 --> 00:52:19,602
Samo dio.
609
00:52:19,685 --> 00:52:22,563
Stvar je, pobunjenici æe
biti ovdje ovo popodne...
610
00:52:22,646 --> 00:52:25,691
sa svime što imaju. Samo
želim pripomenuti.
611
00:52:26,567 --> 00:52:28,903
Što želite da ovdje
napravim, gospodine?
612
00:52:29,570 --> 00:52:31,155
Heth æe se uskoro vratiti.
613
00:52:31,572 --> 00:52:34,283
Ako ima imalo mozga, a nije glup...
614
00:52:34,408 --> 00:52:37,536
znat æe dosada da ima najmanje
brigadu ispred sebe.
615
00:52:37,620 --> 00:52:39,872
Neæe èekati da rasporedi
cijelu diviziju.
616
00:52:39,955 --> 00:52:41,707
Na to æe potrošiti pola jutra.
617
00:52:41,791 --> 00:52:43,584
Ne treba mu cijela divizija.
618
00:52:45,711 --> 00:52:46,879
Tako je.
619
00:52:47,296 --> 00:52:50,341
Izvješæuje li Devin o kakvim
dogaðanjima na desnoj strani?
620
00:52:50,633 --> 00:52:52,760
Ne, gospodine. Ništa.
-U redu.
621
00:52:53,260 --> 00:52:56,013
Reæi æu Devinu da napusti zaklon
i povuèe svoje momke...
622
00:52:56,097 --> 00:52:59,141
i postavi ih uz vaše tako
da produži vašu crtu.
623
00:53:00,267 --> 00:53:02,937
Kad se Heth vrati, naletjet
æe na dvije brigade.
624
00:53:03,437 --> 00:53:05,773
To bi ga trebalo zadržati
dok Reynolds ne doðe.
625
00:53:06,065 --> 00:53:07,108
U redu, gospodine.
626
00:53:11,237 --> 00:53:15,782
Drago mi je da nema kiše. Ne
želim da išta usporava Reynoldsa.
627
00:53:20,204 --> 00:53:21,872
Èuvajte se, pukovnièe.
628
00:53:22,832 --> 00:53:25,334
Ne brinite se za mene, gospodine.
Ja sam sušta opreznost.
629
00:53:38,000 --> 00:53:41,334
CASHTOWN
8 MILJA ZAPADNO
630
00:54:19,930 --> 00:54:20,973
Pali!
631
00:54:24,476 --> 00:54:26,478
Pokret! Odstupi!
632
00:55:12,649 --> 00:55:14,902
Taj bok... Drž' ga!
633
00:55:15,604 --> 00:55:18,064
Držite položaj, pucajte neprekidno!
634
00:55:22,242 --> 00:55:23,535
Pucajte neprekidno! Opalite po
njima momci! Opalite po njima!
635
00:55:34,088 --> 00:55:35,381
Gamble je pogoðen, gospodine.
636
00:55:35,464 --> 00:55:37,841
Pukovnik Gamble, ali nije
teško ozlijeðen, gospodine.
637
00:55:45,349 --> 00:55:46,725
U redu sam.
638
00:55:49,269 --> 00:55:50,813
Bilo je blizu, to je sve.
639
00:56:00,656 --> 00:56:03,742
Gospodine, s poštovanjem od pukovnika
Devina. Nema problema na desno.
640
00:56:03,826 --> 00:56:06,495
Došli su blizu, ali smo
ubacili prièuvu.
641
00:56:06,578 --> 00:56:08,205
Nismo ubacili cijelu prièuvu,
gospodine.
642
00:56:08,288 --> 00:56:10,415
Želi znati imate li kakve
daljnje zapovijedi.
643
00:56:10,499 --> 00:56:12,793
Reci Devinu ubaci
svu prièuvu, odmah.
644
00:56:23,846 --> 00:56:25,013
Nastavite pucati!
645
00:56:28,433 --> 00:56:29,476
Pali!
646
00:56:31,478 --> 00:56:32,521
Pali!
647
00:57:28,869 --> 00:57:30,412
Gospodine, to je general Reynolds.
648
00:57:44,635 --> 00:57:45,677
Hvala Bogu.
649
00:57:55,395 --> 00:57:56,521
Što se dogaða, John?
650
00:57:56,938 --> 00:57:58,523
Otiæi æe sve kvragu!
651
00:57:58,815 --> 00:58:01,109
Možeš li izdržati?
-Pretpostavljam da mogu.
652
00:58:04,606 --> 00:58:08,901
Satnièe, odjašite što brže
možete generalu Meadeu.
653
00:58:09,069 --> 00:58:11,571
Recite mu da neprijatelj
napreduje jakim snagama.
654
00:58:11,738 --> 00:58:14,448
Bojim se da æe prije nas doæi
do uzvisina iznad grada.
655
00:58:14,616 --> 00:58:18,703
Borit æemo se, ako je potrebno,
za svaki inè u gradu.
656
00:58:18,871 --> 00:58:20,288
Na zapovijed.
-Poruènièe.
657
00:58:20,455 --> 00:58:25,126
Idite u grad i recite graðanima da
se klone ulica, osobito djeca.
658
00:58:25,294 --> 00:58:28,880
Danas se oèekuje sukob
velikih razmjera.
659
00:58:30,215 --> 00:58:32,967
Kako išta možeš vidjeti kroz
te naoèale, Joe?
660
00:58:56,116 --> 00:58:58,951
Generale. Prokleto mi je drago
što vas vidim.
661
00:58:59,119 --> 00:59:02,413
Prvi korpus dolazi.
Jedanaesti je odmah iza.
662
00:59:02,581 --> 00:59:05,082
Dobar posao, John.
-Hvala vam.
663
00:59:05,250 --> 00:59:07,668
Mislim da dosad nisu znali
protiv koga se bore.
664
00:59:07,836 --> 00:59:10,296
Sad kad ste vi ovdje,
opet su u neznanju.
665
00:59:10,464 --> 00:59:12,840
Vratit æe se. Vrlo dobro.
666
00:59:13,008 --> 00:59:16,093
Heth æe napasti s mišlju da ispred
ima dvije umorne konjièke brigade.
667
00:59:16,261 --> 00:59:19,138
No, udarit æe na dva korpusa
svježeg unijinog pješaštva.
668
00:59:19,306 --> 00:59:21,557
Da, gospodine. Jadan Harry.
669
00:59:21,725 --> 00:59:23,809
Možeš povuæi svoje momke
èim mi zauzmemo položaj.
670
00:59:23,977 --> 00:59:27,480
Postavi ih na moje bokove.
Dobru konjicu na oba boka.
671
00:59:27,648 --> 00:59:31,984
Na zapovijed. John, veæinu života
sam bio suzdržan...
672
00:59:32,152 --> 00:59:33,903
prema visokom zapovjedništvu.
673
00:59:35,280 --> 00:59:37,823
Ali, John, stvarno sam
sretan što te vidim.
674
00:59:39,159 --> 00:59:42,078
Postrojbe na položaj, gospodo.
675
00:59:51,444 --> 00:59:55,950
Heth vjerojatno ima 10.000
ljudi na toj cesti, zar ne?
676
00:59:56,033 --> 00:59:58,202
Da, gospodine. Ali ih ima
još više iza.
677
00:59:58,286 --> 01:00:01,957
Možemo dovesti 20.000 na bojišnicu.
Èini mi se da smo u dobrom stanju.
678
01:00:02,499 --> 01:00:03,625
Zasad, gospodine.
679
01:00:04,168 --> 01:00:08,089
Šaljem poruke svim zapovjednicima
da doðu najbrže što mogu.
680
01:00:13,722 --> 01:00:15,015
Krasno zemljište.
681
01:00:17,183 --> 01:00:18,853
I ja sam isto pomislio, gospodine.
682
01:00:21,188 --> 01:00:23,317
A sad iznenadimo Harry Hetha.
683
01:00:44,425 --> 01:00:46,761
Generale Heth.
-Gospodine. Dopustite da izvijestim.
684
01:00:46,969 --> 01:00:48,013
Izvolite.
685
01:00:48,430 --> 01:00:50,891
Vrlo èudno, gospodine.
Situacija je vrlo zbunjujuæa.
686
01:00:50,974 --> 01:00:52,017
Što se dogodilo?
687
01:00:52,100 --> 01:00:54,729
Napredovao sam jutros, kako je
zapovjeðeno.
688
01:00:55,063 --> 01:00:58,650
Mislio sam da ima samo nešto domobrana,
ali to je bila konjica, gospodine.
689
01:00:59,234 --> 01:01:02,237
Nije ih bilo toliko puno, a
momci se nisu suzdržali.
690
01:01:02,405 --> 01:01:05,492
Mislio sam da nas ne bi nešto
konjice trebalo zaustaviti...
691
01:01:05,575 --> 01:01:07,077
ali su pružili dobar otpor.
692
01:01:07,160 --> 01:01:09,246
Stvarno su se dobro
borili, gospodine.
693
01:01:10,247 --> 01:01:11,332
Nastavite, generale.
694
01:01:11,665 --> 01:01:13,627
Gospodine, nisu htjeli otiæi.
695
01:01:14,002 --> 01:01:15,796
Moji momci su se naljutili.
696
01:01:15,879 --> 01:01:18,341
Rasporedili smo diviziju
i opet napali.
697
01:01:18,424 --> 01:01:21,135
Skoro da smo ih slomili i
natjerali u bijeg kad odjednom...
698
01:01:21,219 --> 01:01:22,846
dobijaju potporu pješaštva.
699
01:01:22,930 --> 01:01:24,348
Odbacili su nas.
700
01:01:24,431 --> 01:01:28,937
Ponovo smo se rasporedili i pokušali.
Nismo im željeli prepustiti položaj.
701
01:01:29,437 --> 01:01:32,858
Sad pristiže još više jenkijevskog
pješaštva. Ne znam koliko.
702
01:01:32,942 --> 01:01:35,069
Ali ne znam što smo
drugo mogli uèiniti.
703
01:01:35,152 --> 01:01:37,489
Poèelo je kao sitna èarka
s nešto domobrana.
704
01:01:37,572 --> 01:01:40,617
Odjednom se borim s
pola unijine armije.
705
01:01:41,786 --> 01:01:45,289
Stvari znaju izmaknuti kontroli,
gosp. Heth. Zato imamo zapovijedi.
706
01:01:45,706 --> 01:01:48,127
Moguæe da ih niste razumjeli?
-Nemoguæe, gospodine.
707
01:01:48,919 --> 01:01:50,254
Možete li identificirati te ljude?
708
01:01:50,337 --> 01:01:52,715
Pješaštvo je 1. korpus, "Crni šeširi".
709
01:01:52,882 --> 01:01:55,760
Dolazi još jedan
neidentificirani korpus.
710
01:01:55,844 --> 01:01:58,556
Moram saznati sve što je moguæe
o neprijateljevoj snazi.
711
01:01:58,639 --> 01:02:02,727
Bojnièe Taylor, odjašite naprijed
na povišen položaj i osmatrajte.
712
01:02:02,811 --> 01:02:04,396
I èuvajte se.
-Na zapovijed.
713
01:02:04,771 --> 01:02:06,649
Hoæu li napasti, gospodine?
-Ne, gospodine.
714
01:02:06,858 --> 01:02:08,776
Nismo spremni da se upustimo
u opæi sukob.
715
01:02:08,860 --> 01:02:10,863
General Longstreet još nije
stigao sa svojim korpusom.
716
01:02:10,946 --> 01:02:12,739
Gospodine, neprijatelj je
neorganiziran.
717
01:02:12,990 --> 01:02:16,369
Ako bacimo sve što imamo na
bojište, bit æemo u prednosti.
718
01:02:17,662 --> 01:02:18,955
To je naše topništvo?
719
01:02:19,581 --> 01:02:20,623
Da, gospodine.
720
01:02:20,916 --> 01:02:23,294
Ne znam što se dogaða
s generalom Stuartom.
721
01:02:23,377 --> 01:02:25,755
Nisam èuo ništa. Razumijete li?
-Da, gospodine.
722
01:02:25,839 --> 01:02:29,926
Ne znam što je ispred mene.
Može biti cijela federalna armija.
723
01:02:51,202 --> 01:02:53,705
Gospodine, s poštovanjem
od pukovnika Babbita.
724
01:02:54,039 --> 01:02:57,168
Pobunjenici dolaze sa sjevera.
Vaše zapovijedi, gospodine?
725
01:02:57,251 --> 01:02:59,838
To je Ewellov korpus.
Pokušava nas napasti s boka.
726
01:03:00,047 --> 01:03:02,716
Moramo im izaæi ususret i
prisiliti ih da se rasporede.
727
01:03:03,008 --> 01:03:05,803
Reci pukovniku Devinu da ode
gore što je brže moguæe.
728
01:03:06,054 --> 01:03:09,474
Uzjahat æemo Gambleove momke pa
æemo doæi gore vrlo brzo.
729
01:03:14,791 --> 01:03:17,460
Trèeæim korakom, momci.
730
01:03:32,251 --> 01:03:34,672
General Rodes je naišao na
jenkijevsku konjicu, gospodine.
731
01:03:34,755 --> 01:03:35,923
Bufordove brigade.
732
01:03:36,298 --> 01:03:39,928
General Early je odmah iza njega
i bit æe na bojišnici unutar sata.
733
01:03:43,515 --> 01:03:47,269
Unutar sata generala Earlya može
napasti pola federalne armije.
734
01:03:47,895 --> 01:03:50,774
To je Penderovo topništvo?
-Da, gospodine. Rasporedio se.
735
01:03:50,941 --> 01:03:54,237
Èetiri bitnice na položaju
s još dvije u prièuvi.
736
01:03:54,779 --> 01:03:59,118
General Rodes koji napada gore,
Pender i ja, to su tri divizije.
737
01:03:59,326 --> 01:04:00,786
Možemo ih pomesti.
738
01:04:01,328 --> 01:04:02,371
Gospodine generale.
739
01:04:02,454 --> 01:04:05,166
Vidio sam samo dva federalna
korpusa. Prvi i jedanaesti.
740
01:04:05,417 --> 01:04:09,672
I, generale, vidio sam Earlyevu
prethodnicu sjeverno od Rodesa.
741
01:04:09,839 --> 01:04:11,716
Zapoèet æe s napadom svakog
trena, gospodine.
742
01:04:11,799 --> 01:04:15,429
Gospodine, 20.000 pješaštva
dolazi Uniji iza leða.
743
01:04:16,179 --> 01:04:17,597
To je savršeno, gospodine.
744
01:04:18,516 --> 01:04:19,767
Božja volja.
745
01:04:21,436 --> 01:04:24,565
Gospodo, izgleda da je
bitka veæ poèela.
746
01:04:25,190 --> 01:04:27,109
Generale Heth, možete napasti,
gospodine.
747
01:04:27,192 --> 01:04:29,446
Zapovijed svim zapovjednicima,
napad.
748
01:05:00,858 --> 01:05:01,901
Pali!
749
01:05:51,586 --> 01:05:54,422
Naprijed ljudi, zadnja
brigada naprijed!
750
01:06:00,707 --> 01:06:03,292
Izbacite te momke iz te šume!
751
01:06:13,278 --> 01:06:15,740
Naprijed! Za ime Božje, naprijed!
752
01:06:44,149 --> 01:06:45,276
Mrtav je.
753
01:07:02,000 --> 01:07:04,460
BALTIMORE PIKE
12 MILJA OD GETTYSBURGA
754
01:07:04,466 --> 01:07:08,470
Ova brigada ima poseban znak s
trubom.
755
01:07:09,095 --> 01:07:11,015
Jesi li èuo za Dana Butterfielda?
756
01:07:11,098 --> 01:07:13,434
General Butterfield?
Onaj što je bio s Hookerom?
757
01:07:13,517 --> 01:07:14,853
Baš taj.
758
01:07:15,520 --> 01:07:18,607
Bio je zapovjednik naše brigade.
-Da, bio je pravi osobenjak.
759
01:07:18,690 --> 01:07:22,111
Nitko se nije znao zabaviti
kao on. -O tom ne bih znao.
760
01:07:22,653 --> 01:07:25,032
Ono što znam je da je volio
pisati znakove s trubom.
761
01:07:25,491 --> 01:07:28,035
Problem s ovom armijom je
što imamo previše znakova.
762
01:07:28,118 --> 01:07:31,664
Imamo znak za topništvo, pješaštvo,
ustajanje, obrok, povlaèenje.
763
01:07:32,665 --> 01:07:36,212
Stari Butterfield je napisao
poseban znak za ovu brigadu.
764
01:07:36,712 --> 01:07:39,299
Recimo da postoji zapovijed za
ovu brigadu, za tebe i mene.
765
01:07:39,382 --> 01:07:43,136
Netko puše u trubu, a mi mislimo
da je za zapovijed za nas, a nije.
766
01:07:43,554 --> 01:07:47,350
Svejedno bi poštivali tu zapovijed,
a onda bi završili u svijetu boli.
767
01:07:47,433 --> 01:07:49,811
Da, dogodilo mi se to
jednom. Nama, to jest.
768
01:07:49,895 --> 01:07:52,481
Pola je pukovnije napadalo,
a druga polovica se povlaèila.
769
01:07:52,564 --> 01:07:54,025
Mogao si birati.
770
01:07:55,068 --> 01:07:57,153
Ova brigada ima poseban znak.
771
01:07:57,403 --> 01:08:00,199
Kad ga èuješ, znaš da je
sljedeæi za tebe.
772
01:08:00,616 --> 01:08:01,951
Ide ovako.
773
01:08:08,001 --> 01:08:09,668
Vidiš, zvuèi kao "Dan Butterfield."
774
01:08:13,840 --> 01:08:16,425
Trebao bih se sjetiti toga
usred borbe?
775
01:08:16,593 --> 01:08:18,844
Zapamtit æeš, lako je.
776
01:08:24,017 --> 01:08:26,810
Butterfield je napisao
dosta znakova za trubu.
777
01:08:26,978 --> 01:08:28,729
Jesi li ikad èuo za
"Butterfieldovu uspavanku"?
778
01:08:28,897 --> 01:08:30,731
Butterfieldovu što?
779
01:08:38,879 --> 01:08:40,047
Gospodine pukovnièe.
780
01:08:40,714 --> 01:08:42,466
Ako dopustite...
781
01:08:43,050 --> 01:08:47,262
hoæe li nam pukovnik uèiniti
uslugu i uzjahati vražjeg konja?
782
01:08:47,846 --> 01:08:51,308
Kažem vam, gospodine, nije lako
obuèavati novake...
783
01:08:51,892 --> 01:08:55,228
kad se èasnici ponašaju kao
da nemaju razuma, gospodine.
784
01:08:55,715 --> 01:08:57,549
S puta, napravite prolaz!
785
01:08:57,731 --> 01:08:58,899
Gospodine Lawrence.
786
01:09:00,442 --> 01:09:02,569
Danas smo prešli preko 20 milja.
787
01:09:03,028 --> 01:09:05,447
Prešli smo preko 100
milja u pet dana, gospodine.
788
01:09:08,325 --> 01:09:10,160
Nešto se dogaða.
789
01:09:17,334 --> 01:09:19,503
Gospodine pukovnièe Vincent.
-Gospodine Chamberlain.
790
01:09:19,586 --> 01:09:21,755
Daleko smo od Bowdoin
Collegea, zar ne?
791
01:09:21,838 --> 01:09:23,465
Ne dalje nego od Harvard Yarda.
792
01:09:23,882 --> 01:09:27,427
Uistinu. Ako bude sreæe obojica
æemo vidjeti svoju alma mater.
793
01:09:28,428 --> 01:09:31,640
U meðuvremenu, pukovnièe, vodite
svoje momke što brže možete.
794
01:09:32,057 --> 01:09:33,975
Dva su se korpusa sukobila
kod Gettysburga.
795
01:09:34,392 --> 01:09:37,270
Nastavit æemo i po mraku
sve dok ne stignemo.
796
01:09:37,354 --> 01:09:38,396
Na zapovijed.
797
01:09:38,480 --> 01:09:39,523
Uz Božju pomoæ.
798
01:09:58,792 --> 01:09:59,918
Pali!
799
01:10:52,762 --> 01:10:54,097
Bježe!
800
01:11:01,187 --> 01:11:04,149
General Pender pokorno javlja
da se neprijatelj povlaèi.
801
01:11:04,232 --> 01:11:06,401
Oni bježe.
-U redu, poruènièe.
802
01:11:09,070 --> 01:11:13,241
Gen. Early kaže da neprijatelj popušta
nalijevo, povlaèi se kroz Gettysburg.
803
01:11:13,325 --> 01:11:16,119
Svi bježe.
-U redu. Hvala, vodnièe.
804
01:11:16,703 --> 01:11:18,705
Naðite mi topnièkog zapovjednika
generala Hilla.
805
01:11:18,788 --> 01:11:22,000
Recite mu da želim vatru na ono
brdo. Koliko god je moguæe.
806
01:11:22,083 --> 01:11:23,710
Na zapovijed.
-U redu.
807
01:11:29,215 --> 01:11:30,759
Bojnièe Taylor.
-Izvolite.
808
01:11:30,842 --> 01:11:32,552
Dostavite ovu poruku osobno.
809
01:11:32,636 --> 01:11:35,847
Recite generalu Ewellu da se
federalne postrojbe povlaèe u neredu.
810
01:11:36,264 --> 01:11:39,225
Moramo ih samo pogurati
da osvojimo uzvisine.
811
01:11:39,934 --> 01:11:43,188
Recite mu da zauzme ono brdo,
ako je praktièno. Ono iza grada.
812
01:11:43,271 --> 01:11:44,397
Jasno?
813
01:11:44,481 --> 01:11:46,232
Na zapovijed.
-U redu.
814
01:11:57,619 --> 01:11:59,037
Èestitam, generale.
815
01:11:59,120 --> 01:12:00,455
Želim da vidite ovo.
816
01:12:00,538 --> 01:12:02,582
Ovo je kao drugi Manassas ispoèetka.
817
01:12:02,665 --> 01:12:05,001
Ne bi puno bolje ispalo
da smo planirali.
818
01:12:05,085 --> 01:12:08,838
Ako možemo zauzeti to brdo,
želim ga zauzeti do mraka.
819
01:12:08,922 --> 01:12:11,966
Federalna armija se povlaèi
kroz Gettysburg, gospodine.
820
01:12:12,258 --> 01:12:14,636
Pregrupiraju se na uzvisinama
iznad grada.
821
01:12:14,719 --> 01:12:15,804
Odlièno.
822
01:12:16,721 --> 01:12:19,391
Ovo je gotovo savršeno. Imamo
ih tamo gdje ih želimo.
823
01:12:20,058 --> 01:12:22,852
Krenimo jugoistoèno, postavimo
se izmeðu njih i Lincolna...
824
01:12:22,977 --> 01:12:24,395
naðimo nekakve uzvisine...
825
01:12:24,479 --> 01:12:26,189
i oni æe nas morati napasti.
826
01:12:26,314 --> 01:12:28,399
Onda su naši, generale.
827
01:12:28,483 --> 01:12:29,692
Mislite, napustiti bojište?
828
01:12:30,485 --> 01:12:32,570
Uvijek sam bio pod dojmom...
829
01:12:32,654 --> 01:12:36,449
da se držimo defenzivne
strategije kad god je moguæe...
830
01:12:36,533 --> 01:12:38,409
da bi oèuvali armiju.
831
01:12:38,493 --> 01:12:40,662
Svakako, ali sad su
drukèije prilike.
832
01:12:41,204 --> 01:12:43,456
Kako?
-Veæ smo ih potisnuli.
833
01:12:43,540 --> 01:12:45,500
Bježe, napuštaju grad.
834
01:12:45,792 --> 01:12:48,753
Kako možemo napustiti bojište
ispred lica neprijatelja?
835
01:12:49,045 --> 01:12:50,922
Bojnièe Marshall?
-Izvolite.
836
01:12:51,047 --> 01:12:53,842
Zapovjedio sam da se gaða ono brdo,
ali nijedan top ne puca.
837
01:12:53,925 --> 01:12:56,386
Pošaljite nekoga i provjerite.
-Pobrinut æu se za to, gospodine.
838
01:12:56,469 --> 01:12:57,512
Hvala.
839
01:13:01,850 --> 01:13:03,685
O èemu razmišljate, generale?
840
01:13:06,187 --> 01:13:08,189
Možda se nismo trebali
boriti ovdje.
841
01:13:08,439 --> 01:13:11,693
Znam to. Ali smo pobijedili.
Ljudi su pobijedili.
842
01:13:11,860 --> 01:13:13,444
Da. Uvijek su to uspijevali.
843
01:13:13,528 --> 01:13:16,364
Ali ujutro, možda
æemo biti u nadjaèani...
844
01:13:16,447 --> 01:13:19,784
a oni æe biti utvrðeni
na uzvisinama.
845
01:13:19,993 --> 01:13:23,538
Znate kao i ja da nas nikad nije
brinula njihova brojna nadmoæ.
846
01:13:23,621 --> 01:13:25,415
To je istina, gospodine.
U pravu ste.
847
01:13:25,665 --> 01:13:28,501
Bit æe prisiljeni progoniti nas ako
krenemo na jug prema Washingtonu.
848
01:13:28,585 --> 01:13:30,753
Tada æemo se moæi boriti na
zemljištu koje sami odaberemo.
849
01:13:31,045 --> 01:13:32,422
Ali neprijatelj je ovdje.
850
01:13:33,006 --> 01:13:35,550
Nismo željeli borbu,
ali borba je ovdje.
851
01:13:35,633 --> 01:13:39,512
Kako da tražim od armije da se povuèe u
svjetlu onoga što su danas napravili?
852
01:13:40,096 --> 01:13:42,223
Ne povuæi se, gospodine.
Pregrupirati se.
853
01:13:42,974 --> 01:13:46,853
Naši æe ih topovi maknuti s
brda ili æe ih Ewell otjerati.
854
01:13:46,936 --> 01:13:49,814
Ali ako Meade doðe sutra,
ne mogu otiæi s armijom.
855
01:13:49,898 --> 01:13:51,065
Napast æu ga.
856
01:13:51,149 --> 01:13:54,861
Ako Meade sutra bude ovdje, to je
zato što želi da ga napadnemo.
857
01:13:54,944 --> 01:13:57,906
Odbacili smo dva korpusa,
ali dolazi još pet.
858
01:14:03,453 --> 01:14:05,913
Generale, dovest æu svoje
momke što je prije moguæe.
859
01:14:06,080 --> 01:14:07,123
U redu.
860
01:14:07,915 --> 01:14:09,125
Generale?
-Gospodine?
861
01:14:09,626 --> 01:14:12,045
Vaš èovjek Harrison, onaj
glumac, bio je vrlo toèan.
862
01:14:12,545 --> 01:14:16,507
Da nije bilo njega, cijela ova
armija je mogla biti uništena.
863
01:14:16,758 --> 01:14:20,094
Federalna armija nas je mogla
doèekati kad smo skretali.
864
01:14:20,261 --> 01:14:22,138
Duboko sam vam zahvalan,
gospodine.
865
01:14:55,963 --> 01:14:57,006
Zdravo, ljudi.
866
01:14:58,633 --> 01:15:00,134
Kojoj postrojbi pripadate?
867
01:15:00,927 --> 01:15:02,804
Archerovoj brigadi, Hethova divizija.
868
01:15:03,471 --> 01:15:05,431
Odakle dolazite?
-Tennessee.
869
01:15:05,932 --> 01:15:06,974
A ti?
870
01:15:07,266 --> 01:15:08,309
Maine.
871
01:15:09,268 --> 01:15:10,770
Nikad nisam bio u Tennesseeju.
872
01:15:10,978 --> 01:15:12,980
Èini mi se da nikad nisam
bio u Maineu.
873
01:15:15,149 --> 01:15:17,693
S poštovanjem pitam vas borce...
874
01:15:18,945 --> 01:15:23,324
ali ponekad se pitam zašto
se borite u ovom ratu?
875
01:15:23,658 --> 01:15:25,076
Zašto se ti boriš?
876
01:15:25,410 --> 01:15:28,913
Da oslobodimo robove, naravno.
I da bi saèuvali Uniju.
877
01:15:29,705 --> 01:15:33,209
Ne znam za ostale ljude, ali
ja se ne borim za crnce.
878
01:15:34,001 --> 01:15:35,503
Borim se za svoja brava.
