1 00:04:14,021 --> 00:04:17,983 U lipnju 1863., nakon više od dvije godine krvavog sukoba... 2 00:04:18,067 --> 00:04:21,612 konfederacijska armija Sj. Virginije, pod zapovjedništvom Roberta E. Leeja... 3 00:04:21,695 --> 00:04:24,865 krišom je prešla rijeku Potomac i zapoèela invaziju Sjevera. 4 00:04:25,199 --> 00:04:27,576 To je armija od 70.000 ljudi. 5 00:04:28,202 --> 00:04:30,287 Napreduju polako iza Blue Ridgea... 6 00:04:30,371 --> 00:04:32,790 koriste planine da sakriju napredovanje. 7 00:04:32,873 --> 00:04:35,959 Cilj im je da istjeraju armiju Unije na otvoreno... 8 00:04:36,043 --> 00:04:37,920 gdje æe je uništiti. 9 00:04:38,170 --> 00:04:41,924 Kasno u lipnju, unijina armija Potomac, 80.000 ljudi... 10 00:04:42,174 --> 00:04:45,969 okreæe se na sjever od Virginije u veliku potjeru uskim cestama... 11 00:04:46,136 --> 00:04:48,806 preko Marylanda u Pennsylvaniju. 12 00:04:49,181 --> 00:04:53,268 General Lee zna da je južnjaèka vlada pripremila pismo. 13 00:04:53,352 --> 00:04:55,270 Pismo koje nudi mir. 14 00:04:55,562 --> 00:04:59,566 Bit æe stavljeno pred Abrahama Lincolna, predsjednika S.A.D... 15 00:04:59,983 --> 00:05:03,320 dan nakon što Lee uništi armiju Potomac... 16 00:05:03,404 --> 00:05:05,656 negdje sjeverno od Washingtona. 17 00:05:19,641 --> 00:05:22,053 UTORAK, 30. LIPNJA 1863. 18 00:05:31,147 --> 00:05:34,244 TREÆE LJETO RATA 19 00:06:35,746 --> 00:06:38,665 Federalna konjica. Dvije brigade. 20 00:07:21,036 --> 00:07:24,708 JUŽNA PLANINA GRANICA MARYLANDA I PENNSYLVANIJE 21 00:07:50,654 --> 00:07:54,533 Stani, prijatelju. Kamo si krenuo? -Moram vidjeti generala Longstreeta. 22 00:07:54,616 --> 00:07:55,742 Stvarno? 23 00:07:55,826 --> 00:07:58,662 Znam da je stožer generala Leea malo više naprijed. 24 00:07:58,745 --> 00:08:00,706 Gdje god da je, Longstreet je blizu. 25 00:08:04,334 --> 00:08:08,171 Vodi me. Hitno je. -Reæi æu ti, stranèe, ovo. 26 00:08:08,964 --> 00:08:12,509 Nisi u odori i prolaziš kroz moju predstražu. 27 00:08:12,592 --> 00:08:15,721 Odvest æu te tamo, ali ako te nitko ne poznaje... 28 00:08:16,346 --> 00:08:19,182 bit æeš obješen, nažalost. 29 00:08:49,796 --> 00:08:51,214 Gospodine. Gospodine generale. 30 00:08:52,257 --> 00:08:55,552 Žao mi je, oprostite gospodine, ali Harrison se vratio. 31 00:08:58,430 --> 00:09:00,015 Harrison? -Da, gospodine. 32 00:09:00,098 --> 00:09:01,808 Izviðaè Harrison, gospodine. 33 00:09:02,476 --> 00:09:05,020 Znam da biste to željeli znati što je prije moguæe. 34 00:09:05,896 --> 00:09:07,814 Vani je, gospodine. 35 00:09:15,697 --> 00:09:17,073 Vaš pokoran sluga, generale. 36 00:09:18,200 --> 00:09:19,993 Niste me oèekivali, zar ne? 37 00:09:20,160 --> 00:09:23,580 Platio sam ti u zlatu prije tri tjedna. Što imaš? 38 00:09:26,541 --> 00:09:28,793 Pretpostavljam da imate još koju cigaru? 39 00:09:28,960 --> 00:09:30,503 Taj dobri južnjaèki duhan. 40 00:09:30,795 --> 00:09:31,880 Što imaš? 41 00:09:32,339 --> 00:09:36,593 Imam položaj jenkijevske armije. Nekoliko milja niz cestu. 42 00:09:36,676 --> 00:09:39,346 Cijela jenkijevska armija dolazi ovom cestom. Sedam korpusa. 43 00:09:39,846 --> 00:09:40,931 Nekoliko milja? 44 00:09:41,014 --> 00:09:44,768 Da. Dvije brigade jenkijevske konjice niže niz cestu oko... 45 00:09:45,101 --> 00:09:46,811 dva, èetiri sata udaljeni. 46 00:09:46,895 --> 00:09:48,772 Iza njih je sedam korpusa. 47 00:09:49,105 --> 00:09:52,359 Stavit æu sve na kartu, ako želite vidjeti. Oko 80.000 ljudi. 48 00:09:52,859 --> 00:09:54,486 Svih sedam korpusa. 49 00:09:55,070 --> 00:09:57,030 Niste ništa o tome znali, generale? 50 00:09:57,155 --> 00:09:59,115 Niste znali da su u pokretu. 51 00:09:59,199 --> 00:10:01,451 Ne bi bili tako raštrkani da ste znali. 52 00:10:01,534 --> 00:10:03,328 Kako znaš da smo raštrkani? 53 00:10:03,828 --> 00:10:08,041 Slušajte, generale, ide mi od ruke ovaj posao. 54 00:10:09,876 --> 00:10:13,546 Gospodine, oprostite, ali ako je prièa ovog èovjeka istinita... 55 00:10:14,214 --> 00:10:16,049 zašto nismo dosad èuli za to? 56 00:10:16,132 --> 00:10:19,552 Konjica generala Stuarta je uokolo. Izvjestio bi. 57 00:10:21,221 --> 00:10:24,557 Što znaš o Jebu Stuartu? -Da, uokolo je. 58 00:10:24,766 --> 00:10:27,811 Jaše negdje po sjeveru i dospijeva u novinske naslove. 59 00:10:27,894 --> 00:10:30,146 Nije postigao ništa doli manje smetnje. 60 00:10:30,271 --> 00:10:33,942 Ako se federalna armija kreæe tako brzo i blizu kao što ste rekli... 61 00:10:34,359 --> 00:10:36,987 vjerujem da bi general Stuart... -Gledajte. 62 00:10:37,070 --> 00:10:40,156 Došao sam na korak blizu cijele jenkijevske konjice. 63 00:10:40,949 --> 00:10:43,576 Vratio se kroz predstražu. 64 00:10:44,202 --> 00:10:45,745 Veoma riskantno. 65 00:10:48,206 --> 00:10:50,291 Ne znam što Jeb Stuart radi. 66 00:10:50,583 --> 00:10:52,335 Nije me briga, radim svoj posao. 67 00:10:52,419 --> 00:10:54,879 Jenkijevska konjica niz cestu, ima ih kao muha, 68 00:10:54,963 --> 00:10:57,424 ni dva sata brzog jahanja od ovog mjesta. 69 00:10:57,507 --> 00:10:59,884 I to je, tako mi Boga, prava istina! 70 00:11:07,809 --> 00:11:09,519 Bojnièe Sorrel. -Izvolite! 71 00:11:11,271 --> 00:11:15,316 Hoæete li otiæi do stožera generala Leeja i obavijestiti ga o ovome? 72 00:11:16,317 --> 00:11:17,610 Na zapovijed. 73 00:11:19,446 --> 00:11:20,947 Satnièe Goree. -Izvolite! 74 00:11:21,281 --> 00:11:22,949 Dajte ovom èovjeku šator. 75 00:11:23,992 --> 00:11:25,869 I cigaru. 76 00:11:26,578 --> 00:11:27,620 Na zapovijed. 77 00:11:28,788 --> 00:11:32,125 Kaže da je prethodnica ovdje s 3. korpusom... 78 00:11:32,459 --> 00:11:34,377 6. korpus odmah iza... 79 00:11:34,461 --> 00:11:37,088 podržan konjicom. 80 00:11:37,547 --> 00:11:39,299 Ukupno sedam korpusa. 81 00:11:40,633 --> 00:11:44,429 1. i 11. iznad Taneytowna. 82 00:11:45,555 --> 00:11:47,849 I još konjice dva sata istoèno. 83 00:11:48,183 --> 00:11:50,768 Možda 100.000 sve skupa. 84 00:11:52,270 --> 00:11:54,731 Vjerujete li tom èovjeku, tom gosp. Harrisonu? 85 00:11:56,107 --> 00:12:00,236 Nemam izbora. Sjeæate ga se, gospodine, glumac iz Mississippija. 86 00:12:00,570 --> 00:12:04,500 Glumac? Vodimo armiju po izvješæima jednog glumca? 87 00:12:04,532 --> 00:12:05,867 Ne usudim se drugaèije. 88 00:12:16,002 --> 00:12:18,880 General Stuart æe nas izvijestiti. 89 00:12:22,509 --> 00:12:24,928 General Stuart nas ne bi ostavio da tapkamo u mraku. 90 00:12:28,223 --> 00:12:31,100 Još jedna stvar. Hooker je smijenjen. 91 00:12:31,267 --> 00:12:34,729 George Meade je novi zapovjednik. Harrison je proèitao u novinama. 92 00:12:35,230 --> 00:12:38,399 George Meade, èovjek iz Pennsylvanije. 93 00:12:39,817 --> 00:12:41,819 Meade æe biti oprezan, mislim. 94 00:12:41,903 --> 00:12:44,113 Trebat mu vremena da se izorganizira. 95 00:12:45,073 --> 00:12:47,075 Možda bi trebali brže djelovati. 96 00:12:47,617 --> 00:12:49,494 To je možda prilika. 97 00:12:49,577 --> 00:12:50,620 Da, gospodine. 98 00:12:52,538 --> 00:12:53,957 Nema razloga za odugovlaèenje. 99 00:12:56,876 --> 00:12:59,045 Mislim da se trebamo ovdje koncentrirati. 100 00:12:59,545 --> 00:13:02,257 Sve se ceste spajaju istoèno od ovog prolaza. 101 00:13:02,340 --> 00:13:04,884 Ovo križanje æe biti korisno. -Da, gospodine. 102 00:13:04,968 --> 00:13:08,012 Nemam naoèale pri ruci. Kako se zove taj grad? 103 00:13:11,140 --> 00:13:12,350 Gettysburg. 104 00:13:12,433 --> 00:13:13,768 U redu. 105 00:13:18,147 --> 00:13:19,857 Poruka za pukovnika Chamberlaina. 106 00:13:22,147 --> 00:13:25,857 BLIZU UNION MILLSA, MARYLAND 25 MILJA OD GETTYSBURGA 107 00:13:52,890 --> 00:13:55,476 Pukovnièe, dragi. Ustani, moj momèe. 108 00:13:57,270 --> 00:13:59,897 Žao mi je, dragi, ali imamo sitan problem. 109 00:13:59,981 --> 00:14:01,858 Želite li èuti? 110 00:14:01,983 --> 00:14:03,860 Biste li ustali, gospodine? 111 00:14:04,360 --> 00:14:06,446 Dolazi nam cijela satnija, gospodine. 112 00:14:06,654 --> 00:14:10,241 Ovamo. Dat æu vam vremena da se probudite, ali imamo velik problem. 113 00:14:10,992 --> 00:14:14,746 Sveukupno 120 ljudi dolazi. Ugostit æemo ih. 114 00:14:16,497 --> 00:14:17,623 Što? 115 00:14:17,957 --> 00:14:19,459 Svakog trena imaju doæi. 116 00:14:20,043 --> 00:14:22,211 Tko? -Buntovnici. 117 00:14:23,171 --> 00:14:25,214 Buntovnici, pukovnièe, moj deèko. 118 00:14:25,339 --> 00:14:28,760 120 ljudi iz stare 2. Maine pukovnije, koja je rasformirana. 119 00:14:30,762 --> 00:14:32,221 120 buntovnika? 120 00:14:33,931 --> 00:14:35,183 Da, gospodine. 121 00:14:35,975 --> 00:14:38,478 Znate, istekli su ugovori o novaèenju... 122 00:14:38,561 --> 00:14:40,396 u staroj 2. Maine pukovniji. 123 00:14:40,480 --> 00:14:43,149 Poslani su kuæi, svi osim ovih 120 ljudi... 124 00:14:43,232 --> 00:14:45,610 koji su nesmotreno potpisali na tri godine. 125 00:14:45,693 --> 00:14:47,028 Dakle, trogodišnje ugovore. 126 00:14:47,361 --> 00:14:49,781 Ovi siroti momci imaju odslužiti još jednu godinu. 127 00:14:49,864 --> 00:14:53,451 Mislili su da potpisuju da æe služiti samo u 2. Maine... 128 00:14:53,534 --> 00:14:55,119 i samo u 2. Maine pukovniji. 129 00:14:55,203 --> 00:14:56,454 Zato su... 130 00:14:57,538 --> 00:14:58,581 ...dali otkaz. 131 00:14:59,081 --> 00:15:01,876 Dali su ostavku, znate. 120 ljudi. 132 00:15:03,920 --> 00:15:06,464 Je li vam dobro, pukovnièe? -Aha. 133 00:15:07,215 --> 00:15:10,468 Dakle, ti momci iz Mainea se ne žele više boriti. 134 00:15:10,551 --> 00:15:13,638 Nitko ih ne želi poslati kuæi i nitko ne zna što bi uèinio s njima. 135 00:15:13,721 --> 00:15:15,223 Dok se nisu sjetili nas... 136 00:15:15,348 --> 00:15:18,559 jer smo jedina pukovnija iz Mainea u 5. korpusu. 137 00:15:18,684 --> 00:15:20,978 Pa su ih poslali k nama. 138 00:15:21,812 --> 00:15:22,855 Da, gospodine. 139 00:15:22,939 --> 00:15:26,025 Imam ovdje poruku od novog armijskog zapovjednika. 140 00:15:26,692 --> 00:15:27,985 Generala Georgea Meadea, gospodine. 141 00:15:28,069 --> 00:15:29,153 Baš tako. 142 00:15:29,237 --> 00:15:31,447 Naš vlastiti general našeg vlastitog korpusa... 143 00:15:31,531 --> 00:15:34,158 je promaknut u zapovjednika cijele armije. 144 00:15:34,242 --> 00:15:36,744 Posljednji u nizu, ako ih pratite dok se mijenjaju. 145 00:15:37,828 --> 00:15:42,083 Poruka kaže da æe jutos stiæi kako bi nam se pridružili. 146 00:15:43,084 --> 00:15:46,921 "A ako odbiju zapovijedi, slobodno ih strijeljajte." 147 00:15:47,421 --> 00:15:49,090 Strijeljati ih? -Da. 148 00:15:51,926 --> 00:15:53,761 Ljude iz Mainea? 149 00:16:00,309 --> 00:16:04,522 "Imate punomoæ da strijeljate svakog tko odbije vršiti dužnost." 150 00:16:07,275 --> 00:16:08,901 Svi su ljudi iz Mainea? 151 00:16:08,985 --> 00:16:11,904 Da, gospodine. Krasni i krupni momci, takoðer. 152 00:16:14,949 --> 00:16:17,410 Buna. Mislio sam da je to rijeè za mornaricu. 153 00:16:22,498 --> 00:16:24,375 Krenut æemo u zoru. 154 00:16:27,128 --> 00:16:28,963 Ona je dobar dio dana. 155 00:16:29,463 --> 00:16:32,300 Uvijek uživam u vremenu pred zoru. 156 00:16:34,468 --> 00:16:37,263 Kad sve ovo završi, puno æe mi nedostajati. 157 00:16:38,556 --> 00:16:39,640 Gospodine? 158 00:16:40,558 --> 00:16:42,351 Nisam mislio na borbu. 159 00:16:46,814 --> 00:16:48,649 Sve je sad u Božjim rukama. 160 00:16:50,484 --> 00:16:51,527 Do viðenja, gospodine. 161 00:16:52,236 --> 00:16:53,446 Do viðenja i vama. 162 00:17:05,499 --> 00:17:06,751 Gospodine generale. 163 00:17:07,501 --> 00:17:11,589 Da ih probudim, gospodine? Da ih probudim pa da krenemo? 164 00:17:11,672 --> 00:17:13,007 Ne, Moxley. 165 00:17:13,549 --> 00:17:16,260 Neka momci spavaju malo duže. Trebat æe im. 166 00:17:16,343 --> 00:17:17,636 Na zapovijed. 167 00:17:44,538 --> 00:17:46,999 Zatvorenici, nalijevo! 168 00:17:47,249 --> 00:17:50,795 Koliko ljudi imamo u 20. Maine? 169 00:17:50,878 --> 00:17:54,048 Približno oko 250, gospodine, raèunajuæi i èasnike. 170 00:17:54,632 --> 00:17:57,927 Kako æemo se brinuti o 120 ljudi? 171 00:17:59,261 --> 00:18:01,680 Pukovnièe, danas æe biti vruæ dan. 172 00:18:02,223 --> 00:18:06,185 Vruæina vas je veæ jednom svladala, hoæete li uzjahati konja... 173 00:18:06,268 --> 00:18:10,773 kog vam je Bog namijenio, umjesto da hodate po prljavoj prašini? 174 00:18:11,065 --> 00:18:12,441 Ti hodaš. 175 00:18:12,691 --> 00:18:15,820 Dragi, ja sam bio u pješaštvu dok si još išao u školu. 176 00:18:15,903 --> 00:18:19,532 Nakon prvih nekoliko tisuæa milja, èovjek dobije èvrste noge. 177 00:18:19,657 --> 00:18:21,158 Jutro, Lawrence. 178 00:18:22,326 --> 00:18:24,620 Kako si? Izgledaš iznureno. 179 00:18:24,703 --> 00:18:26,664 Kvragu Tom. Ne zovi me Lawrence. 180 00:18:28,541 --> 00:18:30,125 Nema smisla. 181 00:18:30,251 --> 00:18:32,670 Prisiljavati ljude puškom da se bore. 182 00:18:40,302 --> 00:18:42,596 Èelom nazad. 183 00:18:45,432 --> 00:18:46,850 Pozor! 184 00:18:47,434 --> 00:18:50,062 Èuli ste satnika! Pozor! 185 00:18:50,646 --> 00:18:53,190 Straža, prisilite ih neka ustanu! 186 00:19:03,033 --> 00:19:05,411 Tražim zapovjednika 20. Maine. 187 00:19:05,494 --> 00:19:06,537 Našli ste ga. 188 00:19:06,620 --> 00:19:08,789 To je on. -Vi ste Chamberlain? 189 00:19:09,665 --> 00:19:11,500 Pukovnik Chamberlain za tebe. 190 00:19:13,627 --> 00:19:15,129 Satnik Brewer, gospodine. 191 00:19:15,421 --> 00:19:17,131 118. Pennsylvanijska. 192 00:19:18,340 --> 00:19:21,802 Ako ste vi zapovjednik, predajem vam ove zatvorenike. 193 00:19:21,969 --> 00:19:23,304 Dobro ih primili. 194 00:19:23,387 --> 00:19:26,223 Bogami, morao sam koristiti bajunete da ih pokrenem. 195 00:19:28,309 --> 00:19:30,352 Morate potpisati za njih. 196 00:19:31,854 --> 00:19:33,647 Potpišite, poruènièe. 197 00:19:44,116 --> 00:19:45,659 Slobodni ste, satnièe. 198 00:19:47,494 --> 00:19:50,414 Imate punomoæ da primijenite potrebnu kakvu god prisilu. 199 00:19:50,998 --> 00:19:52,499 Ako ih želite strijeljati... 200 00:19:53,500 --> 00:19:55,002 samo izvolite... 201 00:19:55,461 --> 00:19:57,171 Nitko neæe ni okom trepnuti. 202 00:20:02,718 --> 00:20:04,887 Rekao sam da ste slobodni, satnièe. 203 00:20:17,566 --> 00:20:20,194 Vaši ljudi mogu sada iæi. Ne treba nam nikakva straža. 204 00:20:27,910 --> 00:20:31,205 Moje je ime Chamberlain. Ja sam pukovnik 20. Maine. 205 00:20:34,291 --> 00:20:36,752 Kad ste zadnji puta jeli? 206 00:20:38,462 --> 00:20:41,006 Htjeli su nas slomiti glaðu. 207 00:20:42,299 --> 00:20:43,467 Nismo još slomljeni. 208 00:20:43,884 --> 00:20:46,845 Tek su mi nedavno javili da dolazite. 209 00:20:47,221 --> 00:20:48,680 Reæi æu kuharu da nešto spremi. 210 00:20:48,764 --> 00:20:51,183 Meso æe biti sirovo, ali nema vremena za kuhanje. 211 00:20:51,266 --> 00:20:54,937 Imamo danas veliku hodnju. Iæi æete s nama, zato jedite brzo. 212 00:20:55,187 --> 00:20:58,107 Smjestite se kod tog drveæa. Narednièe Tozier, pobrinite se. 213 00:20:58,232 --> 00:20:59,483 Na zapovijed. 214 00:21:03,904 --> 00:21:07,366 Jedite momci, kasnije æu svratiti da èujem što imate za reæi. 215 00:21:14,498 --> 00:21:16,166 Pukovnièe, imamo pritužbe. 216 00:21:19,837 --> 00:21:22,089 Ljudi su me ovlastili da govorim za njih. 217 00:21:23,006 --> 00:21:25,592 U redu. Poði sa mnom. 218 00:21:26,343 --> 00:21:29,805 Vi ostali jedite. Krenut æemo ubrzo. 219 00:21:37,396 --> 00:21:39,565 U redu, ljudi, na noge. 220 00:21:39,690 --> 00:21:42,359 Kvragu, Lawrence. -Nasmij se. Ne zovi me Lawrence. 221 00:21:42,442 --> 00:21:44,278 Idu li? -Da, gospodine. 222 00:21:45,112 --> 00:21:47,030 Obiènim korakom, stupaj. 223 00:21:47,114 --> 00:21:48,740 Kako se zovete? 224 00:21:49,950 --> 00:21:52,035 Nisam za ljubaznosti, pukovnièe. 225 00:21:53,287 --> 00:21:55,706 Inaèe nisam ovako neformalan. 226 00:21:55,789 --> 00:21:59,459 Preuzeo sam pukovniju prije neki dan. 227 00:21:59,543 --> 00:22:02,796 Netko bi vam trebao poželjeti dobrodošlicu u mojoj... našoj postrojbi. 228 00:22:03,964 --> 00:22:08,218 Kažu mi da su zadržali vas momke zato što ste potpisali... 229 00:22:08,343 --> 00:22:10,721 trogodišnje papire. Oprostite. Želite li malo kave? 230 00:22:11,305 --> 00:22:12,598 Jeste li sigurni? 231 00:22:15,392 --> 00:22:17,853 Nastavite. Sjednite, gospodine... -Bucklin. 232 00:22:18,687 --> 00:22:20,230 Joseph Bucklin. 233 00:22:21,815 --> 00:22:25,444 Slušajte, pukovnièe. Sudjelovao sam u 11 razlièitih bitaka. 234 00:22:26,028 --> 00:22:27,738 U koliko ste vi bili? 235 00:22:30,365 --> 00:22:31,700 Ne u toliko. 236 00:22:31,867 --> 00:22:33,577 Nije stvar u papirima. 237 00:22:34,036 --> 00:22:36,997 Dao sam svoj doprinos. Svi smo. 238 00:22:37,623 --> 00:22:40,626 Vraški dobri ljudi. Ne bi se trebali tako zlostavljati. 239 00:22:43,462 --> 00:22:44,796 Pogledajte. 240 00:22:46,548 --> 00:22:48,216 Metak je ušao i izašao. 241 00:22:50,177 --> 00:22:51,678 Pukovnièe, došao je tekliè. 242 00:22:54,348 --> 00:22:57,476 Slušajte, pukovnièe. Umoran sam. 243 00:22:58,560 --> 00:23:00,771 Znate što mislim? Ja sam umoran. 244 00:23:00,896 --> 00:23:05,567 Dosta mi je vojske i èasnika... Prokletog Hookera, tog idiota Meadea. 245 00:23:05,734 --> 00:23:10,197 Svih njih. Proklete ušljive zbrke umno poremeæenih debelih kukavica. 246 00:23:10,280 --> 00:23:12,574 Nisu u stanju voditi ni desetinu. 247 00:23:12,657 --> 00:23:16,578 Nisu u stanju izliti pišaku iz èizama ako na peti nisu napisane upute. 248 00:23:18,372 --> 00:23:19,706 Umoran sam. 249 00:23:20,415 --> 00:23:22,834 Mi smo dobri ljudi i imali smo našu dobru zastavu. 250 00:23:24,086 --> 00:23:27,547 Prokleti su nas idioti koristili kao krave, pse ili još gore. 251 00:23:28,090 --> 00:23:29,674 Neæemo dobiti ovaj rat. 252 00:23:29,758 --> 00:23:32,761 Ne možemo pobijediti s ovim maloumnim gadovima s West Pointa. 253 00:23:33,345 --> 00:23:35,847 Ta prokleta gospoda! Ti èasnici! 254 00:23:37,808 --> 00:23:39,434 Tekliè, gospodine. 255 00:23:43,438 --> 00:23:44,940 Nemojte otiæi. 256 00:23:47,442 --> 00:23:48,860 Gospodine pukovnièe Chamberlain. 257 00:23:48,944 --> 00:23:52,239 Pukovnik Vincent vas želi obavijestiti da 5. korpus kreæe. 258 00:23:52,322 --> 00:23:55,117 Vi i 20. Maine pukovnija ste stavljeni kao prethodnica. 259 00:23:55,200 --> 00:23:59,287 20. Maine je u prvoj liniji. Pošaljite izvidnicu sprijeda i na bokove. 260 00:23:59,371 --> 00:24:01,164 Na bokove? -Da, na bokove. 261 00:24:01,915 --> 00:24:04,459 U redu. Moje poštovanje pukovniku. 262 00:24:05,293 --> 00:24:07,838 Satnièe Clark, èuli ste. Podignite pukovniju. 263 00:24:07,963 --> 00:24:10,006 Svirajte zbor. Srušite šatore. 264 00:24:12,050 --> 00:24:15,262 Bolje poðite nešto pojesti. Izgledate kao da vam treba. 265 00:24:15,345 --> 00:24:17,139 Recite vašim ljudima da dolazim. 266 00:24:17,222 --> 00:24:19,891 Momci iz 2. Maine su nahranjeni, Lawrence. 267 00:24:19,975 --> 00:24:21,643 Ne zovi me Lawrence. 268 00:24:22,352 --> 00:24:24,396 K vragu, Lawrence. Ja sam ti brat. 269 00:24:24,479 --> 00:24:27,107 Budi oprezan s imenima pred ljudima. 270 00:24:27,190 --> 00:24:29,484 Izgleda kao nepotizam jer smo braæa. 271 00:24:29,568 --> 00:24:32,070 General Meade ima sina kao pomoænika. 272 00:24:32,195 --> 00:24:34,906 To je drugo. Generali mogu raditi što žele. 273 00:24:35,198 --> 00:24:38,326 Ništa nije nalik Bogu na zemlji kao general na bojnom polju. 274 00:24:39,786 --> 00:24:43,123 Što æete uèiniti s njima, gospodine pukovnièe. 275 00:24:43,707 --> 00:24:46,543 Ne možeš ih ubiti. Nikad se neæeš vratiti u Maine ako to uèiniš. 276 00:24:46,626 --> 00:24:48,003 Znam to. 277 00:24:49,462 --> 00:24:51,131 Pitam se znaju li i oni. 278 00:24:56,511 --> 00:24:58,972 Gospodine pukovnièe. Znate li tko je taj èovjek? 279 00:24:59,055 --> 00:25:01,683 Dan Burns, iz Oronoa. Znao sam mu oca, propovjednik. 280 00:25:01,766 --> 00:25:03,310 Najbolji psovaè kojeg sam poznavao. 281 00:25:03,393 --> 00:25:06,271 Zna više psovki od bilo kojeg èovjeka u Maineu. 282 00:25:25,582 --> 00:25:27,292 Skupite se, ljudi. 283 00:25:40,388 --> 00:25:44,392 Razgovarao sam s vojnikom Bucklinom. Rekao mi je za vaš problem. 284 00:25:46,019 --> 00:25:47,896 Danas ne mogu uèiniti ništa. 285 00:25:47,979 --> 00:25:50,899 Kreæemo za par minuta. U hodnji æemo biti cijeli dan. 286 00:25:50,982 --> 00:25:53,777 Zapovijeðeno mi je da vas povedem sa mnom. 287 00:25:54,152 --> 00:25:55,737 Reèeno mi je... 288 00:25:57,906 --> 00:25:59,908 da vas mogu strijeljati, ako ne poðete. 289 00:26:01,868 --> 00:26:04,204 Znate da ja to neæu uèiniti. 290 00:26:04,704 --> 00:26:07,082 Možda netko drugi bi, ali ja ne. 291 00:26:07,374 --> 00:26:08,958 Dakle, to je to. 292 00:26:09,417 --> 00:26:11,586 Ovakva je situacija. 293 00:26:12,545 --> 00:26:16,424 Pobunjenièka armija je negdje uz tu cestu i èeka nas. 294 00:26:16,508 --> 00:26:18,301 Ovo nije vrijeme za razgovor. 295 00:26:18,385 --> 00:26:20,637 Kažem vam, trebate nam. 296 00:26:20,762 --> 00:26:23,014 Postrojba je debelo ispod polovice pune popunjenosti. 297 00:26:23,098 --> 00:26:26,601 Na vama je hoæete li se boriti ili ne. 298 00:26:26,893 --> 00:26:30,563 Idete li s nama... u svakom sluèaju idete. 299 00:26:31,856 --> 00:26:33,483 Znate tko smo i što ovdje radimo. 300 00:26:33,608 --> 00:26:36,611 Ako æete se boriti s nama, trebate znati neke stvari. 301 00:26:37,028 --> 00:26:40,448 Ova je pukovnija osnovana prošlog ljeta u Maineu. 302 00:26:42,200 --> 00:26:44,285 Tada nas je bilo 1.000. 303 00:26:44,786 --> 00:26:47,247 Sada nas je manje od 300. 304 00:26:51,960 --> 00:26:55,338 Svi smo dragovoljci u borbi za Uniju, kao i vi. 305 00:26:57,298 --> 00:27:00,385 Neki su došli uglavnom zato što su se dosaðivali kod kuæe. 306 00:27:01,511 --> 00:27:03,972 Èinilo im se da æe biti zabavno. 307 00:27:05,473 --> 00:27:07,851 Neki su došli jer ih je bila sramota to ne uèiniti. 308 00:27:10,311 --> 00:27:14,524 Mnogo nas je došlo jer je tako trebalo postupiti. 309 00:27:18,361 --> 00:27:20,405 Svi smo vidjeli kako ljudi umiru. 310 00:27:22,824 --> 00:27:24,909 Ovo je posebna vrsta vojske. 311 00:27:24,993 --> 00:27:28,246 Ako pogledate unatrag kroz povijest, vidjet æete da se ljudi bore za novac... 312 00:27:28,329 --> 00:27:30,957 za žene, za neku drugu vrstu plijena. 313 00:27:31,040 --> 00:27:33,293 Bore se za zemlju, moæ. 314 00:27:35,670 --> 00:27:38,715 Zato što ih vodi kralj, ili zato što vole ubijati. 315 00:27:40,300 --> 00:27:42,218 Mi smo ovdje radi neèeg novog. 316 00:27:42,677 --> 00:27:46,181 Ovo se nije dogaðalo èesto u svjetskoj povijesti. 317 00:27:48,391 --> 00:27:51,394 Mi smo vojska koja oslobaða ljude. 318 00:27:53,855 --> 00:27:56,524 Amerika mora biti slobodna zemlja. 319 00:27:58,192 --> 00:27:59,277 Cijela. 320 00:27:59,694 --> 00:28:02,739 Koju ne razdvaja linija izmeðu robovskih i slobodnih država. 321 00:28:02,822 --> 00:28:06,784 Cijelom dužinom odavde pa do Tihog oceana. 322 00:28:09,871 --> 00:28:11,539 Nitko se ne treba klanjati. 323 00:28:13,166 --> 00:28:15,209 Nitko nije kraljevskog roda. 324 00:28:15,335 --> 00:28:19,130 Ovdje vas cijenimo po onom što radite, a ne po podrijetlu. 325 00:28:21,382 --> 00:28:23,176 Ovdje možete biti nešto. 326 00:28:24,135 --> 00:28:26,888 Ovdje je mjesto gdje za izgraditi dom. 327 00:28:29,849 --> 00:28:31,726 Ali nije zemlja. 328 00:28:33,061 --> 00:28:35,063 Uvijek æe biti zemlje. 329 00:28:37,732 --> 00:28:41,277 To je ideja da svi vrijedimo. 330 00:28:43,946 --> 00:28:45,323 Vi i ja. 331 00:28:49,744 --> 00:28:53,873 Na koncu... 332 00:28:58,002 --> 00:29:00,088 borimo se jedni za druge. 333 00:29:13,184 --> 00:29:14,227 Oprostite. 334 00:29:15,520 --> 00:29:17,271 Nisam htio propovijedati. 335 00:29:20,024 --> 00:29:21,275 Izvolite. 336 00:29:22,443 --> 00:29:23,736 Razgovarajte meðusobno. 337 00:29:27,198 --> 00:29:31,160 Ako odaberete da nam se pridružite i zatražite svoje puške, dobit æete ih. 338 00:29:31,786 --> 00:29:34,455 Ništa više nitko neæe reæi i nigdje. 339 00:29:35,289 --> 00:29:39,293 Ako ne odaberete da nam se pridružite, idete s nama pod stražom. 340 00:29:39,377 --> 00:29:41,421 Kada ovo bude gotovo uèinit æu sve što mogu... 341 00:29:41,504 --> 00:29:44,674 da imate pošten tretman, ali idemo, za sada. 342 00:29:50,972 --> 00:29:52,390 Gospodo. 343 00:29:53,808 --> 00:29:56,060 Ako izgubimo ovu bitku... 344 00:29:58,271 --> 00:29:59,981 mislim da æemo izgubiti rat. 345 00:30:02,233 --> 00:30:06,612 Dakle, ako nam se pridružite, osobno æu vam biti vrlo zahvalan. 346 00:30:31,137 --> 00:30:33,055 Pukovnièe, lijepo je jutro. 347 00:30:33,139 --> 00:30:35,600 Satnièe Spear, jesmo li spremni? -Jesmo, gospodine. 348 00:30:35,683 --> 00:30:37,518 Tada krenimo. 349 00:30:37,810 --> 00:30:39,478 20. Maine! 350 00:30:40,271 --> 00:30:41,314 Obiènim korakom! 351 00:30:42,982 --> 00:30:44,025 Stupaj! 352 00:31:50,000 --> 00:31:53,500 BUFORDOVA FEDERALNA KONJICA OKOLICA GETTYSBURGA 353 00:32:46,689 --> 00:32:48,190 To je pješaštvo. 354 00:32:49,024 --> 00:32:50,776 Barem brigada. 355 00:32:52,153 --> 00:32:53,404 Ima li konjice? 356 00:32:54,196 --> 00:32:55,531 Ni traga, gospodine. 357 00:32:55,990 --> 00:32:57,533 Èudno. 358 00:32:57,908 --> 00:33:00,286 Pješaštvo naslijepo u pokretu preko neprijateljske zemlje. 359 00:33:00,369 --> 00:33:01,829 Vrlo èudno, gospodine. 360 00:33:02,997 --> 00:33:04,415 Što mislite? 