879
01:15:35,795 --> 01:15:37,588
Za to se svi borimo.
880
01:15:37,672 --> 01:15:38,714
Za vašu što?
881
01:15:38,840 --> 01:15:39,882
Za naša prava.
882
01:15:42,009 --> 01:15:45,012
Zašto vi ljudi ne živite
onako kako živite...
883
01:15:45,096 --> 01:15:46,848
i pustite nas da živimo
onako kako želimo?
884
01:15:48,015 --> 01:15:50,434
"Živi i pusti živjeti"
èuo sam da neki kažu.
885
01:15:52,728 --> 01:15:55,815
Bilo bi manje nevolje kad bi
se ljudi držali te izreke.
886
01:15:58,484 --> 01:15:59,986
Gdje ste zarobljeni?
887
01:16:00,361 --> 01:16:02,530
U usjeku pruge zapadno
od Gettysburga.
888
01:16:02,905 --> 01:16:04,532
To nije bio lijep prizor.
889
01:16:06,367 --> 01:16:08,953
Mnogi dobri momci su izgubili
mlade i obeæavajuæe živote.
890
01:16:10,872 --> 01:16:12,540
Neki su nosili plavo, neki sivo.
891
01:16:16,127 --> 01:16:17,753
Jesli li vidio dovoljno rata?
892
01:16:19,213 --> 01:16:20,548
Mislim da jesam.
893
01:16:21,757 --> 01:16:23,092
I ja sam.
894
01:16:24,385 --> 01:16:26,846
Izgleda da æu propustiti ostatak.
895
01:16:30,683 --> 01:16:32,351
Hvala što si razgovarao sa mnom.
896
01:16:33,477 --> 01:16:35,021
Vidimo se u paklu, Billy Yank.
897
01:16:36,564 --> 01:16:38,441
Vidimo se u paklu, Johnny Reb.
898
01:16:47,992 --> 01:16:49,869
Našao sam Johna Henryja,
gospodine.
899
01:16:50,077 --> 01:16:51,120
Kakvog Johna?
900
01:16:51,203 --> 01:16:54,540
Johna Henryja, gospodine.
Bjegunca. Èuo sam kako stenje.
901
01:17:08,387 --> 01:17:09,430
Je li ranjen?
902
01:17:09,722 --> 01:17:11,182
Nisam siguran.
903
01:17:17,772 --> 01:17:19,023
Iscrpljen je.
904
01:17:19,440 --> 01:17:22,401
Dat æemo mu nešto za jelo.
Lijeènik dolazi.
905
01:17:24,195 --> 01:17:27,365
Je li ti rekao ime?
-Rekao je nešto što nisam razumio.
906
01:17:27,448 --> 01:17:30,034
Ne razumijem nikoga južnije
od crte Mason-Dixon.
907
01:17:30,117 --> 01:17:31,452
Pobunjenike ili crnce.
908
01:17:42,338 --> 01:17:45,132
U redu, ljudi, otpust.
Lijeènièe, pregledajte ga.
909
01:17:56,435 --> 01:17:59,063
Imali smo goste s Juga
prije rata.
910
01:17:59,146 --> 01:18:02,358
Uvijek su bili jako pristojni,
obrazovani.
911
01:18:03,818 --> 01:18:06,696
Iz obzirnosti nismo
razgovarali o ropstvu.
912
01:18:07,530 --> 01:18:10,449
Ali pred kraj se pitanje
nije moglo izbjeæi.
913
01:18:10,574 --> 01:18:14,120
No, nikad nisam mogao shvatiti.
Ni sad.
914
01:18:15,329 --> 01:18:16,747
Ne znam zašto.
915
01:18:19,667 --> 01:18:21,210
Zašto se bore tako dobro.
916
01:18:29,176 --> 01:18:30,970
Reci mi nešto, Buster...
917
01:18:32,430 --> 01:18:34,348
Što misliš o crncima?
918
01:18:37,184 --> 01:18:38,936
Dakle, ako mislite o rasi...
919
01:18:40,813 --> 01:18:42,148
zapravo ne znam.
920
01:18:43,149 --> 01:18:45,067
Ne treba se sramiti.
921
01:18:45,609 --> 01:18:49,613
Rasa se ne smije osuðivati.
922
01:18:50,531 --> 01:18:53,242
Èovjek koji sudi nekoj grupi
je ogranièen.
923
01:18:54,493 --> 01:18:56,829
Prosuðuješ èovjeka po èovjeka.
924
01:18:57,496 --> 01:18:59,665
Za mene nikad nije
bilo razlike.
925
01:19:00,458 --> 01:19:02,376
Nikakve?
-Nikakve.
926
01:19:02,460 --> 01:19:04,962
Naravno, ne poznajem tako
puno slobodnjaka...
927
01:19:05,045 --> 01:19:07,798
ali znam neke iz
Bangora, Portlanda...
928
01:19:09,633 --> 01:19:11,844
pogledaš ga u oèi i
vidiš èovjeka.
929
01:19:13,220 --> 01:19:16,056
Vidiš "božansku iskru", kako
je moja majka znala govoriti.
930
01:19:16,390 --> 01:19:17,850
To je sve što se
ima za reæi.
931
01:19:18,392 --> 01:19:19,852
Rase su ljudi.
932
01:19:21,937 --> 01:19:23,647
"Kakvo je èovjek djelo.
933
01:19:24,398 --> 01:19:27,401
"Kako beskrajan u sposobnostima,
oblièju i pokretu...
934
01:19:28,485 --> 01:19:30,070
"kako je izražajan i
divljenja vrijedan.
935
01:19:32,573 --> 01:19:34,325
"Kao anðeo kad djeluje."
936
01:19:38,120 --> 01:19:40,456
Ako je anðeo, onda...
937
01:19:42,249 --> 01:19:44,710
onda mora biti anðeo ubojica.
938
01:19:49,924 --> 01:19:53,219
Pukovnièe, dragi,
vi ste krasan èovjek.
939
01:19:54,220 --> 01:19:58,474
Vidim veliku razliku izmeðu
nas, no ipak ti se divim, momèe.
940
01:19:59,934 --> 01:20:02,895
Vi ste idealist, blagoslovljeni bili.
941
01:20:04,772 --> 01:20:06,523
Istina je, pukovnièe...
942
01:20:07,900 --> 01:20:10,027
da nema "božanske iskre."
943
01:20:11,570 --> 01:20:15,824
Ima puno živuæih ljudi koji nisu
vredniji od mrtvog psa. Vjerujte mi.
944
01:20:16,575 --> 01:20:20,454
Vidio sam kako vješaju jedan
drugoga u staroj Europi.
945
01:20:21,997 --> 01:20:23,040
Jednakost?
946
01:20:23,791 --> 01:20:28,295
Borim se za pravo da dokažem
da sam bolji èovjek od mnogih.
947
01:20:28,796 --> 01:20:33,217
Gdje ste vidjeli "božansku
iskru" na djelu, pukovnièe?
948
01:20:34,718 --> 01:20:37,805
Gdje ste primijetili tu
velièanstvenu jednakost?
949
01:20:39,139 --> 01:20:42,059
Dvije stvari na licu zemlje nisu
jednake niti imaju istu priliku.
950
01:20:42,643 --> 01:20:44,520
Ni list, niti drvo.
951
01:20:46,563 --> 01:20:49,316
Neki ljudi su gori od mene,
a neki bolji...
952
01:20:50,442 --> 01:20:53,654
ali rasa ili država nisu
uopæe važne.
953
01:20:55,531 --> 01:20:57,199
Ono što je važno,
pukovnièe, jest...
954
01:21:00,369 --> 01:21:01,412
pravda.
955
01:21:07,710 --> 01:21:09,336
Zato sam ovdje.
956
01:21:10,713 --> 01:21:12,923
Bit æu vrednovan kako sam zaslužio...
957
01:21:14,425 --> 01:21:16,635
a ne kako je moj otac zaslužio.
958
01:21:19,138 --> 01:21:20,597
Ja sam Kilrain...
959
01:21:21,265 --> 01:21:24,017
i proklinjem svu gospodu.
960
01:21:28,397 --> 01:21:30,524
Postoji samo jedna aristokracija...
961
01:21:32,359 --> 01:21:35,112
a ona je ovdje.
962
01:21:43,537 --> 01:21:46,123
I zato moramo dobiti ovaj rat.
963
01:21:59,678 --> 01:22:00,721
Hej.
964
01:22:01,763 --> 01:22:03,265
Hej, generale.
965
01:22:04,475 --> 01:22:06,852
Zdravo, momci. Stigla je
Virginija!
966
01:22:16,695 --> 01:22:18,864
General Pickett dolazi
s poštovanjem...
967
01:22:18,947 --> 01:22:22,576
i traži "parler" sa
zapovjednikom, "s'il vous plaît".
968
01:22:23,368 --> 01:22:24,620
Hej, George.
969
01:22:25,996 --> 01:22:27,122
Generale.
970
01:22:32,669 --> 01:22:34,463
Dragi Bože, kakav je to miris?
971
01:22:34,713 --> 01:22:36,798
To sam ja. Nije li divno?
972
01:22:37,549 --> 01:22:39,218
Opljaèkao je mrtvog Francuza.
973
01:22:39,468 --> 01:22:41,470
Dobra ti veèer, James.
-Hej, Lo.
974
01:22:41,553 --> 01:22:43,805
Nisam opljaèkao Francuza.
975
01:22:44,223 --> 01:22:46,558
Kupio sam u trgovini u
Richmondu zajedno sa Sally.
976
01:22:46,642 --> 01:22:49,978
Ima francusko ime, ali
gðica Corbert ga voli.
977
01:22:51,133 --> 01:22:53,217
Kako ste, generale?
-Dobro, Jim, dobro. Kako si ti?
978
01:22:53,385 --> 01:22:54,677
Stvarno dobro.
979
01:22:54,845 --> 01:22:56,304
Dick, kako je?
980
01:22:56,472 --> 01:22:58,056
Stvarno dobro, John,
stvarno dobro.
981
01:22:58,223 --> 01:23:01,434
U redu. Slušaj, žao mi je što sam te
dodijelio starom, smrdljivom Georgeu...
982
01:23:01,602 --> 01:23:04,771
no èujem da imaš jak želudac.
983
01:23:05,564 --> 01:23:07,357
Gospodine generale, želim
da znate...
984
01:23:07,524 --> 01:23:11,527
koliko cijenim što ste mi pružili
priliku da opet služim.
985
01:23:11,695 --> 01:23:14,405
Pusti to, Dick. Pusti.
986
01:23:15,407 --> 01:23:17,283
To je bila puka sreæa...
987
01:23:17,451 --> 01:23:20,119
što je èovjek tvog kalibra dospio
meðu moje zapovjednike. Stvarno.
988
01:23:20,287 --> 01:23:24,082
Gospodine generale.
Što ovdje imamo?
989
01:23:24,404 --> 01:23:25,446
Oprostite.
990
01:23:25,530 --> 01:23:28,030
Gospodo? Pukovnièe Fremantle?
991
01:23:29,447 --> 01:23:31,905
Dopustite da vam predstavim
general-bojnika Georgea Picketta.
992
01:23:32,113 --> 01:23:34,822
Generale Pickett, pukovnik
Arthur Fremantle...
993
01:23:34,906 --> 01:23:38,447
Coldstream gardist Njenog
velièanstva...
994
01:23:38,782 --> 01:23:41,281
Britanski vojni ataše
u Konfederaciji...
995
01:23:41,365 --> 01:23:44,615
i, može se reæi, oèi i
uši kraljice Victorije.
996
01:23:45,032 --> 01:23:48,533
Nikako, gospodine. Ja sam samo
promatraè i ponizan gost.
997
01:23:51,950 --> 01:23:54,325
Gospodine, slava vaše pukovnije
vas je pretekla.
998
01:23:55,158 --> 01:23:58,033
General Pickett je naš
najbolji strateg.
999
01:23:59,117 --> 01:24:03,784
Prvi korpus armije Sjeverne Virginije.
Zadužen je za komplicirane probleme.
1000
01:24:03,910 --> 01:24:05,534
Uistinu, stvarno jesam.
1001
01:24:05,868 --> 01:24:08,952
O njegovim ocjenama u West Pointu još
uvijek govore u obje vojske.
1002
01:24:09,369 --> 01:24:13,577
Nije dolièno vojniku svo
to bubanje iz knjiga.
1003
01:24:13,662 --> 01:24:16,745
Uèenje nije za gospodu, zar ne?
-Ni to, takoðer.
1004
01:24:17,787 --> 01:24:20,245
Diplomirao je zadnji
u klasi. Skroz zadnji.
1005
01:24:20,828 --> 01:24:22,954
Velik podvig, s obzirom
tko su mu kolege bili.
1006
01:24:25,454 --> 01:24:29,038
Jenkiji imaju sve pametne.
Vidi dokle su ih doveli.
1007
01:24:31,538 --> 01:24:33,121
Dopustite da vam predstavim
svoje zapovjednike, pukovnièe.
1008
01:24:33,206 --> 01:24:36,956
Svakog deèka, kako bi vi rekli,
zapovjednika mojih brigada.
1009
01:24:37,289 --> 01:24:39,790
Dakle, ovaj momak ovdje
je Lo Armistead.
1010
01:24:39,872 --> 01:24:42,457
Lo je skraæeno od Lothario.
1011
01:24:42,790 --> 01:24:43,873
Ljubavnik!
1012
01:24:44,414 --> 01:24:47,498
Ovaj ovdje je Richard Brooke
Garnett. Vidi te da šepa.
1013
01:24:47,582 --> 01:24:49,958
Udario ga je konj prekjuèer.
1014
01:24:50,041 --> 01:24:51,291
Onaj momak tamo...
1015
01:24:51,958 --> 01:24:53,208
Je Jim Kemper.
1016
01:24:53,832 --> 01:24:56,250
Zapazite podozrivi pogled
i ruku u džepu.
1017
01:24:56,707 --> 01:24:58,875
Nije s West Pointa,
budite oprezni.
1018
01:24:58,959 --> 01:25:02,209
On je politièar iz Virginije.
Jimmy je ovdje radi glasova.
1019
01:25:02,458 --> 01:25:04,501
Bio sam predsjednik
virginijskog parlamenta.
1020
01:25:04,626 --> 01:25:08,502
U stvari, htio bih razgovarati s
vama o nekim politièkim pitanjima.
1021
01:25:09,001 --> 01:25:10,627
Vi znate kraljicu, zar ne?
1022
01:25:11,001 --> 01:25:14,335
Ono što želim znati i reæi
svojim momcima kad se vratim:
1023
01:25:14,628 --> 01:25:16,544
Kada æete uèiniti nešto...
1024
01:25:16,627 --> 01:25:19,419
s prokletom jenkijevskom
blokadom na moru?
1025
01:25:19,503 --> 01:25:21,373
Možete li mi reæi nešto o tome?
1026
01:25:21,408 --> 01:25:24,035
Vrijeme je za malo žestice.
Doðite.
1027
01:25:28,874 --> 01:25:31,000
Gospodine generale?
1028
01:25:32,544 --> 01:25:34,670
Mogu li porazgovarati s vama?
1029
01:25:35,422 --> 01:25:38,341
Naravno, George. Doði.
1030
01:25:42,262 --> 01:25:46,766
Moram priznati da sam prilièno
radoznao oko gen. Longstreeta.
1031
01:25:46,934 --> 01:25:51,437
Nije se previše družio
do veèeras.
1032
01:25:51,605 --> 01:25:54,649
Neki bi rekli da je sumoran.
1033
01:25:54,817 --> 01:25:58,986
Da sam na vašem mjestu, pukovnièe,
smatrao bih se sretnim èovjekom.
1034
01:25:59,154 --> 01:26:04,033
On je najbolji pokeraš
u ovoj armiji.
1035
01:26:04,201 --> 01:26:07,453
Nekoæ ga se nije moglo
odvojiti od stola za poker.
1036
01:26:07,621 --> 01:26:12,291
Epidemija šarlaha je pogodila
Richmond prošle zime, oko Božiæa.
1037
01:26:12,459 --> 01:26:15,795
General je izgubio
svo troje djece.
1038
01:26:15,963 --> 01:26:18,256
Najmlaðe je imalo deset.
1039
01:26:19,091 --> 01:26:21,634
Od tada nije isti èovjek.
1040
01:26:24,054 --> 01:26:28,850
Za kraljicu.
-Za kraljicu.
1041
01:26:29,351 --> 01:26:31,310
Njeno velièanstvo.
1042
01:26:34,940 --> 01:26:37,233
Izgledate dobro.
1043
01:26:38,777 --> 01:26:41,070
I ti izgledaš krasno, George.
1044
01:26:41,238 --> 01:26:45,157
Gospodine generale, bez ikakve
zamjerke vama...
1045
01:26:45,325 --> 01:26:47,743
ali znate, moja divizija,
moji momci iz Virginije...
1046
01:26:47,911 --> 01:26:50,705
nismo bili u akciji
predugo vremena.
1047
01:26:50,873 --> 01:26:53,624
Skoro da nismo sudjelovali
kod Fredericksburga.
1048
01:26:53,792 --> 01:26:57,295
Chancellorsville smo propustili.
Bili smo sakupljaèi potrepština.
1049
01:26:57,462 --> 01:27:00,172
Sad su mi uzeli dvije brigade,
Corsona i Jenkinsa, da...
1050
01:27:00,340 --> 01:27:02,758
štite Richmond. Od svih mjesta,
Richmond?
1051
01:27:02,926 --> 01:27:05,970
Znate li, gospodine, gdje sam
postavljen u stroju za hodnju?
1052
01:27:06,138 --> 01:27:09,932
Zadnji, gospodine. Tako je, zadnji.
Ja sam prokleta zadnjica.
1053
01:27:10,100 --> 01:27:12,768
Ako smijem, gospodine.
Vidite, moji momci...
1054
01:27:12,936 --> 01:27:16,147
poèinju se osjeæati pomalo zgaðeni
ovim odnosom prema njima...
1055
01:27:16,315 --> 01:27:17,648
kao prema borcima, gospodine.
Moji momci...
1056
01:27:17,816 --> 01:27:18,858
George.
-Gospodine.
1057
01:27:19,026 --> 01:27:21,777
Molim te.
-Ne prigovaram vam, gospodine.
1058
01:27:21,945 --> 01:27:23,446
Ne, kvragu ne, gospodine.
1059
01:27:23,614 --> 01:27:26,949
Ne, to su samo, ovaj...
èinovnici.
1060
01:27:27,117 --> 01:27:30,494
Vidite, nadao sam se, gospodine,
da bi možda mogli...
1061
01:27:30,662 --> 01:27:34,081
razgovarati s nekim oko
rasporeda postrojbi.
1062
01:27:34,625 --> 01:27:38,252
Možda bi želio da maknem ustranu
cijelu armiju da doðeš na prvo mjesto?
1063
01:27:38,420 --> 01:27:40,004
Gospodine?
1064
01:27:42,424 --> 01:27:44,967
Sad kad veæ spominjete...
1065
01:27:45,135 --> 01:27:48,346
Nema urote, George.
Tako se ponekad dogodi.
1066
01:27:48,513 --> 01:27:51,140
Kvragu, možeš gledati
na to ovako.
1067
01:27:51,308 --> 01:27:54,352
Ako se armija okrene natrag
i poène se probijati...
1068
01:27:54,519 --> 01:27:56,938
onda æeš ti biti prvi na crti.
1069
01:27:59,858 --> 01:28:02,985
Da, pretpostavljam da je
tako, zar ne?
1070
01:28:03,487 --> 01:28:05,154
Vi razumijete, gospodine.
1071
01:28:05,322 --> 01:28:07,865
Ovaj cijeli prokleti rat može
završiti sljedeæom bitkom...
1072
01:28:08,033 --> 01:28:10,117
a moji Virginijanci skoro
da i nisu sudjelovali.
1073
01:28:10,285 --> 01:28:11,869
Da, znam.
1074
01:28:13,705 --> 01:28:14,997
Koliko su daleko?
1075
01:28:15,165 --> 01:28:17,208
Chambersburg, težak dan
hodnje, gospodine.
1076
01:28:19,127 --> 01:28:22,755
Znam da mogu raèunati na tebe,
George, kad za to doðe vrijeme...
1077
01:28:22,923 --> 01:28:25,299
a doæi æe. A doæi æe.
1078
01:28:25,467 --> 01:28:28,719
Žao mi je što upadam, ali zovu
Georgea da ode za stol za poker.
1079
01:28:28,887 --> 01:28:31,305
Vaša slava vas je pretekla,
gospodine.
1080
01:28:31,473 --> 01:28:34,684
Hvala vam, generale.
1081
01:28:36,144 --> 01:28:40,147
Dakle, pozdravèek, momci.
1082
01:28:41,733 --> 01:28:44,193
Ne zaboravi ponijeti
novac sa sobom.
1083
01:28:46,172 --> 01:28:49,215
Jesi li èuo štogod o
starom Winfieldu?
1084
01:28:50,049 --> 01:28:51,468
Starom momku Winnieju?
1085
01:28:52,260 --> 01:28:54,136
Hancock? O, da.
1086
01:28:55,971 --> 01:28:57,805
Dakle, kako je?
1087
01:28:58,306 --> 01:29:00,016
Uskoro æeš saznati.
1088
01:29:02,350 --> 01:29:05,645
On ima drugi korpus.
Proklete "Djeteline".
1089
01:29:06,937 --> 01:29:10,065
Dolazi ovamo. Vjerojatno æemo
naletjeti na njega ovih dana.
1090
01:29:14,985 --> 01:29:16,778
Želio bih ga opet vidjeti.
1091
01:29:18,197 --> 01:29:20,531
Nisam ga vidio od prije rata.
1092
01:29:23,117 --> 01:29:25,243
Nisam mislio da æe
trajati toliko dugo.
1093
01:29:26,161 --> 01:29:27,703
Ni ja, Lo.
1094
01:29:28,412 --> 01:29:30,873
Baš bih volio porazgovarati
opet sa starim Hancockom.
1095
01:29:32,081 --> 01:29:33,458
Još jednom.
1096
01:29:38,045 --> 01:29:39,129
Zašto ne?
1097
01:29:41,505 --> 01:29:42,715
Ne bi imao ništa protiv?
1098
01:29:42,798 --> 01:29:43,841
Dovraga, ne.
1099
01:29:45,675 --> 01:29:47,052
Mislim, stvarno.
1100
01:29:47,677 --> 01:29:51,805
Misliš da bi to bilo
u redu? Znaš, etièki?
1101
01:29:53,349 --> 01:29:55,433
Kada doðe vrijeme,
i on bude blizu...
1102
01:29:55,892 --> 01:29:59,519
samo pošalji glasnika s bijelom
zastavom i otiði prijeko.
1103
01:29:59,937 --> 01:30:01,271
Nema problema.
1104
01:30:02,813 --> 01:30:05,024
Zadnji put sam ga
vidio u Kaliforniji.
1105
01:30:06,317 --> 01:30:08,276
Baš kad je rat poèinjao...
1106
01:30:08,944 --> 01:30:12,112
noæ prije nego smo otišli da
ratujemo jedni protiv drugih.
1107
01:30:13,697 --> 01:30:15,698
Stari prijatelji prije
polaska u rat.
1108
01:30:16,286 --> 01:30:19,246
Hej, Lo.
-Da?
1109
01:30:21,161 --> 01:30:22,371
Kako je tvoja brigada?
1110
01:30:23,789 --> 01:30:26,832
Nigdje nisam vidio postrojbu
tako spremnu za borbu.
1111
01:30:28,584 --> 01:30:31,628
Svaka èast Starome.
Zaslužan je za to.
1112
01:30:32,170 --> 01:30:35,381
Tko bi drugi mogao ovu armiju
zadržati na okupu tako dugo?
1113
01:30:37,216 --> 01:30:39,926
Sjeæaš se što su govorili o njemu?
1114
01:30:40,051 --> 01:30:44,221
Kad je prvi put preuzeo zapovjedništvo?
Zvali su ga "Stara bakica."
1115
01:30:46,555 --> 01:30:49,308
Gospode, kakve smo bili budale.
1116
01:30:50,809 --> 01:30:53,061
A sad kad prolazi...
1117
01:30:53,937 --> 01:30:57,564
momci šute kao da su
vidjeli Božjeg anðela.
1118
01:31:00,149 --> 01:31:02,485
Jesi li ikad vidio nešto slièno?
1119
01:31:03,985 --> 01:31:05,946
Ne. Ne mogu reæi da jesam.
1120
01:31:08,073 --> 01:31:10,533
Nevjerojatno što jedan pošten
èovjek može uèiniti.
1121
01:31:11,242 --> 01:31:13,368
Èastan èovjek i "Svrha".
1122
01:31:15,870 --> 01:31:18,330
Ne razmišljam više o tome.
1123
01:31:20,708 --> 01:31:22,917
Mislim da mi je jedina
svrha pobjeda.
1124
01:31:23,334 --> 01:31:26,211
Rat je kao noæna mora.
Odabereš stranu u noænoj mori.
1125
01:31:26,294 --> 01:31:28,463
Upreš i pobijediš.
1126
01:31:30,339 --> 01:31:31,882
Stari tmurni Pete!
1127
01:31:32,717 --> 01:31:34,051
Vidite, pukovnièe...
1128
01:31:34,426 --> 01:31:38,221
Vlada dobija moæ s
privolom naroda.
1129
01:31:38,388 --> 01:31:40,097
Svaka vlada, svugdje.
1130
01:31:41,807 --> 01:31:44,058
Bit æu otvoren u potpunosti,
gospodine.
1131
01:31:44,475 --> 01:31:47,769
Mi ne pristajemo i
nikad neæemo pristati.
1132
01:31:48,645 --> 01:31:51,814
Ono što trebate uèiniti,
trebate se vratiti...
1133
01:31:51,897 --> 01:31:55,067
u svoj parlament i trebate
biti veoma jasni.
1134
01:31:55,151 --> 01:31:58,027
Trebate im reæi da se
ovdje borimo...
1135
01:31:58,194 --> 01:32:02,322
za slobodu, a protiv vladavine
strane sile.
1136
01:32:02,406 --> 01:32:05,408
To je sve što želimo.
Zato se vodi ovaj rat.
1137
01:32:05,409 --> 01:32:09,947
Jim. -Ne, ne, ne.
Osnovali smo ovu zemlju...
1138
01:32:10,203 --> 01:32:12,289
s jakom vlašæu država èlanica...
1139
01:32:12,747 --> 01:32:14,415
upravo radi toga.
1140
01:32:14,957 --> 01:32:17,293
Da vam objasnim na drugi naèin.
1141
01:32:17,585 --> 01:32:19,669
Moj dom je u Virginiji.
1142
01:32:20,420 --> 01:32:23,213
Vlada mog doma je dom.
1143
01:32:23,964 --> 01:32:26,466
Virginia neæe dozvoliti
da njome vlada...
1144
01:32:26,550 --> 01:32:29,135
neki kralj u Londonu.
1145
01:32:29,552 --> 01:32:33,346
Neæe dozvoliti da njome vlada
neki predsjednik u Washingtonu.
1146
01:32:33,555 --> 01:32:36,932
Virginijom æe bogme vladati
Virginijanci, gospodine.
1147
01:32:37,183 --> 01:32:38,934
O Bože. "Svrha".
1148
01:32:39,226 --> 01:32:41,269
Slušaj, Jimmy, imam dva kralja.
1149
01:32:41,477 --> 01:32:43,146
Sve je to zbog Jenkija.
1150
01:32:43,396 --> 01:32:45,272
Prokletih gramzivih Jenkija.
1151
01:32:45,439 --> 01:32:47,983
Te proklete budale,
ništa ne shvaæaju.
1152
01:32:48,150 --> 01:32:50,651
Uvijek crnci, samo crnci.
1153
01:32:50,735 --> 01:32:51,819
Znaš, Jim...
1154
01:32:52,236 --> 01:32:54,404
Sjedni. Mislim da moja ideja...
1155
01:32:54,487 --> 01:32:59,575
usporedba s gospodskim klubom
dobra i jasna.
1156
01:32:59,700 --> 01:33:01,160
Pukovnièe, zamislite.
1157
01:33:01,784 --> 01:33:04,621
Pretpostavite da smo se svi
uèlanili u klub, gospodski klub.
1158
01:33:04,829 --> 01:33:08,582
Nakon nekog vremena, nekoliko
èlanova se poène miješati...
1159
01:33:08,665 --> 01:33:11,000
u naše osobne živote,
naše domaæe živote.
1160
01:33:11,334 --> 01:33:14,086
Poènu nam govoriti što možemo,
a što ne možemo raditi.
1161
01:33:14,170 --> 01:33:17,172
Zar svatko od nas ne bi imao
pravo otiæi iz kluba?
1162
01:33:17,505 --> 01:33:19,298
Mislim, jednostavno otiæi.
1163
01:33:20,299 --> 01:33:21,467
To smo mi napravili.
1164
01:33:21,675 --> 01:33:26,137
To sam napravio ja i sad nam neki
ljudi govore da na to nemamo pravo.
1165
01:33:30,098 --> 01:33:31,683
Moram ti priznati, George.
1166
01:33:32,350 --> 01:33:35,853
U svakom sluèaju imaš dar da
pojednostavniš složeno,
1167
01:33:35,978 --> 01:33:37,854
i da kompliciraš oèigledno.
1168
01:33:37,979 --> 01:33:40,273
Jesi li kad pomislio da
postaneš kongresnik?
1169
01:33:40,357 --> 01:33:42,358
Ne. Ali, dobra zamisao.
1170
01:33:47,111 --> 01:33:48,988
Što misli pukovnik Fremantle?
1171
01:33:49,696 --> 01:33:51,907
Hoæe li Britanci uæi u rat
kao naši saveznici?
1172
01:33:52,199 --> 01:33:57,078
Naravno da hoæe. Uæi æe kada
ih više ne budemo trebali.
1173
01:33:57,620 --> 01:34:01,581
Kao kada ti neka banka ponudi
kredit kada ga više ne trebaš.
1174
01:34:01,706 --> 01:34:04,124
Slušajte, gospodine predsjednièe
parlamenta... -George.
1175
01:34:08,544 --> 01:34:09,587
Da porazgovaramo?
1176
01:34:11,422 --> 01:34:12,631
Laku noæ, pukovnièe.
1177
01:34:13,548 --> 01:34:14,800
Do viðenja.
1178
01:34:19,428 --> 01:34:23,390
Oèekujem žestoku borbu sljedeæih
nekoliko dana.
1179
01:34:23,723 --> 01:34:26,767
Napravi sve što je potrebno
da tvoji momci budu spremni.
1180
01:34:26,975 --> 01:34:29,811
Otpoèni hodnju do ovdje
s prvim svjetlom.
1181
01:34:29,894 --> 01:34:32,230
Želim da budete u Gettysburgu
do sutra naveèer.
1182
01:34:32,397 --> 01:34:33,689
Na zapovijed.
1183
01:34:41,397 --> 01:34:44,689
FEDERALNI STOŽER
CEMETERY RIDGE
1184
01:35:01,001 --> 01:35:02,211
Dobra veèer, John.
1185
01:35:02,878 --> 01:35:06,381
Èudi me da si uspio pronaæi
stožer usred ove pomutnje.
1186
01:35:07,924 --> 01:35:09,675
Stara indijanska izreka kaže:
1187
01:35:09,758 --> 01:35:12,677
"Prati dim cigare i naæi æeš
debelog èovjeka tamo."
1188
01:35:34,986 --> 01:35:36,154
Generale Hancock.
1189
01:35:36,237 --> 01:35:37,530
Kako si, John?
1190
01:35:37,697 --> 01:35:39,030
U redu.
1191
01:35:39,156 --> 01:35:42,659
Brigade su desetkovane.
Trebamo popunu i opskrbu.
1192
01:35:43,325 --> 01:35:47,121
Da. Pobrinut æu se. Znamo
što si jutros uèinio.
1193
01:35:48,163 --> 01:35:51,166
Tako ratuju pravi vojnici.
-Hvala, gospodine.
1194
01:35:52,875 --> 01:35:55,502
Èuo sam da si bio s John
Reynoldsom kada je ubijen.
1195
01:35:56,294 --> 01:35:58,754
Poslao sam njegovo tijelo
obitelji u Lancaster.
1196
01:35:58,838 --> 01:36:00,797
Itekako bi cijenili pismo
s tvoje strane.
1197
01:36:01,006 --> 01:36:02,048
Poslat æu.
1198
01:36:03,884 --> 01:36:05,176
Bio je vojnik.
1199
01:36:06,844 --> 01:36:08,304
I dobar prijatelj.
1200
01:36:09,929 --> 01:36:14,057
Nas trojica, Reynolds, Lo
Armistead i ja smo bili zajedno.
1201
01:36:14,808 --> 01:36:16,059
Meksièki rat.
1202
01:36:17,477 --> 01:36:18,644
Kalifornija.
1203
01:36:19,645 --> 01:36:20,855
Ostali smo bliski.
1204
01:36:22,689 --> 01:36:25,692
Zanima me kako je stari
Lo. Ako je još živ.
1205
01:36:27,276 --> 01:36:29,320
Èuo sam da zapovijeda
Pickettovom brigadom.
1206
01:36:29,695 --> 01:36:30,946
Pod Longstreetom.
1207
01:36:40,870 --> 01:36:41,913
Nevjerojatno.
1208
01:36:45,498 --> 01:36:47,958
Tu blizu s druge strane
grebena, zar ne?
1209
01:36:51,211 --> 01:36:54,005
Želio bih ga opet vidjeti,
ali ne ovdje. Ne ovako.
1210
01:36:55,924 --> 01:36:58,216
Možda nakon rata?
1211
01:37:04,472 --> 01:37:06,348
Gdje me želite ujutro?
1212
01:37:06,890 --> 01:37:09,434
Želim da budeš na položaju na
samom kraju lijevog krila.
1213
01:37:09,517 --> 01:37:11,143
Odmori se malo, ako možeš.
1214
01:37:11,602 --> 01:37:13,395
Možda æemo vas trebati ujutro.
1215
01:37:13,646 --> 01:37:16,230
Jeb Stuart još uvijek
okolo vreba.
1216
01:37:17,774 --> 01:37:18,816
Na zapovijed.
1217
01:37:57,179 --> 01:37:58,680
Eto, generale Reynolds...
1218
01:38:01,432 --> 01:38:03,266
zadržali smo uzvisine.
1219
01:38:20,446 --> 01:38:22,031
General Trimble èeka.
1220
01:38:22,115 --> 01:38:23,950
Hoæete li ga primiti?
-U redu.
1221
01:38:24,033 --> 01:38:27,786
Bojnièe, želim da se pošalje izvidnica
koja æe pronaæi generala Stuarta.
1222
01:38:27,911 --> 01:38:30,204
Na zapovijed. Odmah, gospodine.
-Hvala.
1223
01:38:44,632 --> 01:38:45,967
Generale Trimble.
1224
01:38:48,677 --> 01:38:52,471
Gospodine, s poštovanjem moram
zatražiti drugu dužnost.
1225
01:38:58,643 --> 01:39:00,394
Nastavite, generale, molim vas.
1226
01:39:00,978 --> 01:39:02,521
On se osramotio.
1227
01:39:03,230 --> 01:39:07,108
Jeste li èuli, gospodine, sve ono
što su vam poboènici govorili?
1228
01:39:07,358 --> 01:39:10,527
Pitajte generala Gordona ili
generala Ewella. Pitajte ih.
1229
01:39:12,362 --> 01:39:14,488
Trebali smo zauzeti to brdo.
1230
01:39:14,655 --> 01:39:16,907
Premudri Bog zna da smo ga
trebali zauzeti.
1231
01:39:16,991 --> 01:39:19,742
Tamo nije bilo nikoga, a s njega
se drži grad pod nadzorom.
1232
01:39:21,161 --> 01:39:24,037
General Gordon je to uvidio.
Bio je s nama.
1233
01:39:24,621 --> 01:39:27,331
Ja, Ewell i Gordon...
1234
01:39:27,999 --> 01:39:32,502
svi smo stajali u mraku kao idioti
ispred tog prokletog pustog brda.
1235
01:39:35,379 --> 01:39:37,006
Oprostite, generale.
1236
01:39:38,382 --> 01:39:41,801
To je prokleto brdo bilo golo
kao njegova prokleta glava!
1237
01:39:42,719 --> 01:39:45,012
Svi smo to vidjeli,
Bog mi je svjedok.
1238
01:39:45,387 --> 01:39:46,722
Svi smo bili tamo.
1239
01:39:47,598 --> 01:39:51,893
Rekao sam mu, "Generale
Ewell, moramo zauzeti to brdo."
1240
01:39:52,726 --> 01:39:55,645
General Jackson se ne bi zaustavio
dok plavci ispred njega bježe...
1241
01:39:55,770 --> 01:39:58,230
a bilo je dovoljno vremena do
mraka na tako praznom brdu.
1242
01:39:58,772 --> 01:40:00,232
Bože, pomozi nam!
1243
01:40:01,608 --> 01:40:02,984
Ne znam...
1244
01:40:03,151 --> 01:40:04,402
Ne znam zašto sam...
1245
01:40:06,069 --> 01:40:07,613
Nastavite, generale, molim vas.
1246
01:40:09,239 --> 01:40:10,239
Na zapovijed.
1247
01:40:12,575 --> 01:40:13,659
Gospodine.
1248
01:40:14,993 --> 01:40:17,203
Obratio sam se generalu
Ewellu ovim rijeèima...
1249
01:40:18,079 --> 01:40:19,413
rekao sam mu:
1250
01:40:20,164 --> 01:40:24,542
"Dajte mi jednu diviziju, gospodine,
i ja æu zauzeti to brdo."
1251
01:40:25,919 --> 01:40:29,838
Nije rekao ništa. Samo je tu
stajao i zurio u mene.
1252
01:40:30,756 --> 01:40:34,008
Rekao sam, "Generale Ewell,
dajte mi jednu brigadu...
1253
01:40:34,717 --> 01:40:36,593
"i zauzet æu to brdo."
1254
01:40:38,094 --> 01:40:39,888
Uznemirio sam se, gospodine.
1255
01:40:40,638 --> 01:40:45,266
A general Ewell je stavio ruke
iza leða i trepnuo.
1256
01:40:45,934 --> 01:40:50,479
Zatim sam rekao, "Generale,
dajte mi jednu pukovniju...
1257
01:40:50,771 --> 01:40:52,564
"i zauzet æu to brdo."
1258
01:40:54,065 --> 01:40:56,442
A on nije rekao ništa.
1259
01:40:56,859 --> 01:40:58,568
Samo je tu stajao.
1260
01:40:58,902 --> 01:41:02,237
Bacio sam svoj maè. Na zemlju,
ispred njega.
1261
01:41:11,995 --> 01:41:13,622
Mogli smo to napraviti, gospodine.
1262
01:41:14,581 --> 01:41:16,290
I slijepac bi to vidio.
1263
01:41:19,210 --> 01:41:21,794
Dok razgovaramo, oni obavljaju
radove na tom brdu.
1264
01:41:21,961 --> 01:41:24,672
Èuju se sjekire
federalnih postrojbi.
1265
01:41:25,464 --> 01:41:26,840
I zato æe ujutro...
1266
01:41:27,091 --> 01:41:29,133
mnogo dobrih momaka poginuti...
1267
01:41:30,468 --> 01:41:32,053
kad budu zauzimali to brdo.
1268
01:41:34,596 --> 01:41:35,597
Gospodine.
1269
01:41:37,139 --> 01:41:39,433
Moram zatražiti novu dužnost.
1270
01:41:48,190 --> 01:41:50,400
Ne, gospodine. To neæe biti potrebno.
1271
01:41:52,276 --> 01:41:53,986
Bit æete od velike pomoæi.
1272
01:41:54,820 --> 01:41:56,530
I ja vam se zahvaljujem.
1273
01:42:47,610 --> 01:42:49,000
Gospodine generale Meade.
1274
01:42:49,070 --> 01:42:52,739
Hancock. Tako je prokleto mraèno
vani, ništa se ne vidi.
1275
01:42:55,242 --> 01:42:57,000
Dakle, gospodo.
1276
01:42:58,703 --> 01:43:00,328
Usrdno se nadam da je ovo...
1277
01:43:01,705 --> 01:43:02,956
dobro zemljište.
1278
01:43:06,208 --> 01:43:09,043
Je li ovo dobro zemljište, generale?
1279
01:43:10,545 --> 01:43:13,000
Je li ovo mjesto na kom bi
trebalo postaviti armiju?
1280
01:43:13,005 --> 01:43:16,008
Jako dobro zemljište, gospodine.
Jako dobro zemljište.
1281
01:43:16,925 --> 01:43:18,384
Nadam se da ste u pravu.
1282
01:43:19,427 --> 01:43:22,762
Nadam se da ste u pravu jer æemo
sutra ujutro imati bitku, nesumnjivo.
1283
01:43:27,785 --> 01:43:32,122
Nadao sam se generale Ewell, da æete,
nakon što ste prošli kroz grad...
1284
01:43:32,290 --> 01:43:34,541
zauzeti to brdo.
1285
01:43:34,709 --> 01:43:36,751
Nisam mislio da je praktièno.
1286
01:43:37,295 --> 01:43:39,629
Bilo je mnogo razloga.
1287
01:43:39,797 --> 01:43:42,340
Imali smo hodnju cijeli dan,
borili smo se.
1288
01:43:42,508 --> 01:43:46,136
A vaše zapovijedi su upozoravale
da se klonimo sveopæeg sukoba.
1289
01:43:46,304 --> 01:43:50,307
Postojala su izvješæa o federalnim
postrojbama na sjeveru, gospodine.
1290
01:43:50,474 --> 01:43:53,310
Nismo mogli naciljati dovoljno
topništva na to brdo.
1291
01:43:54,145 --> 01:43:59,149
Odluèili smo da je najbolje da
prièekamo Johnsonovu diviziju.
1292
01:43:59,317 --> 01:44:03,987
Tako je, gospodine. Johnson je stigao
nedavno, kad je veæ bio mrak.
1293
01:44:04,906 --> 01:44:07,741
U ovom trenutku je tamo,
ispituje zemljište.
1294
01:44:07,909 --> 01:44:11,786
Generale Early, možete li napasti
ujutro, na vašoj strani bojišta?
1295
01:44:14,040 --> 01:44:16,958
To æe brdo biti tvrdo uporište
kad se utvrdi...
1296
01:44:17,126 --> 01:44:19,044
a to upravo rade, gospodine.
1297
01:44:19,211 --> 01:44:22,505
Itekako sam svjestan te
èinjenice, generale.
1298
01:44:22,673 --> 01:44:24,674
Jeste li sami pregledali
zemljište, generale?
1299
01:44:24,842 --> 01:44:26,259
Samo iz daljine.
1300
01:44:28,012 --> 01:44:30,597
Mislim da ne bi smjeli napasti
na ovom dijelu bojišta.
1301
01:44:30,765 --> 01:44:33,099
Ovo æe biti jako uporište.
1302
01:44:34,018 --> 01:44:37,896
Naše postrojbe su danas imale
tešku hodnju i tešku borbu.
1303
01:44:38,064 --> 01:44:43,443
Predlažem da držimo položaj dok
ostatak armije napada drugi bok.
1304
01:44:43,611 --> 01:44:46,363
Što mislite, bi li napad na vašem
boku bio uspješan?
1305
01:44:47,698 --> 01:44:49,866
Skupo bi nas stajao, mislim.
1306
01:44:50,034 --> 01:44:51,368
Vrlo skupo, gospodine.
1307
01:44:54,538 --> 01:44:55,580
Generale Rodes?
1308
01:44:57,041 --> 01:45:00,502
Svakako bi mogli napasti, generale...
1309
01:45:00,670 --> 01:45:05,048
ali danas su se momci dobro borili
a to æe biti jako uporište.
1310
01:45:08,052 --> 01:45:11,262
Generale, žao mi je što nismo
danas zauzeli to brdo.
1311
01:45:12,431 --> 01:45:15,934
Kako god bilo, današnji
dan je završio.
1312
01:45:16,811 --> 01:45:21,982
Znate, general Longstreet predlaže
da armija zaokrene desno...
1313
01:45:22,149 --> 01:45:24,234
zaobiðe federalnu armiju...
1314
01:45:24,402 --> 01:45:27,404
i postavi se izmeðu
Meadea i Washingtona.
1315
01:45:27,571 --> 01:45:29,489
Da napustimo ovaj položaj?
1316
01:45:29,657 --> 01:45:32,075
Da napustimo tek zauzeti
grad, gospodine?
1317
01:45:32,243 --> 01:45:35,745
Ovaj grad nije od nikakvog vojnog
znaèaja, generale.
1318
01:45:35,913 --> 01:45:39,624
Da povuèemo cijeli ovaj korpus
pred licem utvrðenog neprijatelja?
1319
01:45:39,792 --> 01:45:43,378
A ipak kažete mi da ne možete
napasti ujutro?
1320
01:45:43,546 --> 01:45:49,384
Gospodo, ako se ne povuèemo i ako se
ne pregrupiramo pred neprijateljem...
1321
01:45:49,552 --> 01:45:53,388
onda moramo napasti.
Imamo li drugog izbora?
1322
01:45:57,601 --> 01:46:00,145
Generale Hill?
-Ne, gospodine.
1323
01:46:02,773 --> 01:46:04,441
U redu.
1324
01:46:05,359 --> 01:46:07,444
Hvala vam, gospodo.
1325
01:46:24,295 --> 01:46:26,254
Generale...
1326
01:46:27,965 --> 01:46:31,468
èini mi se da sam možda
bio danas prespor.
1327
01:46:32,178 --> 01:46:34,304
Žao mi je.
1328
01:46:35,389 --> 01:46:37,974
Htio sam biti pažljiv.
1329
01:46:39,518 --> 01:46:40,810
Možda sam bio prepažljiv.
1330
01:46:41,979 --> 01:46:45,106
Danas ste pobijedili, generale.
1331
01:46:45,274 --> 01:46:49,319
Nije bila velika pobjeda.
Mogla je biti veæa.
1332
01:46:49,487 --> 01:46:51,529
Možda smo trebali žešæe napadati.
1333
01:46:51,697 --> 01:46:54,616
Ali u svakom sluèaju to je
bila pobjeda.
1334
01:46:54,784 --> 01:46:57,368
A vaši ljudi su se
borili odlièno.
1335
01:46:57,536 --> 01:47:00,455
Ovo je prvi pohod u kom
zapovijedate korpusom.
1336
01:47:00,623 --> 01:47:04,959
Sad znate da nije tako jednostavno
kako ponekad izgleda.
1337
01:47:05,753 --> 01:47:07,253
Idite i odmorite se do sutra.
1338
01:47:36,403 --> 01:47:39,239
Trebate li još nešto, gospodine?
-Ne, hvala, bojnièe.
1339
01:47:39,489 --> 01:47:40,490
U redu.
1340
01:48:10,232 --> 01:48:12,193
<i>Ujutro æe biti velika bitka.</i>
1341
01:48:13,612 --> 01:48:17,032
<i>Jedan od sljedeæa dva dana
æe biti presudan za rat.</i>
1342
01:48:18,492 --> 01:48:20,119
<i>Virginija je ovdje.</i>
1343
01:48:20,619 --> 01:48:22,246
<i>Cijeli Jug je ovdje.</i>
1344
01:48:23,331 --> 01:48:25,041
<i>Što æeš uèiniti sutra?</i>
1345
01:48:26,960 --> 01:48:28,419
<i>Ujutro æe...</i>
1346
01:48:29,046 --> 01:48:32,466
<i>neprijatelj biti utvrðen
na uzvisinama.</i>
1347
01:48:33,634 --> 01:48:36,095
<i>Longstreetov korpus æe
biti na crti...</i>
1348
01:48:36,637 --> 01:48:39,390
<i>i moji momci æe biti
spremni da završe posao.</i>
1349
01:48:40,392 --> 01:48:43,895
<i>Što ako im kažem da se povuku?
Ne, gospodine.</i>
1350
01:48:44,897 --> 01:48:47,273
<i>Bili su strpljivi, predugo.</i>
1351
01:48:48,316 --> 01:48:50,778
<i>S neprijateljem gore na brdu...</i>
1352
01:48:51,237 --> 01:48:53,532
<i>bit æe spremni
dovršiti posao.</i>
1353
01:48:54,491 --> 01:48:57,035
<i>Ali ja ne znam koliko
ih gore ima.</i>
1354
01:48:57,536 --> 01:48:59,663
<i>Koliko ljudi? Koliko topova?</i>
1355
01:49:00,664 --> 01:49:03,208
<i>Ne poznajem zemljište na bokovima.</i>
1356
01:49:04,335 --> 01:49:05,503
<i>Ne znam.</i>
1357
01:49:06,671 --> 01:49:09,216
<i>Ako prièekam ujutro, rano jutro...</i>
1358
01:49:10,175 --> 01:49:13,010
<i>možda æe Meade, pod
pritiskom, napasti.</i>
1359
01:49:14,388 --> 01:49:16,682
<i>To æe uèiniti generala
Longstreeta jako sretnim.</i>
1360
01:49:18,559 --> 01:49:21,354
<i>Ali ne mislim da æe
se Meade spustiti.</i>
1361
01:49:21,896 --> 01:49:26,443
<i>Isto tako mislim da se neæu
povuæi, dakle...</i>
1362
01:49:28,279 --> 01:49:31,365
<i>Božja volja,
neka bude volja Tvoja.</i>
1363
01:49:31,952 --> 01:49:35,829
ÈETVRTAK, 2. SRPNJA 1863.
DRUGI DAN
1364
01:49:36,204 --> 01:49:38,455
Bojnik Sorrel, veæ ste se upoznali.
-Hvala, generale.
1365
01:49:38,539 --> 01:49:42,127
Federalne pozicije su izviðane
zadnjih nekoliko sati.
1366
01:49:42,252 --> 01:49:43,796
Ucrtali smo ih ovdje.
1367
01:49:43,921 --> 01:49:45,465
Ovakva je situacija.
1368
01:49:45,923 --> 01:49:49,511
Položaj federalne armije
je u obliku udice.
1369
01:49:49,719 --> 01:49:51,929
Poèinje ovdje. Vidite ta dva brda?
1370
01:49:52,096 --> 01:49:54,223
Ovaj, i ovaj ovdje s grobljem.
1371
01:49:54,558 --> 01:49:57,019
Tu su koncentrirali
svoje postrojbe.
1372
01:49:57,561 --> 01:49:59,355
Udica poèinje ovdje.
1373
01:50:00,273 --> 01:50:03,359
Savija se okolo i ide dolje
preko niskog grebena na jug.
1374
01:50:03,735 --> 01:50:06,487
Završava prije dva visoka
okrugla brda.
1375
01:50:06,905 --> 01:50:09,617
Nema federalnih postrojbi
na ta dva brda.
1376
01:50:10,367 --> 01:50:11,910
Hvala na izvješæu, bojnièe.
-Hvala, gospodine.
1377
01:50:12,954 --> 01:50:17,000
Sad znamo da general Hancock
zapovijeda unijinim središtem.
1378
01:50:17,292 --> 01:50:20,796
Vjerojatno imaju 60.000 do
70.000 ljudi na položajima.
1379
01:50:20,921 --> 01:50:22,464
Vjerojatno i više od 90.000.
1380
01:50:27,136 --> 01:50:29,889
Razgovarao sam s generalom
Ewellom o vašem prijedlogu...
1381
01:50:30,139 --> 01:50:33,142
da zakrenemo nadesno i
zaobiðemo federalnu armiju.
1382
01:50:33,936 --> 01:50:37,439
On misli da je povlaèenje
iz Gettysburga...
1383
01:50:37,564 --> 01:50:41,235
i prepuštanje neprijatelju
loše za moral.
1384
01:50:41,318 --> 01:50:44,279
Nepotrebno.
Možda èak i opasno.
1385
01:50:44,489 --> 01:50:45,823
Slažete li se?
1386
01:50:48,285 --> 01:50:49,453
Moramo napasti.
1387
01:50:51,205 --> 01:50:53,499
Ne sviða mi se što se moramo
boriti na ovom zemljištu...
1388
01:50:53,624 --> 01:50:56,961
ali što više oklijevamo, to više
neprijatelj dovlaèi pojaèanja.
1389
01:50:57,420 --> 01:51:00,090
Ne možemo zadugo ostati na
ovom podruèju bez opskrbe.
1390
01:51:00,507 --> 01:51:03,510
Ne smijemo dopustiti da nas
federalna armija zaobiðe...
1391
01:51:03,635 --> 01:51:05,595
i odsjeèe od domovine.
Ne, gospodine.
1392
01:51:05,762 --> 01:51:07,639
Moramo ih napasti, odmah.
1393
01:51:11,727 --> 01:51:14,189
Potisnuli smo ih juèer
i imat æe to na umu.
1394
01:51:15,357 --> 01:51:20,070
Ljudi su spremni i voljni.
Ne vidim drugog izbora.
1395
01:51:20,570 --> 01:51:21,571
Na zapovijed.
1396
01:51:21,698 --> 01:51:23,032
U redu.
1397
01:51:25,034 --> 01:51:26,035
Gospodo.
1398
01:51:27,453 --> 01:51:29,581
Dobro jutro svima.
-Dobro jutro, gospodine.
1399
01:51:30,289 --> 01:51:33,877
Longstreet æe napasti s desna
s prvim korpusom.
1400
01:51:35,045 --> 01:51:36,296
Hill kao podrška...
1401
01:51:37,172 --> 01:51:38,591
s Hethom u prièuvi.
1402
01:51:40,468 --> 01:51:43,638
Ewellovi ljudi lijevo æe
prividno napasti neprijatelja...
1403
01:51:43,722 --> 01:51:46,099
tako da ne može poslati
pojaèanja na naš desni bok.
1404
01:51:46,183 --> 01:51:48,310
Na zapovijed. Ali ja još
uvijek nemam Picketta.
1405
01:51:48,686 --> 01:51:51,064
On je na kraju kolone,
udaljen cijeli dan hodnje.
1406
01:51:51,272 --> 01:51:53,066
Sve što imam su Hood i McLaws.
1407
01:51:53,899 --> 01:51:57,903
Nadam se da æe Hoodove i
McLawsove divizije biti dostatne.
1408
01:51:58,947 --> 01:52:01,491
Ako general dopusti.
-Generale Hood?
1409
01:52:02,451 --> 01:52:06,664
Ako krenemo prema tim stjenovitim
brdima, bit æemo izloženi...
1410
01:52:06,747 --> 01:52:07,999
vatri s boka.
1411
01:52:08,082 --> 01:52:10,293
Moguæe, ali ne zadugo. Vaša divizija...
1412
01:52:10,418 --> 01:52:13,839
æe se popeti na nezauzeto
brdo, malo, stjenovito.
1413
01:52:13,922 --> 01:52:16,133
Odatle æete ugroziti
neprijateljski bok.
1414
01:52:16,216 --> 01:52:19,554
Kad napad bude u punom zamahu, general
Ewell æe napasti s lijeva.
1415
01:52:19,804 --> 01:52:20,805
U redu, gospodine.
1416
01:52:22,431 --> 01:52:24,309
Generale?
-Krenimo, gospodo.
1417
01:52:30,858 --> 01:52:33,486
Generale Barksdale, je li
Mississippi danas spreman?
1418
01:52:33,569 --> 01:52:35,280
Mississippi je spreman.
-U redu, gospodine.
1419
01:52:35,863 --> 01:52:37,324
Posvetimo se tome, Sam.
1420
01:52:41,286 --> 01:52:43,080
Ako je u pravu, general Lee...
1421
01:52:44,123 --> 01:52:45,999
rat æe biti gotov do sumraka.
1422
01:52:47,959 --> 01:52:48,962
Vidjet æemo.
1423
01:52:49,921 --> 01:52:52,216
Ne sviða mi se uæi u
borbu bez Picketta.
1424
01:52:52,299 --> 01:52:54,510
Kao da se borim bez
jedne èizme.
1425
01:52:55,093 --> 01:52:56,887
Èekat æu koliko god
budem mogao.
1426
01:52:58,639 --> 01:53:00,432
Znaš li išta o njihovoj snazi?
1427
01:53:02,227 --> 01:53:06,606
Izbrojali smo pet korpusa, skupa
s dva koja su se juèer borila.
1428
01:53:07,148 --> 01:53:09,109
Ne znamo što se sve krije...
1429
01:53:09,234 --> 01:53:11,278
iza tih brda.