361 00:33:05,040 --> 00:33:06,625 Uputio se prema nama. 362 00:33:06,709 --> 00:33:07,793 Gospodine? 363 00:33:08,335 --> 00:33:10,296 Lee je zaokrenuo. Ovo je glavnina. 364 00:33:10,379 --> 00:33:11,714 Mislite? 365 00:33:12,715 --> 00:33:15,885 Mislio sam da idu u Harrisburg. -Išao je. 366 00:33:16,135 --> 00:33:18,721 Previše vojske za prepad. 367 00:33:19,555 --> 00:33:20,973 Iza njih slijedi velika snaga. 368 00:33:21,265 --> 00:33:24,977 Ako se želite boriti ovdje, gospodine, ovo je krasan teren. 369 00:33:25,728 --> 00:33:27,980 Najbolje zemljište koje sam vidio danas. 370 00:33:28,063 --> 00:33:29,398 Tako je. 371 00:33:34,737 --> 00:33:36,906 Idemo s obje brigade u grad. 372 00:33:37,364 --> 00:33:39,658 Pošteni graðani æe biti sretni. 373 00:33:41,577 --> 00:33:43,204 Da vidimo što se dogaða u gradu. 374 00:34:20,577 --> 00:34:24,204 TANEYTOWN, MARYLAND 14 MILJA OD GETTYSBURGA 375 00:34:29,959 --> 00:34:33,879 Vojnièe, tvoja košulja treba popravak. -Mislila sam da je rat u Virginiji. 376 00:34:36,298 --> 00:34:38,008 Momci, iz koje ste divizije? 377 00:34:47,935 --> 00:34:49,561 Pukovnièe, molim vas. 378 00:34:49,895 --> 00:34:53,315 Dobar èasnik ne jaše cijeli dan. Previše sam sjedio na konju. 379 00:34:53,524 --> 00:34:55,150 Što misliš? 380 00:34:55,234 --> 00:34:57,861 Što mislim? -O èemu? 381 00:34:57,945 --> 00:35:00,114 O momcima iz 2. Maine, o èemu drugom? 382 00:35:00,197 --> 00:35:01,991 Je li nam se netko od njih pridružio? 383 00:35:02,116 --> 00:35:04,243 Svi osim šestoro, da ne povjeruješ! 384 00:35:04,576 --> 00:35:05,619 Što? 385 00:35:05,703 --> 00:35:08,747 Izbrojao sam glasove. 114 je glasovalo da uzmu oružje. 386 00:35:09,164 --> 00:35:11,917 Dakle, stvarno. -Dobro si uèinio, brate, stvarno dobro! 387 00:35:12,001 --> 00:35:14,128 Dobro. Pobrini se da ne budu zajedno. 388 00:35:14,211 --> 00:35:17,006 Da. Glazier tvrdoglavce drži na okupu. Ima ih šest. 389 00:35:17,089 --> 00:35:19,425 Uzmi imena. Stavi ih u razlièite satnije. 390 00:35:19,508 --> 00:35:21,760 Želim da budu raštrkani, ne u skupini. 391 00:35:21,844 --> 00:35:24,680 Pobrinut æu se za njihove puške. -Gospodine pukovnièe. 392 00:35:30,670 --> 00:35:34,632 Šalji ophodnje uokolo. Izviðaj ove ljude ispred nas. 393 00:35:34,800 --> 00:35:39,345 Izvidi i sjeverno. Doæi æe i tom cestom od Carlislea. 394 00:35:39,971 --> 00:35:42,056 Mislim da je Lee zaokrenuo cijelu armiju... 395 00:35:42,224 --> 00:35:44,225 ovim pravcem, da se uvuèe... 396 00:35:44,392 --> 00:35:46,560 izmeðu Meadea i Washingtona. 397 00:35:49,731 --> 00:35:53,192 Ako sam u pravu, bit æe još vojske niz ovu cestu... 398 00:35:53,360 --> 00:35:55,736 i niz sjevernu cestu takoðer, zato se uhvati posla. 399 00:35:55,904 --> 00:35:56,946 Gospodine. 400 00:36:08,041 --> 00:36:11,669 Gospode, ne mogu vjerovati da su došli tako daleko na sjever. 401 00:36:11,837 --> 00:36:14,588 Mogu li jahati na tvom konju? 402 00:36:18,677 --> 00:36:20,970 Pobunjenici su posvuda. 403 00:36:21,137 --> 00:36:22,721 Tako mi je drago momci što vas vidim. 404 00:36:22,889 --> 00:36:24,181 Vama na usluzi, gospoðo. 405 00:36:24,349 --> 00:36:26,517 Hoæe li biti nereda u našem gradu? 406 00:36:26,685 --> 00:36:28,727 Ništa s èim se konjica ne može nositi. 407 00:36:33,608 --> 00:36:35,943 Nisam znao da si takav kavalir. 408 00:36:36,111 --> 00:36:40,406 Nisam stidljiv i povuèen kao vi, gospodine. Molim. 409 00:36:40,574 --> 00:36:43,826 Da, stidljiv sam kao pukovnija u punom galopu. 410 00:36:43,994 --> 00:36:46,579 Pobunjenièki pljaèkaši su danima bili ovdje. 411 00:36:46,746 --> 00:36:50,082 Oèistili su zemlju od svake krave, kokoši i svinje. 412 00:36:50,250 --> 00:36:53,544 Ostavili su samo ono što se ne može pojesti. 413 00:36:54,546 --> 00:36:56,797 Bobby Lee dolazi ovom cestom. 414 00:36:56,965 --> 00:37:00,759 S njim je cijela armija sjeverne Virginije. 415 00:37:00,927 --> 00:37:04,305 Preporuèam vam dobri narode da se vratite kuæama i da ostanete unutra. 416 00:37:04,472 --> 00:37:05,931 Koliko dugo? 417 00:37:06,099 --> 00:37:08,601 Dok ne prestane pucnjava. 418 00:37:11,563 --> 00:37:17,359 Nešto mi ne da mira kod gradonaèelnika, politièara i dostojanstvenika. 419 00:37:17,527 --> 00:37:20,279 Predebeli su i govore previše. 420 00:37:20,447 --> 00:37:24,074 Ne predomišljaju se kad traže od èovjeka da umre za njih. 421 00:38:39,414 --> 00:38:41,751 Znaš li što æe se ovdje dogoditi ujutro? 422 00:38:41,835 --> 00:38:42,878 Gospodine? 423 00:38:42,962 --> 00:38:45,466 Cijela prokleta pobunjenièka armija æe biti ovdje. 424 00:38:46,384 --> 00:38:49,598 Proæi æe kroz grad i zaposjesti brda s druge strane. 425 00:38:49,682 --> 00:38:53,981 Dok naši doðu, Lee æe veæ zauzeti uzvisine. To æe nas skupo koštati. 426 00:38:54,064 --> 00:38:55,650 Uzvisine! 427 00:38:57,821 --> 00:39:02,538 Meade æe napredovati sporo i oprezno, kao novi zapovjednik. 428 00:39:04,040 --> 00:39:06,462 Bit æe pod velikim pritiskom iz Washingtona. 429 00:39:07,087 --> 00:39:10,177 Telegrami puni ljutitih poruka. Napadni! Napadni! 430 00:39:12,638 --> 00:39:15,268 Rasporedit æe armiju u krug oko ovih brda. 431 00:39:16,980 --> 00:39:21,488 I kad Leejeva armija bude lijepo utvrðena iza stijena na uzvisinama... 432 00:39:21,571 --> 00:39:24,451 Meade æe konaèno napasti, ako je u stanju koordinirati armijom. 433 00:39:25,077 --> 00:39:27,832 Uz padine, preko brisanog prostora... 434 00:39:28,501 --> 00:39:30,712 preko tog velièanstvenog bojišta u plamenu. 435 00:39:32,674 --> 00:39:37,642 Jurišat æemo hrabro i biti hrabro izmasakrirani. 436 00:39:42,566 --> 00:39:46,615 Kasnije æe se ljudi s cilindrima i zlatnim satovima busati u prsa... 437 00:39:46,698 --> 00:39:49,203 i govoriti o herojskom jurišu. 438 00:39:58,094 --> 00:39:59,931 Devin, cijeli svoj život sam vojnik... 439 00:40:01,267 --> 00:40:04,522 i nikad nisam vidio nešto tako brutalno jasno. 440 00:40:05,064 --> 00:40:09,406 Kao da doista vidim plave postrojbe u jednom dugom krvavom trenutku... 441 00:40:10,240 --> 00:40:12,828 kako idu uz dugu padinu prema kamenitom vrhu... 442 00:40:14,540 --> 00:40:16,584 kao da se veæ dogodilo... 443 00:40:17,378 --> 00:40:19,172 kao da je veæ uspomena. 444 00:40:19,799 --> 00:40:21,760 Èudno, nepromjenjivo... 445 00:40:23,221 --> 00:40:25,142 urezano u kamen. 446 00:40:26,978 --> 00:40:31,110 Kao da se sutra veæ dogodilo i ništa se više ne može uèiniti. 447 00:40:32,195 --> 00:40:35,159 Kao kad se ponekad osjeæaš prije nepromišljenog napada... 448 00:40:35,243 --> 00:40:37,204 znaš da neæe uspjeti... 449 00:40:37,371 --> 00:40:39,250 ali ga ne možeš zaustaviti. 450 00:40:40,376 --> 00:40:43,132 Èak moraš uzeti uèešæa i pomoæi da ne uspije. 451 00:40:44,109 --> 00:40:45,943 Gospodine. 452 00:40:48,558 --> 00:40:50,227 Imamo 2,500 ljudi. 453 00:40:51,313 --> 00:40:53,399 Oni æe doæi sa svom silom. 454 00:40:54,568 --> 00:40:58,283 Možda æe ih 20.000 doæi tom cestom ujutro. 455 00:41:01,998 --> 00:41:05,630 Ako zadržimo ovaj greben dva sata, možemo ih držati na odstojanju. 456 00:41:05,713 --> 00:41:08,301 Možemo zaprijeèiti tu cestu sve dok ne doðe naša glavnina. 457 00:41:08,718 --> 00:41:11,306 Možemo osujetiti neprijatelja da zauzme uzvisine! 458 00:41:11,933 --> 00:41:14,938 Momci su spremni za borbu, u to nema sumnje. 459 00:41:15,021 --> 00:41:17,067 Prisilit æemo pobunjenike da se rasporede u borbeni poredak. 460 00:41:17,651 --> 00:41:20,030 Prilazit æe uskom cestom. 461 00:41:20,447 --> 00:41:24,914 Ako ih zagušimo, trebat æe im vremena dok se ne rasporede. 462 00:41:25,706 --> 00:41:27,084 Je li Calefova bitnica spremna? 463 00:41:27,752 --> 00:41:29,797 Njegovih šest topova se upravo postavlja. 464 00:41:29,964 --> 00:41:32,260 Koliko daleko je Reynolds s glavninom? 465 00:41:32,761 --> 00:41:34,889 Oko 10 milja, gospodine. Ne više. 466 00:41:45,658 --> 00:41:48,079 Bili ste u pravu, gospodine. 467 00:41:48,956 --> 00:41:51,961 Moji izviðaèi izvješæuju da pobunjenici sigurno dolaze ovamo. 468 00:41:52,044 --> 00:41:54,632 Svi se koncentriraju u ovom pravcu. 469 00:42:04,191 --> 00:42:06,612 Držat æemo položaj ujutro. 470 00:42:07,363 --> 00:42:10,327 Dovoljno dugo dok Reynolds i pješaštvo ne stignu. 471 00:42:10,995 --> 00:42:13,541 Ako zadržimo uzvisine, imamo priliku... 472 00:42:13,625 --> 00:42:15,628 pobijediti u predstojeæoj borbi. 473 00:42:16,171 --> 00:42:18,424 Jasno? -Jasno, gospodine. 474 00:42:19,051 --> 00:42:22,515 Rasporedite topništvo uz ovu cestu, Chambersburg Pike. 475 00:42:23,224 --> 00:42:27,398 Pobunjenici æe udariti na nas u zoru. Možemo ih zadržati bar 2 sata. 476 00:42:27,482 --> 00:42:30,236 Makakvi, generale, možemo ih zadržati cijeli dan. 477 00:42:30,321 --> 00:42:31,615 U pravu je, gospodine. 478 00:42:31,823 --> 00:42:34,244 Kod Thoroughfare Gapa ste zadržali Longstreeta. 479 00:42:34,328 --> 00:42:37,541 Izdržali ste 6 sati. -Nitko nije došao. Držali smo položaj uzalud. 480 00:42:44,930 --> 00:42:47,810 Pobunjenici æe nas napasti s prvim svjetlom. 481 00:42:48,394 --> 00:42:50,064 Držite oèi otvorene. 482 00:42:51,107 --> 00:42:53,569 Neka nas predstraže unaprijed upozore. 483 00:42:53,904 --> 00:42:55,240 U redu, gospodo. 484 00:42:55,824 --> 00:42:57,410 Na položaje. -Gospodine. 485 00:43:31,929 --> 00:43:35,143 Generale Reynolds, moje postrojbe su rasporeðene na dobrom položaju... 486 00:43:35,226 --> 00:43:38,148 zapadno od Gettysburga na Chambersburg Pikeu. 487 00:43:41,112 --> 00:43:43,742 Poslao sam izvidnice u svim pravcima... 488 00:43:43,825 --> 00:43:46,413 iz kojih neprijatelj može naiæi. 489 00:43:46,497 --> 00:43:49,752 Izvješæujem da se A. P. Hillov korpus gomila zapadno odavde... 490 00:43:49,835 --> 00:43:51,506 iza Cashtowna. 491 00:43:51,797 --> 00:43:54,969 Neprijateljske predstraže su manje od 4 milje od mojih položaja. 492 00:43:55,679 --> 00:43:58,935 Glasine kažu da Ewell dolazi preko planina iz Carlislea. 493 00:44:04,152 --> 00:44:07,659 Ako je istina, dva konfederacijska korpusa æe stiæi ovamo ujutro. 494 00:44:07,784 --> 00:44:10,163 Jedan sa zapada i jedan sa sjevera. 495 00:44:10,247 --> 00:44:13,043 Želite li da zadržim ovaj položaj ako me napadnu? 496 00:44:13,502 --> 00:44:15,381 Molim potvrdu. 497 00:44:16,716 --> 00:44:18,135 J. N. O. Buford. 498 00:44:26,716 --> 00:44:30,135 SRIJEDA, 1. SRPNJA 1863. PRVI DAN BITKE 499 00:44:41,427 --> 00:44:43,680 "Jahve, nagni svoja nebesa i siði, 500 00:44:44,432 --> 00:44:48,188 "takni bregove: i zadimit æe se! 501 00:44:49,524 --> 00:44:54,700 "Blagoslovljen Jahve, hridina moja: prste mi uèi boju... 502 00:44:55,451 --> 00:44:58,623 "a ruke ratu. Amen." 503 00:45:01,128 --> 00:45:02,881 Dobro jutro, Lucy. 504 00:45:04,467 --> 00:45:06,637 Traveler, dobro jutro i vama, gospodine. 505 00:45:10,352 --> 00:45:11,480 Dobro jutro, gospodine. 506 00:45:11,855 --> 00:45:13,316 Dobro jutro, bojnièe Taylor. 507 00:45:14,796 --> 00:45:17,214 Kako ste jutros, gospodine? Kako se osjeæate, gospodine? 508 00:45:17,382 --> 00:45:19,800 Ima li vijesti od generala Stuarta? 509 00:45:19,967 --> 00:45:23,428 Ne, gospodine. Probudio bih vas gospodine da je... 510 00:45:23,596 --> 00:45:25,222 Nije bilo nikakvog izvješæa, gospodine. 511 00:45:25,390 --> 00:45:28,892 Ako ne bude vijesti o generalu Stuartu do veèeras, poslat æu mu poruku. 512 00:45:29,477 --> 00:45:32,896 Na zapovijed. Imam poruku od generala Hilla, gospodine. 513 00:45:33,064 --> 00:45:35,649 Da? -General Hill vas izvješæuje... 514 00:45:35,817 --> 00:45:39,069 ...da jutros ulazi u Gettysburg s divizijskim generalom na èelu, Hethom. 515 00:45:39,237 --> 00:45:41,321 S kojim razlogom? -Rekao mi je da... 516 00:45:41,489 --> 00:45:46,076 u gradu ima zaliha cipela i da namjerava zaplijeniti nešto obuæe. 517 00:45:46,244 --> 00:45:49,079 General Hill zna da ne želim borbu sve dok se armija ne okupi? 518 00:45:49,247 --> 00:45:50,872 General Hill ne oèekuje otpor... 519 00:45:51,040 --> 00:45:53,333 osim nešto lokalnih domobrana sa saèmaricama i sliènim. 520 00:45:53,501 --> 00:45:54,584 U redu. 521 00:45:54,998 --> 00:45:57,626 Hoæe li general nešto doruèkovati? -Ne, hvala. 522 00:45:57,709 --> 00:45:59,795 Imamo palaèinke u malim planinama. 523 00:45:59,878 --> 00:46:03,423 Svjež maslac, slaninu, kola puna šunke, jabuke, zrele trešnje. 524 00:46:03,757 --> 00:46:05,509 Trebali bi se pridružiti, gospodine. 525 00:46:05,592 --> 00:46:08,595 Ljubaznošæu našeg domaæina, velike zajednice Pennsylvanije. 526 00:46:09,100 --> 00:46:11,351 Je li bilo kakvih poteškoæa s ovdašnjim stanovništvom? 527 00:46:11,519 --> 00:46:13,103 Ne, gospodine. Nema nevolja. 528 00:46:13,271 --> 00:46:15,188 Ljudstvo se ponaša dobro. 529 00:46:15,356 --> 00:46:18,942 No, neke ovdašnje žene se žale da smo im odnijeli svu hranu. 530 00:46:19,110 --> 00:46:21,403 Iako se ne žale kad platimo... 531 00:46:21,571 --> 00:46:23,822 dobrim i dragocjenim novcem moæne Virginije... 532 00:46:23,990 --> 00:46:26,616 smeta im, gospodine, ako moraju gladovati. 533 00:46:26,784 --> 00:46:29,286 Moramo biti velikodušni prema ovim ljudima, bojnièe. 534 00:46:29,454 --> 00:46:31,621 Veæ imamo dovoljno neprijatelja. -Na zapovijed. 535 00:46:31,789 --> 00:46:34,207 Ljudstvo ima stroge zapovijedi. 536 00:46:34,375 --> 00:46:36,877 Priznajem da bi se lakše poštovale... 537 00:46:37,044 --> 00:46:39,421 da su Jenkiji bili milosrdniji u Virginiji. 538 00:46:39,589 --> 00:46:43,383 Bojnièe, ova armija æe se odnositi kako treba... 539 00:46:43,551 --> 00:46:47,304 i s poštovanjem prema svim civilima bez obzira na okolnosti. 540 00:46:47,472 --> 00:46:49,848 Osobno æete me izvjestiti o bilo kakvom prekršaju... 541 00:46:50,016 --> 00:46:52,601 bez obzira kako malen i beznaèajan izgledao. 542 00:46:52,768 --> 00:46:55,061 Na zapovijed. -U redu. 543 00:47:08,333 --> 00:47:09,667 Dobro jutro, gospodine. 544 00:47:10,084 --> 00:47:11,961 Generale Longstreet, dobro jutro. 545 00:47:16,382 --> 00:47:18,134 Federalna snage se okupljaju. 546 00:47:18,218 --> 00:47:21,471 Da. Potvrdio sam neke obavijesti od vašeg Harrisona. 547 00:47:21,554 --> 00:47:24,140 Novi zapovjednik je George Meade, bez svake sumnje. 548 00:47:27,435 --> 00:47:29,687 Imam izvješæa o unijinoj konjici u Gettysburgu. 549 00:47:30,438 --> 00:47:31,689 Konjici? -Aha. 550 00:47:32,065 --> 00:47:33,983 General Hill izvješæuje samo o domobranima. 551 00:47:34,734 --> 00:47:35,777 Stvarno? 552 00:47:37,362 --> 00:47:38,738 Ipak je konjica. 553 00:47:38,821 --> 00:47:41,533 Gdje je konjica, ni pješaštvo nije daleko. 554 00:47:41,699 --> 00:47:42,909 Meade se brzo približava. 555 00:47:42,992 --> 00:47:45,620 Možda nas želi zaobiæi i napasti s leða. 556 00:47:45,703 --> 00:47:49,749 S leða, naprijed, pravac nije bitan. Borit æemo se s njim gdje god da je. 557 00:47:49,832 --> 00:47:53,711 Vjerojatno stari Abe Lincoln bijesno traži da nas izbaci iz Pennsylvanije. 558 00:47:53,795 --> 00:47:55,547 Možda nam se pruža povoljna prilika. 559 00:47:56,214 --> 00:47:57,298 Slažem se. 560 00:47:58,132 --> 00:48:01,636 Naš zadatak je bio istjerati armiju izvan Virginije i na otvoreno. 561 00:48:01,803 --> 00:48:03,513 Sad su na otvorenom. 562 00:48:03,846 --> 00:48:05,974 General Meade je u užurbanoj hodnji. 563 00:48:06,432 --> 00:48:08,226 Vrijeme je neuobièajeno toplo. 564 00:48:08,309 --> 00:48:12,105 Vjerojatno æe doæi iscrpljeni i i umorni, u djelovima. 565 00:48:12,480 --> 00:48:15,316 Ako se okupimo, možemo ga napadati dok dolazi. 566 00:48:15,483 --> 00:48:18,403 Ako izbacimo neke od korpusa, možemo izravnati odnos snaga. 567 00:48:18,486 --> 00:48:21,447 Ali moramo udariti jako i moramo udariti brzo. 568 00:48:22,865 --> 00:48:24,492 Kakvo je to topništvo, bojnièe? 569 00:48:24,909 --> 00:48:26,286 Ne znam, gospodine. 570 00:48:26,494 --> 00:48:28,121 General Heth je naprijed. 571 00:48:28,204 --> 00:48:31,582 Moje upute su bile jasne? -Da, gospodine. Svim zapovjednicima. 572 00:48:31,666 --> 00:48:34,794 Izbjegavati kontakt s neprijateljem dok se armija ne okupi. 573 00:48:34,877 --> 00:48:36,004 A general Heth? 574 00:48:36,087 --> 00:48:38,339 Upuæen je da ne zapoèinje s veæim napadima. 575 00:48:38,423 --> 00:48:39,799 Rekao sam mu ovog jutra. 576 00:48:39,882 --> 00:48:42,719 Trebamo otiæi više naprijed. Pošaljite po generala Hetha. 577 00:48:42,802 --> 00:48:45,138 Moram znati što se dogaða. -Na zapovijed. 578 00:48:46,639 --> 00:48:47,682 Generale... 579 00:48:49,309 --> 00:48:53,062 želim da se klonite prve crte u predstojeæoj borbi. 580 00:48:53,146 --> 00:48:56,107 Ova armija je izgubila previše prokušanih zapovjednika... 581 00:48:56,190 --> 00:48:59,819 a vi gospodine imate lošu naviku da idete naprijed predaleko. 582 00:49:03,197 --> 00:49:04,615 Ne mogu voditi odostraga. 583 00:49:04,949 --> 00:49:06,534 Reæi æu vam otvoreno, gospodine. 584 00:49:07,035 --> 00:49:08,703 Ne smijem vas izgubiti. 585 00:49:10,288 --> 00:49:13,958 Generale, posvetimo se današnjem danu. Možete dovesti svoj korpus. 586 00:49:16,996 --> 00:49:18,538 Gospodine. 587 00:49:20,757 --> 00:49:23,801 Bojnièe Taylor, nek se osedla Traveler. 588 00:49:24,677 --> 00:49:27,263 Idem vidjeti svojim oèima što se zbiva. -Na zapovijed. 589 00:50:42,672 --> 00:50:45,174 Imaju samo jednu rasporeðenu brigadu i to je sve. 590 00:50:45,883 --> 00:50:49,929 Držimo najbolji položaj u okolici a oni me napadaju s jednom brigadom. 591 00:50:50,930 --> 00:50:52,640 Krasno. Krasno. 592 00:51:04,569 --> 00:51:06,320 Idemo dolje, gospodo. 593 00:51:23,045 --> 00:51:24,255 Odstupi! 594 00:51:29,385 --> 00:51:30,845 Bježe. 595 00:51:41,731 --> 00:51:42,940 Dobro smo ih ostrigli, generale. 596 00:51:43,024 --> 00:51:45,192 Koliki su vam gubitci? -Nisu loši, gospodine. 597 00:51:45,526 --> 00:51:48,154 Uhvatili smo ih na otvorenom. Stvarno smo ih dobro stisli. 598 00:51:48,237 --> 00:51:51,115 To su bahati ljudi, znate? Išli su pravo na nas. 599 00:51:51,866 --> 00:51:55,369 Nekoliko smo zarobili. Hethova divizija, Hillov korpus. 600 00:51:55,453 --> 00:51:57,371 To imam ispred sebe. 601 00:51:57,455 --> 00:52:00,583 Nova divizija. Manje-više 8.000 ljudi. Blizu su. 602 00:52:00,666 --> 00:52:04,378 Na cesti su prema Cashtownu. 603 00:52:04,503 --> 00:52:06,797 Trebat æe im vremena dok se ne rasporede. 604 00:52:06,881 --> 00:52:10,301 Da, gospodine, ali cijeli je Hillov korpus iza. Možda 25.000. 605 00:52:10,384 --> 00:52:13,054 Longstreet iza njega. Ewell je negdje na sjeveru. 606 00:52:13,137 --> 00:52:14,472 Znam, pukovnièe. 607 00:52:14,555 --> 00:52:18,392 Kad John Reynolds stigne, neæe imati cijelu armiju sa sobom. 608 00:52:18,476 --> 00:52:19,602 Samo dio. 609 00:52:19,685 --> 00:52:22,563 Stvar je, pobunjenici æe biti ovdje ovo popodne... 610 00:52:22,646 --> 00:52:25,691 sa svime što imaju. Samo želim pripomenuti. 611 00:52:26,567 --> 00:52:28,903 Što želite da ovdje napravim, gospodine? 612 00:52:29,570 --> 00:52:31,155 Heth æe se uskoro vratiti. 613 00:52:31,572 --> 00:52:34,283 Ako ima imalo mozga, a nije glup... 614 00:52:34,408 --> 00:52:37,536 znat æe dosada da ima najmanje brigadu ispred sebe. 615 00:52:37,620 --> 00:52:39,872 Neæe èekati da rasporedi cijelu diviziju. 616 00:52:39,955 --> 00:52:41,707 Na to æe potrošiti pola jutra. 617 00:52:41,791 --> 00:52:43,584 Ne treba mu cijela divizija. 618 00:52:45,711 --> 00:52:46,879 Tako je. 619 00:52:47,296 --> 00:52:50,341 Izvješæuje li Devin o kakvim dogaðanjima na desnoj strani? 620 00:52:50,633 --> 00:52:52,760 Ne, gospodine. Ništa. -U redu. 621 00:52:53,260 --> 00:52:56,013 Reæi æu Devinu da napusti zaklon i povuèe svoje momke... 622 00:52:56,097 --> 00:52:59,141 i postavi ih uz vaše tako da produži vašu crtu. 623 00:53:00,267 --> 00:53:02,937 Kad se Heth vrati, naletjet æe na dvije brigade. 624 00:53:03,437 --> 00:53:05,773 To bi ga trebalo zadržati dok Reynolds ne doðe. 625 00:53:06,065 --> 00:53:07,108 U redu, gospodine. 626 00:53:11,237 --> 00:53:15,782 Drago mi je da nema kiše. Ne želim da išta usporava Reynoldsa. 627 00:53:20,204 --> 00:53:21,872 Èuvajte se, pukovnièe. 628 00:53:22,832 --> 00:53:25,334 Ne brinite se za mene, gospodine. Ja sam sušta opreznost. 629 00:53:38,000 --> 00:53:41,334 CASHTOWN 8 MILJA ZAPADNO 630 00:54:19,930 --> 00:54:20,973 Pali! 631 00:54:24,476 --> 00:54:26,478 Pokret! Odstupi! 632 00:55:12,649 --> 00:55:14,902 Taj bok... Drž' ga! 633 00:55:15,604 --> 00:55:18,064 Držite položaj, pucajte neprekidno! 634 00:55:22,242 --> 00:55:23,535 Pucajte neprekidno! Opalite po njima momci! Opalite po njima! 635 00:55:34,088 --> 00:55:35,381 Gamble je pogoðen, gospodine. 636 00:55:35,464 --> 00:55:37,841 Pukovnik Gamble, ali nije teško ozlijeðen, gospodine. 637 00:55:45,349 --> 00:55:46,725 U redu sam. 638 00:55:49,269 --> 00:55:50,813 Bilo je blizu, to je sve. 639 00:56:00,656 --> 00:56:03,742 Gospodine, s poštovanjem od pukovnika Devina. Nema problema na desno. 640 00:56:03,826 --> 00:56:06,495 Došli su blizu, ali smo ubacili prièuvu. 641 00:56:06,578 --> 00:56:08,205 Nismo ubacili cijelu prièuvu, gospodine. 642 00:56:08,288 --> 00:56:10,415 Želi znati imate li kakve daljnje zapovijedi. 643 00:56:10,499 --> 00:56:12,793 Reci Devinu ubaci svu prièuvu, odmah. 644 00:56:23,846 --> 00:56:25,013 Nastavite pucati! 645 00:56:28,433 --> 00:56:29,476 Pali! 646 00:56:31,478 --> 00:56:32,521 Pali! 647 00:57:28,869 --> 00:57:30,412 Gospodine, to je general Reynolds. 648 00:57:44,635 --> 00:57:45,677 Hvala Bogu. 649 00:57:55,395 --> 00:57:56,521 Što se dogaða, John? 650 00:57:56,938 --> 00:57:58,523 Otiæi æe sve kvragu! 651 00:57:58,815 --> 00:58:01,109 Možeš li izdržati? -Pretpostavljam da mogu. 652 00:58:04,606 --> 00:58:08,901 Satnièe, odjašite što brže možete generalu Meadeu. 653 00:58:09,069 --> 00:58:11,571 Recite mu da neprijatelj napreduje jakim snagama. 654 00:58:11,738 --> 00:58:14,448 Bojim se da æe prije nas doæi do uzvisina iznad grada. 655 00:58:14,616 --> 00:58:18,703 Borit æemo se, ako je potrebno, za svaki inè u gradu. 656 00:58:18,871 --> 00:58:20,288 Na zapovijed. -Poruènièe. 657 00:58:20,455 --> 00:58:25,126 Idite u grad i recite graðanima da se klone ulica, osobito djeca. 658 00:58:25,294 --> 00:58:28,880 Danas se oèekuje sukob velikih razmjera. 659 00:58:30,215 --> 00:58:32,967 Kako išta možeš vidjeti kroz te naoèale, Joe? 660 00:58:56,116 --> 00:58:58,951 Generale. Prokleto mi je drago što vas vidim. 661 00:58:59,119 --> 00:59:02,413 Prvi korpus dolazi. Jedanaesti je odmah iza. 662 00:59:02,581 --> 00:59:05,082 Dobar posao, John. -Hvala vam. 663 00:59:05,250 --> 00:59:07,668 Mislim da dosad nisu znali protiv koga se bore. 664 00:59:07,836 --> 00:59:10,296 Sad kad ste vi ovdje, opet su u neznanju. 665 00:59:10,464 --> 00:59:12,840 Vratit æe se. Vrlo dobro. 666 00:59:13,008 --> 00:59:16,093 Heth æe napasti s mišlju da ispred ima dvije umorne konjièke brigade. 667 00:59:16,261 --> 00:59:19,138 No, udarit æe na dva korpusa svježeg unijinog pješaštva. 668 00:59:19,306 --> 00:59:21,557 Da, gospodine. Jadan Harry. 669 00:59:21,725 --> 00:59:23,809 Možeš povuæi svoje momke èim mi zauzmemo položaj. 670 00:59:23,977 --> 00:59:27,480 Postavi ih na moje bokove. Dobru konjicu na oba boka. 671 00:59:27,648 --> 00:59:31,984 Na zapovijed. John, veæinu života sam bio suzdržan... 672 00:59:32,152 --> 00:59:33,903 prema visokom zapovjedništvu. 673 00:59:35,280 --> 00:59:37,823 Ali, John, stvarno sam sretan što te vidim. 674 00:59:39,159 --> 00:59:42,078 Postrojbe na položaj, gospodo. 675 00:59:51,444 --> 00:59:55,950 Heth vjerojatno ima 10.000 ljudi na toj cesti, zar ne? 676 00:59:56,033 --> 00:59:58,202 Da, gospodine. Ali ih ima još više iza. 677 00:59:58,286 --> 01:00:01,957 Možemo dovesti 20.000 na bojišnicu. Èini mi se da smo u dobrom stanju. 678 01:00:02,499 --> 01:00:03,625 Zasad, gospodine. 679 01:00:04,168 --> 01:00:08,089 Šaljem poruke svim zapovjednicima da doðu najbrže što mogu. 680 01:00:13,722 --> 01:00:15,015 Krasno zemljište. 681 01:00:17,183 --> 01:00:18,853 I ja sam isto pomislio, gospodine. 682 01:00:21,188 --> 01:00:23,317 A sad iznenadimo Harry Hetha. 683 01:00:44,425 --> 01:00:46,761 Generale Heth. -Gospodine. Dopustite da izvijestim. 684 01:00:46,969 --> 01:00:48,013 Izvolite. 685 01:00:48,430 --> 01:00:50,891 Vrlo èudno, gospodine. Situacija je vrlo zbunjujuæa. 686 01:00:50,974 --> 01:00:52,017 Što se dogodilo? 687 01:00:52,100 --> 01:00:54,729 Napredovao sam jutros, kako je zapovjeðeno. 688 01:00:55,063 --> 01:00:58,650 Mislio sam da ima samo nešto domobrana, ali to je bila konjica, gospodine. 689 01:00:59,234 --> 01:01:02,237 Nije ih bilo toliko puno, a momci se nisu suzdržali. 690 01:01:02,405 --> 01:01:05,492 Mislio sam da nas ne bi nešto konjice trebalo zaustaviti... 691 01:01:05,575 --> 01:01:07,077 ali su pružili dobar otpor. 692 01:01:07,160 --> 01:01:09,246 Stvarno su se dobro borili, gospodine. 693 01:01:10,247 --> 01:01:11,332 Nastavite, generale. 694 01:01:11,665 --> 01:01:13,627 Gospodine, nisu htjeli otiæi. 695 01:01:14,002 --> 01:01:15,796 Moji momci su se naljutili. 696 01:01:15,879 --> 01:01:18,341 Rasporedili smo diviziju i opet napali. 697 01:01:18,424 --> 01:01:21,135 Skoro da smo ih slomili i natjerali u bijeg kad odjednom... 698 01:01:21,219 --> 01:01:22,846 dobijaju potporu pješaštva. 