1430
01:53:12,321 --> 01:53:15,824
Kvragu, ne možemo biti sigurni
bez Stuarta.
1431
01:53:17,040 --> 01:53:18,374
Hej, Sam.
1432
01:53:18,745 --> 01:53:21,122
Èuvaj se danas. Jesi li èuo?
1433
01:53:22,375 --> 01:53:23,376
I ti, Pete.
1434
01:53:34,554 --> 01:53:36,013
Ako dopustite, gospodine.
1435
01:53:48,736 --> 01:53:50,697
Mislim da nisam imao priliku
da ga upoznam.
1436
01:53:51,991 --> 01:53:55,494
To je general bojnik John Bell
Hood, ali mi ga zovemo Sam.
1437
01:53:55,704 --> 01:53:59,833
jedan od moja tri divizijska
zapovjednika. Momci iz Texasa i Alabame.
1438
01:54:00,208 --> 01:54:02,877
Bili ste u Texasu, ako
me sjeæanje ne vara.
1439
01:54:03,128 --> 01:54:05,673
Da, došao sam kroz njega.
1440
01:54:06,298 --> 01:54:09,802
Ljubazna jenkijevska mornarica mi
je onemoguæila neki drugi ulaz.
1441
01:54:12,138 --> 01:54:14,349
Divno mjesto, Texas.
1442
01:54:14,808 --> 01:54:17,602
Puno crvenih Indijanaca
i Meksikanaca...
1443
01:54:17,686 --> 01:54:20,522
kauboja, razbojnika i desperadosa.
1444
01:54:21,815 --> 01:54:24,193
Toplije i vlažnije od
ovog mjesta.
1445
01:54:24,943 --> 01:54:26,738
Ako je moguæe.
1446
01:54:27,572 --> 01:54:28,740
Taj momak Hood...
1447
01:54:29,074 --> 01:54:31,994
je li tako dobar borac
kao što izgleda?
1448
01:54:32,077 --> 01:54:33,870
Izgleda kao takav.
1449
01:54:34,663 --> 01:54:35,915
Uèini posao kako treba.
1450
01:54:37,332 --> 01:54:39,210
Vrlo zanimljiva armija, moram reæi.
1451
01:54:40,420 --> 01:54:43,841
Virginijska gospoda se bori
skupa s teksaškim granièarima...
1452
01:54:44,632 --> 01:54:47,385
i hajducima iz Louisiane.
1453
01:54:47,970 --> 01:54:50,264
S jednog kraja kontinenta
na drugi.
1454
01:54:51,891 --> 01:54:55,562
Nakon što sam proputovao
dobar dio zemlje, osjeæam se...
1455
01:54:55,771 --> 01:54:58,774
kao pripadnik ovog poduhvata.
1456
01:55:00,233 --> 01:55:04,447
Nazivate se Amerikancima, ali vi
ste zapravo presaðeni Englezi.
1457
01:55:04,989 --> 01:55:08,075
Vidite vaša imena, Lee, Hood...
1458
01:55:08,201 --> 01:55:10,496
Longstreet, Jackson, Stuart.
1459
01:55:10,620 --> 01:55:11,871
Moji su bili Nizozemci.
1460
01:55:11,954 --> 01:55:16,169
Isto i vaši protivnici.
Meade, Hooker, Hancock, i...
1461
01:55:17,461 --> 01:55:20,381
smijem li reæi? Lincoln.
1462
01:55:22,883 --> 01:55:27,514
Isti Bog. Isti jezik.
Ista kultura i povijest.
1463
01:55:27,639 --> 01:55:32,102
Iste pjesme, prièe, legende, mitovi.
1464
01:55:33,312 --> 01:55:34,688
Ali razlièiti snovi.
1465
01:55:36,233 --> 01:55:37,566
Razlièiti snovi.
1466
01:55:39,319 --> 01:55:41,781
To je vrlo tužno. Vrlo tužno.
1467
01:55:42,657 --> 01:55:45,200
Vi Englezi ste se jednom borili
u graðanskom ratu, zar ne?
1468
01:55:46,368 --> 01:55:48,663
Bilo je to davno. Ne pada nam
napamet da opet napravimo isto.
1469
01:55:49,497 --> 01:55:51,290
"Kavaliri" i "Glavonje".
1470
01:55:51,583 --> 01:55:53,544
"Odsijeci mu glavu!
Odsijeci mu glavu!"
1471
01:55:55,378 --> 01:55:56,713
Odsjeèene glave su
ležale posvuda.
1472
01:55:56,964 --> 01:56:00,133
Skoro da nisi mogao koraknuti
a da se nisi sapleo o krunu.
1473
01:56:00,426 --> 01:56:02,303
Sad smo puno civiliziraniji.
1474
01:56:02,387 --> 01:56:04,013
Uvjeravam vas.
1475
01:56:05,014 --> 01:56:07,475
Imamo toliko zajednièkog,
vaša zemlja i moja.
1476
01:56:07,976 --> 01:56:10,979
Iskreno se nadam da
æemo postati saveznici.
1477
01:56:11,814 --> 01:56:15,859
Vaša vlada neæe nikad uæi u
savezništvo s Konfederacijom...
1478
01:56:16,069 --> 01:56:19,239
u kojoj je ropstvo ozakonjeno.
Znate da je tako. I ja znam.
1479
01:56:26,872 --> 01:56:30,126
Trebali smo osloboditi robove,
tek onda pucati na Fort Sumter.
1480
01:56:34,673 --> 01:56:39,303
Izgleda da mi Južnjaci i vi Englezi
imamo barem jednu zajednièku stvar.
1481
01:56:40,095 --> 01:56:43,016
Radije bi izgubili rat
nego priznali grešku.
1482
01:56:44,851 --> 01:56:47,563
Isprašili smo vas Britance dva
puta, ako me sjeæanje ne vara.
1483
01:56:50,064 --> 01:56:53,319
Vaša iskrenost je divljenja
vrijedna, iako pomalo ekscentrièna.
1484
01:56:54,486 --> 01:56:56,864
Malo ekscentriènosti
je dobro za generala.
1485
01:56:57,532 --> 01:57:01,202
Mi Južnjaci volimo da su naši
muškarci religiozni i malo ludi.
1486
01:57:02,620 --> 01:57:05,457
Valjda se zato žene zaljubljuju
u propovjednike.
1487
01:57:10,273 --> 01:57:12,942
Ako smijem pitati...
1488
01:57:13,110 --> 01:57:16,112
što spreèava Jenkije da nas
napadnu na ovom mjestu?
1489
01:57:16,279 --> 01:57:20,950
Primijetio sam da se niste ukopali,
niti ste se utvrdili.
1490
01:57:21,118 --> 01:57:23,953
Oh, pažljivi smo danas.
1491
01:57:25,497 --> 01:57:30,960
No, stari George Meade neæe
uèiniti ništa nama u korist.
1492
01:57:31,712 --> 01:57:35,589
Moramo ga natjerati
da nas napadne.
1493
01:57:36,425 --> 01:57:39,135
Da bi to postigli, trebali bi
zauzeti opasan položaj...
1494
01:57:39,302 --> 01:57:40,803
izmeðu njega i Washingtona.
1495
01:57:40,971 --> 01:57:46,142
Tek onda æe ga politièari
prisiliti da nas napadne.
1496
01:57:46,935 --> 01:57:49,979
Što æe i napraviti, s vremenom.
1497
01:57:50,981 --> 01:57:54,942
Shvaæam. Vrlo lukavo, vrlo lukavo.
1498
01:57:55,110 --> 01:57:57,069
Znaèi Lee se ne ukopava...
1499
01:57:57,237 --> 01:58:00,030
jer zna sa sigurnošæu da ga
Meade neæe napasti.
1500
01:58:00,198 --> 01:58:03,367
Meade æe oèekivati da krene
prema jugu...
1501
01:58:03,535 --> 01:58:07,830
da ga odsjeæe od glavnog grada, od
opskrbe i prièuve.
1502
01:58:07,998 --> 01:58:12,460
Dok Meade razmatra svoju situaciju,
u strahu da æe biti zaobiðen...
1503
01:58:12,627 --> 01:58:15,671
Lee æe ga ovdje napasti, ustvari,
gdje se najmanje oèekuje.
1504
01:58:15,839 --> 01:58:18,966
Uljuljan u lažni osjeæaj
sigurnosti koji izvire iz...
1505
01:58:19,134 --> 01:58:23,512
prividno boljeg topografskog
borbenog položaja...
1506
01:58:23,680 --> 01:58:25,431
ukratko, iz uzvisina.
1507
01:58:25,599 --> 01:58:28,934
Briljantno. Èista vojna
briljantnost.
1508
01:58:29,102 --> 01:58:33,230
General Lee je vrhunski strateg,
prijetvorni majstor.
1509
01:58:33,398 --> 01:58:37,777
Uzbudljivo je biti na ovom
bojištu, gospodine.
1510
01:58:39,196 --> 01:58:41,822
Svakako æu prenijeti...
1511
01:58:41,990 --> 01:58:45,409
generalu vaše udvorne rijeèi.
1512
01:58:47,996 --> 01:58:50,539
Do viðenja, pukovnièe Freemantle.
1513
01:59:40,882 --> 01:59:44,051
<i>In nomine pater, et
filii, et spiritus sancti.</i>
1514
01:59:44,760 --> 01:59:45,761
Amen.
1515
01:59:46,428 --> 01:59:47,888
Generale Longstreet.
1516
01:59:49,181 --> 01:59:51,141
Imate li što protiv
da vam se pridružim?
1517
01:59:51,225 --> 01:59:53,892
Nipošto. Drago mi je da ste
sa mnom, gospodine.
1518
01:59:55,644 --> 01:59:57,603
Vruæina me podsjeæa na Meksiko.
1519
01:59:58,313 --> 02:00:00,273
Da, ali tamo je bilo vrlo suho.
1520
02:00:01,273 --> 02:00:02,858
To je bila dobra postava.
1521
02:00:03,859 --> 02:00:07,779
Sjeæam se juriša na Chapultapec
sa starim Georgeom Pickettom.
1522
02:00:08,905 --> 02:00:12,825
Reynolds... Moj stari
prijatelj, Ulysses Sam Grant.
1523
02:00:13,034 --> 02:00:15,868
Bilo je dobrih ljudi u toj
vojsci. -Da, svakako.
1524
02:00:15,952 --> 02:00:19,371
Neki od tih ljudi nas èekaju
gore na tim grebenima.
1525
02:00:21,415 --> 02:00:24,751
Ne znam, katkad me
muèe teške misli.
1526
02:00:26,002 --> 02:00:29,255
Ti momci, ti deèki u plavom, nikad
nisu do kraja neprijatelji.
1527
02:00:29,880 --> 02:00:30,881
Znam.
1528
02:00:32,217 --> 02:00:35,386
Zapovijedao sam nekima od njih.
Prisegao takoðer.
1529
02:00:38,428 --> 02:00:41,764
Nisam se mogao boriti protiv
Georgije i Južne Karoline.
1530
02:00:42,891 --> 02:00:44,351
Ne protiv svoje obitelji.
1531
02:00:44,434 --> 02:00:47,603
Ne, gospodine. Uvijek je Virginija
bila na prvom mjestu.
1532
02:00:48,354 --> 02:00:49,730
To je naša prva dužnost.
1533
02:00:49,855 --> 02:00:52,148
O tom nema nikakvog zbora.
1534
02:00:52,274 --> 02:00:54,568
Pretpostavljam.
-Ne razmišljajmo o tome sada.
1535
02:00:55,277 --> 02:00:57,153
To pitanje je u Božjim rukama.
1536
02:00:57,529 --> 02:00:58,905
Možemo samo vršiti
svoju dužnost.
1537
02:01:00,780 --> 02:01:01,864
Generale?
1538
02:01:02,991 --> 02:01:05,201
Vojni poziv u sebi krije
veliku zamku.
1539
02:01:06,327 --> 02:01:08,870
Da bi bio dobar vojnik
moraš voljeti vojsku.
1540
02:01:09,454 --> 02:01:13,041
Da bi bio dobar zapovjednik, moraš
biti voljan zapovijediti smrt...
1541
02:01:13,124 --> 02:01:14,583
onog što voliš.
1542
02:01:15,376 --> 02:01:17,920
Ne bojimo se naše smrti, vi i ja.
1543
02:01:18,212 --> 02:01:20,172
Ali doðe vrijeme...
1544
02:01:21,424 --> 02:01:24,133
Nismo nikad spremni u potpunosti
podnijeti tolike poginule.
1545
02:01:24,675 --> 02:01:29,138
Oèekujemo poneku praznu stolicu,
zdravicu palim suborcima...
1546
02:01:30,431 --> 02:01:32,974
ali ovaj rat se nastavlja
i ljudi umiru...
1547
02:01:33,099 --> 02:01:34,892
a cijena sve više raste.
1548
02:01:35,851 --> 02:01:40,814
Spremni smo izgubiti neke od nas, ali
nikad nismo spremni izgubiti sve nas.
1549
02:01:41,523 --> 02:01:43,650
I to je velika zamka, generale.
1550
02:01:44,317 --> 02:01:46,443
Kad napadnete, morate napasti
bez zadrške.
1551
02:01:46,568 --> 02:01:48,528
Morate se prepustiti
u potpunosti.
1552
02:01:48,778 --> 02:01:51,614
Mi smo nasukani u moru krvi,
i želim da sve ovo završi.
1553
02:01:54,366 --> 02:01:56,326
Želim da ovo bude posljednja bitka.
1554
02:02:02,915 --> 02:02:06,252
Probudio sam se jutros i pomislio
da je otišao, George Meade.
1555
02:02:06,836 --> 02:02:09,295
Da se ne želi ovdje boriti.
Da, gospodine.
1556
02:02:10,004 --> 02:02:12,631
Probudio sam se i pomislio,
"Meade je otišao...
1557
02:02:12,715 --> 02:02:15,468
"a ovaj rat æe se nastaviti."
1558
02:02:16,454 --> 02:02:18,288
Onda, gospodine...
1559
02:02:18,845 --> 02:02:20,472
uèinit æemo sve da požali
što je ostao.
1560
02:02:24,559 --> 02:02:26,018
Bog s vama, generale.
1561
02:02:26,143 --> 02:02:27,519
I s vama, generale.
1562
02:02:36,067 --> 02:02:37,611
Najviše se èuje s juga.
1563
02:02:37,694 --> 02:02:41,697
Mislio sam da su svi pobunjenici u
Gettysburgu. Opet napadaju s boka?
1564
02:02:41,864 --> 02:02:44,741
Mamin miljenièe. Idemo.
1565
02:02:44,949 --> 02:02:46,911
Lawrence, što se dogaða?
1566
02:02:47,077 --> 02:02:49,996
Gospodine, vodnik Estabrook
podnosi prijavak.
1567
02:02:50,079 --> 02:02:52,997
Brook, mislio sam da si na
poštedi. -Da, gospodine.
1568
02:02:53,080 --> 02:02:54,165
Kako si sada?
1569
02:02:54,248 --> 02:02:56,375
Moj želudac. Povraæao sam,
gospodine.
1570
02:02:56,459 --> 02:02:57,835
Zbog neèeg što si pojeo.
1571
02:02:57,960 --> 02:03:00,588
Spremite se. Još malo pa æemo
krenuti. -Na zapovijed.
1572
02:03:02,172 --> 02:03:04,382
Pukovnièe Chamberlain.
-Pukovnièe Vincent.
1573
02:03:04,466 --> 02:03:07,134
Postrojite vaše ljude.
Pratite me brzim hodom.
1574
02:03:07,218 --> 02:03:09,596
Idemo na vrh ovog brda, tamo.
1575
02:03:09,804 --> 02:03:11,931
Jeste li èuli?
-Na zapovijed. Pobrinut æu se za sve.
1576
02:03:12,056 --> 02:03:14,433
Pobunjenici se gomilaju
na našem lijevom krilu.
1577
02:03:14,556 --> 02:03:16,099
Moramo ih pratiti.
1578
02:03:16,266 --> 02:03:17,768
Požurite.
-Na zapovijed.
1579
02:03:18,310 --> 02:03:19,644
Svirajte zbor!
1580
02:03:22,105 --> 02:03:23,106
Slijedite me.
1581
02:03:28,610 --> 02:03:30,403
Stavi barut! Puni!
1582
02:03:39,619 --> 02:03:40,620
Generale.
1583
02:03:42,287 --> 02:03:45,875
Zemljište je posuto stijenama.
1584
02:03:46,500 --> 02:03:49,294
Vojnici na brdu su posvuda
utvrðeni.
1585
02:03:49,419 --> 02:03:51,128
Topovi su meðu stijenama.
1586
02:03:51,796 --> 02:03:54,007
Oni vide svaki pokret
mojih postrojbi.
1587
02:03:55,800 --> 02:03:59,220
Ako napadnem po zapovijedi,
izgubit æu pola divizije.
1588
02:04:00,010 --> 02:04:03,930
I poslije æe gledati niz naša
grla s tog brda.
1589
02:04:05,057 --> 02:04:07,351
Moramo ih zaobiæi s desna,
gospodine.
1590
02:04:07,810 --> 02:04:09,310
I napasti ih s leða.
1591
02:04:10,561 --> 02:04:14,690
Sam, armijski zapovjednik neæe
dozvoliti boèni napad oko brda.
1592
02:04:15,607 --> 02:04:17,901
Juèer sam bio protiv napada.
Cijelo jutro sam uvjeravao protivno.
1593
02:04:17,985 --> 02:04:20,445
Kvragu, protiv sam ikakvog napada.
1594
02:04:20,654 --> 02:04:23,029
Ne mogu opozvati napad.
Znaš to.
1595
02:04:24,322 --> 02:04:27,157
Dopusti mi da se popnem na
široko brdo na jugu.
1596
02:04:27,408 --> 02:04:30,120
Tamo nema nikoga. Ako mogu
gore postaviti bitnicu...
1597
02:04:30,203 --> 02:04:31,578
Nema vremena.
1598
02:04:31,870 --> 02:04:34,331
Morali bi posjeæi drveæe
da postavite topništvo.
1599
02:04:34,456 --> 02:04:36,582
Pao bi mrak prije nego što bi
bili spremni za napad.
1600
02:04:37,667 --> 02:04:40,586
A ako oni gore postave
topništvo...
1601
02:04:40,670 --> 02:04:44,007
trebat æemo kante da hvatamo olovo.
Moraš zauzeti to brdo.
1602
02:04:44,755 --> 02:04:47,383
Ne treba im oružje da se obrane.
1603
02:04:47,466 --> 02:04:49,759
Samo trebaju gurati kamenje
na nas.
1604
02:04:50,094 --> 02:04:51,512
Samo ga zauzmi.
1605
02:04:51,595 --> 02:04:52,596
Generale.
1606
02:04:52,722 --> 02:04:54,681
Napast æu, ali prosvjedujem
protiv zapovijedi.
1607
02:04:55,056 --> 02:04:56,766
Sam, ti si moj najbolji
zapovijednik.
1608
02:04:57,767 --> 02:05:00,602
Gospodine, ako ste spremni,
zašto ne zauzmete to brdo?
1609
02:05:18,868 --> 02:05:20,410
Opet prebacuju.
1610
02:05:20,618 --> 02:05:23,789
Momci, vidite li kako pobunjenièko
topništvo uvijek prebacuje?
1611
02:05:24,873 --> 02:05:26,040
Tom?
-Izvolite.
1612
02:05:26,541 --> 02:05:29,459
Još jedna bliže i mogao
bi biti težak dan za majku.
1613
02:05:29,542 --> 02:05:31,753
Idi na kraj kolone. Pazi da
ljudi ne izlaze iz kolone.
1614
02:05:31,878 --> 02:05:33,463
Udalji se od mene.
1615
02:05:34,337 --> 02:05:35,882
Lawrence, nemoj...
1616
02:06:14,337 --> 02:06:18,200
LITTLE ROUND TOP
ISPOD VRHA BRDA
1617
02:06:18,249 --> 02:06:20,293
Cijela prokleta pobunjenièka
armija je dolje...
1618
02:06:20,752 --> 02:06:24,338
i dolazi nam s boka. Mogli
bi biti ovdje svakog trena.
1619
02:06:24,713 --> 02:06:27,965
Moramo zadržati ovaj položaj.
Moramo ga zadržati.
1620
02:06:30,468 --> 02:06:32,929
U redu. Postavit æu vas ovdje.
1621
02:06:33,221 --> 02:06:36,889
Stavite ovdje zastavu, a
pukovniju lijevo od ove crte.
1622
02:06:37,223 --> 02:06:40,392
Ostatak brigade æe se postaviti
desno od vas. Jasno?
1623
02:06:40,518 --> 02:06:42,561
Da. Ellis, ovo je toèka.
-Na zapovijed.
1624
02:06:42,853 --> 02:06:45,064
Vaša pukovnija je lijevo
od ove toèke.
1625
02:06:45,689 --> 02:06:48,691
Gospodine pukovnièe. Vi ste
na kraju naše crte. -Da.
1626
02:06:49,776 --> 02:06:53,445
Vi ste zadnji na lijevom krilu
unijine armije. Jasno?
1627
02:06:54,531 --> 02:06:56,907
Crta ide odavde do
Cemetery Hilla...
1628
02:06:57,241 --> 02:06:59,366
ali završava ovdje.
-Jasno.
1629
02:06:59,950 --> 02:07:01,993
Ne smijete se povuæi
ni u kom sluèaju.
1630
02:07:03,578 --> 02:07:05,455
Ako odete, crta æe biti
svladana s boka.
1631
02:07:06,206 --> 02:07:08,916
Ako odete, neprijatelj æe
pomesti sve preko brda...
1632
02:07:08,999 --> 02:07:11,126
i napasti cijelu armiju
s leða.
1633
02:07:12,711 --> 02:07:15,171
Morate braniti položaj do
posljednjeg. -Na zapovijed.
1634
02:07:17,924 --> 02:07:19,968
Sad æemo vidjeti kako se
profesori bore.
1635
02:07:22,009 --> 02:07:24,845
Ellis, postavi pukovniju.
Zapovjednici satnija ovamo.
1636
02:07:24,929 --> 02:07:25,930
Na zapovijed.
1637
02:07:26,138 --> 02:07:27,640
Strijelci nalijevo!
1638
02:07:28,724 --> 02:07:30,934
Bojna nadesno!
1639
02:07:31,017 --> 02:07:33,311
Zbor. Stupaj.
1640
02:07:41,068 --> 02:07:42,861
Trubaèu, sviraj èasnièki zbor.
1641
02:07:49,699 --> 02:07:53,036
<i>"Drži do posljednjeg."
Do posljednjeg èega?</i>
1642
02:07:54,662 --> 02:07:56,372
<i>Retorika.</i>
1643
02:07:56,956 --> 02:07:59,666
<i>Posljednje granate?
Posljednjeg vojnika?</i>
1644
02:08:00,041 --> 02:08:03,003
<i>Posljednje stope zemlje?
Posljednjeg pobunjenika?</i>
1645
02:08:15,804 --> 02:08:16,805
Naprijed!
1646
02:08:18,682 --> 02:08:19,683
Pokret!
1647
02:09:01,049 --> 02:09:02,926
Okrenite te topove!
1648
02:09:08,473 --> 02:09:11,559
83. pennsylvanijska, 44. newyorška,
i 16. michiganska...
1649
02:09:11,768 --> 02:09:15,186
æe se rasporediti desno od nas. Ali,
ako pogledate lijevo, vidjet æete...
1650
02:09:15,311 --> 02:09:17,021
da nema nikoga.
1651
02:09:17,354 --> 02:09:20,524
Zato što smo na kraju crte. Crta
unijine armija ovdje završava.
1652
02:09:20,649 --> 02:09:21,901
Mi smo bok.
1653
02:09:22,985 --> 02:09:24,611
Je li jasno, gospodo?
1654
02:09:24,736 --> 02:09:27,654
Nema povlaèenja. Nema uzmicanja.
1655
02:09:27,905 --> 02:09:30,741
Danas trebamo biti
tvrdoglavi.
1656
02:09:32,743 --> 02:09:35,120
Postavite momke na položaje,
recite im da legnu.
1657
02:09:35,245 --> 02:09:38,163
Nek nagomilaju kamenja za
što bolji zaklon.
1658
02:09:38,413 --> 02:09:40,790
Prièuva nek bude 20 metara
u pozadini.
1659
02:09:40,916 --> 02:09:42,709
Nagnuti teren je dobar teren.
1660
02:09:42,834 --> 02:09:46,003
Ako imate neki proboj,
ranjene, rupe u crti...
1661
02:09:46,086 --> 02:09:48,714
popunite prièuvom. Kako stojimo
sa streljivom?
1662
02:09:48,797 --> 02:09:50,924
Oko 60 metaka po èovjeku, gospodine.
1663
02:09:51,049 --> 02:09:54,136
To je dobro. 60 metaka.
Mislim... da, to je dovoljno.
1664
02:09:54,261 --> 02:09:55,345
Pitanja?
1665
02:09:55,428 --> 02:09:56,429
Pukovnièe.
1666
02:09:56,554 --> 02:09:59,805
Èini mi se da se bitka vodi
s druge strane brda.
1667
02:10:00,097 --> 02:10:02,225
Èini mi se da smo mi stražnja vrata.
1668
02:10:02,350 --> 02:10:05,102
A sve ide na prednja vrata.
1669
02:10:06,896 --> 02:10:10,732
To brdo je strmo i stjenovito.
Golo. Nemoguæe se popeti.
1670
02:10:11,107 --> 02:10:13,150
Pobunjenièka armija æe doæi
oko brda.
1671
02:10:13,275 --> 02:10:16,530
Doæi æe kroz onaj tamo usjek.
1672
02:10:16,655 --> 02:10:20,157
Kretat æe se skriveni iza drveæa,
nastojat æe doæi s boka.
1673
02:10:21,823 --> 02:10:23,075
I gospodo...
1674
02:10:24,117 --> 02:10:25,577
mi smo taj bok.
1675
02:10:28,372 --> 02:10:29,456
Gospodo.
1676
02:10:37,963 --> 02:10:39,298
Bog s vama.
1677
02:11:05,528 --> 02:11:08,404
Satnièe Clark, zapovijedat
æete desnom stranom od 83...
1678
02:11:08,487 --> 02:11:10,531
sve do centra.
1679
02:11:10,614 --> 02:11:13,867
Ellis, zapovijedaj lijevo, ali budi
oprezan. Tvoj bok visi u zraku.
1680
02:11:16,995 --> 02:11:19,372
Gospodine pukovnièe.
-Vodnièe Estabrook?
1681
02:11:19,455 --> 02:11:23,501
Što æu sa zatvorenicima?
Usijanim glavama iz 2. Maine.
1682
02:11:27,421 --> 02:11:29,045
Želi li nam se netko
pridružiti?
1683
02:11:29,879 --> 02:11:32,632
Pobunjenici stvarno dolaze?
-Dolaze.
1684
02:11:33,425 --> 02:11:36,594
Dosadno je sjediti i gledati,
gospodine.
1685
02:11:36,845 --> 02:11:39,596
Neæe biti vojnog suda za
one koji nam se pridruže.
1686
02:11:46,186 --> 02:11:47,812
Nitko me neæe zvati kukavicom.
1687
02:11:53,816 --> 02:11:54,817
Zašto ne?
1688
02:12:00,989 --> 02:12:04,576
Neæu na vas trošiti stražu.
Oèekujem da æete ostati tu do kraja.
1689
02:12:04,701 --> 02:12:08,036
Dajte ovim ljudima puške.
-Nema pušaka, gospodine.
1690
02:12:11,206 --> 02:12:12,624
Prièekajte još malo.
1691
02:12:12,708 --> 02:12:15,000
Uskoro æe biti dostupnih pušaka.
1692
02:12:19,378 --> 02:12:22,132
To su Newyorèani.
Pobunjenici se približavaju.
1693
02:12:22,257 --> 02:12:23,716
Sigurno idu prema nama.
1694
02:12:25,718 --> 02:12:27,428
Vojnik Foss se moli.
1695
02:12:31,973 --> 02:12:34,726
Reci koju dobru rijeè za mene.
-Hoæu, gospodine.
1696
02:12:42,231 --> 02:12:44,525
Vi ste braæa Merrill, zar ne?
-Da, gospodine.
1697
02:12:44,650 --> 02:12:46,526
Zašto niste polegli, momci?
1698
02:12:46,610 --> 02:12:49,154
Loše pucam ležeæi, gospodine.
1699
02:12:49,237 --> 02:12:52,490
Nikad nisam mogao. Ni Bill.
Volimo se boriti stojeæi.
1700
02:12:52,573 --> 02:12:54,450
Predlažem da naðete deblje drvo.
1701
02:12:54,617 --> 02:12:55,618
Dolaze!
1702
02:13:00,621 --> 02:13:03,456
Budi mi blizu, ali se sagni.
1703
02:13:03,664 --> 02:13:04,750
Buster!
1704
02:13:05,667 --> 02:13:08,044
Kladim se da cijela pobunjenièka
armija ovamo dolazi.
1705
02:13:08,252 --> 02:13:10,922
Idi niz crtu. Reci momcima
da se dobro zaklone.
1706
02:13:11,005 --> 02:13:13,298
Nagomilajte stijene
i pomnjivo pucajte.
1707
02:13:13,381 --> 02:13:15,342
Idi dolje i vrati se.
-U redu.
1708
02:13:15,467 --> 02:13:17,093
Trebate paziti na njih.
1709
02:13:17,260 --> 02:13:20,347
Neki od njih samo pune ali ne
pucaju. Samo nastavljaju puniti.
1710
02:13:20,472 --> 02:13:23,097
Neki se vrate s osam
metaka u cijevi.
1711
02:13:23,181 --> 02:13:24,641
Nisu ispalili nijedan hitac.
1712
02:13:27,227 --> 02:13:28,228
Gospodine.
1713
02:13:32,814 --> 02:13:34,191
Pali!
1714
02:14:27,527 --> 02:14:29,485
Nastavite s paljbom, momci!
1715
02:14:34,657 --> 02:14:35,825
Drži glavu dolje.
1716
02:14:36,409 --> 02:14:37,909
Pazi na svoju lijevu stranu.
1717
02:14:45,666 --> 02:14:47,292
Nastavite pucati!
1718
02:15:44,882 --> 02:15:46,507
Povlaèe se.
1719
02:15:46,591 --> 02:15:48,384
Vratit æe se za koji tren.
1720
02:15:48,468 --> 02:15:50,594
Kako nam ide?
-Odlièno.
1721
02:15:51,845 --> 02:15:53,806
Pukovnièe.
-Satnièe Clark, ima li ozlijeðenih?
1722
02:15:53,890 --> 02:15:56,433
Ozljede glave i ramena.
-Nisu udarili nalijevo.
1723
02:15:56,558 --> 02:15:59,267
Idu onamo. Vidite li ih,
gospodine?
1724
02:15:59,350 --> 02:16:01,644
Dolaze ponovo, momci!
1725
02:17:16,665 --> 02:17:18,959
Pukovnièe, pogledajte onamo.
1726
02:17:19,334 --> 02:17:22,336
Nova pukovnija dolazi
i ide nalijevo.
1727
02:17:22,419 --> 02:17:24,130
Tamo. Vidite li?
1728
02:17:24,755 --> 02:17:26,548
Brzo!
1729
02:17:27,508 --> 02:17:30,259
Mislim da neæemo izdržati
još jedan napad.
1730
02:17:30,342 --> 02:17:33,053
Sve zapovjednike satnija ovamo.
-Brzo.
1731
02:17:35,222 --> 02:17:37,848
Narednièe Owen!
-Izvolite.
1732
02:17:38,724 --> 02:17:42,227
Popnite se na vrh brda i
izvješæujte od tamo.
1733
02:17:42,394 --> 02:17:43,395
Na zapovijed.
1734
02:18:01,326 --> 02:18:03,704
Uskoro æe nas zaobiæi i napasti.
Evo što æemo.
1735
02:18:04,663 --> 02:18:06,872
Pokrijte nas jakom paljbom.
1736
02:18:07,164 --> 02:18:10,251
Držite nas spojene sa starom 83.
pennsylvanijskom tamo.
1737
02:18:11,919 --> 02:18:13,546
Ne želim prekide na crti.
1738
02:18:13,711 --> 02:18:16,547
Satnièe Clark, to ste
vi. Jasno? Bez rupa.
1739
02:18:17,423 --> 02:18:19,883
Desno krilo æe se uzduž
pomaknuti nalijevo...
1740
02:18:20,801 --> 02:18:23,011
stanjujuæi crtu dvostruko
od dosadašnjeg razmaka.
1741
02:18:23,136 --> 02:18:26,222
Vidite li zastavu? To æe
biti kraj lijevog boka.
1742
02:18:26,806 --> 02:18:30,475
Kad doðete do tog mjesta, crtu
æemo saviti unatrag, u polukrug.
1743
02:18:31,477 --> 02:18:32,477
Jasno?
1744
02:18:32,602 --> 02:18:34,646
Stvorit æemo novu crtu
pod pravim kutom.
1745
02:18:34,730 --> 02:18:37,022
Iskoristit æemo prièuvu
koliko je moguæe.
1746
02:18:37,147 --> 02:18:40,233
Moramo biti u stanju izvršiti
protuudar ako se stvori rupa.
1747
02:18:40,316 --> 02:18:41,943
Pitanja?
-Ne, gospodine.
1748
02:18:42,235 --> 02:18:43,611
Odlièno. Pokret!
1749
02:18:44,904 --> 02:18:47,197
Poruènièe. Vaši deèki, brzo.
1750
02:18:59,874 --> 02:19:00,875
Naprijed!
1751
02:19:44,619 --> 02:19:46,913
Kako si, Andrew?
-Odlièno, gospodine. A vi?
1752
02:19:47,121 --> 02:19:48,205
Malo umoran.
1753
02:19:48,830 --> 02:19:52,584
Deèki se odlièno bore.
-Stvarno jesu.
1754
02:21:01,641 --> 02:21:03,768
Pogodio sam jednog.
Pogodio sam pobunjenika.
1755
02:21:05,060 --> 02:21:06,603
Buster! Jesi li u redu?
1756
02:21:06,687 --> 02:21:09,856
Bit æu u redu za tren, ali mi
pravi poteškoæe s vježbom gaðanja.
1757
02:21:10,023 --> 02:21:11,483
Kirurg æe se za to pobrinuti.
1758
02:21:11,566 --> 02:21:13,942
Ne. Trebat æu samo mali zavoj.
1759
02:21:14,067 --> 02:21:16,611
Nekoliko minuta neæu biti na
nogama. Èizme su me nabile.
1760
02:21:16,695 --> 02:21:19,071
Pukovnièe, mojima ljudima
nedostaje streljiva.
1761
02:21:19,447 --> 02:21:21,908
Hajde do 83. Pitaj ih da
dadu koliko mogu.
1762
02:21:22,033 --> 02:21:25,703
Poruènièe, uzmite od ranjenih
i drugih koliko možete.
1763
02:21:25,828 --> 02:21:29,163
Pokupite od svuda koliko možete.
-Dolaze, gospodine!
1764
02:22:16,078 --> 02:22:18,830
Nastavite s paljbom! Popunite
rupe tamo dolje!
1765
02:22:39,301 --> 02:22:41,677
Pukovnièe? Pukovnièe?
1766
02:23:00,490 --> 02:23:01,823
Dolaze!
1767
02:23:14,375 --> 02:23:15,751
Tako mi svega.
1768
02:23:17,794 --> 02:23:20,880
Samo nadiru! Koliko dugo
još mogu nadirati?
1769
02:23:21,672 --> 02:23:24,842
Nemam više streljiva. Imam samo
dva metka. To je sve što imam.
1770
02:23:25,134 --> 02:23:28,304
Idu prema boku.
Idu još više lijevo.
1771
02:23:28,969 --> 02:23:32,556
83. nam ne može pomoæi.
Imaju dosta svojih problema.
1772
02:23:32,640 --> 02:23:36,143
Gospodine pukovnièe! Ako mogu
izvijestiti. -Što?
1773
02:23:36,644 --> 02:23:38,102
Vincent je teško ranjen.
1774
02:23:38,853 --> 02:23:41,231
Pogoðen je par minuta
nakon što je poèela bitka.
1775
02:23:41,356 --> 02:23:44,775
Uèvrstili smo položaj na vrhu
s Weedovom brigadom naprijed.
1776
02:23:44,900 --> 02:23:47,027
To su mi rekli. Ali Weed je mrtav.
1777
02:23:47,152 --> 02:23:49,780
Onda su postavili gore
Hazlettovu bitnicu.
1778
02:23:49,863 --> 02:23:51,905
Ali Hazlett je mrtav.
Koliko mogu reæi...
1779
02:23:52,030 --> 02:23:54,074
Možete li nabaviti
streljivo s vrha?
1780
02:23:54,199 --> 02:23:56,743
Ne znam. Nered vlada.
Ali se dobro drže.
1781
02:23:56,868 --> 02:23:58,995
Pobunjenici se teško penju.
1782
02:23:59,079 --> 02:24:01,455
To je strmo brdo.
-Trebamo streljivo.
1783
02:24:01,538 --> 02:24:03,999
Gospodine pukovnièe, veæina
mojih ljudi je ranjeno.
1784
02:24:04,374 --> 02:24:07,627
Ako pobunjenici napadnu išta
jaèe, neæemo ih zaustaviti.
1785
02:24:07,710 --> 02:24:10,255
Javi da pokupe streljivo od ranjenika.
1786
02:24:10,338 --> 02:24:12,715
Iskoristite svaki metak. Idi!
-Dolaze ponovo!
1787
02:24:14,632 --> 02:24:16,050
Pripremite se, momci!
1788
02:24:37,484 --> 02:24:39,695
Naprijed, samo naprijed! Držite
se, momci!
1789
02:25:15,290 --> 02:25:16,665
Pripremite puške!
1790
02:25:16,833 --> 02:25:18,626
Ciljaj!
1791
02:25:19,061 --> 02:25:20,146
Po njima, momci!
1792
02:25:30,987 --> 02:25:33,197
Pucajte po njima! Nastavite
s paljbom!
1793
02:25:50,462 --> 02:25:52,255
Dolaze, momci!
1794
02:27:11,278 --> 02:27:12,863
Tom, popuni onu rupu tamo!
1795
02:27:25,962 --> 02:27:27,796
Tom. Tom!
1796
02:27:43,772 --> 02:27:45,105
Tom!
1797
02:28:13,328 --> 02:28:14,913
Gospodine pukovnièe, pola
mojih ljudi je izvan stroja.
1798
02:28:14,997 --> 02:28:17,541
Veæina ostalih su ranjeni.
Lijevo krilo je pretanko.
1799
02:28:17,624 --> 02:28:19,501
Kako stojimo s streljivom?
-Skoro ništa.
1800
02:28:19,584 --> 02:28:23,670
Gospodine, nestaje streljiva.
Ne možemo pucati na njih.
1801
02:28:23,753 --> 02:28:25,337
Neki momci više nemaju ništa.
1802
02:28:25,587 --> 02:28:27,298
Što æemo uèiniti sa streljivom?
1803
02:28:27,382 --> 02:28:30,217
Moji su momci uzeli pobunjenièke
puške i pucali s njima.
1804
02:28:30,300 --> 02:28:32,678
Trebali bi se povuæi.
-Ne, ne možemo.
1805
02:28:32,761 --> 02:28:34,470
Ne možemo ih ponovo zadržati,
gospodine.
1806
02:28:34,595 --> 02:28:37,683
Ako ne, proæi æe preko brda
i bok æe popustiti.
1807
02:28:42,937 --> 02:28:44,020
Dolaze.
1808
02:28:48,941 --> 02:28:51,485
Ne možemo se povuæi. Ako
ostanemo, ne možemo pucati.
1809
02:28:51,610 --> 02:28:52,944
Dakle, postavite bajunete.
1810
02:28:56,905 --> 02:28:59,116
Imamo prednost kretanja nizbrdo.
1811
02:29:01,702 --> 02:29:04,538
Moraju biti umorni kao i mi.
Dakle, postavite bajunete.
1812
02:29:04,621 --> 02:29:07,080
Ellis, zapovijedaj lijevim krilom.
Ja æu desnim.
1813
02:29:07,164 --> 02:29:09,124
Lijevim krilom naprijed,
cijela pukovnija.
1814
02:29:09,207 --> 02:29:11,418
Mislite, juriš?
-Evo kako æemo.
1815
02:29:11,585 --> 02:29:13,795
Jurišat æemo zakreæuæi
niz brdo.
1816
02:29:13,879 --> 02:29:16,088
Kao što smo se povukli
u polukrug nalijevo...
1817
02:29:16,255 --> 02:29:18,382
tako æemo zakrenuti nadolje
kao vratima.
1818
02:29:18,591 --> 02:29:21,926
Pomest æemo ih nizbrdo dok budu
išli put gore. Jasno?
1819
02:29:22,051 --> 02:29:24,179
Je li svima jasno?
-Da, gospodine.
1820
02:29:24,262 --> 02:29:25,972
Ellis, zapovijedaj
lijevim krilom.
1821
02:29:26,097 --> 02:29:29,766
Kad zapovjedim, cijela pukovnija
ide naprijed zakreæuæi desno.
1822
02:29:30,349 --> 02:29:31,976
U redu, gospodine. Dobro.
1823
02:29:34,353 --> 02:29:35,438
Pokret.
1824
02:29:38,565 --> 02:29:39,983
Bajunete!
1825
02:30:05,086 --> 02:30:07,715
Hajde! Idemo! Pokret!
1826
02:30:07,840 --> 02:30:09,466
Brzo, momci! Brzo!
1827
02:30:18,514 --> 02:30:19,849
Idemo!
1828
02:30:22,434 --> 02:30:23,769
Bajunete!
1829
02:30:32,360 --> 02:30:33,361
Izvuci...
1830
02:30:34,862 --> 02:30:35,945
bajunete!
1831
02:30:38,781 --> 02:30:40,198
Lijevim krilom.
1832
02:30:40,448 --> 02:30:41,700
Lijevim krilom!
1833
02:30:43,035 --> 02:30:44,036
Juriš!
1834
02:30:47,538 --> 02:30:48,790
Juriš!
1835
02:31:07,221 --> 02:31:08,389
Naprijed!
1836
02:32:24,452 --> 02:32:25,453
Pištolj.
1837
02:32:26,787 --> 02:32:28,120
Vaš sam zarobljenik,
gospodine.
1838
02:32:31,623 --> 02:32:32,623
Èekajte ovdje.
1839
02:32:58,438 --> 02:33:01,774
Tako mi Boga, pukovnièe,
momci i dalje nadiru.
1840
02:33:02,274 --> 02:33:05,067
Zaustavite ih.
-Mogli bi tako do Richmonda.
1841
02:33:05,234 --> 02:33:07,780
Richmond!
-Napravili su dosta za danas.
1842
02:33:08,238 --> 02:33:10,448
Želio bih da upoznaš
ovog momka iz Alabame.
1843
02:33:10,782 --> 02:33:13,657
Satnièe Hawkins, ovo je moj
brat, pukovnik Chamberlain.
1844
02:33:15,367 --> 02:33:16,368
Gospodine.
1845
02:33:17,494 --> 02:33:18,996
Mogu li dobiti malo vode?
1846
02:33:19,330 --> 02:33:20,414
Da.
1847
02:33:22,040 --> 02:33:24,000
Naravno. Tom, daj ovom
èovjeku èuturicu.
1848
02:33:24,375 --> 02:33:26,336
Na zapovijed. Ovamo.
1849
02:33:46,602 --> 02:33:47,853
Kako si?
1850
02:33:48,312 --> 02:33:49,312
Dvaput!
1851
02:33:50,188 --> 02:33:52,650
Možete li vjerovati,
o majko Božja?
1852
02:33:52,858 --> 02:33:53,858
Dvaput.
1853
02:34:00,154 --> 02:34:03,824
I kako ste vi, pukovnièe,
dragi, ovog lijepog dana?
1854
02:34:06,202 --> 02:34:08,078
Dobio sam pod pazuh.
1855
02:34:08,954 --> 02:34:11,789
Tako mi Boga, u prokleti pazuh.
1856
02:34:12,706 --> 02:34:13,707
Kako je?
1857
02:34:14,250 --> 02:34:15,252
Izgubit æe ruku.
1858
02:34:15,377 --> 02:34:17,419
Samo ruka. Moraš izgubit nešto.
1859
02:34:18,170 --> 02:34:19,630
Neka je ruka.
1860
02:34:19,755 --> 02:34:23,757
Uistinu, lakše æu podnijeti
gubitak ruke nego neèeg drugog.
1861
02:34:29,512 --> 02:34:31,222
Rado bih nešto popio.
1862
02:34:31,639 --> 02:34:33,266
Vidjet æu što mogu uèiniti.
1863
02:34:34,099 --> 02:34:35,725
Bili ste jako dobri danas.
1864
02:34:39,771 --> 02:34:41,898
Pukovnièe...
1865
02:34:42,607 --> 02:34:44,732
Ovdje sam, Buster. Ovdje sam.
1866
02:34:48,068 --> 02:34:49,612
Armija je blagoslovljena...
1867
02:34:52,864 --> 02:34:57,076
Želim vam to reæi, u sluèaju da...
1868
02:34:59,997 --> 02:35:01,455
da nisam nikada služio...
1869
02:35:07,292 --> 02:35:09,336
nikada nisam služio
pod boljim èovjekom.
1870
02:35:16,092 --> 02:35:17,427
Ne brinite, gospodine.
1871
02:35:17,969 --> 02:35:21,095
Preživjet æe. On je žilav
i stari Irac.
1872
02:35:56,125 --> 02:35:59,294
Gospodine pukovnièe.
Bit æe mi èast.
1873
02:36:10,012 --> 02:36:13,930
Gospodine pukovnièe. Pratim
pobunjenike s praznom puškom.
1874
02:36:15,182 --> 02:36:16,725
Ne tako glasno.
1875
02:36:19,871 --> 02:36:21,830
Pukovnièe.
1876
02:36:22,688 --> 02:36:25,065
Zapovijeðeno vam je da
odete na vrh velikog brda.
1877
02:36:25,316 --> 02:36:28,151
Moji Newyorèani æe preuzeti
vaše zatvorenike. -Da, gospodine.
1878
02:36:28,860 --> 02:36:30,654
Gledali smo s našeg položaja.
1879
02:36:31,237 --> 02:36:33,448
Takvo nešto nisam nikad vidio.
1880
02:36:34,991 --> 02:36:36,491
Smijem li vam stisnuti ruku,
gospodine?
1881
02:36:39,577 --> 02:36:44,040
Pukovnièe, samo nešto. Ime
ovog mjesta, ovog brda...
1882
02:36:44,998 --> 02:36:46,541
Ima li ime, to brdo?
1883
02:36:47,042 --> 02:36:50,711
To je Little Round Top. To
je ime brda koje ste obranili.
1884
02:36:50,794 --> 02:36:53,964
Veæe na koje idete,
je Big Round Top.
1885
02:36:55,549 --> 02:36:58,634
Tako se zove? Mislim da æu upamtiti.
1886
02:37:08,935 --> 02:37:12,354
Ellis, povedi ljude.
Idem naprijed.
1887
02:38:22,842 --> 02:38:23,926
Sam?
1888
02:38:24,844 --> 02:38:26,637
Pod lijekovima je, gospodine.
1889
02:38:26,929 --> 02:38:29,014
Bit æe bolje ako zaspi.
1890
02:38:30,266 --> 02:38:32,059
Nisam vidio mnogo.
1891
02:38:32,893 --> 02:38:35,563
Momci su uletjeli u borbu.
Udarili na kamenje.
1892
02:38:39,149 --> 02:38:40,818
Kako je prošlo, Pete?
1893
02:38:43,279 --> 02:38:44,613
Dobro, Sam.
1894
02:38:45,239 --> 02:38:46,991
Jesmo li zauzeli te stijene?
1895
02:38:48,117 --> 02:38:49,493
Veæinu.
1896
02:38:49,660 --> 02:38:51,328
Gore...
1897
02:38:51,912 --> 02:38:54,950
zemljište nisam nikad vidio.
1898
02:38:54,957 --> 02:38:56,458
Znaš li?
1899
02:38:58,627 --> 02:39:00,171
To zovu...
1900
02:39:00,838 --> 02:39:03,591
Devil's Den (Ðavolova jazbina).
Prikladno ime.
1901
02:39:10,431 --> 02:39:11,515
Kakvi su gubici?
1902
02:39:12,433 --> 02:39:13,475
Ne znamo još.
1903
02:39:15,436 --> 02:39:17,021
Odaj mojim momcima
dužnu poèast.
1904
02:39:21,567 --> 02:39:25,529
Trebao si mi dopustiti
da idem nadesno.
1905
02:39:27,364 --> 02:39:31,160
Trebali smo iæi nadesno.
1906
02:39:32,203 --> 02:39:34,079
Treba se odmoriti.
1907
02:40:35,891 --> 02:40:37,685
Pozvali ste me, gospodine?
1908
02:40:39,603 --> 02:40:40,938
Harrison.
1909
02:40:43,274 --> 02:40:44,817
Jesam.
1910
02:40:47,987 --> 02:40:49,572
Imam jedan noæni posao.
1911
02:40:49,655 --> 02:40:50,781
Hoæeš li?
1912
02:40:51,115 --> 02:40:53,951
"Cijeli svijet æe biti
zaljubljen u noæ...
1913
02:40:54,285 --> 02:40:57,037
"i neæe pridavati pažnju
blještavom suncu."
1914
02:40:58,539 --> 02:41:02,501
Kad sve ovo završi, želim
te vidjeti na pozornici.
1915
02:41:04,587 --> 02:41:06,630
Što general želi?
1916
02:41:14,054 --> 02:41:17,474
Idi nadesno i izvidi
federalne položaje.
1917
02:41:17,558 --> 02:41:21,061
Njihovo stanje, prièuve,
što dovlaèe.
1918
02:41:21,145 --> 02:41:24,106
Vjerojatno æe ti trebati cijela noæ.
Želim da bude obavljeno kako treba.
1919
02:41:24,273 --> 02:41:26,692
Vaš pokoran sluga, generale.
-Dobro.
1920
02:41:26,942 --> 02:41:30,821
Harrisone, bit æe opasno.
Cijenim to što radiš.
1921
02:41:31,947 --> 02:41:33,365
Hvala vam, gospodine.
1922
02:41:34,617 --> 02:41:37,620
Moram priznati, muèi me jedna
stvar u ovom poslu...
1923
02:41:37,703 --> 02:41:39,538
a to je nedostatak publike.
1924
02:41:39,830 --> 02:41:41,749
Kad ga dobro obavljaš,
nitko za to ne zna.
1925
02:41:41,832 --> 02:41:44,001
Nitko nikada ne gleda
tvoj posao. Vidite?
1926
02:41:45,419 --> 02:41:47,296
To vrlo teško pada
jednom glumcu.
1927
02:41:53,329 --> 02:41:56,122
Trenutna uloga s kojom
nastupam je divna.
1928
02:41:56,582 --> 02:41:58,958
Ja sam jadni, tupi farmer,
vidite...
1929
02:41:59,126 --> 02:42:03,338
i bojim se vojnika. A moja krasna
i mlada žena je pobjegla s vodnikom.
1930
02:42:03,506 --> 02:42:05,632
A ja pretražujem
kraj radi nje.
1931
02:42:06,050 --> 02:42:09,636
Jadan i vrijedan žaljenja
prizor sam ja. Ljudi se rugaju...
1932
02:42:09,804 --> 02:42:11,554
i smiju iza mojih leða.
1933
02:42:12,473 --> 02:42:14,974
Sve vrijeme mi govore
toèno ono što želim èuti...
1934
02:42:15,142 --> 02:42:17,727
tko je gdje, koliko, i kad.
1935
02:42:17,895 --> 02:42:20,438
Uopæe nisu svjesni da to rade.
1936
02:42:20,606 --> 02:42:22,482
Previše su zauzeti svojim
prezirom prema meni.
1937
02:42:24,735 --> 02:42:28,071
Znate li generale, da mnogim
ljudima nije stalo do drugih duša.
1938
02:42:28,697 --> 02:42:30,532
Èudno je to što...
1939
02:42:30,699 --> 02:42:35,453
poèinjem žaliti tog jadnog farmera
jer ga glumim veæ jedno vrijeme...
1940
02:42:35,913 --> 02:42:38,206
jer nikom nije stalo.
1941
02:42:38,958 --> 02:42:40,500
Nikoga nije briga.
1942
02:42:42,795 --> 02:42:44,546
Dakle...
1943
02:42:45,339 --> 02:42:47,841
svi moramo nešto žrtvovati,
zar ne?
1944
02:42:48,008 --> 02:42:50,593
Uistinu moramo, gospodine.
1945
02:42:54,014 --> 02:42:56,850
U redu, Harrison, na konja,
i kreni.
1946
02:42:57,685 --> 02:42:59,269
I, Harrison...
-Gospodine?
1947
02:42:59,437 --> 02:43:01,896
budi oprezan, jesi li èuo?
1948
02:43:02,356 --> 02:43:04,065
Hvala vam, gospodine.
1949
02:43:04,635 --> 02:43:05,678
Idi.
1950
02:43:27,116 --> 02:43:29,410
Generale, drago mi je što vas
vidim zdravog i èitavog.
1951
02:43:29,493 --> 02:43:32,371
Samo sam došao po svoje
zapovijedi, gospodine.
1952
02:43:39,587 --> 02:43:42,048
Izgleda da se general
Stuart vratio.
1953
02:43:44,216 --> 02:43:45,718
Razmetni sin.
1954
02:44:14,497 --> 02:44:17,041
Skoro da smo pobijedili
danas popodne.
1955
02:44:21,420 --> 02:44:22,505
Gospodine?
1956
02:44:22,755 --> 02:44:24,131
Malo je nedostajalo
da popuste.
1957
02:44:25,174 --> 02:44:26,926
Mogao sam osjetiti
kako popuštaju.
1958
02:44:28,094 --> 02:44:31,764
Na tren mi se uèinilo kao da sam
vidio naše zastave na vrhu brda.
1959
02:44:40,856 --> 02:44:42,108
Nije malo nedostajalo.
1960
02:44:43,317 --> 02:44:46,737
Napadi nisu bili koordinirani
kako treba. Ne znam zašto.
1961
02:44:47,446 --> 02:44:49,699
Ipak, skoro smo
pobijedili danas.
1962
02:44:51,075 --> 02:44:54,328
Mogao sam vidjeti otvorenu
cestu sve do Washingtona.
1963
02:44:59,792 --> 02:45:01,419
Kako je general Hood?
1964
02:45:03,796 --> 02:45:06,257
Mislim da æe preživjeti.
Možda æe izgubiti ruku.
1965
02:45:06,674 --> 02:45:07,800
Dragi Bože.
1966
02:45:08,509 --> 02:45:10,761
Nisam mogao poštedjeti
generala Hooda.
1967
02:45:12,430 --> 02:45:15,307
Puno smo dobrih ljudi izgubili danas.
1968
02:45:16,976 --> 02:45:18,019
Gospodine?
1969
02:45:19,729 --> 02:45:22,857
Law je zauzeo breskvik
i žitno polje.
1970
02:45:23,232 --> 02:45:25,359
Ali se nije uspio
popeti na greben.
1971
02:45:26,318 --> 02:45:30,990
A Hood, domogao se Devil Dena, ali
ne i malog stjenovitog brda.
1972
02:45:32,324 --> 02:45:35,494
Federalci još drže uzvisine.
Pojaèavaju se.
1973
02:45:36,829 --> 02:45:37,913
Generale?
1974
02:45:39,290 --> 02:45:41,834
Put nadesno je još
uvijek otvoren.
1975
02:45:49,216 --> 02:45:51,010
Razmislit æu o tome, generale.
1976
02:45:51,677 --> 02:45:55,348
Imamo dovoljno topnièkog streljiva za
jednu dobru bitku, ali samo jednu.
1977
02:45:55,514 --> 02:45:56,724
Znam.
1978
02:45:56,932 --> 02:45:58,392
Dopustite da razmislim o tome.
1979
02:45:58,851 --> 02:46:01,228
Generale... -Drago mi je što
vas vidim živog i zdravog.
1980
02:46:01,645 --> 02:46:03,481
Razgovarat æemo ponovo ujutro.
1981
02:46:25,753 --> 02:46:28,255
Znaš, prièa o majmunima
i drveæu...
1982
02:46:28,339 --> 02:46:31,133
me podsjeæa na topnièki napad
za vrijeme kampanje na poluotoku.