699 01:01:22,930 --> 01:01:24,348 Odbacili su nas. 700 01:01:24,431 --> 01:01:28,937 Ponovo smo se rasporedili i pokušali. Nismo im željeli prepustiti položaj. 701 01:01:29,437 --> 01:01:32,858 Sad pristiže još više jenkijevskog pješaštva. Ne znam koliko. 702 01:01:32,942 --> 01:01:35,069 Ali ne znam što smo drugo mogli uèiniti. 703 01:01:35,152 --> 01:01:37,489 Poèelo je kao sitna èarka s nešto domobrana. 704 01:01:37,572 --> 01:01:40,617 Odjednom se borim s pola unijine armije. 705 01:01:41,786 --> 01:01:45,289 Stvari znaju izmaknuti kontroli, gosp. Heth. Zato imamo zapovijedi. 706 01:01:45,706 --> 01:01:48,127 Moguæe da ih niste razumjeli? -Nemoguæe, gospodine. 707 01:01:48,919 --> 01:01:50,254 Možete li identificirati te ljude? 708 01:01:50,337 --> 01:01:52,715 Pješaštvo je 1. korpus, "Crni šeširi". 709 01:01:52,882 --> 01:01:55,760 Dolazi još jedan neidentificirani korpus. 710 01:01:55,844 --> 01:01:58,556 Moram saznati sve što je moguæe o neprijateljevoj snazi. 711 01:01:58,639 --> 01:02:02,727 Bojnièe Taylor, odjašite naprijed na povišen položaj i osmatrajte. 712 01:02:02,811 --> 01:02:04,396 I èuvajte se. -Na zapovijed. 713 01:02:04,771 --> 01:02:06,649 Hoæu li napasti, gospodine? -Ne, gospodine. 714 01:02:06,858 --> 01:02:08,776 Nismo spremni da se upustimo u opæi sukob. 715 01:02:08,860 --> 01:02:10,863 General Longstreet još nije stigao sa svojim korpusom. 716 01:02:10,946 --> 01:02:12,739 Gospodine, neprijatelj je neorganiziran. 717 01:02:12,990 --> 01:02:16,369 Ako bacimo sve što imamo na bojište, bit æemo u prednosti. 718 01:02:17,662 --> 01:02:18,955 To je naše topništvo? 719 01:02:19,581 --> 01:02:20,623 Da, gospodine. 720 01:02:20,916 --> 01:02:23,294 Ne znam što se dogaða s generalom Stuartom. 721 01:02:23,377 --> 01:02:25,755 Nisam èuo ništa. Razumijete li? -Da, gospodine. 722 01:02:25,839 --> 01:02:29,926 Ne znam što je ispred mene. Može biti cijela federalna armija. 723 01:02:51,202 --> 01:02:53,705 Gospodine, s poštovanjem od pukovnika Babbita. 724 01:02:54,039 --> 01:02:57,168 Pobunjenici dolaze sa sjevera. Vaše zapovijedi, gospodine? 725 01:02:57,251 --> 01:02:59,838 To je Ewellov korpus. Pokušava nas napasti s boka. 726 01:03:00,047 --> 01:03:02,716 Moramo im izaæi ususret i prisiliti ih da se rasporede. 727 01:03:03,008 --> 01:03:05,803 Reci pukovniku Devinu da ode gore što je brže moguæe. 728 01:03:06,054 --> 01:03:09,474 Uzjahat æemo Gambleove momke pa æemo doæi gore vrlo brzo. 729 01:03:14,791 --> 01:03:17,460 Trèeæim korakom, momci. 730 01:03:32,251 --> 01:03:34,672 General Rodes je naišao na jenkijevsku konjicu, gospodine. 731 01:03:34,755 --> 01:03:35,923 Bufordove brigade. 732 01:03:36,298 --> 01:03:39,928 General Early je odmah iza njega i bit æe na bojišnici unutar sata. 733 01:03:43,515 --> 01:03:47,269 Unutar sata generala Earlya može napasti pola federalne armije. 734 01:03:47,895 --> 01:03:50,774 To je Penderovo topništvo? -Da, gospodine. Rasporedio se. 735 01:03:50,941 --> 01:03:54,237 Èetiri bitnice na položaju s još dvije u prièuvi. 736 01:03:54,779 --> 01:03:59,118 General Rodes koji napada gore, Pender i ja, to su tri divizije. 737 01:03:59,326 --> 01:04:00,786 Možemo ih pomesti. 738 01:04:01,328 --> 01:04:02,371 Gospodine generale. 739 01:04:02,454 --> 01:04:05,166 Vidio sam samo dva federalna korpusa. Prvi i jedanaesti. 740 01:04:05,417 --> 01:04:09,672 I, generale, vidio sam Earlyevu prethodnicu sjeverno od Rodesa. 741 01:04:09,839 --> 01:04:11,716 Zapoèet æe s napadom svakog trena, gospodine. 742 01:04:11,799 --> 01:04:15,429 Gospodine, 20.000 pješaštva dolazi Uniji iza leða. 743 01:04:16,179 --> 01:04:17,597 To je savršeno, gospodine. 744 01:04:18,516 --> 01:04:19,767 Božja volja. 745 01:04:21,436 --> 01:04:24,565 Gospodo, izgleda da je bitka veæ poèela. 746 01:04:25,190 --> 01:04:27,109 Generale Heth, možete napasti, gospodine. 747 01:04:27,192 --> 01:04:29,446 Zapovijed svim zapovjednicima, napad. 748 01:05:00,858 --> 01:05:01,901 Pali! 749 01:05:51,586 --> 01:05:54,422 Naprijed ljudi, zadnja brigada naprijed! 750 01:06:00,707 --> 01:06:03,292 Izbacite te momke iz te šume! 751 01:06:13,278 --> 01:06:15,740 Naprijed! Za ime Božje, naprijed! 752 01:06:44,149 --> 01:06:45,276 Mrtav je. 753 01:07:02,000 --> 01:07:04,460 BALTIMORE PIKE 12 MILJA OD GETTYSBURGA 754 01:07:04,466 --> 01:07:08,470 Ova brigada ima poseban znak s trubom. 755 01:07:09,095 --> 01:07:11,015 Jesi li èuo za Dana Butterfielda? 756 01:07:11,098 --> 01:07:13,434 General Butterfield? Onaj što je bio s Hookerom? 757 01:07:13,517 --> 01:07:14,853 Baš taj. 758 01:07:15,520 --> 01:07:18,607 Bio je zapovjednik naše brigade. -Da, bio je pravi osobenjak. 759 01:07:18,690 --> 01:07:22,111 Nitko se nije znao zabaviti kao on. -O tom ne bih znao. 760 01:07:22,653 --> 01:07:25,032 Ono što znam je da je volio pisati znakove s trubom. 761 01:07:25,491 --> 01:07:28,035 Problem s ovom armijom je što imamo previše znakova. 762 01:07:28,118 --> 01:07:31,664 Imamo znak za topništvo, pješaštvo, ustajanje, obrok, povlaèenje. 763 01:07:32,665 --> 01:07:36,212 Stari Butterfield je napisao poseban znak za ovu brigadu. 764 01:07:36,712 --> 01:07:39,299 Recimo da postoji zapovijed za ovu brigadu, za tebe i mene. 765 01:07:39,382 --> 01:07:43,136 Netko puše u trubu, a mi mislimo da je za zapovijed za nas, a nije. 766 01:07:43,554 --> 01:07:47,350 Svejedno bi poštivali tu zapovijed, a onda bi završili u svijetu boli. 767 01:07:47,433 --> 01:07:49,811 Da, dogodilo mi se to jednom. Nama, to jest. 768 01:07:49,895 --> 01:07:52,481 Pola je pukovnije napadalo, a druga polovica se povlaèila. 769 01:07:52,564 --> 01:07:54,025 Mogao si birati. 770 01:07:55,068 --> 01:07:57,153 Ova brigada ima poseban znak. 771 01:07:57,403 --> 01:08:00,199 Kad ga èuješ, znaš da je sljedeæi za tebe. 772 01:08:00,616 --> 01:08:01,951 Ide ovako. 773 01:08:08,001 --> 01:08:09,668 Vidiš, zvuèi kao "Dan Butterfield." 774 01:08:13,840 --> 01:08:16,425 Trebao bih se sjetiti toga usred borbe? 775 01:08:16,593 --> 01:08:18,844 Zapamtit æeš, lako je. 776 01:08:24,017 --> 01:08:26,810 Butterfield je napisao dosta znakova za trubu. 777 01:08:26,978 --> 01:08:28,729 Jesi li ikad èuo za "Butterfieldovu uspavanku"? 778 01:08:28,897 --> 01:08:30,731 Butterfieldovu što? 779 01:08:38,879 --> 01:08:40,047 Gospodine pukovnièe. 780 01:08:40,714 --> 01:08:42,466 Ako dopustite... 781 01:08:43,050 --> 01:08:47,262 hoæe li nam pukovnik uèiniti uslugu i uzjahati vražjeg konja? 782 01:08:47,846 --> 01:08:51,308 Kažem vam, gospodine, nije lako obuèavati novake... 783 01:08:51,892 --> 01:08:55,228 kad se èasnici ponašaju kao da nemaju razuma, gospodine. 784 01:08:55,715 --> 01:08:57,549 S puta, napravite prolaz! 785 01:08:57,731 --> 01:08:58,899 Gospodine Lawrence. 786 01:09:00,442 --> 01:09:02,569 Danas smo prešli preko 20 milja. 787 01:09:03,028 --> 01:09:05,447 Prešli smo preko 100 milja u pet dana, gospodine. 788 01:09:08,325 --> 01:09:10,160 Nešto se dogaða. 789 01:09:17,334 --> 01:09:19,503 Gospodine pukovnièe Vincent. -Gospodine Chamberlain. 790 01:09:19,586 --> 01:09:21,755 Daleko smo od Bowdoin Collegea, zar ne? 791 01:09:21,838 --> 01:09:23,465 Ne dalje nego od Harvard Yarda. 792 01:09:23,882 --> 01:09:27,427 Uistinu. Ako bude sreæe obojica æemo vidjeti svoju alma mater. 793 01:09:28,428 --> 01:09:31,640 U meðuvremenu, pukovnièe, vodite svoje momke što brže možete. 794 01:09:32,057 --> 01:09:33,975 Dva su se korpusa sukobila kod Gettysburga. 795 01:09:34,392 --> 01:09:37,270 Nastavit æemo i po mraku sve dok ne stignemo. 796 01:09:37,354 --> 01:09:38,396 Na zapovijed. 797 01:09:38,480 --> 01:09:39,523 Uz Božju pomoæ. 798 01:09:58,792 --> 01:09:59,918 Pali! 799 01:10:52,762 --> 01:10:54,097 Bježe! 800 01:11:01,187 --> 01:11:04,149 General Pender pokorno javlja da se neprijatelj povlaèi. 801 01:11:04,232 --> 01:11:06,401 Oni bježe. -U redu, poruènièe. 802 01:11:09,070 --> 01:11:13,241 Gen. Early kaže da neprijatelj popušta nalijevo, povlaèi se kroz Gettysburg. 803 01:11:13,325 --> 01:11:16,119 Svi bježe. -U redu. Hvala, vodnièe. 804 01:11:16,703 --> 01:11:18,705 Naðite mi topnièkog zapovjednika generala Hilla. 805 01:11:18,788 --> 01:11:22,000 Recite mu da želim vatru na ono brdo. Koliko god je moguæe. 806 01:11:22,083 --> 01:11:23,710 Na zapovijed. -U redu. 807 01:11:29,215 --> 01:11:30,759 Bojnièe Taylor. -Izvolite. 808 01:11:30,842 --> 01:11:32,552 Dostavite ovu poruku osobno. 809 01:11:32,636 --> 01:11:35,847 Recite generalu Ewellu da se federalne postrojbe povlaèe u neredu. 810 01:11:36,264 --> 01:11:39,225 Moramo ih samo pogurati da osvojimo uzvisine. 811 01:11:39,934 --> 01:11:43,188 Recite mu da zauzme ono brdo, ako je praktièno. Ono iza grada. 812 01:11:43,271 --> 01:11:44,397 Jasno? 813 01:11:44,481 --> 01:11:46,232 Na zapovijed. -U redu. 814 01:11:57,619 --> 01:11:59,037 Èestitam, generale. 815 01:11:59,120 --> 01:12:00,455 Želim da vidite ovo. 816 01:12:00,538 --> 01:12:02,582 Ovo je kao drugi Manassas ispoèetka. 817 01:12:02,665 --> 01:12:05,001 Ne bi puno bolje ispalo da smo planirali. 818 01:12:05,085 --> 01:12:08,838 Ako možemo zauzeti to brdo, želim ga zauzeti do mraka. 819 01:12:08,922 --> 01:12:11,966 Federalna armija se povlaèi kroz Gettysburg, gospodine. 820 01:12:12,258 --> 01:12:14,636 Pregrupiraju se na uzvisinama iznad grada. 821 01:12:14,719 --> 01:12:15,804 Odlièno. 822 01:12:16,721 --> 01:12:19,391 Ovo je gotovo savršeno. Imamo ih tamo gdje ih želimo. 823 01:12:20,058 --> 01:12:22,852 Krenimo jugoistoèno, postavimo se izmeðu njih i Lincolna... 824 01:12:22,977 --> 01:12:24,395 naðimo nekakve uzvisine... 825 01:12:24,479 --> 01:12:26,189 i oni æe nas morati napasti. 826 01:12:26,314 --> 01:12:28,399 Onda su naši, generale. 827 01:12:28,483 --> 01:12:29,692 Mislite, napustiti bojište? 828 01:12:30,485 --> 01:12:32,570 Uvijek sam bio pod dojmom... 829 01:12:32,654 --> 01:12:36,449 da se držimo defenzivne strategije kad god je moguæe... 830 01:12:36,533 --> 01:12:38,409 da bi oèuvali armiju. 831 01:12:38,493 --> 01:12:40,662 Svakako, ali sad su drukèije prilike. 832 01:12:41,204 --> 01:12:43,456 Kako? -Veæ smo ih potisnuli. 833 01:12:43,540 --> 01:12:45,500 Bježe, napuštaju grad. 834 01:12:45,792 --> 01:12:48,753 Kako možemo napustiti bojište ispred lica neprijatelja? 835 01:12:49,045 --> 01:12:50,922 Bojnièe Marshall? -Izvolite. 836 01:12:51,047 --> 01:12:53,842 Zapovjedio sam da se gaða ono brdo, ali nijedan top ne puca. 837 01:12:53,925 --> 01:12:56,386 Pošaljite nekoga i provjerite. -Pobrinut æu se za to, gospodine. 838 01:12:56,469 --> 01:12:57,512 Hvala. 839 01:13:01,850 --> 01:13:03,685 O èemu razmišljate, generale? 840 01:13:06,187 --> 01:13:08,189 Možda se nismo trebali boriti ovdje. 841 01:13:08,439 --> 01:13:11,693 Znam to. Ali smo pobijedili. Ljudi su pobijedili. 842 01:13:11,860 --> 01:13:13,444 Da. Uvijek su to uspijevali. 843 01:13:13,528 --> 01:13:16,364 Ali ujutro, možda æemo biti u nadjaèani... 844 01:13:16,447 --> 01:13:19,784 a oni æe biti utvrðeni na uzvisinama. 845 01:13:19,993 --> 01:13:23,538 Znate kao i ja da nas nikad nije brinula njihova brojna nadmoæ. 846 01:13:23,621 --> 01:13:25,415 To je istina, gospodine. U pravu ste. 847 01:13:25,665 --> 01:13:28,501 Bit æe prisiljeni progoniti nas ako krenemo na jug prema Washingtonu. 848 01:13:28,585 --> 01:13:30,753 Tada æemo se moæi boriti na zemljištu koje sami odaberemo. 849 01:13:31,045 --> 01:13:32,422 Ali neprijatelj je ovdje. 850 01:13:33,006 --> 01:13:35,550 Nismo željeli borbu, ali borba je ovdje. 851 01:13:35,633 --> 01:13:39,512 Kako da tražim od armije da se povuèe u svjetlu onoga što su danas napravili? 852 01:13:40,096 --> 01:13:42,223 Ne povuæi se, gospodine. Pregrupirati se. 853 01:13:42,974 --> 01:13:46,853 Naši æe ih topovi maknuti s brda ili æe ih Ewell otjerati. 854 01:13:46,936 --> 01:13:49,814 Ali ako Meade doðe sutra, ne mogu otiæi s armijom. 855 01:13:49,898 --> 01:13:51,065 Napast æu ga. 856 01:13:51,149 --> 01:13:54,861 Ako Meade sutra bude ovdje, to je zato što želi da ga napadnemo. 857 01:13:54,944 --> 01:13:57,906 Odbacili smo dva korpusa, ali dolazi još pet. 858 01:14:03,453 --> 01:14:05,913 Generale, dovest æu svoje momke što je prije moguæe. 859 01:14:06,080 --> 01:14:07,123 U redu. 860 01:14:07,915 --> 01:14:09,125 Generale? -Gospodine? 861 01:14:09,626 --> 01:14:12,045 Vaš èovjek Harrison, onaj glumac, bio je vrlo toèan. 862 01:14:12,545 --> 01:14:16,507 Da nije bilo njega, cijela ova armija je mogla biti uništena. 863 01:14:16,758 --> 01:14:20,094 Federalna armija nas je mogla doèekati kad smo skretali. 864 01:14:20,261 --> 01:14:22,138 Duboko sam vam zahvalan, gospodine. 865 01:14:55,963 --> 01:14:57,006 Zdravo, ljudi. 866 01:14:58,633 --> 01:15:00,134 Kojoj postrojbi pripadate? 867 01:15:00,927 --> 01:15:02,804 Archerovoj brigadi, Hethova divizija. 868 01:15:03,471 --> 01:15:05,431 Odakle dolazite? -Tennessee. 869 01:15:05,932 --> 01:15:06,974 A ti? 870 01:15:07,266 --> 01:15:08,309 Maine. 871 01:15:09,268 --> 01:15:10,770 Nikad nisam bio u Tennesseeju. 872 01:15:10,978 --> 01:15:12,980 Èini mi se da nikad nisam bio u Maineu. 873 01:15:15,149 --> 01:15:17,693 S poštovanjem pitam vas borce... 874 01:15:18,945 --> 01:15:23,324 ali ponekad se pitam zašto se borite u ovom ratu? 875 01:15:23,658 --> 01:15:25,076 Zašto se ti boriš? 876 01:15:25,410 --> 01:15:28,913 Da oslobodimo robove, naravno. I da bi saèuvali Uniju. 877 01:15:29,705 --> 01:15:33,209 Ne znam za ostale ljude, ali ja se ne borim za crnce. 878 01:15:34,001 --> 01:15:35,503 Borim se za svoja brava. 879 01:15:35,795 --> 01:15:37,588 Za to se svi borimo. 880 01:15:37,672 --> 01:15:38,714 Za vašu što? 881 01:15:38,840 --> 01:15:39,882 Za naša prava. 882 01:15:42,009 --> 01:15:45,012 Zašto vi ljudi ne živite onako kako živite... 883 01:15:45,096 --> 01:15:46,848 i pustite nas da živimo onako kako želimo? 884 01:15:48,015 --> 01:15:50,434 "Živi i pusti živjeti" èuo sam da neki kažu. 885 01:15:52,728 --> 01:15:55,815 Bilo bi manje nevolje kad bi se ljudi držali te izreke. 886 01:15:58,484 --> 01:15:59,986 Gdje ste zarobljeni? 887 01:16:00,361 --> 01:16:02,530 U usjeku pruge zapadno od Gettysburga. 888 01:16:02,905 --> 01:16:04,532 To nije bio lijep prizor. 889 01:16:06,367 --> 01:16:08,953 Mnogi dobri momci su izgubili mlade i obeæavajuæe živote. 890 01:16:10,872 --> 01:16:12,540 Neki su nosili plavo, neki sivo. 891 01:16:16,127 --> 01:16:17,753 Jesli li vidio dovoljno rata? 892 01:16:19,213 --> 01:16:20,548 Mislim da jesam. 893 01:16:21,757 --> 01:16:23,092 I ja sam. 894 01:16:24,385 --> 01:16:26,846 Izgleda da æu propustiti ostatak. 895 01:16:30,683 --> 01:16:32,351 Hvala što si razgovarao sa mnom. 896 01:16:33,477 --> 01:16:35,021 Vidimo se u paklu, Billy Yank. 897 01:16:36,564 --> 01:16:38,441 Vidimo se u paklu, Johnny Reb. 898 01:16:47,992 --> 01:16:49,869 Našao sam Johna Henryja, gospodine. 899 01:16:50,077 --> 01:16:51,120 Kakvog Johna? 900 01:16:51,203 --> 01:16:54,540 Johna Henryja, gospodine. Bjegunca. Èuo sam kako stenje. 901 01:17:08,387 --> 01:17:09,430 Je li ranjen? 902 01:17:09,722 --> 01:17:11,182 Nisam siguran. 903 01:17:17,772 --> 01:17:19,023 Iscrpljen je. 904 01:17:19,440 --> 01:17:22,401 Dat æemo mu nešto za jelo. Lijeènik dolazi. 905 01:17:24,195 --> 01:17:27,365 Je li ti rekao ime? -Rekao je nešto što nisam razumio. 906 01:17:27,448 --> 01:17:30,034 Ne razumijem nikoga južnije od crte Mason-Dixon. 907 01:17:30,117 --> 01:17:31,452 Pobunjenike ili crnce. 908 01:17:42,338 --> 01:17:45,132 U redu, ljudi, otpust. Lijeènièe, pregledajte ga. 909 01:17:56,435 --> 01:17:59,063 Imali smo goste s Juga prije rata. 910 01:17:59,146 --> 01:18:02,358 Uvijek su bili jako pristojni, obrazovani. 911 01:18:03,818 --> 01:18:06,696 Iz obzirnosti nismo razgovarali o ropstvu. 912 01:18:07,530 --> 01:18:10,449 Ali pred kraj se pitanje nije moglo izbjeæi. 913 01:18:10,574 --> 01:18:14,120 No, nikad nisam mogao shvatiti. Ni sad. 914 01:18:15,329 --> 01:18:16,747 Ne znam zašto. 915 01:18:19,667 --> 01:18:21,210 Zašto se bore tako dobro. 916 01:18:29,176 --> 01:18:30,970 Reci mi nešto, Buster... 917 01:18:32,430 --> 01:18:34,348 Što misliš o crncima? 918 01:18:37,184 --> 01:18:38,936 Dakle, ako mislite o rasi... 919 01:18:40,813 --> 01:18:42,148 zapravo ne znam. 920 01:18:43,149 --> 01:18:45,067 Ne treba se sramiti. 921 01:18:45,609 --> 01:18:49,613 Rasa se ne smije osuðivati. 922 01:18:50,531 --> 01:18:53,242 Èovjek koji sudi nekoj grupi je ogranièen. 923 01:18:54,493 --> 01:18:56,829 Prosuðuješ èovjeka po èovjeka. 924 01:18:57,496 --> 01:18:59,665 Za mene nikad nije bilo razlike. 925 01:19:00,458 --> 01:19:02,376 Nikakve? -Nikakve. 926 01:19:02,460 --> 01:19:04,962 Naravno, ne poznajem tako puno slobodnjaka... 927 01:19:05,045 --> 01:19:07,798 ali znam neke iz Bangora, Portlanda... 928 01:19:09,633 --> 01:19:11,844 pogledaš ga u oèi i vidiš èovjeka. 929 01:19:13,220 --> 01:19:16,056 Vidiš "božansku iskru", kako je moja majka znala govoriti. 930 01:19:16,390 --> 01:19:17,850 To je sve što se ima za reæi. 931 01:19:18,392 --> 01:19:19,852 Rase su ljudi. 932 01:19:21,937 --> 01:19:23,647 "Kakvo je èovjek djelo. 933 01:19:24,398 --> 01:19:27,401 "Kako beskrajan u sposobnostima, oblièju i pokretu... 934 01:19:28,485 --> 01:19:30,070 "kako je izražajan i divljenja vrijedan. 935 01:19:32,573 --> 01:19:34,325 "Kao anðeo kad djeluje." 936 01:19:38,120 --> 01:19:40,456 Ako je anðeo, onda... 937 01:19:42,249 --> 01:19:44,710 onda mora biti anðeo ubojica. 938 01:19:49,924 --> 01:19:53,219 Pukovnièe, dragi, vi ste krasan èovjek. 939 01:19:54,220 --> 01:19:58,474 Vidim veliku razliku izmeðu nas, no ipak ti se divim, momèe. 940 01:19:59,934 --> 01:20:02,895 Vi ste idealist, blagoslovljeni bili. 941 01:20:04,772 --> 01:20:06,523 Istina je, pukovnièe... 942 01:20:07,900 --> 01:20:10,027 da nema "božanske iskre." 943 01:20:11,570 --> 01:20:15,824 Ima puno živuæih ljudi koji nisu vredniji od mrtvog psa. Vjerujte mi. 944 01:20:16,575 --> 01:20:20,454 Vidio sam kako vješaju jedan drugoga u staroj Europi. 945 01:20:21,997 --> 01:20:23,040 Jednakost? 946 01:20:23,791 --> 01:20:28,295 Borim se za pravo da dokažem da sam bolji èovjek od mnogih. 947 01:20:28,796 --> 01:20:33,217 Gdje ste vidjeli "božansku iskru" na djelu, pukovnièe? 948 01:20:34,718 --> 01:20:37,805 Gdje ste primijetili tu velièanstvenu jednakost? 949 01:20:39,139 --> 01:20:42,059 Dvije stvari na licu zemlje nisu jednake niti imaju istu priliku. 950 01:20:42,643 --> 01:20:44,520 Ni list, niti drvo. 951 01:20:46,563 --> 01:20:49,316 Neki ljudi su gori od mene, a neki bolji... 952 01:20:50,442 --> 01:20:53,654 ali rasa ili država nisu uopæe važne. 953 01:20:55,531 --> 01:20:57,199 Ono što je važno, pukovnièe, jest... 954 01:21:00,369 --> 01:21:01,412 pravda. 955 01:21:07,710 --> 01:21:09,336 Zato sam ovdje. 956 01:21:10,713 --> 01:21:12,923 Bit æu vrednovan kako sam zaslužio... 957 01:21:14,425 --> 01:21:16,635 a ne kako je moj otac zaslužio. 958 01:21:19,138 --> 01:21:20,597 Ja sam Kilrain... 959 01:21:21,265 --> 01:21:24,017 i proklinjem svu gospodu. 960 01:21:28,397 --> 01:21:30,524 Postoji samo jedna aristokracija... 961 01:21:32,359 --> 01:21:35,112 a ona je ovdje. 962 01:21:43,537 --> 01:21:46,123 I zato moramo dobiti ovaj rat. 963 01:21:59,678 --> 01:22:00,721 Hej. 964 01:22:01,763 --> 01:22:03,265 Hej, generale. 965 01:22:04,475 --> 01:22:06,852 Zdravo, momci. Stigla je Virginija! 966 01:22:16,695 --> 01:22:18,864 General Pickett dolazi s poštovanjem... 967 01:22:18,947 --> 01:22:22,576 i traži "parler" sa zapovjednikom, "s'il vous plaît". 968 01:22:23,368 --> 01:22:24,620 Hej, George. 969 01:22:25,996 --> 01:22:27,122 Generale. 970 01:22:32,669 --> 01:22:34,463 Dragi Bože, kakav je to miris? 971 01:22:34,713 --> 01:22:36,798 To sam ja. Nije li divno? 972 01:22:37,549 --> 01:22:39,218 Opljaèkao je mrtvog Francuza. 973 01:22:39,468 --> 01:22:41,470 Dobra ti veèer, James. -Hej, Lo. 974 01:22:41,553 --> 01:22:43,805 Nisam opljaèkao Francuza. 975 01:22:44,223 --> 01:22:46,558 Kupio sam u trgovini u Richmondu zajedno sa Sally. 976 01:22:46,642 --> 01:22:49,978 Ima francusko ime, ali gðica Corbert ga voli. 977 01:22:51,133 --> 01:22:53,217 Kako ste, generale? -Dobro, Jim, dobro. Kako si ti? 978 01:22:53,385 --> 01:22:54,677 Stvarno dobro. 979 01:22:54,845 --> 01:22:56,304 Dick, kako je? 980 01:22:56,472 --> 01:22:58,056 Stvarno dobro, John, stvarno dobro. 981 01:22:58,223 --> 01:23:01,434 U redu. Slušaj, žao mi je što sam te dodijelio starom, smrdljivom Georgeu... 982 01:23:01,602 --> 01:23:04,771 no èujem da imaš jak želudac. 983 01:23:05,564 --> 01:23:07,357 Gospodine generale, želim da znate... 984 01:23:07,524 --> 01:23:11,527 koliko cijenim što ste mi pružili priliku da opet služim. 985 01:23:11,695 --> 01:23:14,405 Pusti to, Dick. Pusti. 986 01:23:15,407 --> 01:23:17,283 To je bila puka sreæa... 987 01:23:17,451 --> 01:23:20,119 što je èovjek tvog kalibra dospio meðu moje zapovjednike. Stvarno. 988 01:23:20,287 --> 01:23:24,082 Gospodine generale. Što ovdje imamo? 989 01:23:24,404 --> 01:23:25,446 Oprostite. 990 01:23:25,530 --> 01:23:28,030 Gospodo? Pukovnièe Fremantle? 991 01:23:29,447 --> 01:23:31,905 Dopustite da vam predstavim general-bojnika Georgea Picketta. 992 01:23:32,113 --> 01:23:34,822 Generale Pickett, pukovnik Arthur Fremantle... 993 01:23:34,906 --> 01:23:38,447 Coldstream gardist Njenog velièanstva... 994 01:23:38,782 --> 01:23:41,281 Britanski vojni ataše u Konfederaciji... 995 01:23:41,365 --> 01:23:44,615 i, može se reæi, oèi i uši kraljice Victorije. 996 01:23:45,032 --> 01:23:48,533 Nikako, gospodine. Ja sam samo promatraè i ponizan gost. 997 01:23:51,950 --> 01:23:54,325 Gospodine, slava vaše pukovnije vas je pretekla. 998 01:23:55,158 --> 01:23:58,033 General Pickett je naš najbolji strateg. 999 01:23:59,117 --> 01:24:03,784 Prvi korpus armije Sjeverne Virginije. Zadužen je za komplicirane probleme. 1000 01:24:03,910 --> 01:24:05,534 Uistinu, stvarno jesam. 1001 01:24:05,868 --> 01:24:08,952 O njegovim ocjenama u West Pointu još uvijek govore u obje vojske. 1002 01:24:09,369 --> 01:24:13,577 Nije dolièno vojniku svo to bubanje iz knjiga. 1003 01:24:13,662 --> 01:24:16,745 Uèenje nije za gospodu, zar ne? -Ni to, takoðer. 1004 01:24:17,787 --> 01:24:20,245 Diplomirao je zadnji u klasi. Skroz zadnji. 1005 01:24:20,828 --> 01:24:22,954 Velik podvig, s obzirom tko su mu kolege bili. 1006 01:24:25,454 --> 01:24:29,038 Jenkiji imaju sve pametne. Vidi dokle su ih doveli. 1007 01:24:31,538 --> 01:24:33,121 Dopustite da vam predstavim svoje zapovjednike, pukovnièe. 1008 01:24:33,206 --> 01:24:36,956 Svakog deèka, kako bi vi rekli, zapovjednika mojih brigada. 1009 01:24:37,289 --> 01:24:39,790 Dakle, ovaj momak ovdje je Lo Armistead. 1010 01:24:39,872 --> 01:24:42,457 Lo je skraæeno od Lothario. 1011 01:24:42,790 --> 01:24:43,873 Ljubavnik! 1012 01:24:44,414 --> 01:24:47,498 Ovaj ovdje je Richard Brooke Garnett. Vidi te da šepa. 1013 01:24:47,582 --> 01:24:49,958 Udario ga je konj prekjuèer. 1014 01:24:50,041 --> 01:24:51,291 Onaj momak tamo... 1015 01:24:51,958 --> 01:24:53,208 Je Jim Kemper. 1016 01:24:53,832 --> 01:24:56,250 Zapazite podozrivi pogled i ruku u džepu. 1017 01:24:56,707 --> 01:24:58,875 Nije s West Pointa, budite oprezni. 1018 01:24:58,959 --> 01:25:02,209 On je politièar iz Virginije. Jimmy je ovdje radi glasova. 1019 01:25:02,458 --> 01:25:04,501 Bio sam predsjednik virginijskog parlamenta. 1020 01:25:04,626 --> 01:25:08,502 U stvari, htio bih razgovarati s vama o nekim politièkim pitanjima. 1021 01:25:09,001 --> 01:25:10,627 Vi znate kraljicu, zar ne? 1022 01:25:11,001 --> 01:25:14,335 Ono što želim znati i reæi svojim momcima kad se vratim: 1023 01:25:14,628 --> 01:25:16,544 Kada æete uèiniti nešto... 1024 01:25:16,627 --> 01:25:19,419 s prokletom jenkijevskom blokadom na moru? 1025 01:25:19,503 --> 01:25:21,373 Možete li mi reæi nešto o tome? 1026 01:25:21,408 --> 01:25:24,035 Vrijeme je za malo žestice. Doðite. 1027 01:25:28,874 --> 01:25:31,000 Gospodine generale? 1028 01:25:32,544 --> 01:25:34,670 Mogu li porazgovarati s vama? 1029 01:25:35,422 --> 01:25:38,341 Naravno, George. Doði. 1030 01:25:42,262 --> 01:25:46,766 Moram priznati da sam prilièno radoznao oko gen. Longstreeta. 1031 01:25:46,934 --> 01:25:51,437 Nije se previše družio do veèeras. 1032 01:25:51,605 --> 01:25:54,649 Neki bi rekli da je sumoran. 1033 01:25:54,817 --> 01:25:58,986 Da sam na vašem mjestu, pukovnièe, smatrao bih se sretnim èovjekom. 1034 01:25:59,154 --> 01:26:04,033 On je najbolji pokeraš u ovoj armiji. 1035 01:26:04,201 --> 01:26:07,453 Nekoæ ga se nije moglo odvojiti od stola za poker. 1036 01:26:07,621 --> 01:26:12,291 Epidemija šarlaha je pogodila Richmond prošle zime, oko Božiæa. 1037 01:26:12,459 --> 01:26:15,795 General je izgubio svo troje djece. 1038 01:26:15,963 --> 01:26:18,256 Najmlaðe je imalo deset. 1039 01:26:19,091 --> 01:26:21,634 Od tada nije isti èovjek. 1040 01:26:24,054 --> 01:26:28,850 Za kraljicu. -Za kraljicu. 1041 01:26:29,351 --> 01:26:31,310 Njeno velièanstvo. 1042 01:26:34,940 --> 01:26:37,233 Izgledate dobro. 1043 01:26:38,777 --> 01:26:41,070 I ti izgledaš krasno, George. 1044 01:26:41,238 --> 01:26:45,157 Gospodine generale, bez ikakve zamjerke vama... 1045 01:26:45,325 --> 01:26:47,743 ali znate, moja divizija, moji momci iz Virginije... 1046 01:26:47,911 --> 01:26:50,705 nismo bili u akciji predugo vremena. 1047 01:26:50,873 --> 01:26:53,624 Skoro da nismo sudjelovali kod Fredericksburga. 1048 01:26:53,792 --> 01:26:57,295 Chancellorsville smo propustili. Bili smo sakupljaèi potrepština. 1049 01:26:57,462 --> 01:27:00,172 Sad su mi uzeli dvije brigade, Corsona i Jenkinsa, da... 1050 01:27:00,340 --> 01:27:02,758 štite Richmond. Od svih mjesta, Richmond? 1051 01:27:02,926 --> 01:27:05,970 Znate li, gospodine, gdje sam postavljen u stroju za hodnju? 1052 01:27:06,138 --> 01:27:09,932 Zadnji, gospodine. Tako je, zadnji. Ja sam prokleta zadnjica. 1053 01:27:10,100 --> 01:27:12,768 Ako smijem, gospodine. Vidite, moji momci... 1054 01:27:12,936 --> 01:27:16,147 poèinju se osjeæati pomalo zgaðeni ovim odnosom prema njima... 1055 01:27:16,315 --> 01:27:17,648 kao prema borcima, gospodine. Moji momci... 1056 01:27:17,816 --> 01:27:18,858 George. -Gospodine. 1057 01:27:19,026 --> 01:27:21,777 Molim te. -Ne prigovaram vam, gospodine. 1058 01:27:21,945 --> 01:27:23,446 Ne, kvragu ne, gospodine. 1059 01:27:23,614 --> 01:27:26,949 Ne, to su samo, ovaj... èinovnici. 1060 01:27:27,117 --> 01:27:30,494 Vidite, nadao sam se, gospodine, da bi možda mogli... 1061 01:27:30,662 --> 01:27:34,081 razgovarati s nekim oko rasporeda postrojbi. 1062 01:27:34,625 --> 01:27:38,252 Možda bi želio da maknem ustranu cijelu armiju da doðeš na prvo mjesto? 1063 01:27:38,420 --> 01:27:40,004 Gospodine? 1064 01:27:42,424 --> 01:27:44,967 Sad kad veæ spominjete... 1065 01:27:45,135 --> 01:27:48,346 Nema urote, George. Tako se ponekad dogodi. 1066 01:27:48,513 --> 01:27:51,140 Kvragu, možeš gledati na to ovako. 1067 01:27:51,308 --> 01:27:54,352 Ako se armija okrene natrag i poène se probijati... 1068 01:27:54,519 --> 01:27:56,938 onda æeš ti biti prvi na crti. 1069 01:27:59,858 --> 01:28:02,985 Da, pretpostavljam da je tako, zar ne? 1070 01:28:03,487 --> 01:28:05,154 Vi razumijete, gospodine. 1071 01:28:05,322 --> 01:28:07,865 Ovaj cijeli prokleti rat može završiti sljedeæom bitkom... 1072 01:28:08,033 --> 01:28:10,117 a moji Virginijanci skoro da i nisu sudjelovali. 1073 01:28:10,285 --> 01:28:11,869 Da, znam. 1074 01:28:13,705 --> 01:28:14,997 Koliko su daleko? 1075 01:28:15,165 --> 01:28:17,208 Chambersburg, težak dan hodnje, gospodine. 1076 01:28:19,127 --> 01:28:22,755 Znam da mogu raèunati na tebe, George, kad za to doðe vrijeme... 1077 01:28:22,923 --> 01:28:25,299 a doæi æe. A doæi æe. 1078 01:28:25,467 --> 01:28:28,719 Žao mi je što upadam, ali zovu Georgea da ode za stol za poker. 1079 01:28:28,887 --> 01:28:31,305 Vaša slava vas je pretekla, gospodine. 1080 01:28:31,473 --> 01:28:34,684 Hvala vam, generale. 1081 01:28:36,144 --> 01:28:40,147 Dakle, pozdravèek, momci. 1082 01:28:41,733 --> 01:28:44,193 Ne zaboravi ponijeti novac sa sobom. 1083 01:28:46,172 --> 01:28:49,215 Jesi li èuo štogod o starom Winfieldu? 1084 01:28:50,049 --> 01:28:51,468 Starom momku Winnieju? 1085 01:28:52,260 --> 01:28:54,136 Hancock? O, da. 1086 01:28:55,971 --> 01:28:57,805 Dakle, kako je? 1087 01:28:58,306 --> 01:29:00,016 Uskoro æeš saznati. 1088 01:29:02,350 --> 01:29:05,645 On ima drugi korpus. Proklete "Djeteline". 1089 01:29:06,937 --> 01:29:10,065 Dolazi ovamo. Vjerojatno æemo naletjeti na njega ovih dana. 1090 01:29:14,985 --> 01:29:16,778 Želio bih ga opet vidjeti. 1091 01:29:18,197 --> 01:29:20,531 Nisam ga vidio od prije rata. 1092 01:29:23,117 --> 01:29:25,243 Nisam mislio da æe trajati toliko dugo. 1093 01:29:26,161 --> 01:29:27,703 Ni ja, Lo. 1094 01:29:28,412 --> 01:29:30,873 Baš bih volio porazgovarati opet sa starim Hancockom. 1095 01:29:32,081 --> 01:29:33,458 Još jednom. 1096 01:29:38,045 --> 01:29:39,129 Zašto ne? 1097 01:29:41,505 --> 01:29:42,715 Ne bi imao ništa protiv? 1098 01:29:42,798 --> 01:29:43,841 Dovraga, ne. 1099 01:29:45,675 --> 01:29:47,052 Mislim, stvarno. 1100 01:29:47,677 --> 01:29:51,805 Misliš da bi to bilo u redu? Znaš, etièki? 1101 01:29:53,349 --> 01:29:55,433 Kada doðe vrijeme, i on bude blizu... 1102 01:29:55,892 --> 01:29:59,519 samo pošalji glasnika s bijelom zastavom i otiði prijeko. 1103 01:29:59,937 --> 01:30:01,271 Nema problema. 1104 01:30:02,813 --> 01:30:05,024 Zadnji put sam ga vidio u Kaliforniji. 1105 01:30:06,317 --> 01:30:08,276 Baš kad je rat poèinjao... 1106 01:30:08,944 --> 01:30:12,112 noæ prije nego smo otišli da ratujemo jedni protiv drugih. 1107 01:30:13,697 --> 01:30:15,698 Stari prijatelji prije polaska u rat. 1108 01:30:16,286 --> 01:30:19,246 Hej, Lo. -Da? 1109 01:30:21,161 --> 01:30:22,371 Kako je tvoja brigada? 1110 01:30:23,789 --> 01:30:26,832 Nigdje nisam vidio postrojbu tako spremnu za borbu. 1111 01:30:28,584 --> 01:30:31,628 Svaka èast Starome. Zaslužan je za to. 1112 01:30:32,170 --> 01:30:35,381 Tko bi drugi mogao ovu armiju zadržati na okupu tako dugo? 1113 01:30:37,216 --> 01:30:39,926 Sjeæaš se što su govorili o njemu? 1114 01:30:40,051 --> 01:30:44,221 Kad je prvi put preuzeo zapovjedništvo? Zvali su ga "Stara bakica." 1115 01:30:46,555 --> 01:30:49,308 Gospode, kakve smo bili budale. 1116 01:30:50,809 --> 01:30:53,061 A sad kad prolazi... 1117 01:30:53,937 --> 01:30:57,564 momci šute kao da su vidjeli Božjeg anðela. 1118 01:31:00,149 --> 01:31:02,485 Jesi li ikad vidio nešto slièno? 1119 01:31:03,985 --> 01:31:05,946 Ne. Ne mogu reæi da jesam. 1120 01:31:08,073 --> 01:31:10,533 Nevjerojatno što jedan pošten èovjek može uèiniti. 1121 01:31:11,242 --> 01:31:13,368 Èastan èovjek i "Svrha". 1122 01:31:15,870 --> 01:31:18,330 Ne razmišljam više o tome. 1123 01:31:20,708 --> 01:31:22,917 Mislim da mi je jedina svrha pobjeda. 1124 01:31:23,334 --> 01:31:26,211 Rat je kao noæna mora. Odabereš stranu u noænoj mori. 1125 01:31:26,294 --> 01:31:28,463 Upreš i pobijediš. 1126 01:31:30,339 --> 01:31:31,882 Stari tmurni Pete! 1127 01:31:32,717 --> 01:31:34,051 Vidite, pukovnièe... 1128 01:31:34,426 --> 01:31:38,221 Vlada dobija moæ s privolom naroda. 1129 01:31:38,388 --> 01:31:40,097 Svaka vlada, svugdje. 1130 01:31:41,807 --> 01:31:44,058 Bit æu otvoren u potpunosti, gospodine. 1131 01:31:44,475 --> 01:31:47,769 Mi ne pristajemo i nikad neæemo pristati. 1132 01:31:48,645 --> 01:31:51,814 Ono što trebate uèiniti, trebate se vratiti... 1133 01:31:51,897 --> 01:31:55,067 u svoj parlament i trebate biti veoma jasni. 1134 01:31:55,151 --> 01:31:58,027 Trebate im reæi da se ovdje borimo... 1135 01:31:58,194 --> 01:32:02,322 za slobodu, a protiv vladavine strane sile. 1136 01:32:02,406 --> 01:32:05,408 To je sve što želimo. Zato se vodi ovaj rat. 1137 01:32:05,409 --> 01:32:09,947 Jim. -Ne, ne, ne. Osnovali smo ovu zemlju... 1138 01:32:10,203 --> 01:32:12,289 s jakom vlašæu država èlanica... 1139 01:32:12,747 --> 01:32:14,415 upravo radi toga. 1140 01:32:14,957 --> 01:32:17,293 Da vam objasnim na drugi naèin. 1141 01:32:17,585 --> 01:32:19,669 Moj dom je u Virginiji. 1142 01:32:20,420 --> 01:32:23,213 Vlada mog doma je dom. 1143 01:32:23,964 --> 01:32:26,466 Virginia neæe dozvoliti da njome vlada... 1144 01:32:26,550 --> 01:32:29,135 neki kralj u Londonu. 1145 01:32:29,552 --> 01:32:33,346 Neæe dozvoliti da njome vlada neki predsjednik u Washingtonu. 1146 01:32:33,555 --> 01:32:36,932 Virginijom æe bogme vladati Virginijanci, gospodine. 1147 01:32:37,183 --> 01:32:38,934 O Bože. "Svrha". 1148 01:32:39,226 --> 01:32:41,269 Slušaj, Jimmy, imam dva kralja. 1149 01:32:41,477 --> 01:32:43,146 Sve je to zbog Jenkija. 1150 01:32:43,396 --> 01:32:45,272 Prokletih gramzivih Jenkija. 1151 01:32:45,439 --> 01:32:47,983 Te proklete budale, ništa ne shvaæaju. 1152 01:32:48,150 --> 01:32:50,651 Uvijek crnci, samo crnci. 1153 01:32:50,735 --> 01:32:51,819 Znaš, Jim... 1154 01:32:52,236 --> 01:32:54,404 Sjedni. Mislim da moja ideja... 1155 01:32:54,487 --> 01:32:59,575 usporedba s gospodskim klubom dobra i jasna. 1156 01:32:59,700 --> 01:33:01,160 Pukovnièe, zamislite. 1157 01:33:01,784 --> 01:33:04,621 Pretpostavite da smo se svi uèlanili u klub, gospodski klub. 1158 01:33:04,829 --> 01:33:08,582 Nakon nekog vremena, nekoliko èlanova se poène miješati... 1159 01:33:08,665 --> 01:33:11,000 u naše osobne živote, naše domaæe živote. 1160 01:33:11,334 --> 01:33:14,086 Poènu nam govoriti što možemo, a što ne možemo raditi. 1161 01:33:14,170 --> 01:33:17,172 Zar svatko od nas ne bi imao pravo otiæi iz kluba? 1162 01:33:17,505 --> 01:33:19,298 Mislim, jednostavno otiæi. 1163 01:33:20,299 --> 01:33:21,467 To smo mi napravili. 1164 01:33:21,675 --> 01:33:26,137 To sam napravio ja i sad nam neki ljudi govore da na to nemamo pravo. 1165 01:33:30,098 --> 01:33:31,683 Moram ti priznati, George. 1166 01:33:32,350 --> 01:33:35,853 U svakom sluèaju imaš dar da pojednostavniš složeno, 1167 01:33:35,978 --> 01:33:37,854 i da kompliciraš oèigledno. 1168 01:33:37,979 --> 01:33:40,273 Jesi li kad pomislio da postaneš kongresnik? 1169 01:33:40,357 --> 01:33:42,358 Ne. Ali, dobra zamisao. 1170 01:33:47,111 --> 01:33:48,988 Što misli pukovnik Fremantle? 1171 01:33:49,696 --> 01:33:51,907 Hoæe li Britanci uæi u rat kao naši saveznici? 1172 01:33:52,199 --> 01:33:57,078 Naravno da hoæe. Uæi æe kada ih više ne budemo trebali. 1173 01:33:57,620 --> 01:34:01,581 Kao kada ti neka banka ponudi kredit kada ga više ne trebaš. 1174 01:34:01,706 --> 01:34:04,124 Slušajte, gospodine predsjednièe parlamenta... -George. 1175 01:34:08,544 --> 01:34:09,587 Da porazgovaramo? 1176 01:34:11,422 --> 01:34:12,631 Laku noæ, pukovnièe. 1177 01:34:13,548 --> 01:34:14,800 Do viðenja. 1178 01:34:19,428 --> 01:34:23,390 Oèekujem žestoku borbu sljedeæih nekoliko dana. 1179 01:34:23,723 --> 01:34:26,767 Napravi sve što je potrebno da tvoji momci budu spremni. 1180 01:34:26,975 --> 01:34:29,811 Otpoèni hodnju do ovdje s prvim svjetlom. 1181 01:34:29,894 --> 01:34:32,230 Želim da budete u Gettysburgu do sutra naveèer. 1182 01:34:32,397 --> 01:34:33,689 Na zapovijed. 1183 01:34:41,397 --> 01:34:44,689 FEDERALNI STOŽER CEMETERY RIDGE 1184 01:35:01,001 --> 01:35:02,211 Dobra veèer, John. 1185 01:35:02,878 --> 01:35:06,381 Èudi me da si uspio pronaæi stožer usred ove pomutnje. 1186 01:35:07,924 --> 01:35:09,675 Stara indijanska izreka kaže: 1187 01:35:09,758 --> 01:35:12,677 "Prati dim cigare i naæi æeš debelog èovjeka tamo." 1188 01:35:34,986 --> 01:35:36,154 Generale Hancock. 1189 01:35:36,237 --> 01:35:37,530 Kako si, John? 1190 01:35:37,697 --> 01:35:39,030 U redu. 1191 01:35:39,156 --> 01:35:42,659 Brigade su desetkovane. Trebamo popunu i opskrbu. 1192 01:35:43,325 --> 01:35:47,121 Da. Pobrinut æu se. Znamo što si jutros uèinio. 1193 01:35:48,163 --> 01:35:51,166 Tako ratuju pravi vojnici. -Hvala, gospodine. 1194 01:35:52,875 --> 01:35:55,502 Èuo sam da si bio s John Reynoldsom kada je ubijen. 1195 01:35:56,294 --> 01:35:58,754 Poslao sam njegovo tijelo obitelji u Lancaster. 1196 01:35:58,838 --> 01:36:00,797 Itekako bi cijenili pismo s tvoje strane. 1197 01:36:01,006 --> 01:36:02,048 Poslat æu. 1198 01:36:03,884 --> 01:36:05,176 Bio je vojnik. 1199 01:36:06,844 --> 01:36:08,304 I dobar prijatelj. 1200 01:36:09,929 --> 01:36:14,057 Nas trojica, Reynolds, Lo Armistead i ja smo bili zajedno. 1201 01:36:14,808 --> 01:36:16,059 Meksièki rat. 1202 01:36:17,477 --> 01:36:18,644 Kalifornija. 1203 01:36:19,645 --> 01:36:20,855 Ostali smo bliski. 1204 01:36:22,689 --> 01:36:25,692 Zanima me kako je stari Lo. Ako je još živ. 1205 01:36:27,276 --> 01:36:29,320 Èuo sam da zapovijeda Pickettovom brigadom. 1206 01:36:29,695 --> 01:36:30,946 Pod Longstreetom. 1207 01:36:40,870 --> 01:36:41,913 Nevjerojatno. 1208 01:36:45,498 --> 01:36:47,958 Tu blizu s druge strane grebena, zar ne? 1209 01:36:51,211 --> 01:36:54,005 Želio bih ga opet vidjeti, ali ne ovdje. Ne ovako. 1210 01:36:55,924 --> 01:36:58,216 Možda nakon rata? 1211 01:37:04,472 --> 01:37:06,348 Gdje me želite ujutro? 1212 01:37:06,890 --> 01:37:09,434 Želim da budeš na položaju na samom kraju lijevog krila. 1213 01:37:09,517 --> 01:37:11,143 Odmori se malo, ako možeš. 1214 01:37:11,602 --> 01:37:13,395 Možda æemo vas trebati ujutro. 1215 01:37:13,646 --> 01:37:16,230 Jeb Stuart još uvijek okolo vreba. 1216 01:37:17,774 --> 01:37:18,816 Na zapovijed. 1217 01:37:57,179 --> 01:37:58,680 Eto, generale Reynolds... 1218 01:38:01,432 --> 01:38:03,266 zadržali smo uzvisine. 1219 01:38:20,446 --> 01:38:22,031 General Trimble èeka. 1220 01:38:22,115 --> 01:38:23,950 Hoæete li ga primiti? -U redu. 1221 01:38:24,033 --> 01:38:27,786 Bojnièe, želim da se pošalje izvidnica koja æe pronaæi generala Stuarta. 1222 01:38:27,911 --> 01:38:30,204 Na zapovijed. Odmah, gospodine. -Hvala. 1223 01:38:44,632 --> 01:38:45,967 Generale Trimble. 1224 01:38:48,677 --> 01:38:52,471 Gospodine, s poštovanjem moram zatražiti drugu dužnost. 1225 01:38:58,643 --> 01:39:00,394 Nastavite, generale, molim vas. 1226 01:39:00,978 --> 01:39:02,521 On se osramotio. 1227 01:39:03,230 --> 01:39:07,108 Jeste li èuli, gospodine, sve ono što su vam poboènici govorili? 1228 01:39:07,358 --> 01:39:10,527 Pitajte generala Gordona ili generala Ewella. Pitajte ih. 1229 01:39:12,362 --> 01:39:14,488 Trebali smo zauzeti to brdo. 1230 01:39:14,655 --> 01:39:16,907 Premudri Bog zna da smo ga trebali zauzeti. 1231 01:39:16,991 --> 01:39:19,742 Tamo nije bilo nikoga, a s njega se drži grad pod nadzorom. 1232 01:39:21,161 --> 01:39:24,037 General Gordon je to uvidio. Bio je s nama. 1233 01:39:24,621 --> 01:39:27,331 Ja, Ewell i Gordon... 1234 01:39:27,999 --> 01:39:32,502 svi smo stajali u mraku kao idioti ispred tog prokletog pustog brda. 1235 01:39:35,379 --> 01:39:37,006 Oprostite, generale. 1236 01:39:38,382 --> 01:39:41,801 To je prokleto brdo bilo golo kao njegova prokleta glava! 1237 01:39:42,719 --> 01:39:45,012 Svi smo to vidjeli, Bog mi je svjedok. 1238 01:39:45,387 --> 01:39:46,722 Svi smo bili tamo. 1239 01:39:47,598 --> 01:39:51,893 Rekao sam mu, "Generale Ewell, moramo zauzeti to brdo." 1240 01:39:52,726 --> 01:39:55,645 General Jackson se ne bi zaustavio dok plavci ispred njega bježe... 1241 01:39:55,770 --> 01:39:58,230 a bilo je dovoljno vremena do mraka na tako praznom brdu. 1242 01:39:58,772 --> 01:40:00,232 Bože, pomozi nam! 1243 01:40:01,608 --> 01:40:02,984 Ne znam... 1244 01:40:03,151 --> 01:40:04,402 Ne znam zašto sam... 1245 01:40:06,069 --> 01:40:07,613 Nastavite, generale, molim vas. 1246 01:40:09,239 --> 01:40:10,239 Na zapovijed. 1247 01:40:12,575 --> 01:40:13,659 Gospodine. 1248 01:40:14,993 --> 01:40:17,203 Obratio sam se generalu Ewellu ovim rijeèima... 1249 01:40:18,079 --> 01:40:19,413 rekao sam mu: 1250 01:40:20,164 --> 01:40:24,542 "Dajte mi jednu diviziju, gospodine, i ja æu zauzeti to brdo." 1251 01:40:25,919 --> 01:40:29,838 Nije rekao ništa. Samo je tu stajao i zurio u mene. 1252 01:40:30,756 --> 01:40:34,008 Rekao sam, "Generale Ewell, dajte mi jednu brigadu... 1253 01:40:34,717 --> 01:40:36,593 "i zauzet æu to brdo." 1254 01:40:38,094 --> 01:40:39,888 Uznemirio sam se, gospodine. 1255 01:40:40,638 --> 01:40:45,266 A general Ewell je stavio ruke iza leða i trepnuo. 1256 01:40:45,934 --> 01:40:50,479 Zatim sam rekao, "Generale, dajte mi jednu pukovniju... 1257 01:40:50,771 --> 01:40:52,564 "i zauzet æu to brdo." 1258 01:40:54,065 --> 01:40:56,442 A on nije rekao ništa. 1259 01:40:56,859 --> 01:40:58,568 Samo je tu stajao. 1260 01:40:58,902 --> 01:41:02,237 Bacio sam svoj maè. Na zemlju, ispred njega. 1261 01:41:11,995 --> 01:41:13,622 Mogli smo to napraviti, gospodine. 1262 01:41:14,581 --> 01:41:16,290 I slijepac bi to vidio. 1263 01:41:19,210 --> 01:41:21,794 Dok razgovaramo, oni obavljaju radove na tom brdu. 1264 01:41:21,961 --> 01:41:24,672 Èuju se sjekire federalnih postrojbi. 1265 01:41:25,464 --> 01:41:26,840 I zato æe ujutro... 1266 01:41:27,091 --> 01:41:29,133 mnogo dobrih momaka poginuti... 1267 01:41:30,468 --> 01:41:32,053 kad budu zauzimali to brdo. 1268 01:41:34,596 --> 01:41:35,597 Gospodine. 1269 01:41:37,139 --> 01:41:39,433 Moram zatražiti novu dužnost. 1270 01:41:48,190 --> 01:41:50,400 Ne, gospodine. To neæe biti potrebno. 1271 01:41:52,276 --> 01:41:53,986 Bit æete od velike pomoæi. 1272 01:41:54,820 --> 01:41:56,530 I ja vam se zahvaljujem. 1273 01:42:47,610 --> 01:42:49,000 Gospodine generale Meade. 1274 01:42:49,070 --> 01:42:52,739 Hancock. Tako je prokleto mraèno vani, ništa se ne vidi. 1275 01:42:55,242 --> 01:42:57,000 Dakle, gospodo. 1276 01:42:58,703 --> 01:43:00,328 Usrdno se nadam da je ovo... 1277 01:43:01,705 --> 01:43:02,956 dobro zemljište. 1278 01:43:06,208 --> 01:43:09,043 Je li ovo dobro zemljište, generale? 1279 01:43:10,545 --> 01:43:13,000 Je li ovo mjesto na kom bi trebalo postaviti armiju? 1280 01:43:13,005 --> 01:43:16,008 Jako dobro zemljište, gospodine. Jako dobro zemljište. 1281 01:43:16,925 --> 01:43:18,384 Nadam se da ste u pravu. 1282 01:43:19,427 --> 01:43:22,762 Nadam se da ste u pravu jer æemo sutra ujutro imati bitku, nesumnjivo. 1283 01:43:27,785 --> 01:43:32,122 Nadao sam se generale Ewell, da æete, nakon što ste prošli kroz grad... 1284 01:43:32,290 --> 01:43:34,541 zauzeti to brdo. 1285 01:43:34,709 --> 01:43:36,751 Nisam mislio da je praktièno. 1286 01:43:37,295 --> 01:43:39,629 Bilo je mnogo razloga. 1287 01:43:39,797 --> 01:43:42,340 Imali smo hodnju cijeli dan, borili smo se. 1288 01:43:42,508 --> 01:43:46,136 A vaše zapovijedi su upozoravale da se klonimo sveopæeg sukoba. 1289 01:43:46,304 --> 01:43:50,307 Postojala su izvješæa o federalnim postrojbama na sjeveru, gospodine. 1290 01:43:50,474 --> 01:43:53,310 Nismo mogli naciljati dovoljno topništva na to brdo. 1291 01:43:54,145 --> 01:43:59,149 Odluèili smo da je najbolje da prièekamo Johnsonovu diviziju. 1292 01:43:59,317 --> 01:44:03,987 Tako je, gospodine. Johnson je stigao nedavno, kad je veæ bio mrak. 1293 01:44:04,906 --> 01:44:07,741 U ovom trenutku je tamo, ispituje zemljište. 1294 01:44:07,909 --> 01:44:11,786 Generale Early, možete li napasti ujutro, na vašoj strani bojišta? 1295 01:44:14,040 --> 01:44:16,958 To æe brdo biti tvrdo uporište kad se utvrdi... 1296 01:44:17,126 --> 01:44:19,044 a to upravo rade, gospodine. 1297 01:44:19,211 --> 01:44:22,505 Itekako sam svjestan te èinjenice, generale. 1298 01:44:22,673 --> 01:44:24,674 Jeste li sami pregledali zemljište, generale? 1299 01:44:24,842 --> 01:44:26,259 Samo iz daljine. 1300 01:44:28,012 --> 01:44:30,597 Mislim da ne bi smjeli napasti na ovom dijelu bojišta. 1301 01:44:30,765 --> 01:44:33,099 Ovo æe biti jako uporište. 1302 01:44:34,018 --> 01:44:37,896 Naše postrojbe su danas imale tešku hodnju i tešku borbu. 1303 01:44:38,064 --> 01:44:43,443 Predlažem da držimo položaj dok ostatak armije napada drugi bok. 1304 01:44:43,611 --> 01:44:46,363 Što mislite, bi li napad na vašem boku bio uspješan? 1305 01:44:47,698 --> 01:44:49,866 Skupo bi nas stajao, mislim. 1306 01:44:50,034 --> 01:44:51,368 Vrlo skupo, gospodine. 1307 01:44:54,538 --> 01:44:55,580 Generale Rodes? 1308 01:44:57,041 --> 01:45:00,502 Svakako bi mogli napasti, generale... 1309 01:45:00,670 --> 01:45:05,048 ali danas su se momci dobro borili a to æe biti jako uporište. 1310 01:45:08,052 --> 01:45:11,262 Generale, žao mi je što nismo danas zauzeli to brdo. 1311 01:45:12,431 --> 01:45:15,934 Kako god bilo, današnji dan je završio. 1312 01:45:16,811 --> 01:45:21,982 Znate, general Longstreet predlaže da armija zaokrene desno... 1313 01:45:22,149 --> 01:45:24,234 zaobiðe federalnu armiju... 1314 01:45:24,402 --> 01:45:27,404 i postavi se izmeðu Meadea i Washingtona. 1315 01:45:27,571 --> 01:45:29,489 Da napustimo ovaj položaj? 1316 01:45:29,657 --> 01:45:32,075 Da napustimo tek zauzeti grad, gospodine? 1317 01:45:32,243 --> 01:45:35,745 Ovaj grad nije od nikakvog vojnog znaèaja, generale. 1318 01:45:35,913 --> 01:45:39,624 Da povuèemo cijeli ovaj korpus pred licem utvrðenog neprijatelja? 1319 01:45:39,792 --> 01:45:43,378 A ipak kažete mi da ne možete napasti ujutro? 1320 01:45:43,546 --> 01:45:49,384 Gospodo, ako se ne povuèemo i ako se ne pregrupiramo pred neprijateljem... 1321 01:45:49,552 --> 01:45:53,388 onda moramo napasti. Imamo li drugog izbora? 1322 01:45:57,601 --> 01:46:00,145 Generale Hill? -Ne, gospodine. 1323 01:46:02,773 --> 01:46:04,441 U redu. 1324 01:46:05,359 --> 01:46:07,444 Hvala vam, gospodo. 1325 01:46:24,295 --> 01:46:26,254 Generale... 1326 01:46:27,965 --> 01:46:31,468 èini mi se da sam možda bio danas prespor. 1327 01:46:32,178 --> 01:46:34,304 Žao mi je. 1328 01:46:35,389 --> 01:46:37,974 Htio sam biti pažljiv. 1329 01:46:39,518 --> 01:46:40,810 Možda sam bio prepažljiv. 1330 01:46:41,979 --> 01:46:45,106 Danas ste pobijedili, generale. 1331 01:46:45,274 --> 01:46:49,319 Nije bila velika pobjeda. Mogla je biti veæa. 1332 01:46:49,487 --> 01:46:51,529 Možda smo trebali žešæe napadati. 1333 01:46:51,697 --> 01:46:54,616 Ali u svakom sluèaju to je bila pobjeda. 1334 01:46:54,784 --> 01:46:57,368 A vaši ljudi su se borili odlièno. 1335 01:46:57,536 --> 01:47:00,455 Ovo je prvi pohod u kom zapovijedate korpusom. 1336 01:47:00,623 --> 01:47:04,959 Sad znate da nije tako jednostavno kako ponekad izgleda. 1337 01:47:05,753 --> 01:47:07,253 Idite i odmorite se do sutra. 1338 01:47:36,403 --> 01:47:39,239 Trebate li još nešto, gospodine? -Ne, hvala, bojnièe. 1339 01:47:39,489 --> 01:47:40,490 U redu. 1340 01:48:10,232 --> 01:48:12,193 Ujutro æe biti velika bitka. 1341 01:48:13,612 --> 01:48:17,032 Jedan od sljedeæa dva dana æe biti presudan za rat. 1342 01:48:18,492 --> 01:48:20,119 Virginija je ovdje. 1343 01:48:20,619 --> 01:48:22,246 Cijeli Jug je ovdje. 1344 01:48:23,331 --> 01:48:25,041 Što æeš uèiniti sutra? 1345 01:48:26,960 --> 01:48:28,419 Ujutro æe... 1346 01:48:29,046 --> 01:48:32,466 neprijatelj biti utvrðen na uzvisinama. 1347 01:48:33,634 --> 01:48:36,095 Longstreetov korpus æe biti na crti... 1348 01:48:36,637 --> 01:48:39,390 i moji momci æe biti spremni da završe posao. 1349 01:48:40,392 --> 01:48:43,895 Što ako im kažem da se povuku? Ne, gospodine. 1350 01:48:44,897 --> 01:48:47,273 Bili su strpljivi, predugo. 1351 01:48:48,316 --> 01:48:50,778 S neprijateljem gore na brdu... 1352 01:48:51,237 --> 01:48:53,532 bit æe spremni dovršiti posao. 1353 01:48:54,491 --> 01:48:57,035 Ali ja ne znam koliko ih gore ima. 1354 01:48:57,536 --> 01:48:59,663 Koliko ljudi? Koliko topova? 1355 01:49:00,664 --> 01:49:03,208 Ne poznajem zemljište na bokovima. 1356 01:49:04,335 --> 01:49:05,503 Ne znam. 1357 01:49:06,671 --> 01:49:09,216 Ako prièekam ujutro, rano jutro... 1358 01:49:10,175 --> 01:49:13,010 možda æe Meade, pod pritiskom, napasti. 1359 01:49:14,388 --> 01:49:16,682 To æe uèiniti generala Longstreeta jako sretnim. 1360 01:49:18,559 --> 01:49:21,354 Ali ne mislim da æe se Meade spustiti. 1361 01:49:21,896 --> 01:49:26,443 Isto tako mislim da se neæu povuæi, dakle... 1362 01:49:28,279 --> 01:49:31,365 Božja volja, neka bude volja Tvoja. 1363 01:49:31,952 --> 01:49:35,829 ÈETVRTAK, 2. SRPNJA 1863. DRUGI DAN 1364 01:49:36,204 --> 01:49:38,455 Bojnik Sorrel, veæ ste se upoznali. -Hvala, generale. 1365 01:49:38,539 --> 01:49:42,127 Federalne pozicije su izviðane zadnjih nekoliko sati. 1366 01:49:42,252 --> 01:49:43,796 Ucrtali smo ih ovdje. 1367 01:49:43,921 --> 01:49:45,465 Ovakva je situacija. 1368 01:49:45,923 --> 01:49:49,511 Položaj federalne armije je u obliku udice. 1369 01:49:49,719 --> 01:49:51,929 Poèinje ovdje. Vidite ta dva brda? 1370 01:49:52,096 --> 01:49:54,223 Ovaj, i ovaj ovdje s grobljem. 1371 01:49:54,558 --> 01:49:57,019 Tu su koncentrirali svoje postrojbe. 1372 01:49:57,561 --> 01:49:59,355 Udica poèinje ovdje. 1373 01:50:00,273 --> 01:50:03,359 Savija se okolo i ide dolje preko niskog grebena na jug. 1374 01:50:03,735 --> 01:50:06,487 Završava prije dva visoka okrugla brda. 1375 01:50:06,905 --> 01:50:09,617 Nema federalnih postrojbi na ta dva brda. 1376 01:50:10,367 --> 01:50:11,910 Hvala na izvješæu, bojnièe. -Hvala, gospodine. 1377 01:50:12,954 --> 01:50:17,000 Sad znamo da general Hancock zapovijeda unijinim središtem. 1378 01:50:17,292 --> 01:50:20,796 Vjerojatno imaju 60.000 do 70.000 ljudi na položajima. 1379 01:50:20,921 --> 01:50:22,464 Vjerojatno i više od 90.000. 1380 01:50:27,136 --> 01:50:29,889 Razgovarao sam s generalom Ewellom o vašem prijedlogu... 1381 01:50:30,139 --> 01:50:33,142 da zakrenemo nadesno i zaobiðemo federalnu armiju. 1382 01:50:33,936 --> 01:50:37,439 On misli da je povlaèenje iz Gettysburga... 1383 01:50:37,564 --> 01:50:41,235 i prepuštanje neprijatelju loše za moral. 1384 01:50:41,318 --> 01:50:44,279 Nepotrebno. Možda èak i opasno. 1385 01:50:44,489 --> 01:50:45,823 Slažete li se? 1386 01:50:48,285 --> 01:50:49,453 Moramo napasti. 1387 01:50:51,205 --> 01:50:53,499 Ne sviða mi se što se moramo boriti na ovom zemljištu... 1388 01:50:53,624 --> 01:50:56,961 ali što više oklijevamo, to više neprijatelj dovlaèi pojaèanja. 1389 01:50:57,420 --> 01:51:00,090 Ne možemo zadugo ostati na ovom podruèju bez opskrbe. 1390 01:51:00,507 --> 01:51:03,510 Ne smijemo dopustiti da nas federalna armija zaobiðe... 1391 01:51:03,635 --> 01:51:05,595 i odsjeèe od domovine. Ne, gospodine. 1392 01:51:05,762 --> 01:51:07,639 Moramo ih napasti, odmah. 