1983
02:46:31,217 --> 02:46:33,803
Tamo je bilo jedno drvo iza
koga su se ljudi mogli sakriti.
1984
02:46:33,886 --> 02:46:37,723
To je bilo tanko malo drvo,
a momci, su se skrivali iza...
1985
02:46:37,807 --> 02:46:41,185
u dugoj tankoj crti koja
se gibala kao svinjski rep.
1986
02:46:41,268 --> 02:46:43,229
Savijala se na jednu,
pa na drugu stranu.
1987
02:46:43,354 --> 02:46:45,690
Granata dolazi s ove, crta
se savije na drugu stranu.
1988
02:46:45,773 --> 02:46:48,401
Granata dolazi s one,
crta se savije ovamo.
1989
02:46:48,484 --> 02:46:49,819
To je bio prizor.
1990
02:46:49,902 --> 02:46:53,239
George, kakve to ima veze s
onim o èemu smo razgovarali?
1991
02:46:59,412 --> 02:47:00,454
Generale.
1992
02:47:03,082 --> 02:47:06,002
Nastavite, gospodo. Ne želim
prekidati vaš vjerski skup.
1993
02:47:06,335 --> 02:47:08,087
Generale, u pravo vrijeme.
1994
02:47:09,171 --> 02:47:13,509
Pokušavam uvjeriti Georgea
u modernu, znanstvenu...
1995
02:47:13,592 --> 02:47:16,262
teoriju Charlesa Darwina.
Teoriju evolucije.
1996
02:47:16,345 --> 02:47:19,432
Tvrdnju da èovjeèanstvo
potjeèe od majmuna.
1997
02:47:20,182 --> 02:47:22,059
Ne slaže se.
1998
02:47:22,143 --> 02:47:23,519
Tako dakle?
-Ne slažem se.
1999
02:47:23,602 --> 02:47:27,606
Zapovjedio sam gen. Armisteadu da ne
puni glavu poganskim bogohuljenjem.
2000
02:47:27,690 --> 02:47:30,526
Posvetit æete, gospodine,
svoje misli...
2001
02:47:30,609 --> 02:47:32,903
prouèavanju vojne problematike.
2002
02:47:33,070 --> 02:47:34,113
Zapovjedio mi je.
2003
02:47:34,488 --> 02:47:38,200
Ili da prisvoji još ovog dobrog
pennsylvanijskog whiskeya.
2004
02:47:38,284 --> 02:47:39,326
U svakom sluèaju.
2005
02:47:39,660 --> 02:47:41,537
Hoæete li?
-Ne, hvala, Jim.
2006
02:47:41,620 --> 02:47:44,832
Svakako zapovjednik dijeli
moje duboko gnušanje...
2007
02:47:44,957 --> 02:47:46,834
nad ovim majmunskim aluzijama.
2008
02:47:49,045 --> 02:47:52,882
Neki pametni ljudi drže do
Darwina kao do evanðelja.
2009
02:47:53,674 --> 02:47:58,429
Neæe biti pozvani da se pridruže sve
manjem krugu Georgeovih prijatelja.
2010
02:47:58,512 --> 02:48:00,348
Gospodine generale Longstreet.
2011
02:48:00,598 --> 02:48:04,143
Namjeravam zakljuèiti raspravu
o ovome za sva vremena.
2012
02:48:04,352 --> 02:48:05,394
Dobro.
2013
02:48:11,025 --> 02:48:15,321
Gospodo, možda neki meðu vama
misle da potjeèu od majmuna.
2014
02:48:17,156 --> 02:48:19,492
Pretpostavljam da neki od vas
vjeruju da ja...
2015
02:48:19,575 --> 02:48:22,203
potjeèem od majmuna, ali...
2016
02:48:22,286 --> 02:48:24,580
pozivam da istupi onaj...
2017
02:48:25,539 --> 02:48:28,584
koji vjeruje da general Lee
potjeèe od majmuna.
2018
02:48:28,834 --> 02:48:30,211
Dobro reèeno.
-Malo vjerojatno.
2019
02:48:31,504 --> 02:48:36,175
George, cijela znanost drhti pred
logikom tvog vatrenog intelekta.
2020
02:48:47,061 --> 02:48:50,564
Dakle, koliko roðaka imaš
meðu majmunima?
2021
02:49:00,741 --> 02:49:03,202
Što ima novo o Samu Hoodu?
2022
02:49:03,661 --> 02:49:05,204
Možda izgubi ruku.
2023
02:49:06,789 --> 02:49:09,709
Dick Garnett nije dobro.
Jedva hoda.
2024
02:49:10,251 --> 02:49:13,838
On ne bi mogao podnijeti da bude
po strani u sluèaju bitke.
2025
02:49:14,380 --> 02:49:16,424
Ali ako mu zapovijediš...
2026
02:49:20,219 --> 02:49:22,346
Pretpostavljam da to ne
možeš napraviti.
2027
02:49:53,586 --> 02:49:55,087
Taj mali zna pjevati.
2028
02:49:56,505 --> 02:49:58,674
To je "Kathleen Mavourneen".
2029
02:50:04,972 --> 02:50:07,266
Jesi li što èuo o Hancocku?
2030
02:50:08,100 --> 02:50:09,560
Naletio sam na njega danas.
2031
02:50:11,896 --> 02:50:13,773
Odavde je oko milju.
2032
02:50:14,231 --> 02:50:18,277
Samo oko milju. I bio je žilav.
2033
02:50:18,944 --> 02:50:20,279
Jako žilav danas.
2034
02:50:20,696 --> 02:50:22,615
On je najbolji meðu njima.
2035
02:50:22,990 --> 02:50:25,451
Bog ne pravi bolje od njega.
I to je èinjenica.
2036
02:50:30,831 --> 02:50:33,584
Želio bih otiæi prijeko i vidjeti
ga što je prije moguæe.
2037
02:50:36,462 --> 02:50:38,589
Zadnji put kad sam
vidio Winna...
2038
02:50:40,800 --> 02:50:44,053
svirali smo tu pjesmu.
Baš tu pjesmu.
2039
02:50:45,763 --> 02:50:49,225
U Kaliforniji, bili smo
svi skupa zadnji put.
2040
02:50:50,059 --> 02:50:51,769
Prije no što smo otišli
svak na svoju stranu.
2041
02:50:52,728 --> 02:50:54,522
Proljeæe 1861.
2042
02:51:01,946 --> 02:51:03,155
Almira Hancock.
2043
02:51:03,698 --> 02:51:06,409
Sjeæaš se Almire, Hancockove žene?
2044
02:51:07,034 --> 02:51:08,494
Predivna žena.
2045
02:51:08,869 --> 02:51:11,914
Savršeniju ženu nisam vidio.
2046
02:51:14,542 --> 02:51:16,127
Bili su predivan par.
2047
02:51:17,962 --> 02:51:19,005
Predivan.
2048
02:51:22,633 --> 02:51:24,593
Garnett je bio sa
mnom tu veèer.
2049
02:51:26,679 --> 02:51:30,933
Puno momaka iz stare postave.
Stajali smo pjevajuæi...
2050
02:51:31,350 --> 02:51:32,685
u plavim odorama.
2051
02:51:33,352 --> 02:51:36,147
Odlazili smo sutradan.
2052
02:51:37,106 --> 02:51:39,817
Neki na sjever. Neki na jug.
2053
02:51:41,736 --> 02:51:43,029
Rastajali se.
2054
02:51:46,240 --> 02:51:47,867
Vojnièki pozdravi.
2055
02:51:48,784 --> 02:51:50,786
"Do viðenja. Puno sreæe".
2056
02:51:51,787 --> 02:51:53,372
"Vidimo se u paklu."
2057
02:51:54,832 --> 02:51:56,375
Sjeæaš se toga?
2058
02:52:04,383 --> 02:52:06,427
Pred kraj veèeri...
2059
02:52:07,636 --> 02:52:09,930
sjeli smo oko klavira.
2060
02:52:11,474 --> 02:52:13,684
i Almira je svirala...
2061
02:52:14,894 --> 02:52:17,897
ovu pjesmu, baš nju je
svirala.
2062
02:52:20,858 --> 02:52:23,819
"Možda za godine, možda zauvijek..."
2063
02:52:26,864 --> 02:52:28,366
Nikad to neæu zaboraviti.
2064
02:52:34,372 --> 02:52:36,248
Znaš kako je to bilo, Pete.
2065
02:52:45,007 --> 02:52:46,759
Winn mi je bio kao brat.
2066
02:52:47,093 --> 02:52:48,135
Sjeæaš se?
2067
02:52:50,388 --> 02:52:52,264
Pred kraj veèeri...
2068
02:52:55,184 --> 02:52:56,769
je bilo vrlo teško.
2069
02:52:57,269 --> 02:52:59,438
Svi smo poèeli...
2070
02:53:04,443 --> 02:53:06,487
bilo je puno suza.
2071
02:53:10,116 --> 02:53:11,742
Došao sam do Hancocka.
2072
02:53:13,327 --> 02:53:15,413
Uhvatio sam ga za rame. Rekao sam:
2073
02:53:18,708 --> 02:53:20,126
"Tako mi..."
2074
02:53:21,460 --> 02:53:24,088
"ako ikad podignem ruku na tebe..."
2075
02:53:24,964 --> 02:53:26,465
"Neka me ubije Bog."
2076
02:53:35,099 --> 02:53:36,809
Nisam ga od tada vidio.
2077
02:53:38,102 --> 02:53:40,062
On je bio u Malvern Hillu...
2078
02:53:40,479 --> 02:53:44,483
White Oak Swampu,
Sharpsburgu, Fredericksburgu.
2079
02:53:49,155 --> 02:53:52,700
Vidjet æu ga ovih dana,
bojim se.
2080
02:53:53,993 --> 02:53:55,536
Preko tog...
2081
02:53:56,662 --> 02:53:59,415
malog smrtonosnog prostora.
2082
02:54:08,049 --> 02:54:11,427
Mislio sam da propustim
ovu bitku.
2083
02:54:11,761 --> 02:54:13,346
Ali ne mogu to napraviti.
2084
02:54:15,056 --> 02:54:17,141
Ni to ne bi bilo dobro.
2085
02:54:24,065 --> 02:54:25,107
Pretpostavljam da ne bi.
2086
02:54:30,529 --> 02:54:31,989
Hvala ti, Peter.
2087
02:54:36,494 --> 02:54:38,329
Morao sam istresti dušu.
2088
02:54:45,878 --> 02:54:48,839
Spremio sam Almiri Hancock...
2089
02:54:50,299 --> 02:54:53,302
mali paket...
2090
02:54:54,220 --> 02:54:56,055
u sluèaju moje smrti.
2091
02:55:01,477 --> 02:55:03,062
Posjetit æeš je...
2092
02:55:03,646 --> 02:55:05,231
kad ovo završi.
2093
02:55:05,898 --> 02:55:07,316
Hoæeš li, Pete?
2094
02:55:16,409 --> 02:55:17,576
Hvala.
2095
02:55:21,205 --> 02:55:22,915
Koji je danas dan, bojnièe?
2096
02:55:26,210 --> 02:55:28,170
Davno je prošla ponoæ,
gospodine.
2097
02:55:28,379 --> 02:55:29,755
Veæ je petak.
2098
02:55:29,964 --> 02:55:32,466
Petak, 3. srpnja?
-Da, gospodine.
2099
02:55:33,592 --> 02:55:35,761
Onda je sutra 4. srpnja.
2100
02:55:37,096 --> 02:55:38,556
Dan nezavisnosti.
2101
02:55:41,767 --> 02:55:45,146
Potpuno sam zaboravio.
-Dragi Bog ima smisao za humor.
2102
02:55:45,771 --> 02:55:48,024
Žao mi je što sam vas
zadržao tako dugo.
2103
02:55:48,107 --> 02:55:49,525
Zadovoljstvo mi je.
2104
02:55:49,650 --> 02:55:51,610
Trebali bismo imati više osoblja.
2105
02:55:52,236 --> 02:55:54,030
Bio bih uvrijeðen, gospodine.
2106
02:55:54,822 --> 02:55:56,323
Posao nije pretežak za mene.
2107
02:55:56,407 --> 02:55:57,575
U redu.
2108
02:55:59,994 --> 02:56:02,663
General Stuart èeka da vas
vidi, gospodine.
2109
02:56:03,539 --> 02:56:06,542
Mogu li ga uvesti?
-Naravno.
2110
02:56:09,545 --> 02:56:11,297
Bojnièe?
-Izvolite.
2111
02:56:11,672 --> 02:56:14,508
Generala Stuarta i mene
se ne smije uznemiravati.
2112
02:56:15,801 --> 02:56:17,803
U redu, gospodine.
-Hvala.
2113
02:56:21,349 --> 02:56:23,809
General Lee æe vas primiti
sada, gospodine.
2114
02:56:35,571 --> 02:56:36,989
Željeli ste me vidjeti,
gospodine.
2115
02:56:42,203 --> 02:56:47,750
Mišljenje je nekih odliènih èasnika
da ste nas ostavili na cjedilu.
2116
02:56:48,668 --> 02:56:51,504
Gospodine, hoæete mi molim vas
reæi tko su ta gospoda?
2117
02:56:51,587 --> 02:56:53,798
Neæemo se time baviti.
Nema vremena za to.
2118
02:56:53,881 --> 02:56:55,925
Pitam to jer želim
obraniti moju...
2119
02:56:56,008 --> 02:56:57,468
Nema vremena za to.
2120
02:56:59,303 --> 02:57:00,388
Generale Stuart.
2121
02:57:03,432 --> 02:57:06,977
Vaše obveze su bile da
oslobodite ovu armiju...
2122
02:57:07,520 --> 02:57:09,230
od neprijateljske konjice.
2123
02:57:09,313 --> 02:57:12,733
I izvjestite o svakom pokretu
neprijateljske glavnine.
2124
02:57:12,983 --> 02:57:14,694
Niste izvršili svoje obveze.
2125
02:57:15,236 --> 02:57:16,862
Otišli ste...
2126
02:57:17,029 --> 02:57:20,908
bez rijeèi o svom kretanju
ili kretanju neprijatelja.
2127
02:57:21,158 --> 02:57:23,619
U meðuvremenu smo bili
uvuèeni u bitku...
2128
02:57:23,869 --> 02:57:27,415
bez pravog znanja o snazi
i rasporedu neprijatelja.
2129
02:57:27,498 --> 02:57:29,208
Bez znanja o zemljištu.
2130
02:57:29,375 --> 02:57:33,170
Samo nas je Božja milost
poštedila katastrofe.
2131
02:57:33,796 --> 02:57:35,506
Generale Lee, postojali
su razlozi.
2132
02:57:35,673 --> 02:57:38,634
Možda ste krivo shvatili
moje zapovijedi?
2133
02:57:39,719 --> 02:57:42,221
Možda nisam bio dovoljno jasan?
2134
02:57:42,888 --> 02:57:46,767
Zato, gospodine, ovo
treba biti vrlo jasno.
2135
02:57:47,643 --> 02:57:49,020
Vi ste, gospodine...
2136
02:57:49,228 --> 02:57:52,398
s vašom konjicom, oèi i uši
ove armije.
2137
02:57:53,107 --> 02:57:55,818
Slijepi smo bez vaše konjice.
2138
02:57:56,152 --> 02:57:58,237
To se jednom dogodilo.
2139
02:57:58,404 --> 02:58:01,907
I ne smije se nikad, nikad
više ponoviti.
2140
02:58:10,916 --> 02:58:14,837
Buduæi da general nema povjerenja...
-Rekao sam da nema vremena za to!
2141
02:58:14,962 --> 02:58:16,088
Nema vremena.
2142
02:58:32,897 --> 02:58:36,192
Sutra je nova bitka i trebamo vas.
2143
02:58:36,275 --> 02:58:38,486
Bog zna da trebamo
svakog èovjeka.
2144
02:58:41,280 --> 02:58:43,699
Morate prihvatiti ovo
što vam govorim...
2145
02:58:44,450 --> 02:58:47,536
i nauèiti iz toga kao što
odrastao muškarac uèi.
2146
02:58:49,121 --> 02:58:50,665
Greška je napravljena.
2147
02:58:50,748 --> 02:58:53,709
I neæe se više ponoviti.
Znam vašu kakvoæu.
2148
02:58:54,126 --> 02:58:57,338
Vi ste jedan od najboljih konjièkih
èasnika koje sam ikad poznavao...
2149
02:58:57,505 --> 02:59:01,008
i vaša služba ovoj armiji
je bila neprocjenjiva.
2150
02:59:07,223 --> 02:59:09,433
Neæemo više govoriti o tome.
2151
02:59:18,234 --> 02:59:21,404
Ta stvar je zakljuèena.
Laku noæ, generale.
2152
02:59:48,234 --> 02:59:52,404
PETAK, 3. SRPNJA 1863.
ZADNJI DAN
2153
03:00:01,902 --> 03:00:03,362
Gospodine pukovnièe.
2154
03:00:07,533 --> 03:00:09,368
Što radiš ovdje gore?
2155
03:00:10,077 --> 03:00:12,038
Odmaram nogu.
2156
03:00:16,709 --> 03:00:18,044
U redu.
2157
03:00:20,629 --> 03:00:22,590
Stvarno se odavde vidi nadaleko.
2158
03:00:24,717 --> 03:00:26,385
Gdje si bio?
2159
03:00:27,053 --> 03:00:28,679
Poslali smo par vojnika dolje...
2160
03:00:28,971 --> 03:00:31,432
koji su pronašli nekoliko
mrtvih duša tamo dolje...
2161
03:00:31,515 --> 03:00:34,727
koje su nosile kavu koja
im više nije trebala.
2162
03:00:34,810 --> 03:00:35,853
Ti si zloduh.
2163
03:00:41,067 --> 03:00:43,194
Bio si dobar juèer.
2164
03:00:44,445 --> 03:00:46,781
Kako su samo pobunjenici nadirali.
2165
03:00:48,449 --> 03:00:50,326
Mora im se èovjek diviti.
2166
03:00:52,328 --> 03:00:54,163
Misliš li da æe opet
danas napasti?
2167
03:00:55,331 --> 03:00:57,958
Izgleda da ne planiraju otiæi.
2168
03:00:59,085 --> 03:01:00,586
Nemamo više od sto ljudi.
2169
03:01:00,836 --> 03:01:03,422
Èak i s onima iz 2. Maine.
2170
03:01:03,756 --> 03:01:05,424
Položaj je dobar.
2171
03:01:11,305 --> 03:01:12,473
Nešto se zbiva.
2172
03:01:14,767 --> 03:01:16,394
Uzbuni stražu.
2173
03:01:16,477 --> 03:01:19,313
Možda odvraæaju pažnju.
Možda dolaze ponovo.
2174
03:01:19,563 --> 03:01:21,440
Gdje je streljivo koje sam tražio?
2175
03:01:21,524 --> 03:01:24,360
Idi provjeri bolnicu, vidi
momke. Provjeri Bustera.
2176
03:01:24,443 --> 03:01:26,028
U redu, gospodine.
2177
03:01:26,195 --> 03:01:27,780
Trebamo drugog teklièa.
2178
03:01:27,863 --> 03:01:31,784
Ako nastavim gore-dolje po
brdu, noge æe mi otpasti.
2179
03:01:37,456 --> 03:01:39,625
Dobro jutro, generale.
-Dobro jutro, gospodine.
2180
03:01:39,709 --> 03:01:42,545
Jašite sa mnom, molim vas.
-Na zapovijed.
2181
03:02:12,616 --> 03:02:15,828
Generale Longstreet, imate sada
generala Picketta koji je svjež.
2182
03:02:16,329 --> 03:02:18,581
Želim da dovedete vaš
korpus naprijed.
2183
03:02:18,831 --> 03:02:22,668
Zauzmite uzvisine u središtu i
prelomite nadvoje federalnu crtu.
2184
03:02:30,634 --> 03:02:33,387
Moje dvije divizije,
Hoodova i McLawsova...
2185
03:02:33,888 --> 03:02:37,725
izvršile su juèer žurnu hodnju
i otišle odmah u borbu.
2186
03:02:37,975 --> 03:02:39,769
Izgubile su pola snage.
2187
03:02:40,644 --> 03:02:42,855
Pretrpile su 50% gubitaka,
gospodine.
2188
03:02:43,022 --> 03:02:45,191
Umorni su i trebaju odmor.
2189
03:02:49,070 --> 03:02:52,782
Tri federalna korpusa su na ona
dva brda na našem desnom boku.
2190
03:02:52,865 --> 03:02:55,242
Ako pomaknem sve moje
ljude naprijed...
2191
03:02:55,493 --> 03:02:57,870
neæemo imati nikoga
na bokovima.
2192
03:02:58,037 --> 03:03:00,164
Jednostavno æe doæi sa
strane i smlaviti nas.
2193
03:03:02,416 --> 03:03:05,211
Dobro su ukopani s druge strane.
Namjeravaju se boriti.
2194
03:03:05,294 --> 03:03:08,089
Imaju dosta dobrog topništva.
2195
03:03:08,547 --> 03:03:11,634
Gospodine, svaki napad koji poduzmemo
æe biti uzbrdo i na otvorenom.
2196
03:03:12,843 --> 03:03:15,721
Kako æemo komunicirati?
Kako koordinirati napad?
2197
03:03:16,347 --> 03:03:18,974
Oni su koncentrirani, skoro
u prokletom krugu.
2198
03:03:19,141 --> 03:03:20,726
Dobre unutarnje linije.
2199
03:03:21,352 --> 03:03:24,522
Gdje god da udarimo, dovest
æe pojaèanja u minutama.
2200
03:03:25,231 --> 03:03:29,151
Ako mi pokušamo dovesti pojaèanja,
bit æe udaljena miljama.
2201
03:03:29,735 --> 03:03:32,529
Svaki naš pokret æe biti izložen
pogledu njihovog topništva.
2202
03:03:32,863 --> 03:03:35,908
Kvragu, njihovo topništvo nas
vidi u ovom trenutku.
2203
03:03:36,659 --> 03:03:38,536
U središtu. Slomit æe se.
2204
03:03:38,716 --> 03:03:39,800
Gospodine?
2205
03:03:39,870 --> 03:03:41,747
Slomit æe se u središtu.
2206
03:03:41,831 --> 03:03:45,710
Dolazit æe im ljudi iz svih
pravaca, na tisuæe pušaka...
2207
03:03:45,793 --> 03:03:49,296
a Richmond nam nema što poslati.
Dakle, ako ostajemo, borimo se.
2208
03:03:49,922 --> 03:03:53,426
Ako se sada povuèemo nakon bitke
koja je trajala dva dana...
2209
03:03:53,676 --> 03:03:56,387
otiæi æemo sa saznanjem da ih
nismo uspjeli otjerati.
2210
03:03:57,221 --> 03:04:01,767
Još nikad nisam prepustio poprište
bitke neprijatelju. Ne, gospodine.
2211
03:04:02,101 --> 03:04:04,103
Povlaèenje više nije opcija.
2212
03:04:05,271 --> 03:04:07,606
Neprijatelj je napadnut
na oba krila.
2213
03:04:07,732 --> 03:04:09,191
Na njima se pojaèao...
2214
03:04:09,275 --> 03:04:12,486
najjaèi je na krilima.
Na brdima i stijenama.
2215
03:04:12,570 --> 03:04:14,447
Dakle, središte je slaba toèka.
2216
03:04:14,530 --> 03:04:16,574
Posjeduju uzvisine.
2217
03:04:16,657 --> 03:04:19,118
Ali na dugoj kosini, vidite li?
2218
03:04:19,327 --> 03:04:23,164
Na dugoj kosini u središtu
su najranjiviji.
2219
03:04:23,622 --> 03:04:27,626
Virginijanci generala Picketta su
jedini koji se nisu borili, zar ne?
2220
03:04:29,295 --> 03:04:32,465
Pod generalom Longstreetom,
mojim starim ratnim konjem...
2221
03:04:32,715 --> 03:04:35,885
koji se suoèava s neprijateljem lice
u lice na tlu koje je sam odabrao...
2222
03:04:35,968 --> 03:04:38,137
i s èašæu, mi æemo nadvladati.
2223
03:04:57,990 --> 03:05:00,409
Gospodine, tekliè od pukovnika Ricea.
2224
03:05:03,913 --> 03:05:05,164
Pukovnièe Chamberlain.
2225
03:05:08,668 --> 03:05:10,086
Kakav uspon, gospodine.
2226
03:05:10,336 --> 03:05:12,004
Moji ljudi trebaju obroke, poruènièe.
2227
03:05:12,463 --> 03:05:15,841
Pukovnik Rice me je ovlastio da vam
kažem da ste premješteni, gospodine.
2228
03:05:17,426 --> 03:05:18,511
Premješteni?
2229
03:05:18,678 --> 03:05:22,098
Svježe postrojbe dolaze gore i
preuzet æe položaj, gospodine.
2230
03:05:22,765 --> 03:05:25,351
Pukovnik Rice želi
odmoriti vaše ljude.
2231
03:05:25,643 --> 03:05:28,270
Želi da odstupite, a ja vam
trebam pokazati kamo.
2232
03:05:28,354 --> 03:05:29,689
Odstupiti. Da.
2233
03:05:32,358 --> 03:05:34,610
Ellis, nek se ljudi postroje.
Odlazimo.
2234
03:05:34,694 --> 03:05:35,820
Na zapovijed.
2235
03:05:36,696 --> 03:05:37,863
Kamo æemo?
2236
03:05:39,448 --> 03:05:40,700
Na divno mjesto, gospodine.
2237
03:05:40,950 --> 03:05:43,244
Vrlo tiho. Najsigurnije
mjesto na bojišnici.
2238
03:05:43,536 --> 03:05:45,413
Ravno u središte.
2239
03:06:30,541 --> 03:06:32,043
Da, gospodine generale.
2240
03:06:32,626 --> 03:06:34,045
Napast æemo središte.
2241
03:06:34,837 --> 03:06:37,048
Ali mislim da ste u
pravu glede bokova.
2242
03:06:38,299 --> 03:06:41,594
Hood i McLaws su juèer pretrpili
veliku štetu.
2243
03:06:42,428 --> 03:06:46,891
Dat æu vam dvije druge divizije:
generala Pettigrewa i generala Trimblea.
2244
03:06:46,974 --> 03:06:48,559
One su jaèe i odmornije.
2245
03:06:48,642 --> 03:06:52,855
Imat æete gotovo tri divizije pod
sobom, skupa s Pickettom.
2246
03:06:53,105 --> 03:06:56,108
Vaš zadatak æe biti onaj
šumarak prijeko.
2247
03:06:58,694 --> 03:07:01,447
Napadu æe prethoditi snažna
topnièka paljba.
2248
03:07:01,614 --> 03:07:04,950
Usmjerit æemo sve naše topove
na ono malo podruèje.
2249
03:07:05,201 --> 03:07:07,995
"Feu d'enfer", kao
što bi Napoleon rekao.
2250
03:07:08,663 --> 03:07:12,500
Vaš juriš æe slomiti crtu nakon
što topništvo napravi svoje.
2251
03:07:12,583 --> 03:07:16,128
Imat æete gotovo 15.000 ljudi
pod zapovjedništvom, generale.
2252
03:07:16,462 --> 03:07:18,547
Možete krenuti èim budete spremni.
2253
03:07:18,631 --> 03:07:21,467
Ali dobro isplanirajte. Molim vas,
dobro isplanirajte, gospodine.
2254
03:07:21,676 --> 03:07:23,594
Sav ulog stavljamo na ovaj napad.
2255
03:07:23,803 --> 03:07:25,638
Ako dozvolite, gospodine.
2256
03:07:30,351 --> 03:07:32,687
Gospodine, vojnik sam cijelog
svog života.
2257
03:07:32,978 --> 03:07:36,107
Služio sam kao obièan vojnik i
kao èasnik. Vi znate moju službu.
2258
03:07:40,486 --> 03:07:45,073
Moram vam sada reæi, vjerujem
da ovaj napad neæe uspjeti.
2259
03:07:48,953 --> 03:07:52,623
Nijednih 15.000 ljudi ikad stvorenih
ne mogu zauzeti taj položaj.
2260
03:07:53,165 --> 03:07:55,835
To je èistina široka
više od milje.
2261
03:07:55,918 --> 03:07:58,337
Kada ljudi izaðu iz šume bit æe...