1393 01:51:11,727 --> 01:51:14,189 Potisnuli smo ih juèer i imat æe to na umu. 1394 01:51:15,357 --> 01:51:20,070 Ljudi su spremni i voljni. Ne vidim drugog izbora. 1395 01:51:20,570 --> 01:51:21,571 Na zapovijed. 1396 01:51:21,698 --> 01:51:23,032 U redu. 1397 01:51:25,034 --> 01:51:26,035 Gospodo. 1398 01:51:27,453 --> 01:51:29,581 Dobro jutro svima. -Dobro jutro, gospodine. 1399 01:51:30,289 --> 01:51:33,877 Longstreet æe napasti s desna s prvim korpusom. 1400 01:51:35,045 --> 01:51:36,296 Hill kao podrška... 1401 01:51:37,172 --> 01:51:38,591 s Hethom u prièuvi. 1402 01:51:40,468 --> 01:51:43,638 Ewellovi ljudi lijevo æe prividno napasti neprijatelja... 1403 01:51:43,722 --> 01:51:46,099 tako da ne može poslati pojaèanja na naš desni bok. 1404 01:51:46,183 --> 01:51:48,310 Na zapovijed. Ali ja još uvijek nemam Picketta. 1405 01:51:48,686 --> 01:51:51,064 On je na kraju kolone, udaljen cijeli dan hodnje. 1406 01:51:51,272 --> 01:51:53,066 Sve što imam su Hood i McLaws. 1407 01:51:53,899 --> 01:51:57,903 Nadam se da æe Hoodove i McLawsove divizije biti dostatne. 1408 01:51:58,947 --> 01:52:01,491 Ako general dopusti. -Generale Hood? 1409 01:52:02,451 --> 01:52:06,664 Ako krenemo prema tim stjenovitim brdima, bit æemo izloženi... 1410 01:52:06,747 --> 01:52:07,999 vatri s boka. 1411 01:52:08,082 --> 01:52:10,293 Moguæe, ali ne zadugo. Vaša divizija... 1412 01:52:10,418 --> 01:52:13,839 æe se popeti na nezauzeto brdo, malo, stjenovito. 1413 01:52:13,922 --> 01:52:16,133 Odatle æete ugroziti neprijateljski bok. 1414 01:52:16,216 --> 01:52:19,554 Kad napad bude u punom zamahu, general Ewell æe napasti s lijeva. 1415 01:52:19,804 --> 01:52:20,805 U redu, gospodine. 1416 01:52:22,431 --> 01:52:24,309 Generale? -Krenimo, gospodo. 1417 01:52:30,858 --> 01:52:33,486 Generale Barksdale, je li Mississippi danas spreman? 1418 01:52:33,569 --> 01:52:35,280 Mississippi je spreman. -U redu, gospodine. 1419 01:52:35,863 --> 01:52:37,324 Posvetimo se tome, Sam. 1420 01:52:41,286 --> 01:52:43,080 Ako je u pravu, general Lee... 1421 01:52:44,123 --> 01:52:45,999 rat æe biti gotov do sumraka. 1422 01:52:47,959 --> 01:52:48,962 Vidjet æemo. 1423 01:52:49,921 --> 01:52:52,216 Ne sviða mi se uæi u borbu bez Picketta. 1424 01:52:52,299 --> 01:52:54,510 Kao da se borim bez jedne èizme. 1425 01:52:55,093 --> 01:52:56,887 Èekat æu koliko god budem mogao. 1426 01:52:58,639 --> 01:53:00,432 Znaš li išta o njihovoj snazi? 1427 01:53:02,227 --> 01:53:06,606 Izbrojali smo pet korpusa, skupa s dva koja su se juèer borila. 1428 01:53:07,148 --> 01:53:09,109 Ne znamo što se sve krije... 1429 01:53:09,234 --> 01:53:11,278 iza tih brda. 1430 01:53:12,321 --> 01:53:15,824 Kvragu, ne možemo biti sigurni bez Stuarta. 1431 01:53:17,040 --> 01:53:18,374 Hej, Sam. 1432 01:53:18,745 --> 01:53:21,122 Èuvaj se danas. Jesi li èuo? 1433 01:53:22,375 --> 01:53:23,376 I ti, Pete. 1434 01:53:34,554 --> 01:53:36,013 Ako dopustite, gospodine. 1435 01:53:48,736 --> 01:53:50,697 Mislim da nisam imao priliku da ga upoznam. 1436 01:53:51,991 --> 01:53:55,494 To je general bojnik John Bell Hood, ali mi ga zovemo Sam. 1437 01:53:55,704 --> 01:53:59,833 jedan od moja tri divizijska zapovjednika. Momci iz Texasa i Alabame. 1438 01:54:00,208 --> 01:54:02,877 Bili ste u Texasu, ako me sjeæanje ne vara. 1439 01:54:03,128 --> 01:54:05,673 Da, došao sam kroz njega. 1440 01:54:06,298 --> 01:54:09,802 Ljubazna jenkijevska mornarica mi je onemoguæila neki drugi ulaz. 1441 01:54:12,138 --> 01:54:14,349 Divno mjesto, Texas. 1442 01:54:14,808 --> 01:54:17,602 Puno crvenih Indijanaca i Meksikanaca... 1443 01:54:17,686 --> 01:54:20,522 kauboja, razbojnika i desperadosa. 1444 01:54:21,815 --> 01:54:24,193 Toplije i vlažnije od ovog mjesta. 1445 01:54:24,943 --> 01:54:26,738 Ako je moguæe. 1446 01:54:27,572 --> 01:54:28,740 Taj momak Hood... 1447 01:54:29,074 --> 01:54:31,994 je li tako dobar borac kao što izgleda? 1448 01:54:32,077 --> 01:54:33,870 Izgleda kao takav. 1449 01:54:34,663 --> 01:54:35,915 Uèini posao kako treba. 1450 01:54:37,332 --> 01:54:39,210 Vrlo zanimljiva armija, moram reæi. 1451 01:54:40,420 --> 01:54:43,841 Virginijska gospoda se bori skupa s teksaškim granièarima... 1452 01:54:44,632 --> 01:54:47,385 i hajducima iz Louisiane. 1453 01:54:47,970 --> 01:54:50,264 S jednog kraja kontinenta na drugi. 1454 01:54:51,891 --> 01:54:55,562 Nakon što sam proputovao dobar dio zemlje, osjeæam se... 1455 01:54:55,771 --> 01:54:58,774 kao pripadnik ovog poduhvata. 1456 01:55:00,233 --> 01:55:04,447 Nazivate se Amerikancima, ali vi ste zapravo presaðeni Englezi. 1457 01:55:04,989 --> 01:55:08,075 Vidite vaša imena, Lee, Hood... 1458 01:55:08,201 --> 01:55:10,496 Longstreet, Jackson, Stuart. 1459 01:55:10,620 --> 01:55:11,871 Moji su bili Nizozemci. 1460 01:55:11,954 --> 01:55:16,169 Isto i vaši protivnici. Meade, Hooker, Hancock, i... 1461 01:55:17,461 --> 01:55:20,381 smijem li reæi? Lincoln. 1462 01:55:22,883 --> 01:55:27,514 Isti Bog. Isti jezik. Ista kultura i povijest. 1463 01:55:27,639 --> 01:55:32,102 Iste pjesme, prièe, legende, mitovi. 1464 01:55:33,312 --> 01:55:34,688 Ali razlièiti snovi. 1465 01:55:36,233 --> 01:55:37,566 Razlièiti snovi. 1466 01:55:39,319 --> 01:55:41,781 To je vrlo tužno. Vrlo tužno. 1467 01:55:42,657 --> 01:55:45,200 Vi Englezi ste se jednom borili u graðanskom ratu, zar ne? 1468 01:55:46,368 --> 01:55:48,663 Bilo je to davno. Ne pada nam napamet da opet napravimo isto. 1469 01:55:49,497 --> 01:55:51,290 "Kavaliri" i "Glavonje". 1470 01:55:51,583 --> 01:55:53,544 "Odsijeci mu glavu! Odsijeci mu glavu!" 1471 01:55:55,378 --> 01:55:56,713 Odsjeèene glave su ležale posvuda. 1472 01:55:56,964 --> 01:56:00,133 Skoro da nisi mogao koraknuti a da se nisi sapleo o krunu. 1473 01:56:00,426 --> 01:56:02,303 Sad smo puno civiliziraniji. 1474 01:56:02,387 --> 01:56:04,013 Uvjeravam vas. 1475 01:56:05,014 --> 01:56:07,475 Imamo toliko zajednièkog, vaša zemlja i moja. 1476 01:56:07,976 --> 01:56:10,979 Iskreno se nadam da æemo postati saveznici. 1477 01:56:11,814 --> 01:56:15,859 Vaša vlada neæe nikad uæi u savezništvo s Konfederacijom... 1478 01:56:16,069 --> 01:56:19,239 u kojoj je ropstvo ozakonjeno. Znate da je tako. I ja znam. 1479 01:56:26,872 --> 01:56:30,126 Trebali smo osloboditi robove, tek onda pucati na Fort Sumter. 1480 01:56:34,673 --> 01:56:39,303 Izgleda da mi Južnjaci i vi Englezi imamo barem jednu zajednièku stvar. 1481 01:56:40,095 --> 01:56:43,016 Radije bi izgubili rat nego priznali grešku. 1482 01:56:44,851 --> 01:56:47,563 Isprašili smo vas Britance dva puta, ako me sjeæanje ne vara. 1483 01:56:50,064 --> 01:56:53,319 Vaša iskrenost je divljenja vrijedna, iako pomalo ekscentrièna. 1484 01:56:54,486 --> 01:56:56,864 Malo ekscentriènosti je dobro za generala. 1485 01:56:57,532 --> 01:57:01,202 Mi Južnjaci volimo da su naši muškarci religiozni i malo ludi. 1486 01:57:02,620 --> 01:57:05,457 Valjda se zato žene zaljubljuju u propovjednike. 1487 01:57:10,273 --> 01:57:12,942 Ako smijem pitati... 1488 01:57:13,110 --> 01:57:16,112 što spreèava Jenkije da nas napadnu na ovom mjestu? 1489 01:57:16,279 --> 01:57:20,950 Primijetio sam da se niste ukopali, niti ste se utvrdili. 1490 01:57:21,118 --> 01:57:23,953 Oh, pažljivi smo danas. 1491 01:57:25,497 --> 01:57:30,960 No, stari George Meade neæe uèiniti ništa nama u korist. 1492 01:57:31,712 --> 01:57:35,589 Moramo ga natjerati da nas napadne. 1493 01:57:36,425 --> 01:57:39,135 Da bi to postigli, trebali bi zauzeti opasan položaj... 1494 01:57:39,302 --> 01:57:40,803 izmeðu njega i Washingtona. 1495 01:57:40,971 --> 01:57:46,142 Tek onda æe ga politièari prisiliti da nas napadne. 1496 01:57:46,935 --> 01:57:49,979 Što æe i napraviti, s vremenom. 1497 01:57:50,981 --> 01:57:54,942 Shvaæam. Vrlo lukavo, vrlo lukavo. 1498 01:57:55,110 --> 01:57:57,069 Znaèi Lee se ne ukopava... 1499 01:57:57,237 --> 01:58:00,030 jer zna sa sigurnošæu da ga Meade neæe napasti. 1500 01:58:00,198 --> 01:58:03,367 Meade æe oèekivati da krene prema jugu... 1501 01:58:03,535 --> 01:58:07,830 da ga odsjeæe od glavnog grada, od opskrbe i prièuve. 1502 01:58:07,998 --> 01:58:12,460 Dok Meade razmatra svoju situaciju, u strahu da æe biti zaobiðen... 1503 01:58:12,627 --> 01:58:15,671 Lee æe ga ovdje napasti, ustvari, gdje se najmanje oèekuje. 1504 01:58:15,839 --> 01:58:18,966 Uljuljan u lažni osjeæaj sigurnosti koji izvire iz... 1505 01:58:19,134 --> 01:58:23,512 prividno boljeg topografskog borbenog položaja... 1506 01:58:23,680 --> 01:58:25,431 ukratko, iz uzvisina. 1507 01:58:25,599 --> 01:58:28,934 Briljantno. Èista vojna briljantnost. 1508 01:58:29,102 --> 01:58:33,230 General Lee je vrhunski strateg, prijetvorni majstor. 1509 01:58:33,398 --> 01:58:37,777 Uzbudljivo je biti na ovom bojištu, gospodine. 1510 01:58:39,196 --> 01:58:41,822 Svakako æu prenijeti... 1511 01:58:41,990 --> 01:58:45,409 generalu vaše udvorne rijeèi. 1512 01:58:47,996 --> 01:58:50,539 Do viðenja, pukovnièe Freemantle. 1513 01:59:40,882 --> 01:59:44,051 In nomine pater, et filii, et spiritus sancti. 1514 01:59:44,760 --> 01:59:45,761 Amen. 1515 01:59:46,428 --> 01:59:47,888 Generale Longstreet. 1516 01:59:49,181 --> 01:59:51,141 Imate li što protiv da vam se pridružim? 1517 01:59:51,225 --> 01:59:53,892 Nipošto. Drago mi je da ste sa mnom, gospodine. 1518 01:59:55,644 --> 01:59:57,603 Vruæina me podsjeæa na Meksiko. 1519 01:59:58,313 --> 02:00:00,273 Da, ali tamo je bilo vrlo suho. 1520 02:00:01,273 --> 02:00:02,858 To je bila dobra postava. 1521 02:00:03,859 --> 02:00:07,779 Sjeæam se juriša na Chapultapec sa starim Georgeom Pickettom. 1522 02:00:08,905 --> 02:00:12,825 Reynolds... Moj stari prijatelj, Ulysses Sam Grant. 1523 02:00:13,034 --> 02:00:15,868 Bilo je dobrih ljudi u toj vojsci. -Da, svakako. 1524 02:00:15,952 --> 02:00:19,371 Neki od tih ljudi nas èekaju gore na tim grebenima. 1525 02:00:21,415 --> 02:00:24,751 Ne znam, katkad me muèe teške misli. 1526 02:00:26,002 --> 02:00:29,255 Ti momci, ti deèki u plavom, nikad nisu do kraja neprijatelji. 1527 02:00:29,880 --> 02:00:30,881 Znam. 1528 02:00:32,217 --> 02:00:35,386 Zapovijedao sam nekima od njih. Prisegao takoðer. 1529 02:00:38,428 --> 02:00:41,764 Nisam se mogao boriti protiv Georgije i Južne Karoline. 1530 02:00:42,891 --> 02:00:44,351 Ne protiv svoje obitelji. 1531 02:00:44,434 --> 02:00:47,603 Ne, gospodine. Uvijek je Virginija bila na prvom mjestu. 1532 02:00:48,354 --> 02:00:49,730 To je naša prva dužnost. 1533 02:00:49,855 --> 02:00:52,148 O tom nema nikakvog zbora. 1534 02:00:52,274 --> 02:00:54,568 Pretpostavljam. -Ne razmišljajmo o tome sada. 1535 02:00:55,277 --> 02:00:57,153 To pitanje je u Božjim rukama. 1536 02:00:57,529 --> 02:00:58,905 Možemo samo vršiti svoju dužnost. 1537 02:01:00,780 --> 02:01:01,864 Generale? 1538 02:01:02,991 --> 02:01:05,201 Vojni poziv u sebi krije veliku zamku. 1539 02:01:06,327 --> 02:01:08,870 Da bi bio dobar vojnik moraš voljeti vojsku. 1540 02:01:09,454 --> 02:01:13,041 Da bi bio dobar zapovjednik, moraš biti voljan zapovijediti smrt... 1541 02:01:13,124 --> 02:01:14,583 onog što voliš. 1542 02:01:15,376 --> 02:01:17,920 Ne bojimo se naše smrti, vi i ja. 1543 02:01:18,212 --> 02:01:20,172 Ali doðe vrijeme... 1544 02:01:21,424 --> 02:01:24,133 Nismo nikad spremni u potpunosti podnijeti tolike poginule. 1545 02:01:24,675 --> 02:01:29,138 Oèekujemo poneku praznu stolicu, zdravicu palim suborcima... 1546 02:01:30,431 --> 02:01:32,974 ali ovaj rat se nastavlja i ljudi umiru... 1547 02:01:33,099 --> 02:01:34,892 a cijena sve više raste. 1548 02:01:35,851 --> 02:01:40,814 Spremni smo izgubiti neke od nas, ali nikad nismo spremni izgubiti sve nas. 1549 02:01:41,523 --> 02:01:43,650 I to je velika zamka, generale. 1550 02:01:44,317 --> 02:01:46,443 Kad napadnete, morate napasti bez zadrške. 1551 02:01:46,568 --> 02:01:48,528 Morate se prepustiti u potpunosti. 1552 02:01:48,778 --> 02:01:51,614 Mi smo nasukani u moru krvi, i želim da sve ovo završi. 1553 02:01:54,366 --> 02:01:56,326 Želim da ovo bude posljednja bitka. 1554 02:02:02,915 --> 02:02:06,252 Probudio sam se jutros i pomislio da je otišao, George Meade. 1555 02:02:06,836 --> 02:02:09,295 Da se ne želi ovdje boriti. Da, gospodine. 1556 02:02:10,004 --> 02:02:12,631 Probudio sam se i pomislio, "Meade je otišao... 1557 02:02:12,715 --> 02:02:15,468 "a ovaj rat æe se nastaviti." 1558 02:02:16,454 --> 02:02:18,288 Onda, gospodine... 1559 02:02:18,845 --> 02:02:20,472 uèinit æemo sve da požali što je ostao. 1560 02:02:24,559 --> 02:02:26,018 Bog s vama, generale. 1561 02:02:26,143 --> 02:02:27,519 I s vama, generale. 1562 02:02:36,067 --> 02:02:37,611 Najviše se èuje s juga. 1563 02:02:37,694 --> 02:02:41,697 Mislio sam da su svi pobunjenici u Gettysburgu. Opet napadaju s boka? 1564 02:02:41,864 --> 02:02:44,741 Mamin miljenièe. Idemo. 1565 02:02:44,949 --> 02:02:46,911 Lawrence, što se dogaða? 1566 02:02:47,077 --> 02:02:49,996 Gospodine, vodnik Estabrook podnosi prijavak. 1567 02:02:50,079 --> 02:02:52,997 Brook, mislio sam da si na poštedi. -Da, gospodine. 1568 02:02:53,080 --> 02:02:54,165 Kako si sada? 1569 02:02:54,248 --> 02:02:56,375 Moj želudac. Povraæao sam, gospodine. 1570 02:02:56,459 --> 02:02:57,835 Zbog neèeg što si pojeo. 1571 02:02:57,960 --> 02:03:00,588 Spremite se. Još malo pa æemo krenuti. -Na zapovijed. 1572 02:03:02,172 --> 02:03:04,382 Pukovnièe Chamberlain. -Pukovnièe Vincent. 1573 02:03:04,466 --> 02:03:07,134 Postrojite vaše ljude. Pratite me brzim hodom. 1574 02:03:07,218 --> 02:03:09,596 Idemo na vrh ovog brda, tamo. 1575 02:03:09,804 --> 02:03:11,931 Jeste li èuli? -Na zapovijed. Pobrinut æu se za sve. 1576 02:03:12,056 --> 02:03:14,433 Pobunjenici se gomilaju na našem lijevom krilu. 1577 02:03:14,556 --> 02:03:16,099 Moramo ih pratiti. 1578 02:03:16,266 --> 02:03:17,768 Požurite. -Na zapovijed. 1579 02:03:18,310 --> 02:03:19,644 Svirajte zbor! 1580 02:03:22,105 --> 02:03:23,106 Slijedite me. 1581 02:03:28,610 --> 02:03:30,403 Stavi barut! Puni! 1582 02:03:39,619 --> 02:03:40,620 Generale. 1583 02:03:42,287 --> 02:03:45,875 Zemljište je posuto stijenama. 1584 02:03:46,500 --> 02:03:49,294 Vojnici na brdu su posvuda utvrðeni. 1585 02:03:49,419 --> 02:03:51,128 Topovi su meðu stijenama. 1586 02:03:51,796 --> 02:03:54,007 Oni vide svaki pokret mojih postrojbi. 1587 02:03:55,800 --> 02:03:59,220 Ako napadnem po zapovijedi, izgubit æu pola divizije. 1588 02:04:00,010 --> 02:04:03,930 I poslije æe gledati niz naša grla s tog brda. 1589 02:04:05,057 --> 02:04:07,351 Moramo ih zaobiæi s desna, gospodine. 1590 02:04:07,810 --> 02:04:09,310 I napasti ih s leða. 1591 02:04:10,561 --> 02:04:14,690 Sam, armijski zapovjednik neæe dozvoliti boèni napad oko brda. 1592 02:04:15,607 --> 02:04:17,901 Juèer sam bio protiv napada. Cijelo jutro sam uvjeravao protivno. 1593 02:04:17,985 --> 02:04:20,445 Kvragu, protiv sam ikakvog napada. 1594 02:04:20,654 --> 02:04:23,029 Ne mogu opozvati napad. Znaš to. 1595 02:04:24,322 --> 02:04:27,157 Dopusti mi da se popnem na široko brdo na jugu. 1596 02:04:27,408 --> 02:04:30,120 Tamo nema nikoga. Ako mogu gore postaviti bitnicu... 1597 02:04:30,203 --> 02:04:31,578 Nema vremena. 1598 02:04:31,870 --> 02:04:34,331 Morali bi posjeæi drveæe da postavite topništvo. 1599 02:04:34,456 --> 02:04:36,582 Pao bi mrak prije nego što bi bili spremni za napad. 1600 02:04:37,667 --> 02:04:40,586 A ako oni gore postave topništvo... 1601 02:04:40,670 --> 02:04:44,007 trebat æemo kante da hvatamo olovo. Moraš zauzeti to brdo. 1602 02:04:44,755 --> 02:04:47,383 Ne treba im oružje da se obrane. 1603 02:04:47,466 --> 02:04:49,759 Samo trebaju gurati kamenje na nas. 1604 02:04:50,094 --> 02:04:51,512 Samo ga zauzmi. 1605 02:04:51,595 --> 02:04:52,596 Generale. 1606 02:04:52,722 --> 02:04:54,681 Napast æu, ali prosvjedujem protiv zapovijedi. 1607 02:04:55,056 --> 02:04:56,766 Sam, ti si moj najbolji zapovijednik. 1608 02:04:57,767 --> 02:05:00,602 Gospodine, ako ste spremni, zašto ne zauzmete to brdo? 1609 02:05:18,868 --> 02:05:20,410 Opet prebacuju. 1610 02:05:20,618 --> 02:05:23,789 Momci, vidite li kako pobunjenièko topništvo uvijek prebacuje? 1611 02:05:24,873 --> 02:05:26,040 Tom? -Izvolite. 1612 02:05:26,541 --> 02:05:29,459 Još jedna bliže i mogao bi biti težak dan za majku. 1613 02:05:29,542 --> 02:05:31,753 Idi na kraj kolone. Pazi da ljudi ne izlaze iz kolone. 1614 02:05:31,878 --> 02:05:33,463 Udalji se od mene. 1615 02:05:34,337 --> 02:05:35,882 Lawrence, nemoj... 1616 02:06:14,337 --> 02:06:18,200 LITTLE ROUND TOP ISPOD VRHA BRDA 1617 02:06:18,249 --> 02:06:20,293 Cijela prokleta pobunjenièka armija je dolje... 1618 02:06:20,752 --> 02:06:24,338 i dolazi nam s boka. Mogli bi biti ovdje svakog trena. 1619 02:06:24,713 --> 02:06:27,965 Moramo zadržati ovaj položaj. Moramo ga zadržati. 1620 02:06:30,468 --> 02:06:32,929 U redu. Postavit æu vas ovdje. 1621 02:06:33,221 --> 02:06:36,889 Stavite ovdje zastavu, a pukovniju lijevo od ove crte. 1622 02:06:37,223 --> 02:06:40,392 Ostatak brigade æe se postaviti desno od vas. Jasno? 1623 02:06:40,518 --> 02:06:42,561 Da. Ellis, ovo je toèka. -Na zapovijed. 1624 02:06:42,853 --> 02:06:45,064 Vaša pukovnija je lijevo od ove toèke. 1625 02:06:45,689 --> 02:06:48,691 Gospodine pukovnièe. Vi ste na kraju naše crte. -Da. 1626 02:06:49,776 --> 02:06:53,445 Vi ste zadnji na lijevom krilu unijine armije. Jasno? 1627 02:06:54,531 --> 02:06:56,907 Crta ide odavde do Cemetery Hilla... 1628 02:06:57,241 --> 02:06:59,366 ali završava ovdje. -Jasno. 1629 02:06:59,950 --> 02:07:01,993 Ne smijete se povuæi ni u kom sluèaju. 1630 02:07:03,578 --> 02:07:05,455 Ako odete, crta æe biti svladana s boka. 1631 02:07:06,206 --> 02:07:08,916 Ako odete, neprijatelj æe pomesti sve preko brda... 1632 02:07:08,999 --> 02:07:11,126 i napasti cijelu armiju s leða. 1633 02:07:12,711 --> 02:07:15,171 Morate braniti položaj do posljednjeg. -Na zapovijed. 1634 02:07:17,924 --> 02:07:19,968 Sad æemo vidjeti kako se profesori bore. 1635 02:07:22,009 --> 02:07:24,845 Ellis, postavi pukovniju. Zapovjednici satnija ovamo. 1636 02:07:24,929 --> 02:07:25,930 Na zapovijed. 1637 02:07:26,138 --> 02:07:27,640 Strijelci nalijevo! 1638 02:07:28,724 --> 02:07:30,934 Bojna nadesno! 1639 02:07:31,017 --> 02:07:33,311 Zbor. Stupaj. 1640 02:07:41,068 --> 02:07:42,861 Trubaèu, sviraj èasnièki zbor. 1641 02:07:49,699 --> 02:07:53,036 "Drži do posljednjeg." Do posljednjeg èega? 1642 02:07:54,662 --> 02:07:56,372 Retorika. 1643 02:07:56,956 --> 02:07:59,666 Posljednje granate? Posljednjeg vojnika? 1644 02:08:00,041 --> 02:08:03,003 Posljednje stope zemlje? Posljednjeg pobunjenika? 1645 02:08:15,804 --> 02:08:16,805 Naprijed! 1646 02:08:18,682 --> 02:08:19,683 Pokret! 1647 02:09:01,049 --> 02:09:02,926 Okrenite te topove! 1648 02:09:08,473 --> 02:09:11,559 83. pennsylvanijska, 44. newyorška, i 16. michiganska... 1649 02:09:11,768 --> 02:09:15,186 æe se rasporediti desno od nas. Ali, ako pogledate lijevo, vidjet æete... 1650 02:09:15,311 --> 02:09:17,021 da nema nikoga. 1651 02:09:17,354 --> 02:09:20,524 Zato što smo na kraju crte. Crta unijine armija ovdje završava. 1652 02:09:20,649 --> 02:09:21,901 Mi smo bok. 1653 02:09:22,985 --> 02:09:24,611 Je li jasno, gospodo? 1654 02:09:24,736 --> 02:09:27,654 Nema povlaèenja. Nema uzmicanja. 1655 02:09:27,905 --> 02:09:30,741 Danas trebamo biti tvrdoglavi. 1656 02:09:32,743 --> 02:09:35,120 Postavite momke na položaje, recite im da legnu. 1657 02:09:35,245 --> 02:09:38,163 Nek nagomilaju kamenja za što bolji zaklon. 1658 02:09:38,413 --> 02:09:40,790 Prièuva nek bude 20 metara u pozadini. 1659 02:09:40,916 --> 02:09:42,709 Nagnuti teren je dobar teren. 1660 02:09:42,834 --> 02:09:46,003 Ako imate neki proboj, ranjene, rupe u crti... 1661 02:09:46,086 --> 02:09:48,714 popunite prièuvom. Kako stojimo sa streljivom? 1662 02:09:48,797 --> 02:09:50,924 Oko 60 metaka po èovjeku, gospodine. 1663 02:09:51,049 --> 02:09:54,136 To je dobro. 60 metaka. Mislim... da, to je dovoljno. 1664 02:09:54,261 --> 02:09:55,345 Pitanja? 1665 02:09:55,428 --> 02:09:56,429 Pukovnièe. 1666 02:09:56,554 --> 02:09:59,805 Èini mi se da se bitka vodi s druge strane brda. 1667 02:10:00,097 --> 02:10:02,225 Èini mi se da smo mi stražnja vrata. 1668 02:10:02,350 --> 02:10:05,102 A sve ide na prednja vrata. 1669 02:10:06,896 --> 02:10:10,732 To brdo je strmo i stjenovito. Golo. Nemoguæe se popeti. 1670 02:10:11,107 --> 02:10:13,150 Pobunjenièka armija æe doæi oko brda. 1671 02:10:13,275 --> 02:10:16,530 Doæi æe kroz onaj tamo usjek. 1672 02:10:16,655 --> 02:10:20,157 Kretat æe se skriveni iza drveæa, nastojat æe doæi s boka. 1673 02:10:21,823 --> 02:10:23,075 I gospodo... 1674 02:10:24,117 --> 02:10:25,577 mi smo taj bok. 1675 02:10:28,372 --> 02:10:29,456 Gospodo. 1676 02:10:37,963 --> 02:10:39,298 Bog s vama. 1677 02:11:05,528 --> 02:11:08,404 Satnièe Clark, zapovijedat æete desnom stranom od 83... 1678 02:11:08,487 --> 02:11:10,531 sve do centra. 1679 02:11:10,614 --> 02:11:13,867 Ellis, zapovijedaj lijevo, ali budi oprezan. Tvoj bok visi u zraku. 1680 02:11:16,995 --> 02:11:19,372 Gospodine pukovnièe. -Vodnièe Estabrook? 1681 02:11:19,455 --> 02:11:23,501 Što æu sa zatvorenicima? Usijanim glavama iz 2. Maine. 1682 02:11:27,421 --> 02:11:29,045 Želi li nam se netko pridružiti? 1683 02:11:29,879 --> 02:11:32,632 Pobunjenici stvarno dolaze? -Dolaze. 1684 02:11:33,425 --> 02:11:36,594 Dosadno je sjediti i gledati, gospodine. 1685 02:11:36,845 --> 02:11:39,596 Neæe biti vojnog suda za one koji nam se pridruže. 1686 02:11:46,186 --> 02:11:47,812 Nitko me neæe zvati kukavicom. 1687 02:11:53,816 --> 02:11:54,817 Zašto ne? 1688 02:12:00,989 --> 02:12:04,576 Neæu na vas trošiti stražu. Oèekujem da æete ostati tu do kraja. 1689 02:12:04,701 --> 02:12:08,036 Dajte ovim ljudima puške. -Nema pušaka, gospodine. 1690 02:12:11,206 --> 02:12:12,624 Prièekajte još malo. 1691 02:12:12,708 --> 02:12:15,000 Uskoro æe biti dostupnih pušaka. 1692 02:12:19,378 --> 02:12:22,132 To su Newyorèani. Pobunjenici se približavaju. 1693 02:12:22,257 --> 02:12:23,716 Sigurno idu prema nama. 1694 02:12:25,718 --> 02:12:27,428 Vojnik Foss se moli. 1695 02:12:31,973 --> 02:12:34,726 Reci koju dobru rijeè za mene. -Hoæu, gospodine. 1696 02:12:42,231 --> 02:12:44,525 Vi ste braæa Merrill, zar ne? -Da, gospodine. 1697 02:12:44,650 --> 02:12:46,526 Zašto niste polegli, momci? 1698 02:12:46,610 --> 02:12:49,154 Loše pucam ležeæi, gospodine. 1699 02:12:49,237 --> 02:12:52,490 Nikad nisam mogao. Ni Bill. Volimo se boriti stojeæi. 1700 02:12:52,573 --> 02:12:54,450 Predlažem da naðete deblje drvo. 1701 02:12:54,617 --> 02:12:55,618 Dolaze! 1702 02:13:00,621 --> 02:13:03,456 Budi mi blizu, ali se sagni. 1703 02:13:03,664 --> 02:13:04,750 Buster! 1704 02:13:05,667 --> 02:13:08,044 Kladim se da cijela pobunjenièka armija ovamo dolazi. 1705 02:13:08,252 --> 02:13:10,922 Idi niz crtu. Reci momcima da se dobro zaklone. 1706 02:13:11,005 --> 02:13:13,298 Nagomilajte stijene i pomnjivo pucajte. 1707 02:13:13,381 --> 02:13:15,342 Idi dolje i vrati se. -U redu. 1708 02:13:15,467 --> 02:13:17,093 Trebate paziti na njih. 1709 02:13:17,260 --> 02:13:20,347 Neki od njih samo pune ali ne pucaju. Samo nastavljaju puniti. 1710 02:13:20,472 --> 02:13:23,097 Neki se vrate s osam metaka u cijevi. 1711 02:13:23,181 --> 02:13:24,641 Nisu ispalili nijedan hitac. 1712 02:13:27,227 --> 02:13:28,228 Gospodine. 1713 02:13:32,814 --> 02:13:34,191 Pali! 1714 02:14:27,527 --> 02:14:29,485 Nastavite s paljbom, momci! 1715 02:14:34,657 --> 02:14:35,825 Drži glavu dolje. 1716 02:14:36,409 --> 02:14:37,909 Pazi na svoju lijevu stranu. 1717 02:14:45,666 --> 02:14:47,292 Nastavite pucati! 1718 02:15:44,882 --> 02:15:46,507 Povlaèe se. 1719 02:15:46,591 --> 02:15:48,384 Vratit æe se za koji tren. 1720 02:15:48,468 --> 02:15:50,594 Kako nam ide? -Odlièno. 1721 02:15:51,845 --> 02:15:53,806 Pukovnièe. -Satnièe Clark, ima li ozlijeðenih? 1722 02:15:53,890 --> 02:15:56,433 Ozljede glave i ramena. -Nisu udarili nalijevo. 1723 02:15:56,558 --> 02:15:59,267 Idu onamo. Vidite li ih, gospodine? 1724 02:15:59,350 --> 02:16:01,644 Dolaze ponovo, momci! 1725 02:17:16,665 --> 02:17:18,959 Pukovnièe, pogledajte onamo. 1726 02:17:19,334 --> 02:17:22,336 Nova pukovnija dolazi i ide nalijevo. 1727 02:17:22,419 --> 02:17:24,130 Tamo. Vidite li? 1728 02:17:24,755 --> 02:17:26,548 Brzo! 1729 02:17:27,508 --> 02:17:30,259 Mislim da neæemo izdržati još jedan napad. 1730 02:17:30,342 --> 02:17:33,053 Sve zapovjednike satnija ovamo. -Brzo. 1731 02:17:35,222 --> 02:17:37,848 Narednièe Owen! -Izvolite. 1732 02:17:38,724 --> 02:17:42,227 Popnite se na vrh brda i izvješæujte od tamo. 1733 02:17:42,394 --> 02:17:43,395 Na zapovijed. 1734 02:18:01,326 --> 02:18:03,704 Uskoro æe nas zaobiæi i napasti. Evo što æemo. 1735 02:18:04,663 --> 02:18:06,872 Pokrijte nas jakom paljbom. 1736 02:18:07,164 --> 02:18:10,251 Držite nas spojene sa starom 83. pennsylvanijskom tamo. 1737 02:18:11,919 --> 02:18:13,546 Ne želim prekide na crti. 1738 02:18:13,711 --> 02:18:16,547 Satnièe Clark, to ste vi. Jasno? Bez rupa. 1739 02:18:17,423 --> 02:18:19,883 Desno krilo æe se uzduž pomaknuti nalijevo... 1740 02:18:20,801 --> 02:18:23,011 stanjujuæi crtu dvostruko od dosadašnjeg razmaka. 1741 02:18:23,136 --> 02:18:26,222 Vidite li zastavu? To æe biti kraj lijevog boka. 1742 02:18:26,806 --> 02:18:30,475 Kad doðete do tog mjesta, crtu æemo saviti unatrag, u polukrug. 1743 02:18:31,477 --> 02:18:32,477 Jasno? 1744 02:18:32,602 --> 02:18:34,646 Stvorit æemo novu crtu pod pravim kutom. 1745 02:18:34,730 --> 02:18:37,022 Iskoristit æemo prièuvu koliko je moguæe. 1746 02:18:37,147 --> 02:18:40,233 Moramo biti u stanju izvršiti protuudar ako se stvori rupa. 1747 02:18:40,316 --> 02:18:41,943 Pitanja? -Ne, gospodine. 1748 02:18:42,235 --> 02:18:43,611 Odlièno. Pokret! 1749 02:18:44,904 --> 02:18:47,197 Poruènièe. Vaši deèki, brzo. 1750 02:18:59,874 --> 02:19:00,875 Naprijed! 1751 02:19:44,619 --> 02:19:46,913 Kako si, Andrew? -Odlièno, gospodine. A vi? 1752 02:19:47,121 --> 02:19:48,205 Malo umoran. 1753 02:19:48,830 --> 02:19:52,584 Deèki se odlièno bore. -Stvarno jesu. 1754 02:21:01,641 --> 02:21:03,768 Pogodio sam jednog. Pogodio sam pobunjenika. 1755 02:21:05,060 --> 02:21:06,603 Buster! Jesi li u redu? 1756 02:21:06,687 --> 02:21:09,856 Bit æu u redu za tren, ali mi pravi poteškoæe s vježbom gaðanja. 1757 02:21:10,023 --> 02:21:11,483 Kirurg æe se za to pobrinuti. 1758 02:21:11,566 --> 02:21:13,942 Ne. Trebat æu samo mali zavoj. 1759 02:21:14,067 --> 02:21:16,611 Nekoliko minuta neæu biti na nogama. Èizme su me nabile. 1760 02:21:16,695 --> 02:21:19,071 Pukovnièe, mojima ljudima nedostaje streljiva. 1761 02:21:19,447 --> 02:21:21,908 Hajde do 83. Pitaj ih da dadu koliko mogu. 1762 02:21:22,033 --> 02:21:25,703 Poruènièe, uzmite od ranjenih i drugih koliko možete. 1763 02:21:25,828 --> 02:21:29,163 Pokupite od svuda koliko možete. -Dolaze, gospodine! 1764 02:22:16,078 --> 02:22:18,830 Nastavite s paljbom! Popunite rupe tamo dolje! 1765 02:22:39,301 --> 02:22:41,677 Pukovnièe? Pukovnièe? 1766 02:23:00,490 --> 02:23:01,823 Dolaze! 1767 02:23:14,375 --> 02:23:15,751 Tako mi svega. 1768 02:23:17,794 --> 02:23:20,880 Samo nadiru! Koliko dugo još mogu nadirati? 1769 02:23:21,672 --> 02:23:24,842 Nemam više streljiva. Imam samo dva metka. To je sve što imam. 1770 02:23:25,134 --> 02:23:28,304 Idu prema boku. Idu još više lijevo. 1771 02:23:28,969 --> 02:23:32,556 83. nam ne može pomoæi. Imaju dosta svojih problema. 1772 02:23:32,640 --> 02:23:36,143 Gospodine pukovnièe! Ako mogu izvijestiti. -Što? 1773 02:23:36,644 --> 02:23:38,102 Vincent je teško ranjen. 1774 02:23:38,853 --> 02:23:41,231 Pogoðen je par minuta nakon što je poèela bitka. 1775 02:23:41,356 --> 02:23:44,775 Uèvrstili smo položaj na vrhu s Weedovom brigadom naprijed. 1776 02:23:44,900 --> 02:23:47,027 To su mi rekli. Ali Weed je mrtav. 1777 02:23:47,152 --> 02:23:49,780 Onda su postavili gore Hazlettovu bitnicu. 1778 02:23:49,863 --> 02:23:51,905 Ali Hazlett je mrtav. Koliko mogu reæi... 1779 02:23:52,030 --> 02:23:54,074 Možete li nabaviti streljivo s vrha? 1780 02:23:54,199 --> 02:23:56,743 Ne znam. Nered vlada. Ali se dobro drže. 1781 02:23:56,868 --> 02:23:58,995 Pobunjenici se teško penju. 1782 02:23:59,079 --> 02:24:01,455 To je strmo brdo. -Trebamo streljivo. 1783 02:24:01,538 --> 02:24:03,999 Gospodine pukovnièe, veæina mojih ljudi je ranjeno. 1784 02:24:04,374 --> 02:24:07,627 Ako pobunjenici napadnu išta jaèe, neæemo ih zaustaviti. 1785 02:24:07,710 --> 02:24:10,255 Javi da pokupe streljivo od ranjenika. 1786 02:24:10,338 --> 02:24:12,715 Iskoristite svaki metak. Idi! -Dolaze ponovo! 1787 02:24:14,632 --> 02:24:16,050 Pripremite se, momci! 1788 02:24:37,484 --> 02:24:39,695 Naprijed, samo naprijed! Držite se, momci! 1789 02:25:15,290 --> 02:25:16,665 Pripremite puške! 1790 02:25:16,833 --> 02:25:18,626 Ciljaj! 1791 02:25:19,061 --> 02:25:20,146 Po njima, momci! 1792 02:25:30,987 --> 02:25:33,197 Pucajte po njima! Nastavite s paljbom! 1793 02:25:50,462 --> 02:25:52,255 Dolaze, momci! 1794 02:27:11,278 --> 02:27:12,863 Tom, popuni onu rupu tamo! 1795 02:27:25,962 --> 02:27:27,796 Tom. Tom! 1796 02:27:43,772 --> 02:27:45,105 Tom! 1797 02:28:13,328 --> 02:28:14,913 Gospodine pukovnièe, pola mojih ljudi je izvan stroja. 1798 02:28:14,997 --> 02:28:17,541 Veæina ostalih su ranjeni. Lijevo krilo je pretanko. 1799 02:28:17,624 --> 02:28:19,501 Kako stojimo s streljivom? -Skoro ništa. 1800 02:28:19,584 --> 02:28:23,670 Gospodine, nestaje streljiva. Ne možemo pucati na njih. 1801 02:28:23,753 --> 02:28:25,337 Neki momci više nemaju ništa. 1802 02:28:25,587 --> 02:28:27,298 Što æemo uèiniti sa streljivom? 1803 02:28:27,382 --> 02:28:30,217 Moji su momci uzeli pobunjenièke puške i pucali s njima. 1804 02:28:30,300 --> 02:28:32,678 Trebali bi se povuæi. -Ne, ne možemo. 1805 02:28:32,761 --> 02:28:34,470 Ne možemo ih ponovo zadržati, gospodine. 1806 02:28:34,595 --> 02:28:37,683 Ako ne, proæi æe preko brda i bok æe popustiti. 1807 02:28:42,937 --> 02:28:44,020 Dolaze. 1808 02:28:48,941 --> 02:28:51,485 Ne možemo se povuæi. Ako ostanemo, ne možemo pucati. 1809 02:28:51,610 --> 02:28:52,944 Dakle, postavite bajunete. 1810 02:28:56,905 --> 02:28:59,116 Imamo prednost kretanja nizbrdo. 1811 02:29:01,702 --> 02:29:04,538 Moraju biti umorni kao i mi. Dakle, postavite bajunete. 1812 02:29:04,621 --> 02:29:07,080 Ellis, zapovijedaj lijevim krilom. Ja æu desnim. 1813 02:29:07,164 --> 02:29:09,124 Lijevim krilom naprijed, cijela pukovnija. 1814 02:29:09,207 --> 02:29:11,418 Mislite, juriš? -Evo kako æemo. 1815 02:29:11,585 --> 02:29:13,795 Jurišat æemo zakreæuæi niz brdo. 1816 02:29:13,879 --> 02:29:16,088 Kao što smo se povukli u polukrug nalijevo... 1817 02:29:16,255 --> 02:29:18,382 tako æemo zakrenuti nadolje kao vratima. 1818 02:29:18,591 --> 02:29:21,926 Pomest æemo ih nizbrdo dok budu išli put gore. Jasno? 1819 02:29:22,051 --> 02:29:24,179 Je li svima jasno? -Da, gospodine. 1820 02:29:24,262 --> 02:29:25,972 Ellis, zapovijedaj lijevim krilom. 1821 02:29:26,097 --> 02:29:29,766 Kad zapovjedim, cijela pukovnija ide naprijed zakreæuæi desno. 1822 02:29:30,349 --> 02:29:31,976 U redu, gospodine. Dobro. 1823 02:29:34,353 --> 02:29:35,438 Pokret. 1824 02:29:38,565 --> 02:29:39,983 Bajunete! 1825 02:30:05,086 --> 02:30:07,715 Hajde! Idemo! Pokret! 1826 02:30:07,840 --> 02:30:09,466 Brzo, momci! Brzo! 1827 02:30:18,514 --> 02:30:19,849 Idemo! 1828 02:30:22,434 --> 02:30:23,769 Bajunete! 1829 02:30:32,360 --> 02:30:33,361 Izvuci... 1830 02:30:34,862 --> 02:30:35,945 bajunete! 1831 02:30:38,781 --> 02:30:40,198 Lijevim krilom. 1832 02:30:40,448 --> 02:30:41,700 Lijevim krilom! 1833 02:30:43,035 --> 02:30:44,036 Juriš! 1834 02:30:47,538 --> 02:30:48,790 Juriš! 1835 02:31:07,221 --> 02:31:08,389 Naprijed! 1836 02:32:24,452 --> 02:32:25,453 Pištolj. 1837 02:32:26,787 --> 02:32:28,120 Vaš sam zarobljenik, gospodine. 1838 02:32:31,623 --> 02:32:32,623 Èekajte ovdje. 1839 02:32:58,438 --> 02:33:01,774 Tako mi Boga, pukovnièe, momci i dalje nadiru. 1840 02:33:02,274 --> 02:33:05,067 Zaustavite ih. -Mogli bi tako do Richmonda. 1841 02:33:05,234 --> 02:33:07,780 Richmond! -Napravili su dosta za danas. 1842 02:33:08,238 --> 02:33:10,448 Želio bih da upoznaš ovog momka iz Alabame. 1843 02:33:10,782 --> 02:33:13,657 Satnièe Hawkins, ovo je moj brat, pukovnik Chamberlain. 1844 02:33:15,367 --> 02:33:16,368 Gospodine. 1845 02:33:17,494 --> 02:33:18,996 Mogu li dobiti malo vode? 1846 02:33:19,330 --> 02:33:20,414 Da. 1847 02:33:22,040 --> 02:33:24,000 Naravno. Tom, daj ovom èovjeku èuturicu. 1848 02:33:24,375 --> 02:33:26,336 Na zapovijed. Ovamo. 1849 02:33:46,602 --> 02:33:47,853 Kako si? 1850 02:33:48,312 --> 02:33:49,312 Dvaput! 1851 02:33:50,188 --> 02:33:52,650 Možete li vjerovati, o majko Božja? 1852 02:33:52,858 --> 02:33:53,858 Dvaput. 1853 02:34:00,154 --> 02:34:03,824 I kako ste vi, pukovnièe, dragi, ovog lijepog dana? 1854 02:34:06,202 --> 02:34:08,078 Dobio sam pod pazuh. 1855 02:34:08,954 --> 02:34:11,789 Tako mi Boga, u prokleti pazuh. 1856 02:34:12,706 --> 02:34:13,707 Kako je? 1857 02:34:14,250 --> 02:34:15,252 Izgubit æe ruku. 1858 02:34:15,377 --> 02:34:17,419 Samo ruka. Moraš izgubit nešto. 1859 02:34:18,170 --> 02:34:19,630 Neka je ruka. 1860 02:34:19,755 --> 02:34:23,757 Uistinu, lakše æu podnijeti gubitak ruke nego neèeg drugog. 1861 02:34:29,512 --> 02:34:31,222 Rado bih nešto popio. 1862 02:34:31,639 --> 02:34:33,266 Vidjet æu što mogu uèiniti. 1863 02:34:34,099 --> 02:34:35,725 Bili ste jako dobri danas. 1864 02:34:39,771 --> 02:34:41,898 Pukovnièe... 1865 02:34:42,607 --> 02:34:44,732 Ovdje sam, Buster. Ovdje sam. 1866 02:34:48,068 --> 02:34:49,612 Armija je blagoslovljena... 1867 02:34:52,864 --> 02:34:57,076 Želim vam to reæi, u sluèaju da... 1868 02:34:59,997 --> 02:35:01,455 da nisam nikada služio... 1869 02:35:07,292 --> 02:35:09,336 nikada nisam služio pod boljim èovjekom. 1870 02:35:16,092 --> 02:35:17,427 Ne brinite, gospodine. 1871 02:35:17,969 --> 02:35:21,095 Preživjet æe. On je žilav i stari Irac. 1872 02:35:56,125 --> 02:35:59,294 Gospodine pukovnièe. Bit æe mi èast. 1873 02:36:10,012 --> 02:36:13,930 Gospodine pukovnièe. Pratim pobunjenike s praznom puškom. 1874 02:36:15,182 --> 02:36:16,725 Ne tako glasno. 1875 02:36:19,871 --> 02:36:21,830 Pukovnièe. 1876 02:36:22,688 --> 02:36:25,065 Zapovijeðeno vam je da odete na vrh velikog brda. 1877 02:36:25,316 --> 02:36:28,151 Moji Newyorèani æe preuzeti vaše zatvorenike. -Da, gospodine. 1878 02:36:28,860 --> 02:36:30,654 Gledali smo s našeg položaja. 1879 02:36:31,237 --> 02:36:33,448 Takvo nešto nisam nikad vidio. 1880 02:36:34,991 --> 02:36:36,491 Smijem li vam stisnuti ruku, gospodine? 1881 02:36:39,577 --> 02:36:44,040 Pukovnièe, samo nešto. Ime ovog mjesta, ovog brda... 1882 02:36:44,998 --> 02:36:46,541 Ima li ime, to brdo? 1883 02:36:47,042 --> 02:36:50,711 To je Little Round Top. To je ime brda koje ste obranili. 1884 02:36:50,794 --> 02:36:53,964 Veæe na koje idete, je Big Round Top. 1885 02:36:55,549 --> 02:36:58,634 Tako se zove? Mislim da æu upamtiti. 1886 02:37:08,935 --> 02:37:12,354 Ellis, povedi ljude. Idem naprijed. 1887 02:38:22,842 --> 02:38:23,926 Sam? 1888 02:38:24,844 --> 02:38:26,637 Pod lijekovima je, gospodine. 1889 02:38:26,929 --> 02:38:29,014 Bit æe bolje ako zaspi. 1890 02:38:30,266 --> 02:38:32,059 Nisam vidio mnogo. 1891 02:38:32,893 --> 02:38:35,563 Momci su uletjeli u borbu. Udarili na kamenje. 1892 02:38:39,149 --> 02:38:40,818 Kako je prošlo, Pete? 1893 02:38:43,279 --> 02:38:44,613 Dobro, Sam. 1894 02:38:45,239 --> 02:38:46,991 Jesmo li zauzeli te stijene? 1895 02:38:48,117 --> 02:38:49,493 Veæinu. 1896 02:38:49,660 --> 02:38:51,328 Gore... 1897 02:38:51,912 --> 02:38:54,950 zemljište nisam nikad vidio. 1898 02:38:54,957 --> 02:38:56,458 Znaš li? 1899 02:38:58,627 --> 02:39:00,171 To zovu... 1900 02:39:00,838 --> 02:39:03,591 Devil's Den (Ðavolova jazbina). Prikladno ime. 1901 02:39:10,431 --> 02:39:11,515 Kakvi su gubici? 1902 02:39:12,433 --> 02:39:13,475 Ne znamo još. 1903 02:39:15,436 --> 02:39:17,021 Odaj mojim momcima dužnu poèast. 1904 02:39:21,567 --> 02:39:25,529 Trebao si mi dopustiti da idem nadesno. 1905 02:39:27,364 --> 02:39:31,160 Trebali smo iæi nadesno. 1906 02:39:32,203 --> 02:39:34,079 Treba se odmoriti. 1907 02:40:35,891 --> 02:40:37,685 Pozvali ste me, gospodine? 1908 02:40:39,603 --> 02:40:40,938 Harrison. 1909 02:40:43,274 --> 02:40:44,817 Jesam. 1910 02:40:47,987 --> 02:40:49,572 Imam jedan noæni posao. 1911 02:40:49,655 --> 02:40:50,781 Hoæeš li? 1912 02:40:51,115 --> 02:40:53,951 "Cijeli svijet æe biti zaljubljen u noæ... 1913 02:40:54,285 --> 02:40:57,037 "i neæe pridavati pažnju blještavom suncu." 1914 02:40:58,539 --> 02:41:02,501 Kad sve ovo završi, želim te vidjeti na pozornici. 1915 02:41:04,587 --> 02:41:06,630 Što general želi? 1916 02:41:14,054 --> 02:41:17,474 Idi nadesno i izvidi federalne položaje. 1917 02:41:17,558 --> 02:41:21,061 Njihovo stanje, prièuve, što dovlaèe. 1918 02:41:21,145 --> 02:41:24,106 Vjerojatno æe ti trebati cijela noæ. Želim da bude obavljeno kako treba. 1919 02:41:24,273 --> 02:41:26,692 Vaš pokoran sluga, generale. -Dobro. 1920 02:41:26,942 --> 02:41:30,821 Harrisone, bit æe opasno. Cijenim to što radiš. 1921 02:41:31,947 --> 02:41:33,365 Hvala vam, gospodine. 1922 02:41:34,617 --> 02:41:37,620 Moram priznati, muèi me jedna stvar u ovom poslu... 1923 02:41:37,703 --> 02:41:39,538 a to je nedostatak publike. 1924 02:41:39,830 --> 02:41:41,749 Kad ga dobro obavljaš, nitko za to ne zna. 1925 02:41:41,832 --> 02:41:44,001 Nitko nikada ne gleda tvoj posao. Vidite? 1926 02:41:45,419 --> 02:41:47,296 To vrlo teško pada jednom glumcu. 1927 02:41:53,329 --> 02:41:56,122 Trenutna uloga s kojom nastupam je divna. 1928 02:41:56,582 --> 02:41:58,958 Ja sam jadni, tupi farmer, vidite... 1929 02:41:59,126 --> 02:42:03,338 i bojim se vojnika. A moja krasna i mlada žena je pobjegla s vodnikom. 1930 02:42:03,506 --> 02:42:05,632 A ja pretražujem kraj radi nje. 1931 02:42:06,050 --> 02:42:09,636 Jadan i vrijedan žaljenja prizor sam ja. Ljudi se rugaju... 1932 02:42:09,804 --> 02:42:11,554 i smiju iza mojih leða. 1933 02:42:12,473 --> 02:42:14,974 Sve vrijeme mi govore toèno ono što želim èuti... 1934 02:42:15,142 --> 02:42:17,727 tko je gdje, koliko, i kad. 1935 02:42:17,895 --> 02:42:20,438 Uopæe nisu svjesni da to rade. 1936 02:42:20,606 --> 02:42:22,482 Previše su zauzeti svojim prezirom prema meni. 1937 02:42:24,735 --> 02:42:28,071 Znate li generale, da mnogim ljudima nije stalo do drugih duša. 1938 02:42:28,697 --> 02:42:30,532 Èudno je to što... 1939 02:42:30,699 --> 02:42:35,453 poèinjem žaliti tog jadnog farmera jer ga glumim veæ jedno vrijeme... 1940 02:42:35,913 --> 02:42:38,206 jer nikom nije stalo. 1941 02:42:38,958 --> 02:42:40,500 Nikoga nije briga. 1942 02:42:42,795 --> 02:42:44,546 Dakle... 1943 02:42:45,339 --> 02:42:47,841 svi moramo nešto žrtvovati, zar ne? 1944 02:42:48,008 --> 02:42:50,593 Uistinu moramo, gospodine. 1945 02:42:54,014 --> 02:42:56,850 U redu, Harrison, na konja, i kreni. 1946 02:42:57,685 --> 02:42:59,269 I, Harrison... -Gospodine? 1947 02:42:59,437 --> 02:43:01,896 budi oprezan, jesi li èuo? 1948 02:43:02,356 --> 02:43:04,065 Hvala vam, gospodine. 1949 02:43:04,635 --> 02:43:05,678 Idi. 1950 02:43:27,116 --> 02:43:29,410 Generale, drago mi je što vas vidim zdravog i èitavog. 1951 02:43:29,493 --> 02:43:32,371 Samo sam došao po svoje zapovijedi, gospodine. 1952 02:43:39,587 --> 02:43:42,048 Izgleda da se general Stuart vratio. 1953 02:43:44,216 --> 02:43:45,718 Razmetni sin. 1954 02:44:14,497 --> 02:44:17,041 Skoro da smo pobijedili danas popodne. 1955 02:44:21,420 --> 02:44:22,505 Gospodine? 1956 02:44:22,755 --> 02:44:24,131 Malo je nedostajalo da popuste. 1957 02:44:25,174 --> 02:44:26,926 Mogao sam osjetiti kako popuštaju. 1958 02:44:28,094 --> 02:44:31,764 Na tren mi se uèinilo kao da sam vidio naše zastave na vrhu brda. 1959 02:44:40,856 --> 02:44:42,108 Nije malo nedostajalo. 1960 02:44:43,317 --> 02:44:46,737 Napadi nisu bili koordinirani kako treba. Ne znam zašto. 1961 02:44:47,446 --> 02:44:49,699 Ipak, skoro smo pobijedili danas. 1962 02:44:51,075 --> 02:44:54,328 Mogao sam vidjeti otvorenu cestu sve do Washingtona. 1963 02:44:59,792 --> 02:45:01,419 Kako je general Hood? 1964 02:45:03,796 --> 02:45:06,257 Mislim da æe preživjeti. Možda æe izgubiti ruku. 1965 02:45:06,674 --> 02:45:07,800 Dragi Bože. 1966 02:45:08,509 --> 02:45:10,761 Nisam mogao poštedjeti generala Hooda. 1967 02:45:12,430 --> 02:45:15,307 Puno smo dobrih ljudi izgubili danas. 1968 02:45:16,976 --> 02:45:18,019 Gospodine? 1969 02:45:19,729 --> 02:45:22,857 Law je zauzeo breskvik i žitno polje. 1970 02:45:23,232 --> 02:45:25,359 Ali se nije uspio popeti na greben. 1971 02:45:26,318 --> 02:45:30,990 A Hood, domogao se Devil Dena, ali ne i malog stjenovitog brda. 1972 02:45:32,324 --> 02:45:35,494 Federalci još drže uzvisine. Pojaèavaju se. 1973 02:45:36,829 --> 02:45:37,913 Generale? 1974 02:45:39,290 --> 02:45:41,834 Put nadesno je još uvijek otvoren. 1975 02:45:49,216 --> 02:45:51,010 Razmislit æu o tome, generale. 1976 02:45:51,677 --> 02:45:55,348 Imamo dovoljno topnièkog streljiva za jednu dobru bitku, ali samo jednu. 1977 02:45:55,514 --> 02:45:56,724 Znam. 1978 02:45:56,932 --> 02:45:58,392 Dopustite da razmislim o tome. 1979 02:45:58,851 --> 02:46:01,228 Generale... -Drago mi je što vas vidim živog i zdravog. 1980 02:46:01,645 --> 02:46:03,481 Razgovarat æemo ponovo ujutro. 1981 02:46:25,753 --> 02:46:28,255 Znaš, prièa o majmunima i drveæu... 1982 02:46:28,339 --> 02:46:31,133 me podsjeæa na topnièki napad za vrijeme kampanje na poluotoku. 1983 02:46:31,217 --> 02:46:33,803 Tamo je bilo jedno drvo iza koga su se ljudi mogli sakriti. 1984 02:46:33,886 --> 02:46:37,723 To je bilo tanko malo drvo, a momci, su se skrivali iza... 1985 02:46:37,807 --> 02:46:41,185 u dugoj tankoj crti koja se gibala kao svinjski rep. 1986 02:46:41,268 --> 02:46:43,229 Savijala se na jednu, pa na drugu stranu. 1987 02:46:43,354 --> 02:46:45,690 Granata dolazi s ove, crta se savije na drugu stranu. 1988 02:46:45,773 --> 02:46:48,401 Granata dolazi s one, crta se savije ovamo. 1989 02:46:48,484 --> 02:46:49,819 To je bio prizor. 1990 02:46:49,902 --> 02:46:53,239 George, kakve to ima veze s onim o èemu smo razgovarali? 1991 02:46:59,412 --> 02:47:00,454 Generale. 1992 02:47:03,082 --> 02:47:06,002 Nastavite, gospodo. Ne želim prekidati vaš vjerski skup. 1993 02:47:06,335 --> 02:47:08,087 Generale, u pravo vrijeme. 1994 02:47:09,171 --> 02:47:13,509 Pokušavam uvjeriti Georgea u modernu, znanstvenu... 1995 02:47:13,592 --> 02:47:16,262 teoriju Charlesa Darwina. Teoriju evolucije. 1996 02:47:16,345 --> 02:47:19,432 Tvrdnju da èovjeèanstvo potjeèe od majmuna. 1997 02:47:20,182 --> 02:47:22,059 Ne slaže se. 1998 02:47:22,143 --> 02:47:23,519 Tako dakle? -Ne slažem se. 1999 02:47:23,602 --> 02:47:27,606 Zapovjedio sam gen. Armisteadu da ne puni glavu poganskim bogohuljenjem. 2000 02:47:27,690 --> 02:47:30,526 Posvetit æete, gospodine, svoje misli... 2001 02:47:30,609 --> 02:47:32,903 prouèavanju vojne problematike. 2002 02:47:33,070 --> 02:47:34,113 Zapovjedio mi je. 2003 02:47:34,488 --> 02:47:38,200 Ili da prisvoji još ovog dobrog pennsylvanijskog whiskeya. 2004 02:47:38,284 --> 02:47:39,326 U svakom sluèaju. 2005 02:47:39,660 --> 02:47:41,537 Hoæete li? -Ne, hvala, Jim. 2006 02:47:41,620 --> 02:47:44,832 Svakako zapovjednik dijeli moje duboko gnušanje... 2007 02:47:44,957 --> 02:47:46,834 nad ovim majmunskim aluzijama. 2008 02:47:49,045 --> 02:47:52,882 Neki pametni ljudi drže do Darwina kao do evanðelja. 2009 02:47:53,674 --> 02:47:58,429 Neæe biti pozvani da se pridruže sve manjem krugu Georgeovih prijatelja. 2010 02:47:58,512 --> 02:48:00,348 Gospodine generale Longstreet. 2011 02:48:00,598 --> 02:48:04,143 Namjeravam zakljuèiti raspravu o ovome za sva vremena. 2012 02:48:04,352 --> 02:48:05,394 Dobro. 2013 02:48:11,025 --> 02:48:15,321 Gospodo, možda neki meðu vama misle da potjeèu od majmuna. 2014 02:48:17,156 --> 02:48:19,492 Pretpostavljam da neki od vas vjeruju da ja... 2015 02:48:19,575 --> 02:48:22,203 potjeèem od majmuna, ali... 2016 02:48:22,286 --> 02:48:24,580 pozivam da istupi onaj... 2017 02:48:25,539 --> 02:48:28,584 koji vjeruje da general Lee potjeèe od majmuna. 2018 02:48:28,834 --> 02:48:30,211 Dobro reèeno. -Malo vjerojatno. 2019 02:48:31,504 --> 02:48:36,175 George, cijela znanost drhti pred logikom tvog vatrenog intelekta. 2020 02:48:47,061 --> 02:48:50,564 Dakle, koliko roðaka imaš meðu majmunima? 2021 02:49:00,741 --> 02:49:03,202 Što ima novo o Samu Hoodu? 2022 02:49:03,661 --> 02:49:05,204 Možda izgubi ruku. 2023 02:49:06,789 --> 02:49:09,709 Dick Garnett nije dobro. Jedva hoda. 2024 02:49:10,251 --> 02:49:13,838 On ne bi mogao podnijeti da bude po strani u sluèaju bitke. 2025 02:49:14,380 --> 02:49:16,424 Ali ako mu zapovijediš... 2026 02:49:20,219 --> 02:49:22,346 Pretpostavljam da to ne možeš napraviti. 2027 02:49:53,586 --> 02:49:55,087 Taj mali zna pjevati. 2028 02:49:56,505 --> 02:49:58,674 To je "Kathleen Mavourneen". 2029 02:50:04,972 --> 02:50:07,266 Jesi li što èuo o Hancocku? 2030 02:50:08,100 --> 02:50:09,560 Naletio sam na njega danas. 2031 02:50:11,896 --> 02:50:13,773 Odavde je oko milju. 2032 02:50:14,231 --> 02:50:18,277 Samo oko milju. I bio je žilav. 2033 02:50:18,944 --> 02:50:20,279 Jako žilav danas. 2034 02:50:20,696 --> 02:50:22,615 On je najbolji meðu njima. 2035 02:50:22,990 --> 02:50:25,451 Bog ne pravi bolje od njega. I to je èinjenica. 2036 02:50:30,831 --> 02:50:33,584 Želio bih otiæi prijeko i vidjeti ga što je prije moguæe. 2037 02:50:36,462 --> 02:50:38,589 Zadnji put kad sam vidio Winna... 2038 02:50:40,800 --> 02:50:44,053 svirali smo tu pjesmu. Baš tu pjesmu. 2039 02:50:45,763 --> 02:50:49,225 U Kaliforniji, bili smo svi skupa zadnji put. 2040 02:50:50,059 --> 02:50:51,769 Prije no što smo otišli svak na svoju stranu. 2041 02:50:52,728 --> 02:50:54,522 Proljeæe 1861. 2042 02:51:01,946 --> 02:51:03,155 Almira Hancock. 2043 02:51:03,698 --> 02:51:06,409 Sjeæaš se Almire, Hancockove žene? 2044 02:51:07,034 --> 02:51:08,494 Predivna žena. 2045 02:51:08,869 --> 02:51:11,914 Savršeniju ženu nisam vidio. 2046 02:51:14,542 --> 02:51:16,127 Bili su predivan par. 2047 02:51:17,962 --> 02:51:19,005 Predivan. 2048 02:51:22,633 --> 02:51:24,593 Garnett je bio sa mnom tu veèer. 2049 02:51:26,679 --> 02:51:30,933 Puno momaka iz stare postave. Stajali smo pjevajuæi... 2050 02:51:31,350 --> 02:51:32,685 u plavim odorama. 2051 02:51:33,352 --> 02:51:36,147 Odlazili smo sutradan. 2052 02:51:37,106 --> 02:51:39,817 Neki na sjever. Neki na jug. 2053 02:51:41,736 --> 02:51:43,029 Rastajali se. 2054 02:51:46,240 --> 02:51:47,867 Vojnièki pozdravi. 2055 02:51:48,784 --> 02:51:50,786 "Do viðenja. Puno sreæe". 2056 02:51:51,787 --> 02:51:53,372 "Vidimo se u paklu." 2057 02:51:54,832 --> 02:51:56,375 Sjeæaš se toga? 2058 02:52:04,383 --> 02:52:06,427 Pred kraj veèeri... 2059 02:52:07,636 --> 02:52:09,930 sjeli smo oko klavira. 2060 02:52:11,474 --> 02:52:13,684 i Almira je svirala... 2061 02:52:14,894 --> 02:52:17,897 ovu pjesmu, baš nju je svirala. 2062 02:52:20,858 --> 02:52:23,819 "Možda za godine, možda zauvijek..." 2063 02:52:26,864 --> 02:52:28,366 Nikad to neæu zaboraviti. 2064 02:52:34,372 --> 02:52:36,248 Znaš kako je to bilo, Pete. 2065 02:52:45,007 --> 02:52:46,759 Winn mi je bio kao brat. 2066 02:52:47,093 --> 02:52:48,135 Sjeæaš se? 2067 02:52:50,388 --> 02:52:52,264 Pred kraj veèeri... 2068 02:52:55,184 --> 02:52:56,769 je bilo vrlo teško. 2069 02:52:57,269 --> 02:52:59,438 Svi smo poèeli... 2070 02:53:04,443 --> 02:53:06,487 bilo je puno suza. 2071 02:53:10,116 --> 02:53:11,742 Došao sam do Hancocka. 2072 02:53:13,327 --> 02:53:15,413 Uhvatio sam ga za rame. Rekao sam: 2073 02:53:18,708 --> 02:53:20,126 "Tako mi..." 2074 02:53:21,460 --> 02:53:24,088 "ako ikad podignem ruku na tebe..." 2075 02:53:24,964 --> 02:53:26,465 "Neka me ubije Bog." 2076 02:53:35,099 --> 02:53:36,809 Nisam ga od tada vidio. 2077 02:53:38,102 --> 02:53:40,062 On je bio u Malvern Hillu... 2078 02:53:40,479 --> 02:53:44,483 White Oak Swampu, Sharpsburgu, Fredericksburgu. 2079 02:53:49,155 --> 02:53:52,700 Vidjet æu ga ovih dana, bojim se. 2080 02:53:53,993 --> 02:53:55,536 Preko tog... 2081 02:53:56,662 --> 02:53:59,415 malog smrtonosnog prostora. 2082 02:54:08,049 --> 02:54:11,427 Mislio sam da propustim ovu bitku. 2083 02:54:11,761 --> 02:54:13,346 Ali ne mogu to napraviti. 2084 02:54:15,056 --> 02:54:17,141 Ni to ne bi bilo dobro. 2085 02:54:24,065 --> 02:54:25,107 Pretpostavljam da ne bi. 2086 02:54:30,529 --> 02:54:31,989 Hvala ti, Peter. 2087 02:54:36,494 --> 02:54:38,329 Morao sam istresti dušu. 2088 02:54:45,878 --> 02:54:48,839 Spremio sam Almiri Hancock... 2089 02:54:50,299 --> 02:54:53,302 mali paket... 2090 02:54:54,220 --> 02:54:56,055 u sluèaju moje smrti. 2091 02:55:01,477 --> 02:55:03,062 Posjetit æeš je... 2092 02:55:03,646 --> 02:55:05,231 kad ovo završi. 2093 02:55:05,898 --> 02:55:07,316 Hoæeš li, Pete? 2094 02:55:16,409 --> 02:55:17,576 Hvala. 2095 02:55:21,205 --> 02:55:22,915 Koji je danas dan, bojnièe? 2096 02:55:26,210 --> 02:55:28,170 Davno je prošla ponoæ, gospodine. 2097 02:55:28,379 --> 02:55:29,755 Veæ je petak. 2098 02:55:29,964 --> 02:55:32,466 Petak, 3. srpnja? -Da, gospodine. 2099 02:55:33,592 --> 02:55:35,761 Onda je sutra 4. srpnja. 2100 02:55:37,096 --> 02:55:38,556 Dan nezavisnosti. 2101 02:55:41,767 --> 02:55:45,146 Potpuno sam zaboravio. -Dragi Bog ima smisao za humor. 2102 02:55:45,771 --> 02:55:48,024 Žao mi je što sam vas zadržao tako dugo. 2103 02:55:48,107 --> 02:55:49,525 Zadovoljstvo mi je. 2104 02:55:49,650 --> 02:55:51,610 Trebali bismo imati više osoblja. 2105 02:55:52,236 --> 02:55:54,030 Bio bih uvrijeðen, gospodine. 2106 02:55:54,822 --> 02:55:56,323 Posao nije pretežak za mene. 2107 02:55:56,407 --> 02:55:57,575 U redu. 2108 02:55:59,994 --> 02:56:02,663 General Stuart èeka da vas vidi, gospodine. 2109 02:56:03,539 --> 02:56:06,542 Mogu li ga uvesti? -Naravno. 2110 02:56:09,545 --> 02:56:11,297 Bojnièe? -Izvolite. 2111 02:56:11,672 --> 02:56:14,508 Generala Stuarta i mene se ne smije uznemiravati. 2112 02:56:15,801 --> 02:56:17,803 U redu, gospodine. -Hvala. 