2262
03:07:58,713 --> 03:08:01,924
pod paljbom jenkijevskog
topništva sa svih strana.
2263
03:08:02,008 --> 03:08:03,426
A to su Hancockovi momci.
2264
03:08:03,884 --> 03:08:07,888
Sad oni drže zid kao što smo
u Fredericksburgu.
2265
03:08:08,723 --> 03:08:10,683
Svak od nas mora vršiti
svoju dužnost, generale.
2266
03:08:11,517 --> 03:08:13,519
Èinimo ono što moramo.
2267
03:08:14,562 --> 03:08:15,604
Na zapovijed.
2268
03:08:17,523 --> 03:08:21,318
Pukovnik Alexander zapovijeda
topništvom, sposoban je.
2269
03:08:22,528 --> 03:08:24,033
Oslonit æemo se na njega...
2270
03:08:24,100 --> 03:08:27,033
da ih otjera s položaja prije
no što stignu vaše divizije.
2271
03:08:27,533 --> 03:08:30,578
Ljudi æe znati što treba
uèiniti, svih njih 15.000...
2272
03:08:30,661 --> 03:08:34,665
koncentrirat æe se središte crte.
Na taj niži greben tamo.
2273
03:08:34,874 --> 03:08:37,043
Taj dio crte je slab.
2274
03:08:37,293 --> 03:08:40,379
General Meade ima velike snage
na oba boka.
2275
03:08:40,838 --> 03:08:42,798
Mora biti slab u središtu.
2276
03:08:42,882 --> 03:08:46,969
Pretpostavljam da u središtu
nema više od 5.000 ljudi.
2277
03:08:47,219 --> 03:08:51,515
A topništvo pukovnika Alexandera æe
ih slomiti kao u Fredericksburgu.
2278
03:08:52,016 --> 03:08:53,768
Na zapovijed.
-U redu.
2279
03:09:02,151 --> 03:09:03,819
Što mislite, generale?
2280
03:09:09,241 --> 03:09:11,452
Pickettova divizija
je iz mog korpusa...
2281
03:09:11,535 --> 03:09:14,538
ali druge dvije postrojbe
su iz A. P. Hillova korpusa.
2282
03:09:18,918 --> 03:09:20,961
Ne bi li general Hill trebao
voditi napad, gospodine?
2283
03:09:22,338 --> 03:09:23,381
Ponovite, molim vas.
2284
03:09:25,424 --> 03:09:27,968
Ne bi li general Hill
trebao voditi napad?
2285
03:09:37,269 --> 03:09:38,437
Oprostite, gospodine.
2286
03:09:43,275 --> 03:09:45,736
Uvijek sam bio vrlo oprezan.
2287
03:09:46,153 --> 03:09:47,405
Vrlo oprezan.
2288
03:09:47,488 --> 03:09:49,448
Nikome ne vjerujem kao vama.
2289
03:09:57,164 --> 03:09:59,458
Ako možemo zauzeti taj položaj...
2290
03:09:59,709 --> 03:10:02,044
Možemo. I hoæemo.
2291
03:10:09,301 --> 03:10:12,138
Generale, Bog s vama.
2292
03:10:32,742 --> 03:10:34,618
George, ti æeš voditi napad.
2293
03:10:34,702 --> 03:10:36,120
Pripremi se, George.
2294
03:10:36,287 --> 03:10:39,540
Dovedi svoje ljude na rub šume.
Kasnije æemo o potankostima.
2295
03:10:39,623 --> 03:10:41,292
Kreni sada, George!
2296
03:13:46,060 --> 03:13:50,398
Oprostite na poderanim hlaèama,
gospodine. Èasnik da tako jaše uokolo.
2297
03:13:50,940 --> 03:13:52,441
Pukovnièe Alexander.
2298
03:13:53,109 --> 03:13:57,321
Federalno topništvo na stjenovitom
brdu nam može uzrokovati probleme.
2299
03:13:57,697 --> 03:14:00,783
Želim da im posvetite dio topništva
da ih drži pod kontrolom.
2300
03:14:00,866 --> 03:14:01,909
Zatim æete se...
2301
03:14:01,993 --> 03:14:04,537
pomaknuti naprijed dok
pješaštvo napreduje...
2302
03:14:04,620 --> 03:14:06,288
èuvat æete i štititi bokove.
2303
03:14:06,497 --> 03:14:08,082
Porter, koliko ti je godina, sinko?
2304
03:14:08,249 --> 03:14:11,583
Gospodine, imam 28, gospodine.
-Aha.
2305
03:14:12,253 --> 03:14:16,590
Porter, moramo poèistiti topove
i na onom niskom grebenu.
2306
03:14:16,674 --> 03:14:19,010
To je na prvom mjestu.
-Na zapovijed.
2307
03:14:19,135 --> 03:14:22,471
Oslanjam se na tebe, sine.
-Na zapovijed. Neæu prestajati pucati.
2308
03:14:22,555 --> 03:14:23,764
Dobro. Dobro.
2309
03:14:24,890 --> 03:14:26,851
Želim da iskoristiš sve što imaš.
2310
03:14:26,934 --> 03:14:29,353
Do kraja. Ispucaj svo
dalekometno streljivo.
2311
03:14:29,437 --> 03:14:32,690
Zapoèet æete tek kad bude sve
spremno i kad dam znak.
2312
03:14:33,107 --> 03:14:36,610
Onda pucajte sa svim što imate.
Ne želim da nijedan top šuti.
2313
03:14:36,861 --> 03:14:39,196
Naði dobru osmatraènicu i
prati štetu koju nanosite.
2314
03:14:39,280 --> 03:14:41,532
Morate poèistiti te ljude
sa grebena.
2315
03:14:43,784 --> 03:14:45,161
Ako ne poèistimo...
2316
03:14:45,619 --> 03:14:49,123
Svakako mi javi kad ste pri
kraju sa streljivom.
2317
03:14:49,332 --> 03:14:53,002
Moramo imati dovoljno streljiva
za podršku pješaštvu. Jasno?
2318
03:14:53,252 --> 03:14:54,295
Jasno, gospodine.
2319
03:15:31,929 --> 03:15:33,638
Gospodo.
2320
03:15:35,419 --> 03:15:38,255
Johnston Pettigrew, sa
sveuèilišta Sjeverne Karoline.
2321
03:15:39,382 --> 03:15:40,591
Da, znam.
2322
03:15:41,175 --> 03:15:44,261
Još se govori o vašim ocjenama
sa strahopoštovanjem.
2323
03:15:44,345 --> 03:15:47,598
Vaša reputacija kao uèenjaka
vas je pretekla, gospodine.
2324
03:15:47,848 --> 03:15:49,475
Èuo sam da ste napisali knjigu.
2325
03:15:49,558 --> 03:15:52,687
Samo manje djelo. Ako je
general želi proèitati...
2326
03:15:53,312 --> 03:15:56,148
Naravno.
-Dat æu vam primjerak.
2327
03:15:56,232 --> 03:15:58,693
Satnièe, donesite moju
knjigu iz prtljage.
2328
03:15:58,776 --> 03:16:02,738
Generale, oprostite, ali ne vjerujem
da æu je imati danas vremena èitati.
2329
03:16:04,907 --> 03:16:06,075
Gospodo.
2330
03:16:07,535 --> 03:16:10,413
Želim da promotrite onaj
šumarak na grebenu.
2331
03:16:12,039 --> 03:16:15,001
Na to mjesto æe se sve
postrojbe usredotoèiti.
2332
03:16:15,835 --> 03:16:20,548
Raspodredit æete se u dugu crtu,
možda milju, oko 15.000 ljudi.
2333
03:16:20,965 --> 03:16:24,468
Sve æe se postrojbe usredotoèiti
na tu toèku na vrhu grebena.
2334
03:16:25,094 --> 03:16:26,637
Pogledajte ovamo.
2335
03:16:32,059 --> 03:16:34,395
Jenkijevsko središte.
Zid.
2336
03:16:36,981 --> 03:16:38,566
Šumarak.
2337
03:16:40,401 --> 03:16:44,071
General Trimble, zapovjednik
Penderove divizije, bit æe lijevo.
2338
03:16:45,531 --> 03:16:47,658
Pettigrewova brigada kao podrška.
2339
03:16:49,243 --> 03:16:52,580
Divizija generala Picketta æe
biti desno krilo napada.
2340
03:16:52,913 --> 03:16:56,792
George, želim da postaviš
dvije brigade naprijed...
2341
03:16:57,043 --> 03:16:58,961
i jednu natrag.
2342
03:16:59,545 --> 03:17:00,588
Na zapovijed.
2343
03:17:01,881 --> 03:17:03,174
Garnettova brigada.
2344
03:17:03,299 --> 03:17:04,842
To je Jimmy Kemper.
2345
03:17:05,217 --> 03:17:07,011
Armistead u podršci.
2346
03:17:07,928 --> 03:17:09,597
Dobro. U redu, onda.
2347
03:17:09,764 --> 03:17:11,891
Garnett æe se postrojiti ovisno
o Trimbleovom boku.
2348
03:17:11,974 --> 03:17:15,436
On æe biti kao osovina u nizu
lijevih skretanja.
2349
03:17:16,354 --> 03:17:18,522
Negdje oko Emmitsburgh Roada...
2350
03:17:18,647 --> 03:17:21,484
æete izvršiti prvo lijevo skretanje.
2351
03:17:22,026 --> 03:17:23,277
Zatim ravno.
2352
03:17:23,569 --> 03:17:24,779
Pa ponovo lijevo.
2353
03:17:25,112 --> 03:17:27,239
I tako dalje po vlastitom
nahoðenju...
2354
03:17:27,448 --> 03:17:31,744
da prevarite Jenkije i raširite
ih preko duge crte.
2355
03:17:32,078 --> 03:17:33,496
To je sve. Ima li pitanja?
2356
03:17:35,665 --> 03:17:37,208
U redu, gospodo.
2357
03:17:40,933 --> 03:17:42,099
Gospodo...
2358
03:17:42,588 --> 03:17:45,716
To je toèka na koju æemo se
usredotoèiti. Šumarak.
2359
03:17:46,300 --> 03:17:48,386
Iskoristit æemo svo
topnièko streljivo.
2360
03:17:49,387 --> 03:17:52,723
Gaðat æe onu toèku, tamo.
2361
03:17:53,724 --> 03:17:57,103
Pucat æe sve dok im ne
ponestane streljiva.
2362
03:17:58,145 --> 03:18:01,732
Kad stanu, dat æu zapovijed
i vi æete krenuti.
2363
03:18:08,168 --> 03:18:10,253
Gospodo...
2364
03:18:11,325 --> 03:18:15,329
uistinu vjerujem da æe ovaj napad
odluèiti o sudbini naše zemlje.
2365
03:18:16,998 --> 03:18:22,420
Svi koji su poginuli do sada
su danas ovdje s vama.
2366
03:18:33,139 --> 03:18:38,352
Želim reæi, èast mi je služiti pod
vašim zapovjedništvom, gospodine.
2367
03:18:46,986 --> 03:18:50,531
Želim zahvaliti što ste mi pružili
priliku da ovdje služim, gospodine.
2368
03:18:50,614 --> 03:18:53,200
Molio sam se, gospodine.
2369
03:19:29,779 --> 03:19:31,238
George, možeš li zauzeti taj greben?
2370
03:19:47,934 --> 03:19:49,560
Gospodine.
2371
03:19:54,595 --> 03:19:55,638
Harrison.
2372
03:19:56,055 --> 03:19:59,100
Možete li zapovjediti nekome
da mi se da puška?
2373
03:19:59,183 --> 03:20:01,352
Želio bih se pridružiti
današnjem napadu.
2374
03:20:01,686 --> 03:20:05,898
Kad bih mogao posuditi kapu od
vojnika ili jaknu s èinovima.
2375
03:20:07,441 --> 03:20:08,776
Gospodine, samo ovaj put.
2376
03:20:09,318 --> 03:20:12,530
Zato što mislim, gospodine, da
bi danas mogao biti zadnji dan.
2377
03:20:17,034 --> 03:20:18,744
Nisam li to zaslužio, gospodine?
2378
03:20:22,665 --> 03:20:24,417
Znaš li što æe se dogoditi?
2379
03:20:30,214 --> 03:20:32,216
Reæi æu ti što æe se dogoditi.
2380
03:20:34,135 --> 03:20:36,887
Postrojbe se sada rasporeðuju
na rubu šume.
2381
03:20:38,055 --> 03:20:43,811
Kada izaðu, biti æe na dometu
dalekometnog topništva.
2382
03:20:44,478 --> 03:20:47,690
Pojedinaèni pogotci i udari.
Sa svakom cijevi koju imaju.
2383
03:20:49,859 --> 03:20:52,862
Postrojbe æe izaæi pod paljbom
i hodati više od milje.
2384
03:20:53,321 --> 03:20:55,448
Osim toga, preko
otvorenog polja...
2385
03:20:55,990 --> 03:20:58,159
biti æe na dometu precizne
pušèane paljbe.
2386
03:21:11,922 --> 03:21:14,925
Usporit æe ih ona tamo ograda.
2387
03:21:15,509 --> 03:21:19,388
Formacija ili što je ostalo od nje,
æe se poèeti raspadati.
2388
03:21:21,265 --> 03:21:25,186
Kada prijeðu tu cestu, bit æe
pod topništvom kratkog dometa.
2389
03:21:25,603 --> 03:21:27,104
Kanister.
2390
03:21:27,480 --> 03:21:31,067
Tisuæe malih komadiæa metala koji
æe zbrisati èitave djelove crte.
2391
03:21:33,361 --> 03:21:35,946
Ako doðu do zida, a da se
ne raspadnu...
2392
03:21:37,114 --> 03:21:38,783
neæe ih puno ostati.
2393
03:21:42,036 --> 03:21:43,871
Matematièka jednadžba.
2394
03:21:46,499 --> 03:21:49,585
Ali možda, samo možda...
2395
03:21:50,878 --> 03:21:53,381
æe naše topništvo razbiti
njihovu obranu.
2396
03:21:54,674 --> 03:21:56,384
Uvijek postoji ta nada.
2397
03:22:01,514 --> 03:22:04,600
Ali, tamo je Hancock.
On neæe bježati.
2398
03:22:07,561 --> 03:22:09,355
Ipak se radi o matematici.
2399
03:22:10,898 --> 03:22:16,903
Ako doðemo do ceste, ili još dalje,
imat æemo 50% gubitaka ili više.
2400
03:22:21,242 --> 03:22:22,618
Ali, Harrison...
2401
03:22:25,079 --> 03:22:27,999
ne vjerujem da æe moji momci
uopæe doæi do zida.
2402
03:22:39,635 --> 03:22:41,679
Ako dozvolite, gospodine.
2403
03:22:45,349 --> 03:22:47,768
Ipak æu nabaviti pušku,
gospodine.
2404
03:22:59,196 --> 03:23:00,906
To je stožer generala
Meada, gospodine.
2405
03:23:02,158 --> 03:23:04,076
Zauzmite položaj u prièuvi.
2406
03:23:05,369 --> 03:23:08,622
Ne trebate se utvrditi,
ali nemojte ni otiæi.
2407
03:23:08,706 --> 03:23:11,917
Bojnièe Spear, jeste li èuli?
-Da, rasporedit æu ljude.
2408
03:23:12,001 --> 03:23:15,880
Vi æete, gospodine, dati izviješæe
generalu Hancocku. Slijedite me.
2409
03:23:27,725 --> 03:23:30,811
Gospodine generale Hancock. Pukovnik
Chamberlain, 20. Maine.
2410
03:23:30,978 --> 03:23:32,021
Chamberlain.
2411
03:23:32,104 --> 03:23:33,147
Da.
2412
03:23:33,481 --> 03:23:36,400
Obièni vojnici govore da ste
se dosta žešæe borili...
2413
03:23:36,484 --> 03:23:38,486
no što mi je rekao itko
iz mog osoblja.
2414
03:23:38,569 --> 03:23:39,945
Borili smo se.
2415
03:23:40,154 --> 03:23:42,657
Rekli su mi da ste zapovijedili
juriš s bajunetama.
2416
03:23:42,990 --> 03:23:45,409
Kažem vam, ne trebate se stiditi.
2417
03:23:47,370 --> 03:23:48,829
Kasnije æu ovo podrobnije
prouèiti.
2418
03:23:49,038 --> 03:23:51,165
Trebamo borce u ovoj armiji.
2419
03:23:51,332 --> 03:23:54,377
Ono što svakako trebamo su
zapovjednici brigada.
2420
03:23:55,836 --> 03:23:57,880
U meðu vremenu, dobro obavljeno.
Dobro obavljeno.
2421
03:23:57,963 --> 03:23:59,423
Hvala, gospodine.
2422
03:23:59,507 --> 03:24:00,925
Kako je vaša postrojba?
2423
03:24:01,425 --> 03:24:04,553
Potrebiti smo opskrbe. Ljudi
trebaju obrok. I streljivo.
2424
03:24:04,679 --> 03:24:05,721
Nemamo više.
2425
03:24:06,055 --> 03:24:08,349
Pobrinite se glede zahtjeva
pukovnika Chamberlaina.
2426
03:24:08,891 --> 03:24:10,643
Želim da napišete izvješæe.
2427
03:24:10,726 --> 03:24:11,852
Na zapovijed.
2428
03:24:15,439 --> 03:24:17,525
Kažu da ste uèitelj.
2429
03:24:18,192 --> 03:24:20,444
Kao da je bilo tako davno.
2430
03:24:20,528 --> 03:24:23,197
Ponekad nisam siguran
koliko dugo ratujem.
2431
03:24:23,280 --> 03:24:25,574
Tri godine ili tri života.
2432
03:24:25,992 --> 03:24:27,785
Što predajete?
-Retoriku...
2433
03:24:28,035 --> 03:24:31,789
i prirodnu i objavljenu religiju.
Na Bowdoin Collegeu, gospodine.
2434
03:24:33,416 --> 03:24:35,209
Recite mi, profesore.
2435
03:24:37,211 --> 03:24:39,922
Možete li se prisjetiti prièe iz
davnina u kojoj se dva èovjeka...
2436
03:24:40,006 --> 03:24:42,258
koji su najbolji prijatelji,
gotovo braæa...
2437
03:24:42,925 --> 03:24:45,803
igrom sudbine, naðu na raznim...
2438
03:24:45,886 --> 03:24:48,347
stranama u velikom ratu?
2439
03:24:48,681 --> 03:24:50,891
Zatim se, jednog dana...
2440
03:24:50,975 --> 03:24:54,228
naðu licem u lice na bojišnici?
2441
03:24:56,814 --> 03:25:01,610
Ako Grci nemaju takvu prièu,
sigurno Rimljani imaju.
2442
03:25:03,362 --> 03:25:05,990
Ali, gospodine, mislim da takva
prièa postoji u Bibliji.
2443
03:25:06,449 --> 03:25:08,200
Ne postoji èasnik iz bilo
koje vojske...
2444
03:25:08,284 --> 03:25:11,787
koji ne poznaje nekog tko nosi
drugu odoru. Znam to.
2445
03:25:12,496 --> 03:25:14,248
Ali ovo jutro...
2446
03:25:15,124 --> 03:25:17,710
kad sam kroz dalekozor
vidio zastave...
2447
03:25:17,793 --> 03:25:21,505
9. i 14. virginijske pukovnije
na grebenima...
2448
03:25:21,589 --> 03:25:23,716
ispred nas, upravo tamo.
2449
03:25:24,258 --> 03:25:26,719
Kao da sam mu mogao èuti glas.
2450
03:25:27,595 --> 03:25:29,388
Vidjeti njegov stari šešir.
2451
03:25:31,098 --> 03:25:35,186
Armistead zapovijeda Pickettovom
brigadom, sigurno je tu.
2452
03:25:37,313 --> 03:25:39,649
Mislio sam da ovaj dan
nikad neæe doæi.
2453
03:25:40,066 --> 03:25:42,360
Vjerovao sam da æe rat završiti
u mjesec dana.
2454
03:25:42,443 --> 03:25:44,612
Tri godine veæ traje,
i koliko još?
2455
03:25:44,862 --> 03:25:47,698
Tko je mislio da æe toliko trajati?
2456
03:25:50,785 --> 03:25:52,912
Što biste vi uèinili, Chamberlain?
2457
03:25:54,789 --> 03:25:56,582
Što vam knjige kažu da napravite?
2458
03:26:00,461 --> 03:26:02,129
Sad idite i odmorite se.
2459
03:26:02,254 --> 03:26:04,465
Ionako se danas neæe ništa dogoditi.
2460
03:26:04,715 --> 03:26:08,344
Svi smo preumorni, prevruæi,
iscrpljeni. Obje strane.
2461
03:26:10,471 --> 03:26:12,932
Na zapovijed. Smjestili smo se
tamo u prièuvi.
2462
03:26:13,015 --> 03:26:15,142
Hvala vam na vašim mislima,
gospodine.
2463
03:26:44,851 --> 03:26:45,934
Lawrence.
2464
03:26:47,508 --> 03:26:49,969
Upravo sam došao iz bolnice.
2465
03:26:51,178 --> 03:26:52,555
Prava zbrka.
2466
03:26:54,890 --> 03:26:56,267
Nemaju prostora, gužva je.
2467
03:26:57,226 --> 03:27:00,021
Nemaju hlada. Ljudi leže posvuda.
2468
03:27:01,230 --> 03:27:04,358
Režu ruke i noge pred svima.
2469
03:27:07,194 --> 03:27:09,655
Ne bi to trebali javno raditi.
2470
03:27:11,824 --> 03:27:14,702
Ljudi bi trebali imati malo
privatnosti u tim trenucima.
2471
03:27:17,163 --> 03:27:18,247
Vidio si Kilraina?
2472
03:27:22,752 --> 03:27:23,878
Kako je?
2473
03:27:28,186 --> 03:27:29,853
Lawrence...
2474
03:27:31,510 --> 03:27:32,553
on je umro.
2475
03:27:39,393 --> 03:27:41,479
Umro je jutros prije
nego što sam stigao.
2476
03:27:44,231 --> 03:27:46,901
Nekoliko je momaka bilo s njim.
2477
03:27:49,779 --> 03:27:51,864
Rekao je da ti kažu zbogom.
2478
03:27:53,908 --> 03:27:55,409
I da mu je žao.
2479
03:27:59,551 --> 03:28:01,176
Aha.
2480
03:28:07,672 --> 03:28:09,090
Stvarno, Lawrence...
2481
03:28:11,801 --> 03:28:13,594
stvarno mi je bio drag
taj èovjek.
2482
03:28:16,651 --> 03:28:18,360
Aha.
2483
03:32:28,516 --> 03:32:31,394
Generale, sjašite. Ne
smijemo vas izgubiti.
2484
03:32:31,727 --> 03:32:34,689
Ima trenutaka kada život zapovjednika
korpusa ne igra nikakvu ulogu.
2485
03:33:51,599 --> 03:33:53,017
Kako si, Lo?
2486
03:33:55,811 --> 03:33:57,355
Dobro sam, Dick.
2487
03:34:00,816 --> 03:34:02,318
To je dobro.
2488
03:34:04,278 --> 03:34:05,738
Kako noga?
2489
03:34:05,821 --> 03:34:07,281
U redu je.
2490
03:34:08,532 --> 03:34:09,575
Ne mogu hodati.
2491
03:34:09,742 --> 03:34:10,868
Morat æu jahati.
2492
03:34:10,951 --> 03:34:14,288
Ne smiješ. Bit æeš
savršena meta.
2493
03:34:17,291 --> 03:34:20,586
Idemo danas prijeko i razbit
æemo tu crtu.
2494
03:34:21,462 --> 03:34:26,300
Kada Jenkiji pobjegnu, bit æe
otvoren put sve do Washingtona.
2495
03:34:29,136 --> 03:34:31,013
I možda æemo danas pobijediti.
2496
03:34:32,223 --> 03:34:34,350
I danas æe biti zadnji dan.
2497
03:34:36,519 --> 03:34:37,603
Možda danas.
2498
03:34:42,817 --> 03:34:44,527
Moram jahati do tamo.
2499
03:34:48,614 --> 03:34:49,657
Pa, Lo.
2500
03:34:51,534 --> 03:34:53,077
Vidimo se na vrhu.
2501
03:35:14,682 --> 03:35:17,351
Bože, Lo. Nije li prekrasno?
2502
03:35:18,519 --> 03:35:20,271
Mislio sam da smo sve propustili.
2503
03:35:21,522 --> 03:35:23,524
Pitanja?
-Ne.
2504
03:35:23,607 --> 03:35:24,692
U redu, onda.
2505
03:35:24,775 --> 03:35:27,528
Kada paljba prestane, krenut
æemo brzim korakom.
2506
03:35:27,653 --> 03:35:31,073
Nema zaustavljanja radi pucanja.
Trebamo stiæi tamo što prije.
2507
03:35:31,490 --> 03:35:32,616
Što je s Garnettom?
2508
03:35:32,700 --> 03:35:35,494
Što s njim?
-Jedva može hodati.
2509
03:35:35,745 --> 03:35:36,787
Kvragu.
2510
03:35:37,872 --> 03:35:41,125
George, zapovijedi mu da ne
sudjeluje u jurišu.
2511
03:35:41,292 --> 03:35:45,004
Generale Armistead, kako to
mogu napraviti?
2512
03:35:51,761 --> 03:35:53,095
Gospodine generale Armistead.
2513
03:35:54,805 --> 03:35:56,349
S poštovanjem.
2514
03:36:03,105 --> 03:36:06,400
Nadam se da je izaslanik Njenog
Velièanstva proveo ugodnu noæ.
2515
03:36:06,692 --> 03:36:08,486
Spavao sam kao mrtvac, gospodine.
2516
03:36:08,569 --> 03:36:12,031
Kao djetešce. Spavao sam kao
novoroðenèe, gospodine.
2517
03:36:16,702 --> 03:36:18,788
Lezite mirno ljudi. Ne
dižite se.
2518
03:36:20,831 --> 03:36:22,917
Ovdje nema sigurnog mjesta.
2519
03:36:25,920 --> 03:36:27,922
Jedno je mjesto dobro kao i drugo.
2520
03:36:32,104 --> 03:36:36,066
Pali!
Pali!
2521
03:36:36,263 --> 03:36:38,474
Dugo veæ pucamo, gospodine.
2522
03:36:38,557 --> 03:36:43,104
Oèito da ni mi ni federalci neæemo
postiæi jasnu prednost.
2523
03:36:43,312 --> 03:36:45,982
Ako nastavimo trošiti streljivo
ovako brzo...
2524
03:36:46,065 --> 03:36:48,693
možemo dovesti u ugrozu našu
sposobnost da podržimo napad.
2525
03:36:48,943 --> 03:36:51,570
Jeste li imali dovoljno streljiva
kad je ovo poèelo?
2526
03:36:52,029 --> 03:36:55,950
Federalna vatra nas je ponukala
da povuèemo skladište u pozadinu.
2527
03:36:56,784 --> 03:36:59,704
Duže nam treba da napunimo
kola za streljivo.
2528
03:36:59,787 --> 03:37:02,373
Moramo usporiti s paljbom,
gospodine...
2529
03:37:02,456 --> 03:37:06,002
ili neæemo moæi poduprijeti
pješaštvo kad krene u napad.
2530
03:37:06,502 --> 03:37:07,628
Kvragu!
2531
03:37:08,004 --> 03:37:12,591
Zapovijedit æu generalu Pickettu da
obustavi napad dok ne napunimo topove.
2532
03:37:12,675 --> 03:37:16,345
Imamo malo streljiva uopæe, a trebat
æe nam sati da ga podijelimo.
2533
03:37:16,429 --> 03:37:18,889
A u meðuvremenu æe se neprijatelj
dodatno utvrditi.
2534
03:37:19,015 --> 03:37:20,224
Što više odugovlaèimo...
2535
03:37:20,307 --> 03:37:23,436
to više vremena imaju federalci
da utvrde svoje položaje.
2536
03:37:23,519 --> 03:37:26,605
Èak i ako dobavimo više
streljiva iz skladišta...
2537
03:37:26,689 --> 03:37:29,734
koliko više štete možemo nanijeti
njima nego što æe oni nama?
2538
03:37:30,151 --> 03:37:33,404
Dovode svježe bitnice jednako
brzo kako ih uništavamo.
2539
03:37:33,487 --> 03:37:35,740
Samo nabavi više streljiva
i pucaj žestoko.
2540
03:37:36,282 --> 03:37:38,659
Ne mogu poslati Pickettovu
diviziju ili druge postrojbe...
2541
03:37:38,784 --> 03:37:41,746
dok ne maknemo nešto
topova s tog grebena.
2542
03:38:18,574 --> 03:38:22,495
Rekli su mi da potjeèete iz
odliène vojne obitelji.
2543
03:38:23,162 --> 03:38:25,247
Tko vam je to rekao? Kemper?
2544
03:38:25,665 --> 03:38:28,793
Rekao mi je da je vaš stric
branio Fort McHenry...
2545
03:38:28,876 --> 03:38:30,586
tijekom rata iz 1812.
2546
03:38:31,420 --> 03:38:36,092
I da je zato bio èuvar izvornog
državnog stijega.
2547
03:38:36,217 --> 03:38:39,303
Moram reæi da posve shvaæam
ironiju iza svega ovoga.
2548
03:38:39,970 --> 03:38:41,514
Pukovnièe Fremantle.
2549
03:38:42,181 --> 03:38:46,727
Ovo nije poèelo s mojim
stricem ili sa mnom.
2550
03:38:48,062 --> 03:38:50,398
Svi smo ovdje sinovi Virginije.
2551
03:38:54,068 --> 03:38:56,237
Onaj bojnik tamo što
zapovijeda topništvom:
2552
03:38:56,529 --> 03:38:57,738
To je James Dearing.
2553
03:38:58,155 --> 03:39:01,867
Prvi u svojoj klasi na West Pointu,
prije otcjepljenja Virginije.
2554
03:39:02,118 --> 03:39:04,662
I momak tamo pored zastave...
2555
03:39:05,287 --> 03:39:07,915
je vojnik Robert Tyler Jones.
2556
03:39:08,290 --> 03:39:12,336
Njegov djed je bio predsjednik
Sjedinjenih država.
2557
03:39:13,504 --> 03:39:17,299
Pukovnik iza mene, to je
pukovnik William Aylett.
2558
03:39:18,426 --> 03:39:20,344
Njegov pradjed...
2559
03:39:21,095 --> 03:39:23,514
bio je Virginijanac Patrick Henry.
2560
03:39:26,684 --> 03:39:30,521
Onaj Patrick Henry koji je
rekao vašem kralju Georgeu III:
2561
03:39:31,272 --> 03:39:33,774
"Dajte mi slobodu ili smrt."
2562
03:39:38,237 --> 03:39:40,031
Ovdje su momci iz...
2563
03:39:40,614 --> 03:39:41,907
Norfolka...
2564
03:39:42,950 --> 03:39:44,452
Portsmoutha...
2565
03:39:45,119 --> 03:39:47,955
Malih zaselaka uzduž James rijeke.
2566
03:39:48,914 --> 03:39:51,584
Iz Charlottesvilla i Fredericksburga.
2567
03:39:51,792 --> 03:39:53,794
Doline Shenandoah.
2568
03:39:56,297 --> 03:39:59,008
Gotovo svi su sad veæ veterani.
2569
03:39:59,133 --> 03:40:01,844
Kolebljivci i kukavice
odavno su nestali.
2570
03:40:03,804 --> 03:40:06,932
Svaki èovjek ovdje zna svoju dužnost.
2571
03:40:08,768 --> 03:40:13,481
Krenut æe u taj napad èak
i bez èasnika da ih vode.
2572
03:40:17,401 --> 03:40:19,862
Svjesni su težine situacije.
2573
03:40:20,488 --> 03:40:22,865
I snage njihovog neprijatelja.
2574
03:40:24,617 --> 03:40:27,787
Znaju da æe današnji posao...
2575
03:40:29,830 --> 03:40:32,083
biti beznadan i smrtonosan.
2576
03:40:33,584 --> 03:40:36,796
Znaju da æe za mnoge od njih...
2577
03:40:37,338 --> 03:40:39,507
ovo biti zadnji napad.
2578
03:40:41,550 --> 03:40:45,763
Ali nikome ne treba reæi
što se od njega oèekuje.
2579
03:40:46,681 --> 03:40:49,600
Svi su se spremni žrtvovati...
2580
03:40:51,185 --> 03:40:55,106
da ovdje doðu do pobjede.
2581
03:40:57,316 --> 03:41:01,112
Konaènu pobjedu i kraj rata.
2582
03:41:04,407 --> 03:41:05,866
Svi smo ovdje.
2583
03:41:08,703 --> 03:41:11,622
Recite im kad se vratite
u svoju zemlju...
2584
03:41:12,331 --> 03:41:16,127
da je cijela Virginija
danas bila ovdje.
2585
03:41:46,324 --> 03:41:48,075
Poruka od Alexandera.
2586
03:41:48,284 --> 03:41:52,079
"Požurite, za ime Božje, ili vam
topništvo neæe moæi pomoæi."
2587
03:41:53,956 --> 03:41:55,583
Vaše zapovijedi, gospodine?
2588
03:41:58,919 --> 03:42:02,673
Generale Longstreet, mogu
li poèeti s napadom?
2589
03:42:08,804 --> 03:42:11,098
Gospodine, povest æu svoju
diviziju naprijed.
2590
03:42:42,963 --> 03:42:46,008
Lo, za slavu Virginije,
postroji svoju brigadu.
2591
03:42:51,389 --> 03:42:52,807
Gospodo...
2592
03:42:54,058 --> 03:42:55,643
postrojite vaše bojne.
2593
03:42:58,437 --> 03:43:00,856
Bojna, naprijed!
2594
03:45:06,357 --> 03:45:10,528
Oèe, u tvoje ruke,
predajem svoju dušu.
2595
03:45:34,301 --> 03:45:38,389
Ustajte ljudi! Na svoje položaje!
2596
03:45:40,057 --> 03:45:42,393
I nek nitko danas ne zaboravi...
2597
03:45:43,102 --> 03:45:46,939
da ste iz stare Virginije.
2598
03:45:48,649 --> 03:45:53,029
Virginija!
2599
03:45:59,327 --> 03:46:00,661
Virginijanci!
2600
03:46:05,666 --> 03:46:08,836
Za vaše posjede! Za vaše domove!
2601
03:46:11,547 --> 03:46:13,090
Za vaše dragane!
2602
03:46:14,633 --> 03:46:15,926
Za vaše žene!
2603
03:46:18,637 --> 03:46:20,931
Za Virginiju!
2604
03:46:23,267 --> 03:46:24,935
Obiènim korakom...
2605
03:46:25,102 --> 03:46:27,772
Obiènim korakom...
2606
03:46:33,194 --> 03:46:34,445
Stupaj!
2607
03:52:27,965 --> 03:52:30,259
Naprijed, ljudi! I držite glave dolje!
2608
03:52:31,177 --> 03:52:33,137
Napuni ponovo!
-Punimo ponovo!
2609
03:55:23,683 --> 03:55:27,144
Poravnajte crtu! Držite korak,
momci! Jedan, dva!
2610
03:55:28,604 --> 03:55:30,564
Uz vas smo, generale!
2611
03:55:31,983 --> 03:55:33,442
Naprijed, momci!
2612
03:55:33,578 --> 03:55:36,997
Popunite crtu!
2613
03:55:37,863 --> 03:55:39,323
Naprijed, momci!
2614
03:55:39,657 --> 03:55:41,075
Dvogled!
2615
03:56:31,792 --> 03:56:33,836
Idemo! Preko ograde!
2616
03:56:43,179 --> 03:56:44,680
Popunite rupu!
2617
03:56:48,559 --> 03:56:50,102
Preko ograde!
2618
03:56:52,240 --> 03:56:54,491
Držite glave dolje!
2619
03:56:55,952 --> 03:56:57,452
Pali!
2620
03:57:16,629 --> 03:57:18,339
Preko ograde, momci!
2621
03:57:18,547 --> 03:57:22,927
Ali èuvajte snagu za napad i
prijeðite brzo preko ograde!
2622
03:57:29,777 --> 03:57:32,154
Pali!
2623
03:57:42,165 --> 03:57:43,624
Reci mu.
2624
03:57:43,791 --> 03:57:46,501
General Trimble poruèuje s
poštovanjem...
2625
03:57:46,669 --> 03:57:49,338
da ako postrojbe s kojima ima
èast danas zapovijedati...
2626
03:57:49,505 --> 03:57:54,343
ne mogu zauzeti taj položaj, ni
cijeli pakao ga ne može zauzeti.
2627
03:57:59,950 --> 03:58:03,704
Daj im dupli kanister!
Tako je! Dupli kanister!
2628
03:58:07,290 --> 03:58:09,793
Ustanite, ljudi! Paljba!
2629
03:58:23,348 --> 03:58:25,350
Dajte im hladni èelik!
2630
03:58:25,959 --> 03:58:27,000
Brzim korakom!
2631
03:58:36,094 --> 03:58:38,053
Nastavite s paljbom!
2632
03:59:10,479 --> 03:59:13,065
Odnesi to generalu Longstreetu
najbrže što možeš.
2633
03:59:13,148 --> 03:59:14,650
S poštovanjem.
2634
03:59:15,942 --> 03:59:17,694
Prokletstvo! Naprijed!
2635
03:59:30,916 --> 03:59:32,209
Uèini to!
2636
03:59:32,959 --> 03:59:34,503
Pucajte, ljudi!
2637
03:59:34,961 --> 03:59:36,338
Popunite rupu!
2638
03:59:36,963 --> 03:59:39,049
Mirno! Drži tu crtu tamo!
2639
03:59:41,385 --> 03:59:43,470
Nastavite s paljbom! Pukovnièe!
2640
03:59:47,099 --> 03:59:49,559
Pomaknite svoje ljude naprijed.
Napast æemo gadove s boka.
2641
03:59:49,643 --> 03:59:50,936
Pomakni ljude naprijed.
-Na zapovijed.
2642
03:59:51,019 --> 03:59:52,980
Tako mi Boga, s boka æemo ih.
2643
03:59:56,817 --> 03:59:58,235
Kvragu sve!
2644
04:00:01,238 --> 04:00:03,031
Neæu da me itko pomakne...
2645
04:00:03,615 --> 04:00:05,492
dok se ova bitka ne okonèa.
2646
04:00:06,785 --> 04:00:09,705
Daj mi zavoj da ne
iskrvarim do smrti.
2647
04:00:15,585 --> 04:00:17,087
Naprijed, momci!
2648
04:00:40,777 --> 04:00:41,945
Što to radiš?
2649
04:00:42,279 --> 04:00:44,614
Moraš doæi naprijed Lo, pomoæi nam.
2650
04:00:45,032 --> 04:00:46,867
Napali su nas s boka, zaboga.
2651
04:00:46,950 --> 04:00:49,494
Dolaze s desna i pucaju ravno u nas.
2652
04:00:50,454 --> 04:00:52,914
Ravno prema stablima.
Ravno u središte.
2653
04:00:53,123 --> 04:00:55,959
Zapovijedit æu trèeæi korak.
Nek nitko ne zaostaje.
2654
04:00:56,209 --> 04:00:58,503
Svi idu.
-U redu.
2655
04:01:00,213 --> 04:01:03,008
Momci! Trèeæim korakom...
2656
04:01:06,928 --> 04:01:08,555
stupaj!
2657
04:01:10,265 --> 04:01:11,975
Naprijed! Zajedno!
2658
04:01:35,666 --> 04:01:39,169
Naprijed, momci! Popuštaju!
2659
04:01:46,927 --> 04:01:49,012
Naprijed na zid!
2660
04:02:09,700 --> 04:02:11,535
Pucajte na one s desna, momci!
2661
04:02:43,900 --> 04:02:46,570
Naprijed, momci! Naprijed!
2662
04:02:50,741 --> 04:02:52,075
Naprijed, momèe, naprijed!
2663
04:02:52,451 --> 04:02:54,911
Što æeš sutra misliti o sebi?
2664
04:02:55,787 --> 04:02:57,164
Virginijanci! Virginijanci!
2665
04:03:00,917 --> 04:03:04,838
Ostajemo. Tko æe poæi sa mnom?
2666
04:03:06,089 --> 04:03:07,633
Idemo, momci!
2667
04:03:19,186 --> 04:03:20,979
Tako se radi, Lo.
2668
04:03:21,438 --> 04:03:23,065
Tako se radi!
2669
04:04:43,895 --> 04:04:45,522
Danas smo pobijedili, ljudi!
2670
04:04:45,814 --> 04:04:48,775
Okrenite topove na njih!
Okrenite topove!
2671
04:06:23,078 --> 04:06:24,579
Slomi ih, Lo!
2672
04:06:34,715 --> 04:06:37,968
Što se dogaða? Ne vidim što
se dogaða s mojim ljudima!
2673
04:06:39,511 --> 04:06:41,638
Što se dogaða s mojim ljudima?
2674
04:06:41,888 --> 04:06:43,515
Bojnièe, dajte mi svoj dvogled.
2675
04:06:48,770 --> 04:06:51,315
Evo pobunjenika. Zarobite ga.
2676
04:08:26,559 --> 04:08:28,726
Gospodine, gospodine.
2677
04:08:31,915 --> 04:08:34,710
Hoæete li me uspraviti, molim vas?
2678
04:08:35,043 --> 04:08:38,130
Gospodine, možete li mi reæi
kako se zovete? Tko ste vi?
2679
04:08:39,965 --> 04:08:42,509
Volio bih razgovarati
s generalom Hancockom.
2680
04:08:42,968 --> 04:08:48,432
Znate li gdje bih mogao
naæi generala Hancocka?
2681
04:08:49,891 --> 04:08:52,602
Žao mi je, gospodine.
General je pogoðen.
2682
04:08:52,811 --> 04:08:55,063
Pogoðen je.
-Ne!
2683
04:08:56,315 --> 04:08:57,983
Ne obojica.
2684
04:08:59,484 --> 04:09:01,528
Ne svi.
2685
04:09:02,821 --> 04:09:04,448
Molim te, Bože.
2686
04:09:04,531 --> 04:09:07,993
Gospodine, lijeènik dolazi
najbrže što može.
2687
04:09:11,038 --> 04:09:13,206
Èuješ li me, sinko?
2688
04:09:13,373 --> 04:09:15,834
Da, gospodine. Èujem vas.
2689
04:09:16,835 --> 04:09:19,880
Hoæete li reæi generalu Hancocku...
2690
04:09:21,506 --> 04:09:25,719
da general Armistead
šalje svoju ispriku?
2691
04:09:28,430 --> 04:09:30,349
Hoæete mu reæi...
2692
04:09:31,516 --> 04:09:35,771
kako mi je veoma žao?
2693
04:09:38,357 --> 04:09:42,110
Reæi æu mu, gospodine. Reæi æu mu.
2694
04:09:57,709 --> 04:09:59,378
Gospodine generale Webb.
2695
04:10:08,410 --> 04:10:11,162
Fredericksburg! Fredericksburg!
2696
04:10:44,256 --> 04:10:46,425
Pustite konja, bojnièe.
2697
04:10:46,925 --> 04:10:49,261
Bojnièe Sorrel, rekao
sam da pustite konja.
2698
04:10:49,344 --> 04:10:51,513
Postrojite postrojbe ovdje,
i pucajte na njih.
2699
04:10:51,596 --> 04:10:54,057
Dolaze na nas i ja æu
im izaæi u susret.
2700
04:10:55,976 --> 04:10:57,936
Satnièe Goree. Naprijed!
2701
04:11:19,207 --> 04:11:22,294
Generale, što zapovijedate, gospodine?
Što želite da uèinim?
2702
04:11:22,669 --> 04:11:24,046
Kamo želite da odem?
2703
04:11:33,472 --> 04:11:35,891
Morate se povuæi, generale.
Povuæi, gospodine.
2704
04:11:35,974 --> 04:11:38,310
Postavite topove.
Naprijed s topovima!
2705
04:11:43,565 --> 04:11:44,650
Bože!
2706
04:11:51,239 --> 04:11:52,741
Kako si, T.J.?
2707
04:11:53,033 --> 04:11:54,785
Podnošljivo, gospodine.
2708
04:11:58,330 --> 04:11:59,706
Ne dolaze.
2709
04:11:59,915 --> 04:12:01,166
Šteta.
2710
04:12:03,960 --> 04:12:05,003
Da, gospodine.
2711
04:12:06,880 --> 04:12:08,131
Generale.
2712
04:12:09,132 --> 04:12:10,884
Reæi æu vam otvoreno.
2713
04:12:12,177 --> 04:12:14,012
Ponekad me zabrinjavate.
2714
04:12:16,223 --> 04:12:18,350
Glupo je što se pokušavate
ubiti, generale.
2715
04:12:18,850 --> 04:12:21,269
Gospodin æe doæi po
vas kad On odredi.
2716
04:12:24,731 --> 04:12:26,733
Što zapovijedate, gospodine?
2717
04:12:31,113 --> 04:12:35,075
Pripremite se za obranu,
ali Jenkiji neæe doæi.
2718
04:12:38,036 --> 04:12:39,538
Hajdemo, momci.
2719
04:12:45,877 --> 04:12:48,505
Gospodine, imam podatke
o Pickettovoj postrojbi.
2720
04:12:49,715 --> 04:12:51,591
General Armistead je nestao.
2721
04:12:52,301 --> 04:12:55,679
General Garnett je nestao,
smatra se mrtvim, gospodine.
2722
04:12:56,596 --> 04:12:59,308
General Kemper je
teško ranjen.
2723
04:13:00,309 --> 04:13:05,564
Gospodine, od 13 pukovnika Pickettove
divizije, 7 je mrtvo i 6 je ranjeno.
2724
04:13:05,647 --> 04:13:08,233
Dosta. Ostalo æete mi reæi kasnije.
2725
04:13:20,704 --> 04:13:22,664
Bojnièe?
-Izvolite.
2726
04:13:22,873 --> 04:13:25,667
Nose li generala Kempera
prema nama?
2727
04:13:26,251 --> 04:13:28,211
Mislim da nose, gospodine.
2728
04:13:32,424 --> 04:13:33,884
Generale Kemper.
2729
04:13:35,427 --> 04:13:37,512
Nadam se da niste
ozbiljno ozlijeðeni.
2730
04:13:41,433 --> 04:13:44,770
Kažu mi da æu umrijeti,
generale.
2731
04:13:45,062 --> 04:13:47,689
Molim Boga da nije tako.
2732
04:13:48,065 --> 04:13:49,566
Mogu li što uèiniti?
2733
04:13:49,941 --> 04:13:52,861
Ništa za mene, gospodine.
2734
04:13:55,614 --> 04:14:01,078
Ali, generale Lee, pobrinite se da
se oda priznanje mojim ljudima...
2735
04:14:04,039 --> 04:14:06,458
koji su danas izvršili
ovaj juriš?
2736
04:14:07,626 --> 04:14:08,961
Pobrinut æu se, gospodine.
2737
04:14:09,044 --> 04:14:10,796
Hvala vam, generale.
2738
04:14:15,634 --> 04:14:17,135
Hvala vama, generale.
2739
04:14:19,972 --> 04:14:21,473
Ja sam kriv.
2740
04:14:23,517 --> 04:14:24,851
Ja sam kriv.
2741
04:14:27,980 --> 04:14:30,357
Mislio sam da smo nepobjedivi.
2742
04:14:31,191 --> 04:14:32,317
Prijatelji.
2743
04:14:33,485 --> 04:14:34,987
Kriv sam za sve.
2744
04:14:36,363 --> 04:14:37,406
Saslušajte me.
2745
04:14:38,115 --> 04:14:39,908
Saslušajte me, molim vas.
2746
04:14:40,367 --> 04:14:42,119
Kriv sam u potpunosti.
2747
04:14:42,434 --> 04:14:43,740
Ne.
2748
04:14:43,745 --> 04:14:44,997
Saslušajte me.
2749
04:14:45,205 --> 04:14:47,082
Saslušajte me. Molim vas, prijatelji.
2750
04:14:47,833 --> 04:14:49,334
Moramo se sada odmoriti.
2751
04:14:50,168 --> 04:14:52,296
Moramo se odmoriti da bi se
opet borili drugom prigodom.
2752
04:14:52,379 --> 04:14:54,631
A biti æe druge prigode.
2753
04:14:54,965 --> 04:14:57,843
U meðuvremenu, prijatelji, moramo
biti disciplinirani.
2754
04:14:58,010 --> 04:15:00,387
Nikad ne dajte da vas vide kako
bježite. Èujete li me?
2755
04:15:00,679 --> 04:15:02,389
Nikad ne dajte da vas vide kako
bježite.
2756
04:15:02,472 --> 04:15:05,267
Napadnimo ih opet. Pregrupirajmo
se i napadnimo ih opet.
2757
04:15:05,350 --> 04:15:06,518
Znam da to možemo.
2758
04:15:09,604 --> 04:15:11,440
Bog vas blagoslovio, generale.
2759
04:15:16,069 --> 04:15:19,114
Okupljaju se prijeko, bojnièe.
Bojim se da bi mogli napasti.
2760
04:15:19,197 --> 04:15:20,490
Da, gospodine.
2761
04:15:22,993 --> 04:15:24,369
Generale Pickett.
2762
04:15:25,245 --> 04:15:29,833
Pregrupirajte se iza grebena
i zauzmite obrambeni položaj.
2763
04:15:35,255 --> 04:15:38,967
Gospodine generale Pickett. Pobrinite
se za svoju diviziju.
2764
04:15:46,725 --> 04:15:47,893
Generale Lee.
2765
04:15:51,063 --> 04:15:52,564
Ja više nemam diviziju.
2766
04:17:02,134 --> 04:17:03,802
Generale...
2767
04:17:15,689 --> 04:17:17,607
Povuæi æemo se...
2768
04:17:18,734 --> 04:17:22,279
kada osiguramo sve ranjene...
2769
04:17:24,823 --> 04:17:27,159
koji su dovoljno dobro da
se mogu transportirati.
2770
04:17:31,455 --> 04:17:33,373
Kad dosegnemo Potomac...
2771
04:17:35,334 --> 04:17:37,502
i prijeðemo u Virginiju...
2772
04:17:39,338 --> 04:17:42,174
neæe više biti neposredne opasnosti.
2773
04:17:44,885 --> 04:17:47,553
Ali trebat æu tvoju pomoæ, Pete.
2774
04:17:54,353 --> 04:17:56,855
Tako sam umoran.
2775
04:17:59,566 --> 04:18:01,817
Što mogu uèiniti, gospodine?
2776
04:18:07,449 --> 04:18:08,700
Generale?
2777
04:18:19,211 --> 04:18:22,713
Moramo pripaziti na
vlastito ponašanje.
2778
04:18:26,218 --> 04:18:29,930
Borbeni duh armije je još jako
dobar. Uistinu jako dobar.
2779
04:18:34,267 --> 04:18:36,561
Bit æemo bolji sljedeæi put.
2780
04:18:41,817 --> 04:18:45,737
Ne ginu za nas. Ne za nas.
2781
04:18:48,407 --> 04:18:50,575
Barem u tome je blagoslov.
2782
04:18:53,578 --> 04:18:55,414
Ako se rat nastavi...
2783
04:18:56,707 --> 04:18:57,874
a hoæe.
2784
04:18:58,583 --> 04:18:59,835
Hoæe.
2785
04:19:01,586 --> 04:19:04,880
Što drugo možemo napraviti
osim nastaviti, vi i ja?
2786
04:19:05,424 --> 04:19:09,927
Uvijek isto vjeèno pitanje.
2787
04:19:10,721 --> 04:19:12,597
Što drugo možemo uèiniti?
2788
04:19:13,932 --> 04:19:15,767
Ako se bore...
2789
04:19:16,893 --> 04:19:18,603
moramo se boriti s njima.
2790
04:19:20,731 --> 04:19:23,191
Je li važno, na koncu,
tko je pobjednik?
2791
04:19:25,610 --> 04:19:27,904
Je li to ikad bilo pitanje?
2792
04:19:31,366 --> 04:19:35,202
Hoæe li nas svemoguæi Bog
to pitati na kraju?
2793
04:22:04,686 --> 04:22:06,743
<i>Longstreet je teško ranjen 1864.</i>
2794
04:22:06,870 --> 04:22:09,998
<i>No, vratio se i ostao
Leeov najpouzdaniji vojnik.</i>
2795
04:22:10,125 --> 04:22:13,398
<i>Umro je 1904. u dobi od 83 godine.</i>
2796
04:22:14,522 --> 04:22:18,972
<i>Nakon prvog dana Bufordova
desetkovana divizija povuèena je...</i>
2797
04:22:19,057 --> 04:22:23,241
<i>s bojišta i do kraja bitke
je èuvala opskrbna vozila.</i>
2798
04:22:24,474 --> 04:22:28,673
<i>Te jeseni Buford slabi zbog rana
i u prosincu umire od upale pluæa.</i>
2799
04:22:29,165 --> 04:22:34,218
<i>J.E.B. Stuart je smrtno ranjen
u bitci kod Yellow Tawerna...</i>
2800
04:22:34,637 --> 04:22:38,659
<i>i umire 12. svibnja 1864.
u Richmondu.</i>
2801
04:22:39,161 --> 04:22:41,600
<i>Harrison je preživio
juriš i bitku.</i>
2802
04:22:41,685 --> 04:22:45,738
<i>Nakon rata nastavio
je glumiti Shakespearea.</i>
2803
04:22:47,799 --> 04:22:50,827
<i>Pickettova divizija
je gotovo uništena.</i>
2804
04:22:50,996 --> 04:22:55,788
<i>Doèekao je kraj rata slavan, ali ne
prestaje razmišljati o gubitku do smrti.</i>
2805
04:22:56,435 --> 04:22:59,061
<i>Hancock je preživio
ranjavanje kod Gettysburga.</i>
2806
04:22:59,276 --> 04:23:03,041
<i>1880. se natjecao kao
predsjednièki kandidat demokrata,</i>
2807
04:23:03,698 --> 04:23:06,248
<i>...no gubi od Garfielda i
povlaèi se iz javnog života.</i>
2808
04:23:06,415 --> 04:23:11,477
<i>Vojnici Unije odnijeli su Armisteada
u bolnicu gdje umire dva dana kasnije.</i>
2809
04:23:11,673 --> 04:23:15,380
<i>U paketu koji je dao Longstreetu,
bila je Biblija za Almiru Hancock.</i>
2810
04:23:15,733 --> 04:23:20,534
<i>Chamberlain je nakon Gettysburga
ranjen 6 puta i postaje general-bojnik.</i>
2811
04:23:20,974 --> 04:23:24,877
<i>Za bitku kod Little Round Topa,
dobija kongresnu Medalju èasti.</i>
2812
04:23:25,305 --> 04:23:28,416
<i>Bio je u èetiri mandata
guverner Mainea,</i>
2813
04:23:28,866 --> 04:23:32,324
<i>a nakon toga predsjednik
Bowdoin Collegea.</i>
2814
04:23:32,476 --> 04:23:34,448
<i>Umro je 1914. u dobi od 83 godine.</i>
2815
04:23:34,779 --> 04:23:39,090
<i>Lee služi do kraja rata,
gotovo dvije godine kasnije.</i>
2816
04:23:39,259 --> 04:23:43,644
<i>Umro je 1870. kao najomiljeniji
general u amerièkoj povijesti.</i>
2817
04:23:44,102 --> 04:23:47,112
<i>Tako je završila bitka kod
Gettysburga, najveæa i...</i>
2818
04:23:47,394 --> 04:23:50,518
<i>najkrvavija bitka ikad
voðena na amerièkom tlu.</i>
2819
04:23:50,851 --> 04:23:54,748
<i>Ukupni gubitci obje armije
premašuju 53.000.</i>
2820
04:23:55,197 --> 04:23:58,012
<i>Leeova odluèujuæa bitka
završila je porazom...</i>
2821
04:23:58,246 --> 04:24:01,627
<i>ali duh južnjaèke vojske nije
ni izdaleka bio slomljen i...</i>
2822
04:24:01,861 --> 04:24:04,523
<i>rat je bjesnio još dvije
razorne godine.</i>
2823
04:24:04,930 --> 04:24:07,860
Snimano na stvarnoj lokaciji
u Nacionalnom Parku Gettysburg.
2824
04:24:08,861 --> 04:24:12,761
Preveo:
BJ.
2825
04:24:13,000 --> 04:24:16,000
Ispravio i nadopunio:
Joke