2113 02:56:21,349 --> 02:56:23,809 General Lee æe vas primiti sada, gospodine. 2114 02:56:35,571 --> 02:56:36,989 Željeli ste me vidjeti, gospodine. 2115 02:56:42,203 --> 02:56:47,750 Mišljenje je nekih odliènih èasnika da ste nas ostavili na cjedilu. 2116 02:56:48,668 --> 02:56:51,504 Gospodine, hoæete mi molim vas reæi tko su ta gospoda? 2117 02:56:51,587 --> 02:56:53,798 Neæemo se time baviti. Nema vremena za to. 2118 02:56:53,881 --> 02:56:55,925 Pitam to jer želim obraniti moju... 2119 02:56:56,008 --> 02:56:57,468 Nema vremena za to. 2120 02:56:59,303 --> 02:57:00,388 Generale Stuart. 2121 02:57:03,432 --> 02:57:06,977 Vaše obveze su bile da oslobodite ovu armiju... 2122 02:57:07,520 --> 02:57:09,230 od neprijateljske konjice. 2123 02:57:09,313 --> 02:57:12,733 I izvjestite o svakom pokretu neprijateljske glavnine. 2124 02:57:12,983 --> 02:57:14,694 Niste izvršili svoje obveze. 2125 02:57:15,236 --> 02:57:16,862 Otišli ste... 2126 02:57:17,029 --> 02:57:20,908 bez rijeèi o svom kretanju ili kretanju neprijatelja. 2127 02:57:21,158 --> 02:57:23,619 U meðuvremenu smo bili uvuèeni u bitku... 2128 02:57:23,869 --> 02:57:27,415 bez pravog znanja o snazi i rasporedu neprijatelja. 2129 02:57:27,498 --> 02:57:29,208 Bez znanja o zemljištu. 2130 02:57:29,375 --> 02:57:33,170 Samo nas je Božja milost poštedila katastrofe. 2131 02:57:33,796 --> 02:57:35,506 Generale Lee, postojali su razlozi. 2132 02:57:35,673 --> 02:57:38,634 Možda ste krivo shvatili moje zapovijedi? 2133 02:57:39,719 --> 02:57:42,221 Možda nisam bio dovoljno jasan? 2134 02:57:42,888 --> 02:57:46,767 Zato, gospodine, ovo treba biti vrlo jasno. 2135 02:57:47,643 --> 02:57:49,020 Vi ste, gospodine... 2136 02:57:49,228 --> 02:57:52,398 s vašom konjicom, oèi i uši ove armije. 2137 02:57:53,107 --> 02:57:55,818 Slijepi smo bez vaše konjice. 2138 02:57:56,152 --> 02:57:58,237 To se jednom dogodilo. 2139 02:57:58,404 --> 02:58:01,907 I ne smije se nikad, nikad više ponoviti. 2140 02:58:10,916 --> 02:58:14,837 Buduæi da general nema povjerenja... -Rekao sam da nema vremena za to! 2141 02:58:14,962 --> 02:58:16,088 Nema vremena. 2142 02:58:32,897 --> 02:58:36,192 Sutra je nova bitka i trebamo vas. 2143 02:58:36,275 --> 02:58:38,486 Bog zna da trebamo svakog èovjeka. 2144 02:58:41,280 --> 02:58:43,699 Morate prihvatiti ovo što vam govorim... 2145 02:58:44,450 --> 02:58:47,536 i nauèiti iz toga kao što odrastao muškarac uèi. 2146 02:58:49,121 --> 02:58:50,665 Greška je napravljena. 2147 02:58:50,748 --> 02:58:53,709 I neæe se više ponoviti. Znam vašu kakvoæu. 2148 02:58:54,126 --> 02:58:57,338 Vi ste jedan od najboljih konjièkih èasnika koje sam ikad poznavao... 2149 02:58:57,505 --> 02:59:01,008 i vaša služba ovoj armiji je bila neprocjenjiva. 2150 02:59:07,223 --> 02:59:09,433 Neæemo više govoriti o tome. 2151 02:59:18,234 --> 02:59:21,404 Ta stvar je zakljuèena. Laku noæ, generale. 2152 02:59:48,234 --> 02:59:52,404 PETAK, 3. SRPNJA 1863. ZADNJI DAN 2153 03:00:01,902 --> 03:00:03,362 Gospodine pukovnièe. 2154 03:00:07,533 --> 03:00:09,368 Što radiš ovdje gore? 2155 03:00:10,077 --> 03:00:12,038 Odmaram nogu. 2156 03:00:16,709 --> 03:00:18,044 U redu. 2157 03:00:20,629 --> 03:00:22,590 Stvarno se odavde vidi nadaleko. 2158 03:00:24,717 --> 03:00:26,385 Gdje si bio? 2159 03:00:27,053 --> 03:00:28,679 Poslali smo par vojnika dolje... 2160 03:00:28,971 --> 03:00:31,432 koji su pronašli nekoliko mrtvih duša tamo dolje... 2161 03:00:31,515 --> 03:00:34,727 koje su nosile kavu koja im više nije trebala. 2162 03:00:34,810 --> 03:00:35,853 Ti si zloduh. 2163 03:00:41,067 --> 03:00:43,194 Bio si dobar juèer. 2164 03:00:44,445 --> 03:00:46,781 Kako su samo pobunjenici nadirali. 2165 03:00:48,449 --> 03:00:50,326 Mora im se èovjek diviti. 2166 03:00:52,328 --> 03:00:54,163 Misliš li da æe opet danas napasti? 2167 03:00:55,331 --> 03:00:57,958 Izgleda da ne planiraju otiæi. 2168 03:00:59,085 --> 03:01:00,586 Nemamo više od sto ljudi. 2169 03:01:00,836 --> 03:01:03,422 Èak i s onima iz 2. Maine. 2170 03:01:03,756 --> 03:01:05,424 Položaj je dobar. 2171 03:01:11,305 --> 03:01:12,473 Nešto se zbiva. 2172 03:01:14,767 --> 03:01:16,394 Uzbuni stražu. 2173 03:01:16,477 --> 03:01:19,313 Možda odvraæaju pažnju. Možda dolaze ponovo. 2174 03:01:19,563 --> 03:01:21,440 Gdje je streljivo koje sam tražio? 2175 03:01:21,524 --> 03:01:24,360 Idi provjeri bolnicu, vidi momke. Provjeri Bustera. 2176 03:01:24,443 --> 03:01:26,028 U redu, gospodine. 2177 03:01:26,195 --> 03:01:27,780 Trebamo drugog teklièa. 2178 03:01:27,863 --> 03:01:31,784 Ako nastavim gore-dolje po brdu, noge æe mi otpasti. 2179 03:01:37,456 --> 03:01:39,625 Dobro jutro, generale. -Dobro jutro, gospodine. 2180 03:01:39,709 --> 03:01:42,545 Jašite sa mnom, molim vas. -Na zapovijed. 2181 03:02:12,616 --> 03:02:15,828 Generale Longstreet, imate sada generala Picketta koji je svjež. 2182 03:02:16,329 --> 03:02:18,581 Želim da dovedete vaš korpus naprijed. 2183 03:02:18,831 --> 03:02:22,668 Zauzmite uzvisine u središtu i prelomite nadvoje federalnu crtu. 2184 03:02:30,634 --> 03:02:33,387 Moje dvije divizije, Hoodova i McLawsova... 2185 03:02:33,888 --> 03:02:37,725 izvršile su juèer žurnu hodnju i otišle odmah u borbu. 2186 03:02:37,975 --> 03:02:39,769 Izgubile su pola snage. 2187 03:02:40,644 --> 03:02:42,855 Pretrpile su 50% gubitaka, gospodine. 2188 03:02:43,022 --> 03:02:45,191 Umorni su i trebaju odmor. 2189 03:02:49,070 --> 03:02:52,782 Tri federalna korpusa su na ona dva brda na našem desnom boku. 2190 03:02:52,865 --> 03:02:55,242 Ako pomaknem sve moje ljude naprijed... 2191 03:02:55,493 --> 03:02:57,870 neæemo imati nikoga na bokovima. 2192 03:02:58,037 --> 03:03:00,164 Jednostavno æe doæi sa strane i smlaviti nas. 2193 03:03:02,416 --> 03:03:05,211 Dobro su ukopani s druge strane. Namjeravaju se boriti. 2194 03:03:05,294 --> 03:03:08,089 Imaju dosta dobrog topništva. 2195 03:03:08,547 --> 03:03:11,634 Gospodine, svaki napad koji poduzmemo æe biti uzbrdo i na otvorenom. 2196 03:03:12,843 --> 03:03:15,721 Kako æemo komunicirati? Kako koordinirati napad? 2197 03:03:16,347 --> 03:03:18,974 Oni su koncentrirani, skoro u prokletom krugu. 2198 03:03:19,141 --> 03:03:20,726 Dobre unutarnje linije. 2199 03:03:21,352 --> 03:03:24,522 Gdje god da udarimo, dovest æe pojaèanja u minutama. 2200 03:03:25,231 --> 03:03:29,151 Ako mi pokušamo dovesti pojaèanja, bit æe udaljena miljama. 2201 03:03:29,735 --> 03:03:32,529 Svaki naš pokret æe biti izložen pogledu njihovog topništva. 2202 03:03:32,863 --> 03:03:35,908 Kvragu, njihovo topništvo nas vidi u ovom trenutku. 2203 03:03:36,659 --> 03:03:38,536 U središtu. Slomit æe se. 2204 03:03:38,716 --> 03:03:39,800 Gospodine? 2205 03:03:39,870 --> 03:03:41,747 Slomit æe se u središtu. 2206 03:03:41,831 --> 03:03:45,710 Dolazit æe im ljudi iz svih pravaca, na tisuæe pušaka... 2207 03:03:45,793 --> 03:03:49,296 a Richmond nam nema što poslati. Dakle, ako ostajemo, borimo se. 2208 03:03:49,922 --> 03:03:53,426 Ako se sada povuèemo nakon bitke koja je trajala dva dana... 2209 03:03:53,676 --> 03:03:56,387 otiæi æemo sa saznanjem da ih nismo uspjeli otjerati. 2210 03:03:57,221 --> 03:04:01,767 Još nikad nisam prepustio poprište bitke neprijatelju. Ne, gospodine. 2211 03:04:02,101 --> 03:04:04,103 Povlaèenje više nije opcija. 2212 03:04:05,271 --> 03:04:07,606 Neprijatelj je napadnut na oba krila. 2213 03:04:07,732 --> 03:04:09,191 Na njima se pojaèao... 2214 03:04:09,275 --> 03:04:12,486 najjaèi je na krilima. Na brdima i stijenama. 2215 03:04:12,570 --> 03:04:14,447 Dakle, središte je slaba toèka. 2216 03:04:14,530 --> 03:04:16,574 Posjeduju uzvisine. 2217 03:04:16,657 --> 03:04:19,118 Ali na dugoj kosini, vidite li? 2218 03:04:19,327 --> 03:04:23,164 Na dugoj kosini u središtu su najranjiviji. 2219 03:04:23,622 --> 03:04:27,626 Virginijanci generala Picketta su jedini koji se nisu borili, zar ne? 2220 03:04:29,295 --> 03:04:32,465 Pod generalom Longstreetom, mojim starim ratnim konjem... 2221 03:04:32,715 --> 03:04:35,885 koji se suoèava s neprijateljem lice u lice na tlu koje je sam odabrao... 2222 03:04:35,968 --> 03:04:38,137 i s èašæu, mi æemo nadvladati. 2223 03:04:57,990 --> 03:05:00,409 Gospodine, tekliè od pukovnika Ricea. 2224 03:05:03,913 --> 03:05:05,164 Pukovnièe Chamberlain. 2225 03:05:08,668 --> 03:05:10,086 Kakav uspon, gospodine. 2226 03:05:10,336 --> 03:05:12,004 Moji ljudi trebaju obroke, poruènièe. 2227 03:05:12,463 --> 03:05:15,841 Pukovnik Rice me je ovlastio da vam kažem da ste premješteni, gospodine. 2228 03:05:17,426 --> 03:05:18,511 Premješteni? 2229 03:05:18,678 --> 03:05:22,098 Svježe postrojbe dolaze gore i preuzet æe položaj, gospodine. 2230 03:05:22,765 --> 03:05:25,351 Pukovnik Rice želi odmoriti vaše ljude. 2231 03:05:25,643 --> 03:05:28,270 Želi da odstupite, a ja vam trebam pokazati kamo. 2232 03:05:28,354 --> 03:05:29,689 Odstupiti. Da. 2233 03:05:32,358 --> 03:05:34,610 Ellis, nek se ljudi postroje. Odlazimo. 2234 03:05:34,694 --> 03:05:35,820 Na zapovijed. 2235 03:05:36,696 --> 03:05:37,863 Kamo æemo? 2236 03:05:39,448 --> 03:05:40,700 Na divno mjesto, gospodine. 2237 03:05:40,950 --> 03:05:43,244 Vrlo tiho. Najsigurnije mjesto na bojišnici. 2238 03:05:43,536 --> 03:05:45,413 Ravno u središte. 2239 03:06:30,541 --> 03:06:32,043 Da, gospodine generale. 2240 03:06:32,626 --> 03:06:34,045 Napast æemo središte. 2241 03:06:34,837 --> 03:06:37,048 Ali mislim da ste u pravu glede bokova. 2242 03:06:38,299 --> 03:06:41,594 Hood i McLaws su juèer pretrpili veliku štetu. 2243 03:06:42,428 --> 03:06:46,891 Dat æu vam dvije druge divizije: generala Pettigrewa i generala Trimblea. 2244 03:06:46,974 --> 03:06:48,559 One su jaèe i odmornije. 2245 03:06:48,642 --> 03:06:52,855 Imat æete gotovo tri divizije pod sobom, skupa s Pickettom. 2246 03:06:53,105 --> 03:06:56,108 Vaš zadatak æe biti onaj šumarak prijeko. 2247 03:06:58,694 --> 03:07:01,447 Napadu æe prethoditi snažna topnièka paljba. 2248 03:07:01,614 --> 03:07:04,950 Usmjerit æemo sve naše topove na ono malo podruèje. 2249 03:07:05,201 --> 03:07:07,995 "Feu d'enfer", kao što bi Napoleon rekao. 2250 03:07:08,663 --> 03:07:12,500 Vaš juriš æe slomiti crtu nakon što topništvo napravi svoje. 2251 03:07:12,583 --> 03:07:16,128 Imat æete gotovo 15.000 ljudi pod zapovjedništvom, generale. 2252 03:07:16,462 --> 03:07:18,547 Možete krenuti èim budete spremni. 2253 03:07:18,631 --> 03:07:21,467 Ali dobro isplanirajte. Molim vas, dobro isplanirajte, gospodine. 2254 03:07:21,676 --> 03:07:23,594 Sav ulog stavljamo na ovaj napad. 2255 03:07:23,803 --> 03:07:25,638 Ako dozvolite, gospodine. 2256 03:07:30,351 --> 03:07:32,687 Gospodine, vojnik sam cijelog svog života. 2257 03:07:32,978 --> 03:07:36,107 Služio sam kao obièan vojnik i kao èasnik. Vi znate moju službu. 2258 03:07:40,486 --> 03:07:45,073 Moram vam sada reæi, vjerujem da ovaj napad neæe uspjeti. 2259 03:07:48,953 --> 03:07:52,623 Nijednih 15.000 ljudi ikad stvorenih ne mogu zauzeti taj položaj. 2260 03:07:53,165 --> 03:07:55,835 To je èistina široka više od milje. 2261 03:07:55,918 --> 03:07:58,337 Kada ljudi izaðu iz šume bit æe... 2262 03:07:58,713 --> 03:08:01,924 pod paljbom jenkijevskog topništva sa svih strana. 2263 03:08:02,008 --> 03:08:03,426 A to su Hancockovi momci. 2264 03:08:03,884 --> 03:08:07,888 Sad oni drže zid kao što smo u Fredericksburgu. 2265 03:08:08,723 --> 03:08:10,683 Svak od nas mora vršiti svoju dužnost, generale. 2266 03:08:11,517 --> 03:08:13,519 Èinimo ono što moramo. 2267 03:08:14,562 --> 03:08:15,604 Na zapovijed. 2268 03:08:17,523 --> 03:08:21,318 Pukovnik Alexander zapovijeda topništvom, sposoban je. 2269 03:08:22,528 --> 03:08:24,033 Oslonit æemo se na njega... 2270 03:08:24,100 --> 03:08:27,033 da ih otjera s položaja prije no što stignu vaše divizije. 2271 03:08:27,533 --> 03:08:30,578 Ljudi æe znati što treba uèiniti, svih njih 15.000... 2272 03:08:30,661 --> 03:08:34,665 koncentrirat æe se središte crte. Na taj niži greben tamo. 2273 03:08:34,874 --> 03:08:37,043 Taj dio crte je slab. 2274 03:08:37,293 --> 03:08:40,379 General Meade ima velike snage na oba boka. 2275 03:08:40,838 --> 03:08:42,798 Mora biti slab u središtu. 2276 03:08:42,882 --> 03:08:46,969 Pretpostavljam da u središtu nema više od 5.000 ljudi. 2277 03:08:47,219 --> 03:08:51,515 A topništvo pukovnika Alexandera æe ih slomiti kao u Fredericksburgu. 2278 03:08:52,016 --> 03:08:53,768 Na zapovijed. -U redu. 2279 03:09:02,151 --> 03:09:03,819 Što mislite, generale? 2280 03:09:09,241 --> 03:09:11,452 Pickettova divizija je iz mog korpusa... 2281 03:09:11,535 --> 03:09:14,538 ali druge dvije postrojbe su iz A. P. Hillova korpusa. 2282 03:09:18,918 --> 03:09:20,961 Ne bi li general Hill trebao voditi napad, gospodine? 2283 03:09:22,338 --> 03:09:23,381 Ponovite, molim vas. 2284 03:09:25,424 --> 03:09:27,968 Ne bi li general Hill trebao voditi napad? 2285 03:09:37,269 --> 03:09:38,437 Oprostite, gospodine. 2286 03:09:43,275 --> 03:09:45,736 Uvijek sam bio vrlo oprezan. 2287 03:09:46,153 --> 03:09:47,405 Vrlo oprezan. 2288 03:09:47,488 --> 03:09:49,448 Nikome ne vjerujem kao vama. 2289 03:09:57,164 --> 03:09:59,458 Ako možemo zauzeti taj položaj... 2290 03:09:59,709 --> 03:10:02,044 Možemo. I hoæemo. 2291 03:10:09,301 --> 03:10:12,138 Generale, Bog s vama. 2292 03:10:32,742 --> 03:10:34,618 George, ti æeš voditi napad. 2293 03:10:34,702 --> 03:10:36,120 Pripremi se, George. 2294 03:10:36,287 --> 03:10:39,540 Dovedi svoje ljude na rub šume. Kasnije æemo o potankostima. 2295 03:10:39,623 --> 03:10:41,292 Kreni sada, George! 2296 03:13:46,060 --> 03:13:50,398 Oprostite na poderanim hlaèama, gospodine. Èasnik da tako jaše uokolo. 2297 03:13:50,940 --> 03:13:52,441 Pukovnièe Alexander. 2298 03:13:53,109 --> 03:13:57,321 Federalno topništvo na stjenovitom brdu nam može uzrokovati probleme. 2299 03:13:57,697 --> 03:14:00,783 Želim da im posvetite dio topništva da ih drži pod kontrolom. 2300 03:14:00,866 --> 03:14:01,909 Zatim æete se... 2301 03:14:01,993 --> 03:14:04,537 pomaknuti naprijed dok pješaštvo napreduje... 2302 03:14:04,620 --> 03:14:06,288 èuvat æete i štititi bokove. 2303 03:14:06,497 --> 03:14:08,082 Porter, koliko ti je godina, sinko? 2304 03:14:08,249 --> 03:14:11,583 Gospodine, imam 28, gospodine. -Aha. 2305 03:14:12,253 --> 03:14:16,590 Porter, moramo poèistiti topove i na onom niskom grebenu. 2306 03:14:16,674 --> 03:14:19,010 To je na prvom mjestu. -Na zapovijed. 2307 03:14:19,135 --> 03:14:22,471 Oslanjam se na tebe, sine. -Na zapovijed. Neæu prestajati pucati. 2308 03:14:22,555 --> 03:14:23,764 Dobro. Dobro. 2309 03:14:24,890 --> 03:14:26,851 Želim da iskoristiš sve što imaš. 2310 03:14:26,934 --> 03:14:29,353 Do kraja. Ispucaj svo dalekometno streljivo. 2311 03:14:29,437 --> 03:14:32,690 Zapoèet æete tek kad bude sve spremno i kad dam znak. 2312 03:14:33,107 --> 03:14:36,610 Onda pucajte sa svim što imate. Ne želim da nijedan top šuti. 2313 03:14:36,861 --> 03:14:39,196 Naði dobru osmatraènicu i prati štetu koju nanosite. 2314 03:14:39,280 --> 03:14:41,532 Morate poèistiti te ljude sa grebena. 2315 03:14:43,784 --> 03:14:45,161 Ako ne poèistimo... 2316 03:14:45,619 --> 03:14:49,123 Svakako mi javi kad ste pri kraju sa streljivom. 2317 03:14:49,332 --> 03:14:53,002 Moramo imati dovoljno streljiva za podršku pješaštvu. Jasno? 2318 03:14:53,252 --> 03:14:54,295 Jasno, gospodine. 2319 03:15:31,929 --> 03:15:33,638 Gospodo. 2320 03:15:35,419 --> 03:15:38,255 Johnston Pettigrew, sa sveuèilišta Sjeverne Karoline. 2321 03:15:39,382 --> 03:15:40,591 Da, znam. 2322 03:15:41,175 --> 03:15:44,261 Još se govori o vašim ocjenama sa strahopoštovanjem. 2323 03:15:44,345 --> 03:15:47,598 Vaša reputacija kao uèenjaka vas je pretekla, gospodine. 2324 03:15:47,848 --> 03:15:49,475 Èuo sam da ste napisali knjigu. 2325 03:15:49,558 --> 03:15:52,687 Samo manje djelo. Ako je general želi proèitati... 2326 03:15:53,312 --> 03:15:56,148 Naravno. -Dat æu vam primjerak. 2327 03:15:56,232 --> 03:15:58,693 Satnièe, donesite moju knjigu iz prtljage. 2328 03:15:58,776 --> 03:16:02,738 Generale, oprostite, ali ne vjerujem da æu je imati danas vremena èitati. 2329 03:16:04,907 --> 03:16:06,075 Gospodo. 2330 03:16:07,535 --> 03:16:10,413 Želim da promotrite onaj šumarak na grebenu. 2331 03:16:12,039 --> 03:16:15,001 Na to mjesto æe se sve postrojbe usredotoèiti. 2332 03:16:15,835 --> 03:16:20,548 Raspodredit æete se u dugu crtu, možda milju, oko 15.000 ljudi. 2333 03:16:20,965 --> 03:16:24,468 Sve æe se postrojbe usredotoèiti na tu toèku na vrhu grebena. 2334 03:16:25,094 --> 03:16:26,637 Pogledajte ovamo. 2335 03:16:32,059 --> 03:16:34,395 Jenkijevsko središte. Zid. 2336 03:16:36,981 --> 03:16:38,566 Šumarak. 2337 03:16:40,401 --> 03:16:44,071 General Trimble, zapovjednik Penderove divizije, bit æe lijevo. 2338 03:16:45,531 --> 03:16:47,658 Pettigrewova brigada kao podrška. 2339 03:16:49,243 --> 03:16:52,580 Divizija generala Picketta æe biti desno krilo napada. 2340 03:16:52,913 --> 03:16:56,792 George, želim da postaviš dvije brigade naprijed... 2341 03:16:57,043 --> 03:16:58,961 i jednu natrag. 2342 03:16:59,545 --> 03:17:00,588 Na zapovijed. 2343 03:17:01,881 --> 03:17:03,174 Garnettova brigada. 2344 03:17:03,299 --> 03:17:04,842 To je Jimmy Kemper. 2345 03:17:05,217 --> 03:17:07,011 Armistead u podršci. 2346 03:17:07,928 --> 03:17:09,597 Dobro. U redu, onda. 2347 03:17:09,764 --> 03:17:11,891 Garnett æe se postrojiti ovisno o Trimbleovom boku. 2348 03:17:11,974 --> 03:17:15,436 On æe biti kao osovina u nizu lijevih skretanja. 2349 03:17:16,354 --> 03:17:18,522 Negdje oko Emmitsburgh Roada... 2350 03:17:18,647 --> 03:17:21,484 æete izvršiti prvo lijevo skretanje. 2351 03:17:22,026 --> 03:17:23,277 Zatim ravno. 2352 03:17:23,569 --> 03:17:24,779 Pa ponovo lijevo. 2353 03:17:25,112 --> 03:17:27,239 I tako dalje po vlastitom nahoðenju... 2354 03:17:27,448 --> 03:17:31,744 da prevarite Jenkije i raširite ih preko duge crte. 2355 03:17:32,078 --> 03:17:33,496 To je sve. Ima li pitanja? 2356 03:17:35,665 --> 03:17:37,208 U redu, gospodo. 2357 03:17:40,933 --> 03:17:42,099 Gospodo... 2358 03:17:42,588 --> 03:17:45,716 To je toèka na koju æemo se usredotoèiti. Šumarak. 2359 03:17:46,300 --> 03:17:48,386 Iskoristit æemo svo topnièko streljivo. 2360 03:17:49,387 --> 03:17:52,723 Gaðat æe onu toèku, tamo. 2361 03:17:53,724 --> 03:17:57,103 Pucat æe sve dok im ne ponestane streljiva. 2362 03:17:58,145 --> 03:18:01,732 Kad stanu, dat æu zapovijed i vi æete krenuti. 2363 03:18:08,168 --> 03:18:10,253 Gospodo... 2364 03:18:11,325 --> 03:18:15,329 uistinu vjerujem da æe ovaj napad odluèiti o sudbini naše zemlje. 2365 03:18:16,998 --> 03:18:22,420 Svi koji su poginuli do sada su danas ovdje s vama. 2366 03:18:33,139 --> 03:18:38,352 Želim reæi, èast mi je služiti pod vašim zapovjedništvom, gospodine. 2367 03:18:46,986 --> 03:18:50,531 Želim zahvaliti što ste mi pružili priliku da ovdje služim, gospodine. 2368 03:18:50,614 --> 03:18:53,200 Molio sam se, gospodine. 2369 03:19:29,779 --> 03:19:31,238 George, možeš li zauzeti taj greben? 2370 03:19:47,934 --> 03:19:49,560 Gospodine. 2371 03:19:54,595 --> 03:19:55,638 Harrison. 2372 03:19:56,055 --> 03:19:59,100 Možete li zapovjediti nekome da mi se da puška? 2373 03:19:59,183 --> 03:20:01,352 Želio bih se pridružiti današnjem napadu. 2374 03:20:01,686 --> 03:20:05,898 Kad bih mogao posuditi kapu od vojnika ili jaknu s èinovima. 2375 03:20:07,441 --> 03:20:08,776 Gospodine, samo ovaj put. 2376 03:20:09,318 --> 03:20:12,530 Zato što mislim, gospodine, da bi danas mogao biti zadnji dan. 2377 03:20:17,034 --> 03:20:18,744 Nisam li to zaslužio, gospodine? 2378 03:20:22,665 --> 03:20:24,417 Znaš li što æe se dogoditi? 2379 03:20:30,214 --> 03:20:32,216 Reæi æu ti što æe se dogoditi. 2380 03:20:34,135 --> 03:20:36,887 Postrojbe se sada rasporeðuju na rubu šume. 2381 03:20:38,055 --> 03:20:43,811 Kada izaðu, biti æe na dometu dalekometnog topništva. 2382 03:20:44,478 --> 03:20:47,690 Pojedinaèni pogotci i udari. Sa svakom cijevi koju imaju. 2383 03:20:49,859 --> 03:20:52,862 Postrojbe æe izaæi pod paljbom i hodati više od milje. 2384 03:20:53,321 --> 03:20:55,448 Osim toga, preko otvorenog polja... 2385 03:20:55,990 --> 03:20:58,159 biti æe na dometu precizne pušèane paljbe. 2386 03:21:11,922 --> 03:21:14,925 Usporit æe ih ona tamo ograda. 2387 03:21:15,509 --> 03:21:19,388 Formacija ili što je ostalo od nje, æe se poèeti raspadati. 2388 03:21:21,265 --> 03:21:25,186 Kada prijeðu tu cestu, bit æe pod topništvom kratkog dometa. 2389 03:21:25,603 --> 03:21:27,104 Kanister. 2390 03:21:27,480 --> 03:21:31,067 Tisuæe malih komadiæa metala koji æe zbrisati èitave djelove crte. 2391 03:21:33,361 --> 03:21:35,946 Ako doðu do zida, a da se ne raspadnu... 2392 03:21:37,114 --> 03:21:38,783 neæe ih puno ostati. 2393 03:21:42,036 --> 03:21:43,871 Matematièka jednadžba. 2394 03:21:46,499 --> 03:21:49,585 Ali možda, samo možda... 2395 03:21:50,878 --> 03:21:53,381 æe naše topništvo razbiti njihovu obranu. 2396 03:21:54,674 --> 03:21:56,384 Uvijek postoji ta nada. 2397 03:22:01,514 --> 03:22:04,600 Ali, tamo je Hancock. On neæe bježati. 2398 03:22:07,561 --> 03:22:09,355 Ipak se radi o matematici. 2399 03:22:10,898 --> 03:22:16,903 Ako doðemo do ceste, ili još dalje, imat æemo 50% gubitaka ili više. 2400 03:22:21,242 --> 03:22:22,618 Ali, Harrison... 2401 03:22:25,079 --> 03:22:27,999 ne vjerujem da æe moji momci uopæe doæi do zida. 2402 03:22:39,635 --> 03:22:41,679 Ako dozvolite, gospodine. 2403 03:22:45,349 --> 03:22:47,768 Ipak æu nabaviti pušku, gospodine. 2404 03:22:59,196 --> 03:23:00,906 To je stožer generala Meada, gospodine. 2405 03:23:02,158 --> 03:23:04,076 Zauzmite položaj u prièuvi. 2406 03:23:05,369 --> 03:23:08,622 Ne trebate se utvrditi, ali nemojte ni otiæi. 2407 03:23:08,706 --> 03:23:11,917 Bojnièe Spear, jeste li èuli? -Da, rasporedit æu ljude. 2408 03:23:12,001 --> 03:23:15,880 Vi æete, gospodine, dati izviješæe generalu Hancocku. Slijedite me. 2409 03:23:27,725 --> 03:23:30,811 Gospodine generale Hancock. Pukovnik Chamberlain, 20. Maine. 2410 03:23:30,978 --> 03:23:32,021 Chamberlain. 2411 03:23:32,104 --> 03:23:33,147 Da. 2412 03:23:33,481 --> 03:23:36,400 Obièni vojnici govore da ste se dosta žešæe borili... 2413 03:23:36,484 --> 03:23:38,486 no što mi je rekao itko iz mog osoblja. 2414 03:23:38,569 --> 03:23:39,945 Borili smo se. 2415 03:23:40,154 --> 03:23:42,657 Rekli su mi da ste zapovijedili juriš s bajunetama. 2416 03:23:42,990 --> 03:23:45,409 Kažem vam, ne trebate se stiditi. 2417 03:23:47,370 --> 03:23:48,829 Kasnije æu ovo podrobnije prouèiti. 2418 03:23:49,038 --> 03:23:51,165 Trebamo borce u ovoj armiji. 2419 03:23:51,332 --> 03:23:54,377 Ono što svakako trebamo su zapovjednici brigada. 2420 03:23:55,836 --> 03:23:57,880 U meðu vremenu, dobro obavljeno. Dobro obavljeno. 2421 03:23:57,963 --> 03:23:59,423 Hvala, gospodine. 2422 03:23:59,507 --> 03:24:00,925 Kako je vaša postrojba? 2423 03:24:01,425 --> 03:24:04,553 Potrebiti smo opskrbe. Ljudi trebaju obrok. I streljivo. 2424 03:24:04,679 --> 03:24:05,721 Nemamo više. 2425 03:24:06,055 --> 03:24:08,349 Pobrinite se glede zahtjeva pukovnika Chamberlaina. 2426 03:24:08,891 --> 03:24:10,643 Želim da napišete izvješæe. 2427 03:24:10,726 --> 03:24:11,852 Na zapovijed. 2428 03:24:15,439 --> 03:24:17,525 Kažu da ste uèitelj. 2429 03:24:18,192 --> 03:24:20,444 Kao da je bilo tako davno. 2430 03:24:20,528 --> 03:24:23,197 Ponekad nisam siguran koliko dugo ratujem. 2431 03:24:23,280 --> 03:24:25,574 Tri godine ili tri života. 2432 03:24:25,992 --> 03:24:27,785 Što predajete? -Retoriku... 2433 03:24:28,035 --> 03:24:31,789 i prirodnu i objavljenu religiju. Na Bowdoin Collegeu, gospodine. 2434 03:24:33,416 --> 03:24:35,209 Recite mi, profesore. 2435 03:24:37,211 --> 03:24:39,922 Možete li se prisjetiti prièe iz davnina u kojoj se dva èovjeka... 2436 03:24:40,006 --> 03:24:42,258 koji su najbolji prijatelji, gotovo braæa... 2437 03:24:42,925 --> 03:24:45,803 igrom sudbine, naðu na raznim... 2438 03:24:45,886 --> 03:24:48,347 stranama u velikom ratu? 2439 03:24:48,681 --> 03:24:50,891 Zatim se, jednog dana... 2440 03:24:50,975 --> 03:24:54,228 naðu licem u lice na bojišnici? 2441 03:24:56,814 --> 03:25:01,610 Ako Grci nemaju takvu prièu, sigurno Rimljani imaju. 2442 03:25:03,362 --> 03:25:05,990 Ali, gospodine, mislim da takva prièa postoji u Bibliji. 2443 03:25:06,449 --> 03:25:08,200 Ne postoji èasnik iz bilo koje vojske... 2444 03:25:08,284 --> 03:25:11,787 koji ne poznaje nekog tko nosi drugu odoru. Znam to. 2445 03:25:12,496 --> 03:25:14,248 Ali ovo jutro... 2446 03:25:15,124 --> 03:25:17,710 kad sam kroz dalekozor vidio zastave... 2447 03:25:17,793 --> 03:25:21,505 9. i 14. virginijske pukovnije na grebenima... 2448 03:25:21,589 --> 03:25:23,716 ispred nas, upravo tamo. 2449 03:25:24,258 --> 03:25:26,719 Kao da sam mu mogao èuti glas. 2450 03:25:27,595 --> 03:25:29,388 Vidjeti njegov stari šešir. 2451 03:25:31,098 --> 03:25:35,186 Armistead zapovijeda Pickettovom brigadom, sigurno je tu. 2452 03:25:37,313 --> 03:25:39,649 Mislio sam da ovaj dan nikad neæe doæi. 2453 03:25:40,066 --> 03:25:42,360 Vjerovao sam da æe rat završiti u mjesec dana. 2454 03:25:42,443 --> 03:25:44,612 Tri godine veæ traje, i koliko još? 2455 03:25:44,862 --> 03:25:47,698 Tko je mislio da æe toliko trajati? 2456 03:25:50,785 --> 03:25:52,912 Što biste vi uèinili, Chamberlain? 2457 03:25:54,789 --> 03:25:56,582 Što vam knjige kažu da napravite? 2458 03:26:00,461 --> 03:26:02,129 Sad idite i odmorite se. 2459 03:26:02,254 --> 03:26:04,465 Ionako se danas neæe ništa dogoditi. 2460 03:26:04,715 --> 03:26:08,344 Svi smo preumorni, prevruæi, iscrpljeni. Obje strane. 2461 03:26:10,471 --> 03:26:12,932 Na zapovijed. Smjestili smo se tamo u prièuvi. 2462 03:26:13,015 --> 03:26:15,142 Hvala vam na vašim mislima, gospodine. 2463 03:26:44,851 --> 03:26:45,934 Lawrence. 2464 03:26:47,508 --> 03:26:49,969 Upravo sam došao iz bolnice. 2465 03:26:51,178 --> 03:26:52,555 Prava zbrka. 2466 03:26:54,890 --> 03:26:56,267 Nemaju prostora, gužva je. 2467 03:26:57,226 --> 03:27:00,021 Nemaju hlada. Ljudi leže posvuda. 2468 03:27:01,230 --> 03:27:04,358 Režu ruke i noge pred svima. 2469 03:27:07,194 --> 03:27:09,655 Ne bi to trebali javno raditi. 2470 03:27:11,824 --> 03:27:14,702 Ljudi bi trebali imati malo privatnosti u tim trenucima. 2471 03:27:17,163 --> 03:27:18,247 Vidio si Kilraina? 2472 03:27:22,752 --> 03:27:23,878 Kako je? 2473 03:27:28,186 --> 03:27:29,853 Lawrence... 2474 03:27:31,510 --> 03:27:32,553 on je umro. 2475 03:27:39,393 --> 03:27:41,479 Umro je jutros prije nego što sam stigao. 2476 03:27:44,231 --> 03:27:46,901 Nekoliko je momaka bilo s njim. 2477 03:27:49,779 --> 03:27:51,864 Rekao je da ti kažu zbogom. 2478 03:27:53,908 --> 03:27:55,409 I da mu je žao. 2479 03:27:59,551 --> 03:28:01,176 Aha. 2480 03:28:07,672 --> 03:28:09,090 Stvarno, Lawrence... 2481 03:28:11,801 --> 03:28:13,594 stvarno mi je bio drag taj èovjek. 2482 03:28:16,651 --> 03:28:18,360 Aha. 2483 03:32:28,516 --> 03:32:31,394 Generale, sjašite. Ne smijemo vas izgubiti. 2484 03:32:31,727 --> 03:32:34,689 Ima trenutaka kada život zapovjednika korpusa ne igra nikakvu ulogu. 2485 03:33:51,599 --> 03:33:53,017 Kako si, Lo? 2486 03:33:55,811 --> 03:33:57,355 Dobro sam, Dick. 2487 03:34:00,816 --> 03:34:02,318 To je dobro. 2488 03:34:04,278 --> 03:34:05,738 Kako noga? 2489 03:34:05,821 --> 03:34:07,281 U redu je. 2490 03:34:08,532 --> 03:34:09,575 Ne mogu hodati. 2491 03:34:09,742 --> 03:34:10,868 Morat æu jahati. 2492 03:34:10,951 --> 03:34:14,288 Ne smiješ. Bit æeš savršena meta. 2493 03:34:17,291 --> 03:34:20,586 Idemo danas prijeko i razbit æemo tu crtu. 2494 03:34:21,462 --> 03:34:26,300 Kada Jenkiji pobjegnu, bit æe otvoren put sve do Washingtona. 2495 03:34:29,136 --> 03:34:31,013 I možda æemo danas pobijediti. 2496 03:34:32,223 --> 03:34:34,350 I danas æe biti zadnji dan. 2497 03:34:36,519 --> 03:34:37,603 Možda danas. 2498 03:34:42,817 --> 03:34:44,527 Moram jahati do tamo. 2499 03:34:48,614 --> 03:34:49,657 Pa, Lo. 2500 03:34:51,534 --> 03:34:53,077 Vidimo se na vrhu. 2501 03:35:14,682 --> 03:35:17,351 Bože, Lo. Nije li prekrasno? 2502 03:35:18,519 --> 03:35:20,271 Mislio sam da smo sve propustili. 2503 03:35:21,522 --> 03:35:23,524 Pitanja? -Ne. 2504 03:35:23,607 --> 03:35:24,692 U redu, onda. 2505 03:35:24,775 --> 03:35:27,528 Kada paljba prestane, krenut æemo brzim korakom. 2506 03:35:27,653 --> 03:35:31,073 Nema zaustavljanja radi pucanja. Trebamo stiæi tamo što prije. 2507 03:35:31,490 --> 03:35:32,616 Što je s Garnettom? 2508 03:35:32,700 --> 03:35:35,494 Što s njim? -Jedva može hodati. 2509 03:35:35,745 --> 03:35:36,787 Kvragu. 2510 03:35:37,872 --> 03:35:41,125 George, zapovijedi mu da ne sudjeluje u jurišu. 2511 03:35:41,292 --> 03:35:45,004 Generale Armistead, kako to mogu napraviti? 2512 03:35:51,761 --> 03:35:53,095 Gospodine generale Armistead. 2513 03:35:54,805 --> 03:35:56,349 S poštovanjem. 2514 03:36:03,105 --> 03:36:06,400 Nadam se da je izaslanik Njenog Velièanstva proveo ugodnu noæ. 2515 03:36:06,692 --> 03:36:08,486 Spavao sam kao mrtvac, gospodine. 2516 03:36:08,569 --> 03:36:12,031 Kao djetešce. Spavao sam kao novoroðenèe, gospodine. 2517 03:36:16,702 --> 03:36:18,788 Lezite mirno ljudi. Ne dižite se. 2518 03:36:20,831 --> 03:36:22,917 Ovdje nema sigurnog mjesta. 2519 03:36:25,920 --> 03:36:27,922 Jedno je mjesto dobro kao i drugo. 2520 03:36:32,104 --> 03:36:36,066 Pali! Pali! 2521 03:36:36,263 --> 03:36:38,474 Dugo veæ pucamo, gospodine. 2522 03:36:38,557 --> 03:36:43,104 Oèito da ni mi ni federalci neæemo postiæi jasnu prednost. 2523 03:36:43,312 --> 03:36:45,982 Ako nastavimo trošiti streljivo ovako brzo... 2524 03:36:46,065 --> 03:36:48,693 možemo dovesti u ugrozu našu sposobnost da podržimo napad. 2525 03:36:48,943 --> 03:36:51,570 Jeste li imali dovoljno streljiva kad je ovo poèelo? 2526 03:36:52,029 --> 03:36:55,950 Federalna vatra nas je ponukala da povuèemo skladište u pozadinu. 2527 03:36:56,784 --> 03:36:59,704 Duže nam treba da napunimo kola za streljivo. 2528 03:36:59,787 --> 03:37:02,373 Moramo usporiti s paljbom, gospodine... 2529 03:37:02,456 --> 03:37:06,002 ili neæemo moæi poduprijeti pješaštvo kad krene u napad. 2530 03:37:06,502 --> 03:37:07,628 Kvragu! 2531 03:37:08,004 --> 03:37:12,591 Zapovijedit æu generalu Pickettu da obustavi napad dok ne napunimo topove. 2532 03:37:12,675 --> 03:37:16,345 Imamo malo streljiva uopæe, a trebat æe nam sati da ga podijelimo. 2533 03:37:16,429 --> 03:37:18,889 A u meðuvremenu æe se neprijatelj dodatno utvrditi. 2534 03:37:19,015 --> 03:37:20,224 Što više odugovlaèimo... 2535 03:37:20,307 --> 03:37:23,436 to više vremena imaju federalci da utvrde svoje položaje. 2536 03:37:23,519 --> 03:37:26,605 Èak i ako dobavimo više streljiva iz skladišta... 2537 03:37:26,689 --> 03:37:29,734 koliko više štete možemo nanijeti njima nego što æe oni nama? 2538 03:37:30,151 --> 03:37:33,404 Dovode svježe bitnice jednako brzo kako ih uništavamo. 2539 03:37:33,487 --> 03:37:35,740 Samo nabavi više streljiva i pucaj žestoko. 2540 03:37:36,282 --> 03:37:38,659 Ne mogu poslati Pickettovu diviziju ili druge postrojbe... 2541 03:37:38,784 --> 03:37:41,746 dok ne maknemo nešto topova s tog grebena. 2542 03:38:18,574 --> 03:38:22,495 Rekli su mi da potjeèete iz odliène vojne obitelji. 2543 03:38:23,162 --> 03:38:25,247 Tko vam je to rekao? Kemper? 2544 03:38:25,665 --> 03:38:28,793 Rekao mi je da je vaš stric branio Fort McHenry... 2545 03:38:28,876 --> 03:38:30,586 tijekom rata iz 1812. 2546 03:38:31,420 --> 03:38:36,092 I da je zato bio èuvar izvornog državnog stijega. 2547 03:38:36,217 --> 03:38:39,303 Moram reæi da posve shvaæam ironiju iza svega ovoga. 2548 03:38:39,970 --> 03:38:41,514 Pukovnièe Fremantle. 2549 03:38:42,181 --> 03:38:46,727 Ovo nije poèelo s mojim stricem ili sa mnom. 2550 03:38:48,062 --> 03:38:50,398 Svi smo ovdje sinovi Virginije. 2551 03:38:54,068 --> 03:38:56,237 Onaj bojnik tamo što zapovijeda topništvom: 2552 03:38:56,529 --> 03:38:57,738 To je James Dearing. 2553 03:38:58,155 --> 03:39:01,867 Prvi u svojoj klasi na West Pointu, prije otcjepljenja Virginije. 2554 03:39:02,118 --> 03:39:04,662 I momak tamo pored zastave... 2555 03:39:05,287 --> 03:39:07,915 je vojnik Robert Tyler Jones. 2556 03:39:08,290 --> 03:39:12,336 Njegov djed je bio predsjednik Sjedinjenih država. 2557 03:39:13,504 --> 03:39:17,299 Pukovnik iza mene, to je pukovnik William Aylett. 2558 03:39:18,426 --> 03:39:20,344 Njegov pradjed... 2559 03:39:21,095 --> 03:39:23,514 bio je Virginijanac Patrick Henry. 2560 03:39:26,684 --> 03:39:30,521 Onaj Patrick Henry koji je rekao vašem kralju Georgeu III: 2561 03:39:31,272 --> 03:39:33,774 "Dajte mi slobodu ili smrt." 2562 03:39:38,237 --> 03:39:40,031 Ovdje su momci iz... 2563 03:39:40,614 --> 03:39:41,907 Norfolka... 2564 03:39:42,950 --> 03:39:44,452 Portsmoutha... 2565 03:39:45,119 --> 03:39:47,955 Malih zaselaka uzduž James rijeke. 2566 03:39:48,914 --> 03:39:51,584 Iz Charlottesvilla i Fredericksburga. 2567 03:39:51,792 --> 03:39:53,794 Doline Shenandoah. 2568 03:39:56,297 --> 03:39:59,008 Gotovo svi su sad veæ veterani. 2569 03:39:59,133 --> 03:40:01,844 Kolebljivci i kukavice odavno su nestali. 2570 03:40:03,804 --> 03:40:06,932 Svaki èovjek ovdje zna svoju dužnost. 2571 03:40:08,768 --> 03:40:13,481 Krenut æe u taj napad èak i bez èasnika da ih vode. 2572 03:40:17,401 --> 03:40:19,862 Svjesni su težine situacije. 2573 03:40:20,488 --> 03:40:22,865 I snage njihovog neprijatelja. 2574 03:40:24,617 --> 03:40:27,787 Znaju da æe današnji posao... 2575 03:40:29,830 --> 03:40:32,083 biti beznadan i smrtonosan. 2576 03:40:33,584 --> 03:40:36,796 Znaju da æe za mnoge od njih... 2577 03:40:37,338 --> 03:40:39,507 ovo biti zadnji napad. 2578 03:40:41,550 --> 03:40:45,763 Ali nikome ne treba reæi što se od njega oèekuje. 2579 03:40:46,681 --> 03:40:49,600 Svi su se spremni žrtvovati... 2580 03:40:51,185 --> 03:40:55,106 da ovdje doðu do pobjede. 2581 03:40:57,316 --> 03:41:01,112 Konaènu pobjedu i kraj rata. 2582 03:41:04,407 --> 03:41:05,866 Svi smo ovdje. 2583 03:41:08,703 --> 03:41:11,622 Recite im kad se vratite u svoju zemlju... 2584 03:41:12,331 --> 03:41:16,127 da je cijela Virginija danas bila ovdje. 2585 03:41:46,324 --> 03:41:48,075 Poruka od Alexandera. 2586 03:41:48,284 --> 03:41:52,079 "Požurite, za ime Božje, ili vam topništvo neæe moæi pomoæi." 2587 03:41:53,956 --> 03:41:55,583 Vaše zapovijedi, gospodine? 2588 03:41:58,919 --> 03:42:02,673 Generale Longstreet, mogu li poèeti s napadom? 2589 03:42:08,804 --> 03:42:11,098 Gospodine, povest æu svoju diviziju naprijed. 2590 03:42:42,963 --> 03:42:46,008 Lo, za slavu Virginije, postroji svoju brigadu. 2591 03:42:51,389 --> 03:42:52,807 Gospodo... 2592 03:42:54,058 --> 03:42:55,643 postrojite vaše bojne. 2593 03:42:58,437 --> 03:43:00,856 Bojna, naprijed! 2594 03:45:06,357 --> 03:45:10,528 Oèe, u tvoje ruke, predajem svoju dušu. 2595 03:45:34,301 --> 03:45:38,389 Ustajte ljudi! Na svoje položaje! 2596 03:45:40,057 --> 03:45:42,393 I nek nitko danas ne zaboravi... 2597 03:45:43,102 --> 03:45:46,939 da ste iz stare Virginije. 2598 03:45:48,649 --> 03:45:53,029 Virginija! 2599 03:45:59,327 --> 03:46:00,661 Virginijanci! 2600 03:46:05,666 --> 03:46:08,836 Za vaše posjede! Za vaše domove! 2601 03:46:11,547 --> 03:46:13,090 Za vaše dragane! 2602 03:46:14,633 --> 03:46:15,926 Za vaše žene! 2603 03:46:18,637 --> 03:46:20,931 Za Virginiju! 2604 03:46:23,267 --> 03:46:24,935 Obiènim korakom... 2605 03:46:25,102 --> 03:46:27,772 Obiènim korakom... 2606 03:46:33,194 --> 03:46:34,445 Stupaj! 2607 03:52:27,965 --> 03:52:30,259 Naprijed, ljudi! I držite glave dolje! 2608 03:52:31,177 --> 03:52:33,137 Napuni ponovo! -Punimo ponovo! 2609 03:55:23,683 --> 03:55:27,144 Poravnajte crtu! Držite korak, momci! Jedan, dva! 2610 03:55:28,604 --> 03:55:30,564 Uz vas smo, generale! 2611 03:55:31,983 --> 03:55:33,442 Naprijed, momci! 2612 03:55:33,578 --> 03:55:36,997 Popunite crtu! 2613 03:55:37,863 --> 03:55:39,323 Naprijed, momci! 2614 03:55:39,657 --> 03:55:41,075 Dvogled! 2615 03:56:31,792 --> 03:56:33,836 Idemo! Preko ograde! 2616 03:56:43,179 --> 03:56:44,680 Popunite rupu! 2617 03:56:48,559 --> 03:56:50,102 Preko ograde! 2618 03:56:52,240 --> 03:56:54,491 Držite glave dolje! 2619 03:56:55,952 --> 03:56:57,452 Pali! 2620 03:57:16,629 --> 03:57:18,339 Preko ograde, momci! 2621 03:57:18,547 --> 03:57:22,927 Ali èuvajte snagu za napad i prijeðite brzo preko ograde! 2622 03:57:29,777 --> 03:57:32,154 Pali! 2623 03:57:42,165 --> 03:57:43,624 Reci mu. 2624 03:57:43,791 --> 03:57:46,501 General Trimble poruèuje s poštovanjem... 2625 03:57:46,669 --> 03:57:49,338 da ako postrojbe s kojima ima èast danas zapovijedati... 2626 03:57:49,505 --> 03:57:54,343 ne mogu zauzeti taj položaj, ni cijeli pakao ga ne može zauzeti. 2627 03:57:59,950 --> 03:58:03,704 Daj im dupli kanister! Tako je! Dupli kanister! 2628 03:58:07,290 --> 03:58:09,793 Ustanite, ljudi! Paljba! 2629 03:58:23,348 --> 03:58:25,350 Dajte im hladni èelik! 2630 03:58:25,959 --> 03:58:27,000 Brzim korakom! 2631 03:58:36,094 --> 03:58:38,053 Nastavite s paljbom! 2632 03:59:10,479 --> 03:59:13,065 Odnesi to generalu Longstreetu najbrže što možeš. 2633 03:59:13,148 --> 03:59:14,650 S poštovanjem. 2634 03:59:15,942 --> 03:59:17,694 Prokletstvo! Naprijed! 2635 03:59:30,916 --> 03:59:32,209 Uèini to! 2636 03:59:32,959 --> 03:59:34,503 Pucajte, ljudi! 2637 03:59:34,961 --> 03:59:36,338 Popunite rupu! 2638 03:59:36,963 --> 03:59:39,049 Mirno! Drži tu crtu tamo! 2639 03:59:41,385 --> 03:59:43,470 Nastavite s paljbom! Pukovnièe! 2640 03:59:47,099 --> 03:59:49,559 Pomaknite svoje ljude naprijed. Napast æemo gadove s boka. 2641 03:59:49,643 --> 03:59:50,936 Pomakni ljude naprijed. -Na zapovijed. 2642 03:59:51,019 --> 03:59:52,980 Tako mi Boga, s boka æemo ih. 2643 03:59:56,817 --> 03:59:58,235 Kvragu sve! 2644 04:00:01,238 --> 04:00:03,031 Neæu da me itko pomakne... 2645 04:00:03,615 --> 04:00:05,492 dok se ova bitka ne okonèa. 2646 04:00:06,785 --> 04:00:09,705 Daj mi zavoj da ne iskrvarim do smrti. 2647 04:00:15,585 --> 04:00:17,087 Naprijed, momci! 2648 04:00:40,777 --> 04:00:41,945 Što to radiš? 2649 04:00:42,279 --> 04:00:44,614 Moraš doæi naprijed Lo, pomoæi nam. 2650 04:00:45,032 --> 04:00:46,867 Napali su nas s boka, zaboga. 2651 04:00:46,950 --> 04:00:49,494 Dolaze s desna i pucaju ravno u nas. 2652 04:00:50,454 --> 04:00:52,914 Ravno prema stablima. Ravno u središte. 2653 04:00:53,123 --> 04:00:55,959 Zapovijedit æu trèeæi korak. Nek nitko ne zaostaje. 2654 04:00:56,209 --> 04:00:58,503 Svi idu. -U redu. 2655 04:01:00,213 --> 04:01:03,008 Momci! Trèeæim korakom... 2656 04:01:06,928 --> 04:01:08,555 stupaj! 2657 04:01:10,265 --> 04:01:11,975 Naprijed! Zajedno! 2658 04:01:35,666 --> 04:01:39,169 Naprijed, momci! Popuštaju! 2659 04:01:46,927 --> 04:01:49,012 Naprijed na zid! 2660 04:02:09,700 --> 04:02:11,535 Pucajte na one s desna, momci! 2661 04:02:43,900 --> 04:02:46,570 Naprijed, momci! Naprijed! 2662 04:02:50,741 --> 04:02:52,075 Naprijed, momèe, naprijed! 2663 04:02:52,451 --> 04:02:54,911 Što æeš sutra misliti o sebi? 2664 04:02:55,787 --> 04:02:57,164 Virginijanci! Virginijanci! 2665 04:03:00,917 --> 04:03:04,838 Ostajemo. Tko æe poæi sa mnom? 2666 04:03:06,089 --> 04:03:07,633 Idemo, momci! 2667 04:03:19,186 --> 04:03:20,979 Tako se radi, Lo. 2668 04:03:21,438 --> 04:03:23,065 Tako se radi! 2669 04:04:43,895 --> 04:04:45,522 Danas smo pobijedili, ljudi! 2670 04:04:45,814 --> 04:04:48,775 Okrenite topove na njih! Okrenite topove! 2671 04:06:23,078 --> 04:06:24,579 Slomi ih, Lo! 2672 04:06:34,715 --> 04:06:37,968 Što se dogaða? Ne vidim što se dogaða s mojim ljudima! 2673 04:06:39,511 --> 04:06:41,638 Što se dogaða s mojim ljudima? 2674 04:06:41,888 --> 04:06:43,515 Bojnièe, dajte mi svoj dvogled. 2675 04:06:48,770 --> 04:06:51,315 Evo pobunjenika. Zarobite ga. 2676 04:08:26,559 --> 04:08:28,726 Gospodine, gospodine. 2677 04:08:31,915 --> 04:08:34,710 Hoæete li me uspraviti, molim vas? 2678 04:08:35,043 --> 04:08:38,130 Gospodine, možete li mi reæi kako se zovete? Tko ste vi? 2679 04:08:39,965 --> 04:08:42,509 Volio bih razgovarati s generalom Hancockom. 2680 04:08:42,968 --> 04:08:48,432 Znate li gdje bih mogao naæi generala Hancocka? 2681 04:08:49,891 --> 04:08:52,602 Žao mi je, gospodine. General je pogoðen. 2682 04:08:52,811 --> 04:08:55,063 Pogoðen je. -Ne! 2683 04:08:56,315 --> 04:08:57,983 Ne obojica. 2684 04:08:59,484 --> 04:09:01,528 Ne svi. 2685 04:09:02,821 --> 04:09:04,448 Molim te, Bože. 2686 04:09:04,531 --> 04:09:07,993 Gospodine, lijeènik dolazi najbrže što može. 2687 04:09:11,038 --> 04:09:13,206 Èuješ li me, sinko? 2688 04:09:13,373 --> 04:09:15,834 Da, gospodine. Èujem vas. 2689 04:09:16,835 --> 04:09:19,880 Hoæete li reæi generalu Hancocku... 2690 04:09:21,506 --> 04:09:25,719 da general Armistead šalje svoju ispriku? 2691 04:09:28,430 --> 04:09:30,349 Hoæete mu reæi... 2692 04:09:31,516 --> 04:09:35,771 kako mi je veoma žao? 2693 04:09:38,357 --> 04:09:42,110 Reæi æu mu, gospodine. Reæi æu mu. 2694 04:09:57,709 --> 04:09:59,378 Gospodine generale Webb. 2695 04:10:08,410 --> 04:10:11,162 Fredericksburg! Fredericksburg! 2696 04:10:44,256 --> 04:10:46,425 Pustite konja, bojnièe. 2697 04:10:46,925 --> 04:10:49,261 Bojnièe Sorrel, rekao sam da pustite konja. 2698 04:10:49,344 --> 04:10:51,513 Postrojite postrojbe ovdje, i pucajte na njih. 2699 04:10:51,596 --> 04:10:54,057 Dolaze na nas i ja æu im izaæi u susret. 2700 04:10:55,976 --> 04:10:57,936 Satnièe Goree. Naprijed! 2701 04:11:19,207 --> 04:11:22,294 Generale, što zapovijedate, gospodine? Što želite da uèinim? 2702 04:11:22,669 --> 04:11:24,046 Kamo želite da odem? 2703 04:11:33,472 --> 04:11:35,891 Morate se povuæi, generale. Povuæi, gospodine. 2704 04:11:35,974 --> 04:11:38,310 Postavite topove. Naprijed s topovima! 2705 04:11:43,565 --> 04:11:44,650 Bože! 2706 04:11:51,239 --> 04:11:52,741 Kako si, T.J.? 2707 04:11:53,033 --> 04:11:54,785 Podnošljivo, gospodine. 2708 04:11:58,330 --> 04:11:59,706 Ne dolaze. 2709 04:11:59,915 --> 04:12:01,166 Šteta. 2710 04:12:03,960 --> 04:12:05,003 Da, gospodine. 2711 04:12:06,880 --> 04:12:08,131 Generale. 2712 04:12:09,132 --> 04:12:10,884 Reæi æu vam otvoreno. 2713 04:12:12,177 --> 04:12:14,012 Ponekad me zabrinjavate. 2714 04:12:16,223 --> 04:12:18,350 Glupo je što se pokušavate ubiti, generale. 2715 04:12:18,850 --> 04:12:21,269 Gospodin æe doæi po vas kad On odredi. 2716 04:12:24,731 --> 04:12:26,733 Što zapovijedate, gospodine? 2717 04:12:31,113 --> 04:12:35,075 Pripremite se za obranu, ali Jenkiji neæe doæi. 2718 04:12:38,036 --> 04:12:39,538 Hajdemo, momci. 2719 04:12:45,877 --> 04:12:48,505 Gospodine, imam podatke o Pickettovoj postrojbi. 2720 04:12:49,715 --> 04:12:51,591 General Armistead je nestao. 2721 04:12:52,301 --> 04:12:55,679 General Garnett je nestao, smatra se mrtvim, gospodine. 2722 04:12:56,596 --> 04:12:59,308 General Kemper je teško ranjen. 2723 04:13:00,309 --> 04:13:05,564 Gospodine, od 13 pukovnika Pickettove divizije, 7 je mrtvo i 6 je ranjeno. 2724 04:13:05,647 --> 04:13:08,233 Dosta. Ostalo æete mi reæi kasnije. 2725 04:13:20,704 --> 04:13:22,664 Bojnièe? -Izvolite. 2726 04:13:22,873 --> 04:13:25,667 Nose li generala Kempera prema nama? 2727 04:13:26,251 --> 04:13:28,211 Mislim da nose, gospodine. 2728 04:13:32,424 --> 04:13:33,884 Generale Kemper. 2729 04:13:35,427 --> 04:13:37,512 Nadam se da niste ozbiljno ozlijeðeni. 2730 04:13:41,433 --> 04:13:44,770 Kažu mi da æu umrijeti, generale. 2731 04:13:45,062 --> 04:13:47,689 Molim Boga da nije tako. 2732 04:13:48,065 --> 04:13:49,566 Mogu li što uèiniti? 2733 04:13:49,941 --> 04:13:52,861 Ništa za mene, gospodine. 2734 04:13:55,614 --> 04:14:01,078 Ali, generale Lee, pobrinite se da se oda priznanje mojim ljudima... 2735 04:14:04,039 --> 04:14:06,458 koji su danas izvršili ovaj juriš? 2736 04:14:07,626 --> 04:14:08,961 Pobrinut æu se, gospodine. 2737 04:14:09,044 --> 04:14:10,796 Hvala vam, generale. 2738 04:14:15,634 --> 04:14:17,135 Hvala vama, generale. 2739 04:14:19,972 --> 04:14:21,473 Ja sam kriv. 2740 04:14:23,517 --> 04:14:24,851 Ja sam kriv. 2741 04:14:27,980 --> 04:14:30,357 Mislio sam da smo nepobjedivi. 2742 04:14:31,191 --> 04:14:32,317 Prijatelji. 2743 04:14:33,485 --> 04:14:34,987 Kriv sam za sve. 2744 04:14:36,363 --> 04:14:37,406 Saslušajte me. 2745 04:14:38,115 --> 04:14:39,908 Saslušajte me, molim vas. 2746 04:14:40,367 --> 04:14:42,119 Kriv sam u potpunosti. 2747 04:14:42,434 --> 04:14:43,740 Ne. 2748 04:14:43,745 --> 04:14:44,997 Saslušajte me. 2749 04:14:45,205 --> 04:14:47,082 Saslušajte me. Molim vas, prijatelji. 2750 04:14:47,833 --> 04:14:49,334 Moramo se sada odmoriti. 2751 04:14:50,168 --> 04:14:52,296 Moramo se odmoriti da bi se opet borili drugom prigodom. 2752 04:14:52,379 --> 04:14:54,631 A biti æe druge prigode. 2753 04:14:54,965 --> 04:14:57,843 U meðuvremenu, prijatelji, moramo biti disciplinirani. 2754 04:14:58,010 --> 04:15:00,387 Nikad ne dajte da vas vide kako bježite. Èujete li me? 2755 04:15:00,679 --> 04:15:02,389 Nikad ne dajte da vas vide kako bježite. 2756 04:15:02,472 --> 04:15:05,267 Napadnimo ih opet. Pregrupirajmo se i napadnimo ih opet. 2757 04:15:05,350 --> 04:15:06,518 Znam da to možemo. 2758 04:15:09,604 --> 04:15:11,440 Bog vas blagoslovio, generale. 2759 04:15:16,069 --> 04:15:19,114 Okupljaju se prijeko, bojnièe. Bojim se da bi mogli napasti. 2760 04:15:19,197 --> 04:15:20,490 Da, gospodine. 2761 04:15:22,993 --> 04:15:24,369 Generale Pickett. 2762 04:15:25,245 --> 04:15:29,833 Pregrupirajte se iza grebena i zauzmite obrambeni položaj. 2763 04:15:35,255 --> 04:15:38,967 Gospodine generale Pickett. Pobrinite se za svoju diviziju. 2764 04:15:46,725 --> 04:15:47,893 Generale Lee. 2765 04:15:51,063 --> 04:15:52,564 Ja više nemam diviziju. 2766 04:17:02,134 --> 04:17:03,802 Generale... 2767 04:17:15,689 --> 04:17:17,607 Povuæi æemo se... 2768 04:17:18,734 --> 04:17:22,279 kada osiguramo sve ranjene... 2769 04:17:24,823 --> 04:17:27,159 koji su dovoljno dobro da se mogu transportirati. 2770 04:17:31,455 --> 04:17:33,373 Kad dosegnemo Potomac... 2771 04:17:35,334 --> 04:17:37,502 i prijeðemo u Virginiju... 2772 04:17:39,338 --> 04:17:42,174 neæe više biti neposredne opasnosti. 2773 04:17:44,885 --> 04:17:47,553 Ali trebat æu tvoju pomoæ, Pete. 2774 04:17:54,353 --> 04:17:56,855 Tako sam umoran. 2775 04:17:59,566 --> 04:18:01,817 Što mogu uèiniti, gospodine? 2776 04:18:07,449 --> 04:18:08,700 Generale? 2777 04:18:19,211 --> 04:18:22,713 Moramo pripaziti na vlastito ponašanje. 2778 04:18:26,218 --> 04:18:29,930 Borbeni duh armije je još jako dobar. Uistinu jako dobar. 2779 04:18:34,267 --> 04:18:36,561 Bit æemo bolji sljedeæi put. 2780 04:18:41,817 --> 04:18:45,737 Ne ginu za nas. Ne za nas. 2781 04:18:48,407 --> 04:18:50,575 Barem u tome je blagoslov. 2782 04:18:53,578 --> 04:18:55,414 Ako se rat nastavi... 2783 04:18:56,707 --> 04:18:57,874 a hoæe. 2784 04:18:58,583 --> 04:18:59,835 Hoæe. 2785 04:19:01,586 --> 04:19:04,880 Što drugo možemo napraviti osim nastaviti, vi i ja? 2786 04:19:05,424 --> 04:19:09,927 Uvijek isto vjeèno pitanje. 2787 04:19:10,721 --> 04:19:12,597 Što drugo možemo uèiniti? 2788 04:19:13,932 --> 04:19:15,767 Ako se bore... 2789 04:19:16,893 --> 04:19:18,603 moramo se boriti s njima. 2790 04:19:20,731 --> 04:19:23,191 Je li važno, na koncu, tko je pobjednik? 2791 04:19:25,610 --> 04:19:27,904 Je li to ikad bilo pitanje? 2792 04:19:31,366 --> 04:19:35,202 Hoæe li nas svemoguæi Bog to pitati na kraju? 2793 04:22:04,686 --> 04:22:06,743 Longstreet je teško ranjen 1864. 2794 04:22:06,870 --> 04:22:09,998 No, vratio se i ostao Leeov najpouzdaniji vojnik. 2795 04:22:10,125 --> 04:22:13,398 Umro je 1904. u dobi od 83 godine. 2796 04:22:14,522 --> 04:22:18,972 Nakon prvog dana Bufordova desetkovana divizija povuèena je... 2797 04:22:19,057 --> 04:22:23,241 s bojišta i do kraja bitke je èuvala opskrbna vozila. 2798 04:22:24,474 --> 04:22:28,673 Te jeseni Buford slabi zbog rana i u prosincu umire od upale pluæa. 2799 04:22:29,165 --> 04:22:34,218 J.E.B. Stuart je smrtno ranjen u bitci kod Yellow Tawerna... 2800 04:22:34,637 --> 04:22:38,659 i umire 12. svibnja 1864. u Richmondu. 2801 04:22:39,161 --> 04:22:41,600 Harrison je preživio juriš i bitku. 2802 04:22:41,685 --> 04:22:45,738 Nakon rata nastavio je glumiti Shakespearea. 2803 04:22:47,799 --> 04:22:50,827 Pickettova divizija je gotovo uništena. 2804 04:22:50,996 --> 04:22:55,788 Doèekao je kraj rata slavan, ali ne prestaje razmišljati o gubitku do smrti. 2805 04:22:56,435 --> 04:22:59,061 Hancock je preživio ranjavanje kod Gettysburga. 2806 04:22:59,276 --> 04:23:03,041 1880. se natjecao kao predsjednièki kandidat demokrata, 2807 04:23:03,698 --> 04:23:06,248 ...no gubi od Garfielda i povlaèi se iz javnog života. 2808 04:23:06,415 --> 04:23:11,477 Vojnici Unije odnijeli su Armisteada u bolnicu gdje umire dva dana kasnije. 2809 04:23:11,673 --> 04:23:15,380 U paketu koji je dao Longstreetu, bila je Biblija za Almiru Hancock. 2810 04:23:15,733 --> 04:23:20,534 Chamberlain je nakon Gettysburga ranjen 6 puta i postaje general-bojnik. 2811 04:23:20,974 --> 04:23:24,877 Za bitku kod Little Round Topa, dobija kongresnu Medalju èasti. 2812 04:23:25,305 --> 04:23:28,416 Bio je u èetiri mandata guverner Mainea, 2813 04:23:28,866 --> 04:23:32,324 a nakon toga predsjednik Bowdoin Collegea. 2814 04:23:32,476 --> 04:23:34,448 Umro je 1914. u dobi od 83 godine. 2815 04:23:34,779 --> 04:23:39,090 Lee služi do kraja rata, gotovo dvije godine kasnije. 2816 04:23:39,259 --> 04:23:43,644 Umro je 1870. kao najomiljeniji general u amerièkoj povijesti. 2817 04:23:44,102 --> 04:23:47,112 Tako je završila bitka kod Gettysburga, najveæa i... 2818 04:23:47,394 --> 04:23:50,518 najkrvavija bitka ikad voðena na amerièkom tlu. 2819 04:23:50,851 --> 04:23:54,748 Ukupni gubitci obje armije premašuju 53.000. 2820 04:23:55,197 --> 04:23:58,012 Leeova odluèujuæa bitka završila je porazom... 2821 04:23:58,246 --> 04:24:01,627 ali duh južnjaèke vojske nije ni izdaleka bio slomljen i... 2822 04:24:01,861 --> 04:24:04,523 rat je bjesnio još dvije razorne godine. 2823 04:24:04,930 --> 04:24:07,860 Snimano na stvarnoj lokaciji u Nacionalnom Parku Gettysburg. 2824 04:24:08,861 --> 04:24:12,761 Preveo: BJ. 2825 04:24:13,000 --> 04:24:16,000 Ispravio i nadopunio: Joke